(一)文言文阅读-导学五 考点突破-课时13 文言文翻译(二)课件-2027届高考语文一轮复习
2026-06-27
|
50页
|
112人阅读
|
0人下载
普通
资源信息
| 学段 | 高中 |
| 学科 | 语文 |
| 教材版本 | - |
| 年级 | 高三 |
| 章节 | - |
| 类型 | 课件 |
| 知识点 | 文言文阅读 |
| 使用场景 | 高考复习-一轮复习 |
| 学年 | 2027-2028 |
| 地区(省份) | 全国 |
| 地区(市) | - |
| 地区(区县) | - |
| 文件格式 | PPTX |
| 文件大小 | 388 KB |
| 发布时间 | 2026-06-27 |
| 更新时间 | 2026-06-27 |
| 作者 | 匿名 |
| 品牌系列 | - |
| 审核时间 | 2026-06-27 |
| 下载链接 | https://m.zxxk.com/soft/58528241.html |
| 价格 | 2.00储值(1储值=1元) |
| 来源 | 学科网 |
|---|
摘要:
该高中语文高考复习课件聚焦“文言文翻译”专题,依据高考评价体系明确“直译意译原则”“特殊句式调整”“实词虚词对应”等核心考查要求,通过“原则解析+六字诀(留换调删补变)+真题讲练”系统梳理考点,覆盖史传文、散文等高考高频选材,体现备考针对性。
课件亮点在于“方法指导+真题实战”的深度结合,如以《宋史·苏轼传》《高琼传》等史传文为例,详解“调序法”处理定语后置句、“增补法”补充省略成分等技巧,培养学生语言运用和逻辑思维素养。特设“易错点警示”和“得分点拆解”,助力学生掌握翻译规范,教师可据此实施精准复习,提升备考效率。
内容正文:
专题二 古诗文阅读
课时13 文言文翻译(二)
1
文言文翻译题想要得高分,关键是遵循一个“原则”,活用“六字诀”。一个“原则”,
即直译为主,意译为辅。“六字诀”,即留、换、调、删、补、变。
2
一、遵循“直译为主,意译为辅”的原则
(一)直译为主,字字落实
所谓直译,就是字字落实,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,
做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中
有根据。当然,有一些发语词、助词无法直接译出,则不必译出。如:
3
原句 吾 求 公 数 岁, 公 辟 逃 我, 今 公 何 自 从 吾 儿 游 乎?
对照 我 找 你
们 好
几 年, 你
们 躲
着 不
见 我, 现
在 你
们 为什
么 来 跟 我 儿
子 交
往 呢?
方法 换
词 换
词 换
词 换
词 换
词 换
词 换
词 换
词 保
留 换
词 换
词 换词 换
词 换
词 换
词 组
词 换
词 换
词
4
“直译”的方法主要有:
(1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词。
“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意,把握文意倾
向性的基础上,看看需要翻译的语句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐
字落实,逐字对应翻译,字字落实,抓住句子中关键字词进行翻译,注意与上下文意
对应。
在文言文中,单音节词语占80%以上。通过“对译法”可以粗通大意,落实得分点。
5
(2)通过“保留法”,保证相关文言内容保持原汁原味。
即文言中的人名(姓、名、号)、地名(历史沿革、地理名称)、官职
(朝廷官职、地方官职、不同朝代称呼)、器物(朝代、年代)、典章(朝廷更迭、
典章变化、制度沿袭)、谥号(褒贬)、纪年(干支和年号)、科举(文化沿革)、
宗法(宗族演变)等不必翻译。对一些文书的名称、官场的礼节、朝廷的机构、典章
制度、行政区划,还有一些避讳的说法等,我们平时要多留心,多积累。
6
1.翻译下列句子,体会直译原则。
(1)律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。
译文:_____________________________________________________________________
_______________________________________________________
卫律知道苏武终究不可威逼而致屈服,报告了单于。单于更加想让他投降。就
把苏武关在地窖中囚禁起来,断绝供应,不给他喝的、吃的。
[解析] 直译时须注意以下词语:①“胁”,威逼而致屈服。②“白”,报告。③“愈益”,
同义复词,只译出一个即可。④“绝不”,要把“绝”落到实处。⑤“饮食”,注意译的顺
序是喝的、吃的,而不是吃的、喝的。
7
(2)吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!
译文:________________________________________________________
我们家的人读书很久没有效果,这孩子长大,就值得期待吧!
[解析] 直译时须注意以下词语:①“不效”,也可意译为科举上没有成就。②“儿之成”
中的“之”是结构助词,可不译。③“乎”,语气助词,可译为“吧”。
8
2.翻译下面文段中画横线的句子,体会直译原则。
(苏轼)既至杭,大旱,饥疫并作。轼请于朝,免本路上供米三之一,复得赐度
僧牒,易米以救饥者。明年春,又减价粜常平米,多作粥药剂,遣使挟医分坊治病,
活者甚众。
(节选自《宋史·苏轼传》)
译文:_____________________________________________________________________
_________
又减价出售常平米,制成许多稠粥、药剂,派人带着医生分街道治病,救活的
人很多。
9
[解析] 该句可以保留的词语有:又、减价、常平米(文化常识)、药剂、治病
(与现代意思相同)。可以直译的词语有:粜(出售)、多(很多)、作(制作)、
粥(稠粥)、遣(派遣)、使(使者)、挟(带着)、医(医生)、分坊(分街道)、
活者(救活的人)、甚(很)、众(多)。
10
【参考译文】
(苏轼)到杭州后,遇上大旱,饥荒和瘟疫并发。苏轼向朝廷请求,免去本路上供
米的三分之一,又得到朝廷赐予的度僧牒,用以换取米来救济饥饿的人。第二年春天,
又减价出售常平米,制成许多稠粥、药剂,派人带着医生分街道治病,救活的人很多。
11
(二)意译为辅,文通句顺
所谓“意译”,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。
“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅
助手段。如翻译《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”一句,若直译为“老鹰飞到天上”,
便显得颇为荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。
注意,文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等,翻译含有这些修辞手法
的句子时应根据其修辞手法的特点进行意译。
12
修辞 翻译要点 示例
比喻 明喻。译为“像××一样” “天下云集响应,赢粮而景从”(贾谊《过秦
论》)中的“云”“响”“景”分别译为“像云一样”“像
回声一样”“像影子一样”
暗喻。译为“像××一样+×
×比喻义” “夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》)译为“秦王有
像虎狼一样凶狠的心肠”
借喻。翻译时需把喻体还
原成本体,译出它所比喻
的事物 “嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”(《陈涉世
家》),翻译时要将“燕雀”喻指“碌碌无为的庸
人”,“鸿鹄”喻指“志向远大的壮士”翻译出来
文言文中常见修辞手法的翻译#1.2
13
修辞 翻译要点 示例
借代 译出它所代指的人或物 “虽无丝竹管弦之盛”(《兰亭集序》)中的“丝竹
管弦”译为“音乐”
互文 互文指上下文各有交错省
略而又互相补充,翻译时
要把两部分合起来翻译 “主人下马客在船”(《琵琶行》)译为“我和客人
一起下马上船”
续表
14
修辞 翻译要点 示例
婉辞 古人为了避粗俗、避忌
讳、图吉利,或出于外交
的需要,有时故意不直陈
其事,而把话说得很含
蓄,翻译时应还原其本来
的意思 “生孩六月,慈父见背”(李密《陈情表》)中的
“见背”是避讳的说法,翻译时应译为“去世”
续表
15
修辞 翻译要点 示例
用典 翻译时不照抄典故,只点
明典故的内涵 “封狼居胥”(辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀
古》)是一个典故,汉武帝时,大将军霍去病大
败匈奴,追到狼居胥山,封山而还,翻译时译为
“像霍去病那样建功立业”
续表
16
3.翻译下列句子,体会意译原则。
(1)纵一苇之所如。
译文:____________________
任凭小船随意漂荡。
[解析] “一苇”使用比喻,可以只译出本体,或改成明喻翻译。
(2)臣生当陨首,死当结草。
译文:______________________________________________________________________
臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。
[解析] “陨首”意译,“结草”用典,应译出内涵。
17
(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
译文:______________________________________________
燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。
[解析] “收藏”“经营”“精英”使用互文手法,可以合译。
18
4.翻译下面文段中画横线的句子,体会意译原则。
旧制,节度使领军职者居上,琼以美旧臣,表请居其下,从之。戍兵有以廪食陈
腐哗言者,琼知之,一日,出巡诸营,士卒方聚食,因取其饭自啖之,谓众曰:“今边
鄙无警,尔等坐饱甘丰,宜知幸也。”众言遂息。
(节选自《宋史·高琼传》)
译文:______________________________________________________________________
现在边境没有警报,你们坐在这里吃足丰盛鲜美的食物,应该知道是幸运的。
[解析] “甘丰”是形象化的说法,用甘甜、丰盛来表现饭食的质量之高,可以意译为“丰
盛鲜美的食物”。其他关键点直译:“边鄙”,边境;“饱”,形容词作动词,吃足。
19
【参考译文】
旧制规定,节度使兼任军职者位居上,而高琼却因为潘美是老臣,特上表请求让
自己位居其下,被允许。当时守兵中有因为仓廪粮米陈腐而喧哗传言的,高琼知道后,
有一天,出巡各营,士兵正在聚餐,他因此取来士兵的饭自己吃,对众人说:“现在边
境没有警报,你们坐在这里吃足丰盛鲜美的食物,应该知道是幸运的。”众人的议论于
是平息。
20
二、活用文言文翻译“六字诀”
在对所要翻译的句子有一个整体的把握后,根据古今汉语的异同,翻译时我们可
以灵活运用“留、换、调、删、补、变”六法。
21
留
“留”即文言文中的一些基本词汇和专有名词在翻译时可保留不变。以下几种情况
可以使用“保留法”:#1
保留词语 示例
朝代、年号、谥号、庙号、人名、
爵位名、书名、地名、官职名、器
物名、度量衡等专有名词,可保留
不译 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼
记》)
译文:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵
做太守。
(保留“庆历四年”“滕子京”“巴陵”)
22
保留词语 示例
在现代汉语中仍常用的成语或习惯
用语,一般人都能够理解,可以保
留不译(译了,反而显得不通顺) 劳苦而功高如此,未有封侯之赏。
(《鸿门宴》)
译文:如此劳苦功高,却没有封侯的奖赏。
(保留“劳苦功高”)
续表
23
5.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用“保留法”)
皇宋处士唐异,字子正,人之秀也。之才之艺,揭乎清名。西京故留台李公建中,
时谓善画,为士大夫之所尚。而子正之笔,实左右焉。江东林君复神于墨妙,一见而
叹曰:“唐公之笔,老而弥壮!”
(节选自范仲淹《唐异诗序》)
24
(1)西京故留台李公建中,时谓善画,为士大夫之所尚。
保留词语:_______________________________
译文:______________________________________________________
“西京”“留台”“李公建中”“士大夫”
原西京留台李建中,时人认为他擅长绘画,被士大夫推崇。
(2)江东林君复神于墨妙,一见而叹曰:“唐公之笔,老而弥壮!”
保留词语:_____________________
译文:_____________________________________________________________________
________
“江东”“林君复”“唐公”
江东的林君复精于绘画,一见到唐异的画就赞叹道:“唐公的笔力,越来越雄
健了!”
25
【参考译文】
大宋处士唐异,字子正,是特别优异的人才。他的才华和技艺,彰显出他的清高
名声。原西京留台李建中,时人认为他擅长绘画,被士大夫推崇。而子正的画技,实
际上与他不相上下。江东的林君复精于绘画,一见到唐异的画就赞叹道:“唐公的笔力,
越来越雄健了!”
26
换
“换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语,以下几种
情况可以使用“替换法”:#1
替换词语 示例
将文言词替换
成现代汉语
词,将古代汉
语的单音节词
替换成现代汉
语的双音节词 率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦。(《过秦论》)
译文:率领疲惫的士兵,指挥几百人的队伍,调转过来攻打秦朝。
(替换的词语:“率”“疲弊”“卒”“将”“众”“转”“攻”)
27
替换词语 示例
将活用的词替
换成活用后的
词 况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。(《赤壁赋》)
译文:何况我同你在江边捕鱼砍柴,以鱼虾为伴,与麋鹿为友。
(“渔樵”“侣”“友”是活用词语,需要替换为活用后的词语)
将古今异义词
替换成古代汉
语的意思 君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。(《劝学》)
译文:君子广泛地学习并且每天对自己检查、省察,就能智慧明达
而且行动也没有过错了。(“博学”是古今异义词,需要替换成古代
汉语的意思)
续表
28
替换词语 示例
将通假字替换
成本字 距关,毋内诸侯。(《鸿门宴》)
译文:据守住函谷关,不要让诸侯进来。(“距、内”皆为通假字,
需要替换为“拒、纳”的意思)
续表
29
6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用“替换法”)
有告之曰:“古之贫无以葬者或然,今子何自苦?”泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,
复可得乎?”尧卿为人简重不校,有慢己者,必厚为礼以愧之。居官禄虽薄,赒宗族朋
友,罄而后已。所至称治,民有去思。
30
(1)泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?”
替换词语:________________
译文:___________________________________________________________
涕、过是、竭力
(周尧卿)流着眼泪说:“过了这一次,即使想尽力,还可能吗?”
(2)尧卿为人简重不校,有慢己者,必厚为礼以愧之。
替换词语:____________
译文:_____________________________________________________________________
___________
校、慢、愧
周尧卿为人简朴持重,不喜计较,有轻慢自己的人,一定郑重地以礼相待来使
对方惭愧。
31
【参考译文】
有人告诉他说:“古代因贫穷而无法安葬(父母)的人或许会这样,如今你为什么
要自寻痛苦呢?”(周尧卿)流着眼泪说:“过了这一次,即使想尽力,还可能吗?”周
尧卿为人简朴持重,不喜计较,有轻慢自己的人,一定郑重地以礼相待来使对方惭愧。
在朝为官虽然俸禄微薄,但周济宗族朋友,直到用完为止。他所赴任的地方都说治理
得好,百姓有前去(投奔)的想法。
32
调
“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使
译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:#1
调整语序 示例
介宾短语后置句,翻译
时要将介宾短语移至谓
语的前面 暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。(《兰亭集序》)
译文:阴历三月初,(名士们)在会稽山阴的兰亭会集。
(“会于会稽山阴之兰亭”需要调整语序)
33
调整语序 示例
定语后置句,翻译时要
把定语移到被修饰、限
制的中心语之前 客有吹洞箫者,倚歌而和之。(《赤壁赋》)
译文:有一个会吹洞箫的客人,依照歌曲的声调和节拍
(用箫)随着歌声伴奏。(“客有吹洞箫者”需要调整语
序)
续表
34
调整语序 示例
谓语前置句,翻译时必
须将主谓成分颠倒过来 甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)
译文:你不聪明到了极点!(两个分句需要调整语序)
宾语前置句,翻译时要
将宾语移到动词或介词
之后 固一世之雄也,而今安在哉?(《赤壁赋》)
译文:本来是一代英雄啊,可如今又在哪里呢?
(“而今安在哉”需要调整语序)
续表
35
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用“调序法”)
景公游于寿宫,睹长年负薪而有饥色,公悲之,喟然叹曰:“令吏养之。”晏子曰:
“臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也。今君爱老而恩无不逮,治国之本也。”公笑,
有喜色。晏子曰:“圣王见贤以乐贤,见不肖以哀不肖。今请求老弱之不养,鳏寡之不
室者,论而供秩焉。”景公曰:“诺。”于是老弱有养,鳏寡有室。
(节选自《说苑·贵德》)
36
(1)景公游于寿宫,睹长年负薪而有饥色。
调整句式:___________________________
译文:____________________________________________________
“于寿宫游”(状语后置句)。
齐景公在寿宫游玩,看见一个老年人背着柴并面有饥色。
(2)今请求老弱之不养,鳏寡之不室者,论而供秩焉。
调整句式:_____________________________________________________
译文:________________________________________________________________________
“不养老弱”(定语后置句),“不室鳏寡”(定语后置句)。
现在请让我寻找无人供养的老弱的人,没有成家的孤苦的人,评定后供给用度。
37
【参考译文】
齐景公在寿宫游玩,看见一个老年人背着柴并面有饥色,齐景公怜悯他,叹了一
口气说:“让当地的官员供养他。”晏子说:“我听人说,喜好贤良的人而怜悯不幸的人,
是守住国家的根本。现在君主怜惜老者,那么您的恩泽没有达不到的了,这是治理国
家的根本。”齐景公笑了,脸上有了喜悦的神色。晏子说:“圣贤的君王遇到贤良的人
就喜好贤良的人,遇到不幸的人就怜悯不幸的人。现在请让我寻找无人供养的老弱的
人,没有成家的孤苦的人,评定后供给用度。”齐景公说:“好。”于是,老弱的人有人
养活,孤苦的人也有了家室。
38
删
“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。以下几种情况可以使用“删除
法”:#1
删除词语 示例
文言语句中某些句首语气
词、音节助词,用于特殊
场合的连词“而”等,可删
去不译 夫人之相与,俯仰一世。(《兰亭集序》)
译文:人与人交往,很快便度过一生。(“夫”为发语词,
没有实在意义,可以删去)
39
删除词语 示例
现代汉语中没有相应的词
语与文言助词对应时,可
以删去不译 道之所存,师之所存也。(《师说》)
译文:道存在的地方,就是老师在的地方。(“之”用在主
谓之间,取消句子独立性,没有实在意义,删去不译)
某些语气词可以删去不译 夺项王天下者必沛公也。(《鸿门宴》)
译文:夺取项王天下的人一定是沛公。(“也”表判断语
气,可不译)
续表
40
8.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用“删除法”)
臧霸先从陶谦,后助吕布,布为操所擒,霸藏匿,操募得之,即以霸为琅邪相。
先是操在兖州,以徐翕、毛晖为将,兖州乱,翕、晖皆叛,后操定兖州,翕、晖投霸。
至是,操使霸出二人,霸曰:“霸所以能自立者,以不为此也。”操叹其贤。
(节选自赵翼《廿二史札记》卷七)
删除词语:________
译文:_____________________________________________________________________
者、也
曹操让臧霸交出二人,臧霸说:“我之所以能够立身,正因为不做这类事情。”
41
【参考译文】
臧霸先跟随陶谦,后来又帮助吕布,吕布被曹操擒获,臧霸躲藏起来,曹操经过
广泛搜求找到臧霸,就任命他为琅邪相。在此之前,曹操在兖州,任用徐翕、毛晖为
将,兖州大乱,徐翕、毛晖都叛变,后来曹操平定兖州,徐翕、毛晖都投奔臧霸。到
后来,曹操让臧霸交出二人,臧霸说:“我之所以能够立身,正因为不做这类事情。”
曹操赞叹他有德行。
42
补
“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾
语以及介词“于”等,从而使句意完整。以下几种情况可以使用“增补法”:#1
补充词语 示例
省略的主语、
谓语、宾语等
句子成分,要
补充出来 竖子不足与谋!(《鸿门宴》)
译文:这小子不值得和他共谋大事!(介词“与”后省略了宾语
“之”)
43
补充词语 示例
省略的介词“于”
要补充出来 将军战河北,臣战河南。(《鸿门宴》)
译文:将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战。
(文中省略的两个“于”在翻译时要补充出来)
判断句要补充
判断词 望之蔚然而深秀者,琅琊也。(《醉翁亭记》)
译文:一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,(是)琅琊山。
(“……者,……也”类型的判断句,翻译时要补出判断词“是”)
续表
44
9.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用“增补法”)
丁亥,制:“决死囚者,二日中五覆奏,下诸州者三覆奏。行刑之日,尚食勿进酒
肉,内教坊及太常不举乐。皆令门下覆视,有据法当死而情可矜者,录状以闻。”由是
全活甚众。其五覆奏者以决前一二日,至决日又三覆奏。惟犯恶逆者一覆奏而已。
(选自《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》)
增补词语:_____________________
译文:_____________________________________________________________________
___________________________
句前加主语“这些规定”
(这些规定)都由门下省复核查验,依据法律应当判处死刑而情理上又值得怜
悯的人,记下情况上报朝廷。
45
【参考译文】
(贞观五年十二月)丁亥日,皇上下诏:“判决死刑犯,两天之内要进行五次回奏,
在外地各州的要进行三次回奏。在行刑的日子,主管膳食的不许上酒肉,内教坊和太
常寺不许奏乐。(这些规定)都由门下省复核查验,依据法律应当判处死刑而情理上
又值得怜悯的人,记下情况上报朝廷。”因此而保全性命的(死囚)很多。五次回奏是
指处决前一二天(完成两次回奏),到处决当天还要进行三次回奏。只有犯恶逆罪
(恶逆是十恶之一)的,只要进行一次回奏就行了。
46
变
“变”指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是使用了上述五种方法还难以准确翻
译时使用的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通。
如以下几种情况可使用“变通法”:#1
变通类型 示例
对比喻句的翻译,应尽量保
留比喻的说法,如果不能保
留,只译出本体即可 自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。
(《过秦论》)
译文:自认为关中的险要地势,方圆千里的坚固城
池,是子子孙孙称帝为王的万代基业了。
(“金城千里”,可译为“方圆千里的坚固城池”)
47
变通类型 示例
对借代句的翻译,一般只要
把所代的事物写出来即可 沛公不胜杯杓,不能辞。(《鸿门宴》)
译文:沛公禁不起多喝酒,不能前来告辞。
(“杯杓”代指“饮酒”)
对委婉说法的翻译,只要将
委婉语句按照现代汉语的用
语习惯表述出来即可 行年四岁,舅夺母志。(《陈情表》)
译文:(我)到了四岁的时候,舅父强行改变了母亲
想守节的志向。(“夺母志”是母亲改嫁的委婉说法)
续表
48
10.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用“变通法”)
古之和诗,其多莫如苏文忠公在惠州时和渊明之作。今咏其词,皆泛泛兮若白鸥,
悠悠兮若萍之适相遭,盖不求以胜人而求以自适其趣。而不知者误较其工拙,是犹两
人本揖让,未有争也,而眩者曰彼拳胜,此肘负,不亦可笑矣乎?
(节选自徐渭《郦绩溪和诗序》)
变通部分:______________________________________________________
译文:_____________________________________________________________________
_________________________
画横线语句采用了比喻的说法,要注意翻译出比喻的意思。
这就好比两个人本来在拱手相让,没有争斗,而眼花的人却说那拳胜了,这肘
败了,这不也太可笑了吗?
49
【参考译文】
古代的和诗,数量之多要数苏文忠公在惠州的时候和陶渊明的作品。今天来品味
它的文辞,都是飘飘然如自在的鸥鸟,悠悠然如自然的浮萍似的正好相逢,大致是不
企求去胜过别人而只企求去顺应自己的意趣。然而不明白的人却错误地去比较他们的
高下,这就好比两个人本来在拱手相让,没有争斗,而眼花的人却说那拳胜了,这肘
败了,这不也太可笑了吗?
50
$
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。