专题4 从语法填空语篇中体验中国传统文化魅力之24节气(5-8)-2027届高三英语一轮复习专项

2026-06-25
| 2份
| 11页
| 121人阅读
| 1人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-一轮复习
学年 2027-2028
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 599 KB
发布时间 2026-06-25
更新时间 2026-06-25
作者 Illaria的学习空间
品牌系列 -
审核时间 2026-06-25
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/58497258.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

**基本信息** 以中国24节气文化为载体,通过思维导图系统梳理语法填空方法,融合文化意识与语言能力的专项训练。 **专项设计** |模块|题量/典例|方法提炼|知识逻辑| |----|-----------|----------|----------| |语法填空满分思维导图|1幅思维导图|系统梳理语法填空解题思路,含考点分类与解题步骤|从方法论层面构建语法填空能力框架,指导语篇应用| |24节气完整版英文表达|24个节气英文翻译及简介|无|提供文化背景知识,为语篇理解与语法应用奠基| |4个节气语法填空|4篇语篇(清明、谷雨等)|结合文化语篇考查词性转换、时态等语法点|文化知识与语法考点融合,以题载法提升语言能力与文化意识|

内容正文:

从语法填空语篇中感受中国文化魅力 ——中国24节气(5-8) 原卷版 目录 模块一:语法填空满分思维导图 模块二:中国24节气完整版英文表达 模块三:中国24节气(5-8)——清明、谷雨、立夏、小满 模块一:语法填空满分思维导图 模块二:中国24节气完整版英文表达 中文名称 英文翻译 日期 英文简介 立春 Beginning of Spring 4-Feb It lifts the curtain of spring; after this day, everything turns green and the weather becomes warmer. 雨水 Rain Water 18-Feb It signals the increase in rainfall and a steady rise in temperature. 惊蛰 Awakening of Insects 5-Mar Spring thunder awakens hibernating insects, and the earth begins to come back to life. 春分 Spring Equinox 20-Mar It signals the equal length of day and night. 清明 Pure Brightness 5-Apr It is the only solar term whose first day is also a traditional Chinese festival — Tomb Sweeping Day. 谷雨 Grain Rain 20-Apr As the last term of spring, it means "rain brings up the growth of hundreds of grains."- 立夏 Beginning of Summer 5-May It marks the transition from spring to summer, with rapidly increasing temperatures and more rainfall. 小满 Grain Full 21-May It signifies the beginning of grain ripening, when wheat and barley swell but are not yet fully mature. 芒种 Grain in Ear 5-Jun It indicates the beginning of midsummer and signifies the ripening of crops such as barley and wheat. 夏至 Summer Solstice 21-Jun The Northern Hemisphere receives the most hours of daylight on this day. 小暑 Lesser Heat 7-Jul It signifies the coming of the height of summer, with hot and humid weather. 大暑 Greater Heat 23-Jul It is the hottest time of the year and the last solar term of summer. 立秋 Beginning of Autumn 7-Aug It reflects the end of summer and the beginning of autumn, when the fruitful season is approaching. 处暑 End of Heat 23-Aug It signifies the departure of heat, marking the end of the dog days of summer. 白露 White Dew 7-Sep It indicates the real beginning of cool autumn, when dew condenses on grass and trees at night. 秋分 Autumnal Equinox 23-Sep On this day, day and night are of equal length, and it divides autumn in half. 寒露 Cold Dew 8-Oct Temperatures drop much lower than during White Dew, and chilly winds begin to blow. 霜降 Frost's Descent 23-Oct It is the last solar term of autumn, when weather becomes much colder and frost begins to appear. 立冬 Beginning of Winter 7-Nov It is the first solar term of winter, meaning winter is coming and harvested crops should be stored. 小雪 Lesser Snow 22-Nov It reflects the continuous drop in temperature, when chilly northwest winds begin to dominate. 大雪 Greater Snow 7-Dec It marks the beginning of midwinter, with a significant drop in temperature and increase in snowfall. 冬至 Winter Solstice 22-Dec The Northern Hemisphere experiences the shortest day and the longest night of the year. 小寒 Lesser Cold 5-Jan It ushers in the coldest days of the year. 大寒 Greater Cold 20-Jan It is the last of the 24 solar terms, marking the coldest period of the winter. 模块三:中国24节气(5-8)——清明、谷雨、立夏、小满 01 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 清明Pure Brightness (Qingming) 【传统文化解读】 清明兼具节气与节日双重属性,扫墓祭祖传承孝道,踏青食青团拥抱春光,是中华孝文化与自然审美融合的独特载体。 Pure Brightness blends astronomical solar term rules with China’s most profound ancestral worship festival, weaving together natural observation, folk ritual and TCM seasonal care. When the sun reaches 15 degrees celestial longitude, skies clear of spring mist, temperatures rise 1 (steady), and all vegetation turns vivid lush green — hence the name “pure brightness” describing transparent, warm spring weather. Agrarian work shifts focus to transplanting rice seedlings, 2 (rely) on mild rain for steady growth. TCM guidance warns of rising external dampness mixed with spring wind, 3 easily causes joint soreness and seasonal allergies. Light aerobic walks and warm herb teas 4 (advise) to dispel damp wind toxins. The dominant custom is tomb-sweeping: families travel to graveyards 5 (honour) deceased relatives and lay fruit offerings. Qingtuan, soft green rice cakes, are made from fresh mugwort leaves picked during this term. The spring wind feels 6 (gentle) than before, and wild flowers bloom abundantly on 7 (hill). People hold 8 (sincerity) respect for ancestors and nature alike. Qingming teaches remembrance 9 it also celebrates renewed life. Every tradition 10 (reflect) the harmony between humans and nature. 02 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 谷雨Grain Rain (Guyu) 【传统文化解读】 谷雨是春季最后一个节气,采茶祭茶、沿海祭海习俗源远流长,既体现农耕靠天吃饭的生存智慧,也藏着中国人感恩天地馈赠的传统美德。 Grain Rain, the sixth and final solar term of spring, takes 1 (it) name from the critical late-spring rainfall that directly fuels the maturation(成熟) of cereal grains, occurring 2 when the sun hits 30 degrees celestial longitude. The book labels this term the “nourishing rain for all crops”, steady rainfall fills grain stalks and boosts early harvest yields. Farmers complete spring planting in full swing, 3 (transplant) rice and tending cotton seedlings while building drainage ditches. TCM guidance focuses 4 protecting the spleen, because damp rainy weather slows internal digestive function. Warm ingredients including chestnuts, red dates and yams 5 (recommend) to strengthen spleen qi. Folk customs include tea worship rituals in southern tea-growing provinces, where locals hold small ceremonies 6 (thank) the fertile land. Grain Rain tea 7 (view)is viewed as precious seasonal drink. The climate becomes 8 (mild)than before, and rain falls 9 (smooth) over tea bushes. Rain brings huge 10 (benefit) to all growing plants. People value this term as it marks the end of spring farming. 03 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 【传统文化解读】 立夏标志夏季正式开启,古人讲究养心清火、尝新称重、祭祀祈丰,是古人顺应夏阳生发、调和身心与农事的重要节气。 立夏Start of Summer(Lixia) Start of Summer, the seventh solar term, marks the official 1 (arrive) of hot summer in traditional Chinese calendars. TCM practitioners believe that human internal organs correspond to seasonal changes, and the heart dominates physiological 2 (activity) during this period, so heart nourishment becomes the core principle of health preservation. As temperatures rise 3 (steady), people tend to feel irritable and fatigued, thus daily schedules need proper adjustment 4 (avoid) staying up late. Seasonal ingredients such as broad beans, loofah and lotus root are recommended widely on dining tables across China. Folk customs vary in different regions: southern families hold summer-start rituals to pray 5 abundant harvests, northern residents make special cakes mixed with red beans and millet. Many old traditions remind locals to reduce heavy greasy food and increase mild fresh vegetables, 6 can balance internal heat. Unlike the mild spring days, the sunlight intensity increases sharply after Start of Summer. Farmers start field management work intensively, watering crops and 7 (prevent) pest outbreaks. Ordinary people also follow the custom of weighing 8 (them) , a time-honored practice 9 (use) to track physical changes through the whole summer. This solar term perfectly reflects ancient Chinese wisdom of 10 (match) daily diet and lifestyle with natural rhythm. 04 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 【传统文化解读】 小满寓意谷物灌浆渐盈却未成熟,民俗以吃苦菜、观雨候农为主,提醒世人知足知度、除湿养身,静待作物圆满丰收。 小满Lesser Fullness of Grain Lesser Fullness of Grain is the eighth solar term, 1 (represent) the stage when grains swell but are not fully ripe(成熟) yet. From the perspective of traditional Chinese medicine, dampness prevails in the climate at this time, so 2 (remove) internal dampness turns into the top 3 (prior) for daily health care. The air humidity rises 4 (obvious) nationwide, so people should keep living spaces dry 5 (prevent) rheumatism and digestive discomfort. Seasonal delicacies including wild vegetables 6 (enjoy) by most families. The most famous folk custom is eating bitter herbs, 7 ancient Chinese thought bitter food could clear away excess heat inside the human body. Farmers pay close attention 8 rainfall conditions, guaranteeing the full maturation of summer grains. The gentle breeze and moist scenery form unique summer landscapes. Many lifestyle tips warn readers against eating too many cold raw foods. The tranquil scene of swelling wheat fields 9 (describe) in numerous ancient poems. For thousands of years,ancient Chinese wisdom teaches ancient peasants 10 (judge) farming time via subtle changes of crops and weather. 试卷第18页,共19页 试卷第19页,共19页 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 从语法填空语篇中感受中国文化魅力 ——中国24节气(5-8) 解析版 目录 模块一:语法填空满分思维导图 模块二:中国24节气完整版英文表达 模块三:中国24节气(5-8)——清明、谷雨、立夏、小满 模块一:语法填空满分思维导图 模块二:中国24节气完整版英文表达 中文名称 英文翻译 日期 英文简介 立春 Beginning of Spring 4-Feb It lifts the curtain of spring; after this day, everything turns green and the weather becomes warmer. 雨水 Rain Water 18-Feb It signals the increase in rainfall and a steady rise in temperature. 惊蛰 Awakening of Insects 5-Mar Spring thunder awakens hibernating insects, and the earth begins to come back to life. 春分 Spring Equinox 20-Mar It signals the equal length of day and night. 清明 Pure Brightness 5-Apr It is the only solar term whose first day is also a traditional Chinese festival — Tomb Sweeping Day. 谷雨 Grain Rain 20-Apr As the last term of spring, it means "rain brings up the growth of hundreds of grains."- 立夏 Beginning of Summer 5-May It marks the transition from spring to summer, with rapidly increasing temperatures and more rainfall. 小满 Grain Full 21-May It signifies the beginning of grain ripening, when wheat and barley swell but are not yet fully mature. 芒种 Grain in Ear 5-Jun It indicates the beginning of midsummer and signifies the ripening of crops such as barley and wheat. 夏至 Summer Solstice 21-Jun The Northern Hemisphere receives the most hours of daylight on this day. 小暑 Lesser Heat 7-Jul It signifies the coming of the height of summer, with hot and humid weather. 大暑 Greater Heat 23-Jul It is the hottest time of the year and the last solar term of summer. 立秋 Beginning of Autumn 7-Aug It reflects the end of summer and the beginning of autumn, when the fruitful season is approaching. 处暑 End of Heat 23-Aug It signifies the departure of heat, marking the end of the dog days of summer. 白露 White Dew 7-Sep It indicates the real beginning of cool autumn, when dew condenses on grass and trees at night. 秋分 Autumnal Equinox 23-Sep On this day, day and night are of equal length, and it divides autumn in half. 寒露 Cold Dew 8-Oct Temperatures drop much lower than during White Dew, and chilly winds begin to blow. 霜降 Frost's Descent 23-Oct It is the last solar term of autumn, when weather becomes much colder and frost begins to appear. 立冬 Beginning of Winter 7-Nov It is the first solar term of winter, meaning winter is coming and harvested crops should be stored. 小雪 Lesser Snow 22-Nov It reflects the continuous drop in temperature, when chilly northwest winds begin to dominate. 大雪 Greater Snow 7-Dec It marks the beginning of midwinter, with a significant drop in temperature and increase in snowfall. 冬至 Winter Solstice 22-Dec The Northern Hemisphere experiences the shortest day and the longest night of the year. 小寒 Lesser Cold 5-Jan It ushers in the coldest days of the year. 大寒 Greater Cold 20-Jan It is the last of the 24 solar terms, marking the coldest period of the winter. 模块三:中国24节气(5-8)——清明、谷雨、立夏、小满 01 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 清明Pure Brightness (Qingming) 【传统文化解读】 清明兼具节气与节日双重属性,扫墓祭祖传承孝道,踏青食青团拥抱春光,是中华孝文化与自然审美融合的独特载体。 Pure Brightness blends astronomical solar term rules with China’s most profound ancestral worship festival, weaving together natural observation, folk ritual and TCM seasonal care. When the sun reaches 15 degrees celestial longitude, skies clear of spring mist, temperatures rise 1 (steady), and all vegetation turns vivid lush green — hence the name “pure brightness” describing transparent, warm spring weather. Agrarian work shifts focus to transplanting rice seedlings, 2 (rely) on mild rain for steady growth. TCM guidance warns of rising external dampness mixed with spring wind, 3 easily causes joint soreness and seasonal allergies. Light aerobic walks and warm herb teas 4 (advise) to dispel damp wind toxins. The dominant custom is tomb-sweeping: families travel to graveyards 5 (honour) deceased relatives and lay fruit offerings. Qingtuan, soft green rice cakes, are made from fresh mugwort leaves picked during this term. The spring wind feels 6 (gentle) than before, and wild flowers bloom abundantly on 7 (hill). People hold 8 (sincerity) respect for ancestors and nature alike. Qingming teaches remembrance 9 it also celebrates renewed life. Every tradition 10 (reflect) the harmony between humans and nature. 【答案】1.steadily 2.relying 3. which 4. are advised 5. to honour 6. gentler 7. hills 8. sincere 9. while 10. reflects 【详细解析】 1. 答案:steadily 考查形容词变副词,修饰动词rise,温度稳定得上升。 2. 答案:relying考查非谓语动词,现在分词伴随状语,主语 farm work 主动依靠雨水。句意:农耕工作重心转为移栽稻苗,稻苗依靠温和雨水稳定生长。 3. 答案:which 考查定语从句关系代词(连词考点),指代前文整件事。句意:中医提醒春风裹挟湿气,极易引发关节酸痛与季节性过敏。 4. 答案:are advised 考查谓语动词,一般现在时被动,散步、药茶被医师推荐。句意:医师建议多轻度户外散步、饮用温热草药茶,驱散风湿邪气。 5. 答案:to honour 考查非谓语动词(不定式表目的,非谓语 2),扫墓是为祭拜先人。句意:核心民俗是扫墓祭祖:全家前往墓园缅怀逝去亲人,摆放果品祭品。 6. 答案:gentler考查形容词比较级(形容词考点),春风比之前更柔和。句意:春风愈发柔和,山野野花肆意盛放。 7. 答案:hills 考查名词复数变形,句意:春风愈发柔和,山野野花肆意盛放。 8. 答案:sincere,考查名词变形,形容词修饰名词respect。句意:人们对先祖与自然都怀有真挚敬意。 9. 答案:while 考查对比连词,句意:清明既教会后人缅怀先人,也赞颂万物新生。 10. 答案:reflects考查谓语动词,一般现在时三单,主语 tradition 单数。句意:每一项传统习俗,都映射出人与自然和谐共生的内核。 02 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 谷雨Grain Rain (Guyu) 【传统文化解读】 谷雨是春季最后一个节气,采茶祭茶、沿海祭海习俗源远流长,既体现农耕靠天吃饭的生存智慧,也藏着中国人感恩天地馈赠的传统美德。 Grain Rain, the sixth and final solar term of spring, takes 1 (it) name from the critical late-spring rainfall that directly fuels the maturation(成熟) of cereal grains, occurring 2 when the sun hits 30 degrees celestial longitude. The book labels this term the “nourishing rain for all crops”, steady rainfall fills grain stalks and boosts early harvest yields. Farmers complete spring planting in full swing, 3 (transplant) rice and tending cotton seedlings while building drainage ditches. TCM guidance focuses 4 protecting the spleen, because damp rainy weather slows internal digestive function. Warm ingredients including chestnuts, red dates and yams 5 (recommend) to strengthen spleen qi. Folk customs include tea worship rituals in southern tea-growing provinces, where locals hold small ceremonies 6 (thank) the fertile land. Grain Rain tea 7 (view)is viewed as precious seasonal drink. The climate becomes 8 (mild)than before, and rain falls 9 (smooth) over tea bushes. Rain brings huge 10 (benefit) to all growing plants. People value this term as it marks the end of spring farming. 【答案】1.its 2.when 3.transplanting 4.on 5. are recommended 6. to thank 7. is viewed 8.milder 9.smoothly 10.benefits 【详细解析】 1.答案:its 考察词性 & 考点:形容词性物主代词;形容词性物主代词修饰名词作定语 句意:谷雨是春季第六个也是最后一个节气,得名于暮春时节至关重要的降雨,这场雨水直接助力谷物成熟,此时太阳到达黄经 30 度。 2. 答案:when 考察词性 & 考点:从属连词;when 引导时间状语从句,表 “在…… 之时” 句意:谷雨是春季第六个也是最后一个节气,得名于暮春时节至关重要的降雨,这场雨水直接助力谷物成熟,此时太阳到达黄经 30 度。 3. 答案:transplanting 考察词性 & 考点:非谓语动词(现在分词 doing);现在分词作伴随状语,与主句主语 farmers 构成主动关系 句意:农民们如火如荼完成春种,移栽水稻、照料棉苗同时开挖排水沟。 4. 答案:on 考察词性 & 考点:介词;固定搭配 focus on,意为 “注重、着重” 句意:中医养生重在健脾,因为阴雨潮湿的天气会减缓人体消化机能。 5. 答案:are recommended 考察词性 & 考点:谓语动词;一般现在时被动语态,主语为复数名词,作句子谓语 句意:栗子、红枣、山药等温补食材被推荐用来补益脾气。 6. 答案:to thank 考察词性 & 考点:非谓语动词(不定式 to do);不定式作目的状语,表举办仪式的目的 句意:民间习俗包含南方产茶地区的祭茶仪式,当地人会举办小型典礼感谢沃土馈赠。 7. 答案:is viewed 考察词性 & 考点:谓语动词;一般现在时被动语态,主语为单数名词,作句子谓语 句意:谷雨茶被视作珍贵的时令饮品。 8. 答案:milder 考察词性 & 考点:形容词比较级;句中出现标志词 than,形容词变比较级作表语 句意:气候相较之前更加温和,雨水均匀滋润茶树。 9. 答案:smoothly 考察词性 & 考点:副词;形容词变副词,修饰动词 falls 作状语 句意:气候相较之前更加温和,雨水均匀滋润茶树。 10. 答案:benefits 考察词性 & 考点:可数名词复数;huge 后接可数名词,benefit 表 “益处” 时为可数名词,用复数表各类好处 句意:雨水对所有正在生长的植物大有裨益。 03 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 【传统文化解读】 立夏标志夏季正式开启,古人讲究养心清火、尝新称重、祭祀祈丰,是古人顺应夏阳生发、调和身心与农事的重要节气。 立夏Start of Summer(Lixia) Start of Summer, the seventh solar term, marks the official 1 (arrive) of hot summer in traditional Chinese calendars. TCM practitioners believe that human internal organs correspond to seasonal changes, and the heart dominates physiological 2 (activity) during this period, so heart nourishment becomes the core principle of health preservation. As temperatures rise 3 (steady), people tend to feel irritable and fatigued, thus daily schedules need proper adjustment 4 (avoid) staying up late. Seasonal ingredients such as broad beans, loofah and lotus root are recommended widely on dining tables across China. Folk customs vary in different regions: southern families hold summer-start rituals to pray 5 abundant harvests, northern residents make special cakes mixed with red beans and millet. Many old traditions remind locals to reduce heavy greasy food and increase mild fresh vegetables, 6 can balance internal heat. Unlike the mild spring days, the sunlight intensity increases sharply after Start of Summer. Farmers start field management work intensively, watering crops and 7 (prevent) pest outbreaks. Ordinary people also follow the custom of weighing 8 (them) , a time-honored practice 9 (use) to track physical changes through the whole summer. This solar term perfectly reflects ancient Chinese wisdom of 10 (match) daily diet and lifestyle with natural rhythm. 【答案】 1.arrival 2.activities 3.steadily 4.to avoid 5.for 6.which 7.preventing 8.themselves 9.used 10.matching 【详细解析】 1. 答案:arrival 考察词性 & 考点:名词;动词转换名词,形容词 official 后需名词作宾语 句意:立夏是第七个节气,在中国传统历法中标志着炎热夏季正式到来。 2. 答案:activities 考察词性 & 考点:可数名词复数;activity 表各类生理活动,为可数名词,无单数限定用复数 句意:中医认为人体内脏与季节变化相对应,这一时期心脏主导各项生理活动,因此养心成为养生的核心准则。 3. 答案:steadily 考察词性 & 考点:副词;形容词变副词,副词修饰动词 rise 作状语 句意:随着气温稳步升高,人们容易烦躁、疲惫,因此作息需要合理调整,避免熬夜。 4. 答案:to avoid 考察词性 & 考点:非谓语动词(不定式 to do);不定式作目的状语 句意:随着气温稳步升高,人们容易烦躁、疲惫,因此作息需要合理调整,避免熬夜。 5. 答案:for 考察词性 & 考点:介词;固定搭配 pray for,意为 “祈求、盼望” 句意:不同地区民俗各有不同:南方家庭举办迎夏仪式祈求丰收,北方居民会制作混有红豆和小米的特色糕点。 6. 答案:which 考察词性 & 考点:关系代词;which 引导非限制性定语从句,指代前文整句话内容 句意:诸多古老习俗提醒人们少吃油腻厚重食物,多吃清淡新鲜蔬菜,这能够平衡体内火气。 7. 答案:preventing 考察词性 & 考点:非谓语动词(现在分词 doing);现在分词与 watering 并列,作伴随状语 句意:农民加紧开展田间管理工作,浇灌庄稼、防治虫害。 8. 答案:themselves 考察词性 & 考点:反身代词;主语 people 与宾语指代同一群人,使用反身代词作 weigh 的宾语 句意:百姓还有立夏称重的习俗,这一流传已久的传统用来记录整个夏季身体的变化。 9. 答案:used 考察词性 & 考点:非谓语动词(过去分词 done);过去分词作后置定语,表被动含义 句意:百姓还有立夏称重的习俗,这一流传已久的传统用来记录整个夏季身体的变化。 10. 答案:matching 考察词性 & 考点:非谓语动词(动名词 doing);介词 of 后接动名词作宾语 句意:这个节气充分体现了古人将日常饮食起居与自然节律相契合的古老智慧。 04 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 【传统文化解读】 小满寓意谷物灌浆渐盈却未成熟,民俗以吃苦菜、观雨候农为主,提醒世人知足知度、除湿养身,静待作物圆满丰收。 小满Lesser Fullness of Grain Lesser Fullness of Grain is the eighth solar term, 1 (represent) the stage when grains swell but are not fully ripe(成熟) yet. From the perspective of traditional Chinese medicine, dampness prevails in the climate at this time, so 2 (remove) internal dampness turns into the top 3 (prior) for daily health care. The air humidity rises 4 (obvious) nationwide, so people should keep living spaces dry 5 (prevent) rheumatism and digestive discomfort. Seasonal delicacies including wild vegetables 6 (enjoy) by most families. The most famous folk custom is eating bitter herbs, 7 ancient Chinese thought bitter food could clear away excess heat inside the human body. Farmers pay close attention 8 rainfall conditions, guaranteeing the full maturation of summer grains. The gentle breeze and moist scenery form unique summer landscapes. Many lifestyle tips warn readers against eating too many cold raw foods. The tranquil scene of swelling wheat fields 9 (describe) in numerous ancient poems. For thousands of years,ancient Chinese wisdom teaches ancient peasants 10 (judge) farming time via subtle changes of crops and weather. 【答案】1.representing 2.removing 3.priority 4.obviously 5.to prevent 6.are enjoyed 7.as 8.to 9.is described 10.to judge 【详细解析】 1. 答案:representing 考察词性 & 考点:非谓语动词(现在分词 doing);现在分词作伴随状语,与主句主语 Lesser Fullness of Grain 构成主动关系 句意:小满是第八个节气,代表谷物籽粒开始饱满但尚未完全成熟的阶段。 2. 答案:removing 考察词性 & 考点:非谓语动词(动名词 doing);动名词作句子主语 句意:从中医角度来讲,此时气候湿气盛行,因此祛除体内湿气成为日常养生的首要要务。 3. 答案:priority 考察词性 & 考点:名词;形容词 prior 变形为名词,形容词 top 后接名词作表语 句意:从中医角度来讲,此时气候湿气盛行,因此祛除体内湿气成为日常养生的首要要务。 4. 答案:obviously 考察词性 & 考点:副词;形容词变副词,修饰动词 rises 作状语 句意:全国空气湿度明显上升,人们应当保持居所干燥,预防风湿与肠胃不适。 5. 答案:to prevent 考察词性 & 考点:非谓语动词(不定式 to do);不定式作目的状语 句意:全国空气湿度明显上升,人们应当保持居所干燥,预防风湿与肠胃不适。 6. 答案:are enjoyed 考察词性 & 考点:谓语动词;一般现在时被动语态,主语 delicacies 为复数,作句子谓语 句意:野菜等时令佳肴深受大多数家庭喜爱。 7. 答案:as 考察词性 & 考点:从属连词;引导原因状语从句,解释吃苦菜这一习俗的缘由 句意:最有名的民俗是吃苦菜,因为古人认为苦味食物可以清除人体内多余的燥热。 8. 答案:to 考察词性 & 考点:介词;固定搭配 pay attention to,意为 “关注、留意” 句意:农民密切关注降雨情况,保障夏季谷物完全成熟。 9. 答案:is described 考察词性 & 考点:谓语动词;一般现在时被动语态,主语 scene 为单数,作句子谓语 句意:麦穗渐满的恬静景致在无数古诗中被描绘。 10. 答案:to judge 考察词性 & 考点:非谓语动词(不定式 to do);固定搭配 teach sb. to do sth.,不定式作宾语补足语 句意:千百年来,中华古老智慧教会先民凭借作物与天气的细微变化判断农时。 试卷第18页,共19页 试卷第19页,共19页 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专题4 从语法填空语篇中体验中国传统文化魅力之24节气(5-8)-2027届高三英语一轮复习专项
1
专题4 从语法填空语篇中体验中国传统文化魅力之24节气(5-8)-2027届高三英语一轮复习专项
2
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。