内容正文:
屠呦呦20世纪最伟大的科学家之一:BBC介绍屠呦呦的短片(视频)
1
As part of the programme charged with finding a treatment for malaria(疟疾), Tu was inspired by an ancient Chinese text which said sweet wormwood(苦艾) was used to tackle(处理)intermittent(间歇性)fevers (a hallmark(特点) of malaria) around 400 AD.
屠呦呦参与的项目旨在寻找治疗疟疾的方法。她受到一篇中国古文的启发,文中写道,公元400年左右时青蒿被用来治疗间歇性发热(疟疾的一种症状)。
With half the world’s population at risk from malaria, Tu and artemisinin’s(青蒿素)vast impact cannot be underestimated. As her Nobel Prize summary states her work has “led to the survival and improved health of millions of people”.
由于全世界一半的人口面临疟疾的威胁,屠呦呦和青蒿素产生的巨大影响不可低估。正如她的诺贝尔奖总结所言,她的工作“为数百万人的生存和健康状况的改善做出了贡献”。
underestimate [ˌʌndər'estɪmeɪt]
vt. 低估;看轻
3
Tens of thousands were left incapacitated after being bitten by the malaria-carrying insects. In one US army unit, a third of soldiers contracted the disease.
成千上万的士兵,在被携带疟疾病毒的蚊虫叮咬后完全丧失行动能力。某个美国军团里,有三分之一的士兵都感染上疟疾。
incapacitated [ˌinkə'pæsiˌteitid]
adj. 不能行动的
contract ['kɒntrækt]
vt. 感染;订约;使缩短
4
Now, we