内容正文:
19.暑期能力-英语-北京-英语成语解读
成语翻译
学员编号: 年 级: 高二 课 时 数:
学员姓名:YYY 辅导科目:英语 学科教师: XX
授课类型
成语翻译
星 级
教学目标
1、 总结翻译中出现的成语固定翻译并给出相应的解题技巧,帮助学生熟悉高考中成语翻译类型;
2、 运用最新模拟卷及高考卷中成语翻译进行训练,帮助学生突破高考成语翻译。
(建议2-5分钟)
1. 常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。另有,Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。Like a rat in a hole.瓮中之鳖。No smoke without fire.无风不起浪
2. 狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。如:dog one’s steps跟某人,lucky dog幸运儿
批注:运用学生比较熟悉的中式成语帮助学生引入,让学生知道中英成语翻译之间的不同,以进一步导入今天的讲解。
(建议20-25分钟)
I. 什么是成语(idiom)
成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。根据以上对成语的定义,不难看出成语具备以下三大特征:
1)意义上的整体性。如:To lay heads together. “大家一起思考,集思广益”。不是“把头放在一起”。
2)不符合语法规律。如:Money makes the more to go.“有钱能使鬼推磨。”其中make 后面的不定式go前加上了to。
3)用词