内容正文:
完成时间: 月 日 今日打卡:☐ 已完成
用时: min 自评勋章:
作业13语法填空(传统文化类)
历年考情
传统文化类是全国卷、新高考 Ⅰ/Ⅱ 卷和各省市模考卷语法填空题目的高频选材,以中国传统建筑、民俗、手工艺、饮食、非遗、古典器物、节气等为主。
语篇篇幅 150~200 词,说明文占 95%,少量记叙(匠人故事)。
命题规律
(一)文体规律:以说明文为主,分两类行文逻辑
事物介绍型:起源→历史发展→制作工艺→现代价值;
文化意义型:民俗由来→习俗内容→文化内涵→当代传承。
(二)语法考点配比相对固定
1. 谓语动词:时态、语态、主谓一致;
2. 非谓语:to do、doing、done;
3. 连词:定语从句关系词、并列连词、名词性从句和状语从句引导词;
4. 冠词 / 介词:固定搭配、名词前冠词;
5. 词性转换:名词变形容词、动词变名词。
考向预测
1. 立德树人导向:侧重传承、保护、中外文化交流(非遗出海、海外开设汉服 / 茶艺课堂);
2. 选材小众化:避开烂大街素材,偏向县域非遗、地方小众民俗(扎染、泥塑、花馍、传统戏曲);
3. 立足古今融合:传统文化 + 现代表达(非遗文创出圈、老字号转型、传统手艺线上直播),传统文化 + 社会现象交叉;
4. 语法不变:考点不超高考大纲,依旧围绕动、非谓、从句、介词、词性转换五大模块。
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Volha Halpyarovich, a Belarusian native, first experienced the healing power of traditional Chinese medicine (TCM) during her childhood. “When I had a cold, my mom would make a cupping (拔火罐), a technique 1 (involve) placing cups on the skin to create suction (吸力),” shared Halpyarovich, now in her 2 (thirty). Her fascination with Chinese medicine 3 (grow) even more since she moved to China over twelve years ago.
Living in a community with a local drugstore stocked with Chinese herbs, Halpyarovich had the opportunity to consult an 4 (experience) TCM doctor. This wise old gentleman began with a thorough diagnosis, after 5 he accurately identified her health issues, providing a direct treatment for her body. “I was really surprised that he could tailor a medicinal recipe 6 (specific) for me even without asking many questions,” she recalled.
TCM, according to Halpyarovich, views the body as 7 universe connected with nature, focusing on enhancing circulation and removing blocks for improved well-being, which she found 8 (benefit) after undergoing treatment.
For Halpyarovich, TCM isn’t merely a treatment 9 a lifestyle that includes diet, sleep patterns, and other life-related aspects. From cupping to personalized herbal treatments, she encourages others 10 (explore) what Chinese traditional medicine has to offer.
【答案】
1.involving 2.thirties 3.has grown/has been growing 4.experienced 5.which 6.specifically 7.a 8.beneficial 9.but 10.to explore
【导语】这篇文章主要介绍了白俄罗斯人Volha Halpyarovich从小感受中医的治愈力量,来到中国后深入接触并认可中医的诊疗理念、调理方式,最终把中医当作一种生活方式,并鼓励他人了解和体验传统中医的故事。
【解析】1.考查非谓语动词。句意:Halpyarovich如今三十多岁,她分享道:“我感冒时,妈妈会给我拔火罐,这是一种将罐子置于皮肤表面产生吸力的疗法。” 名词technique与动词involve为主动关系,用现在分词involving作后置定语。
2.考查数词。句意同上。in one’s thirties为固定表达,表示“在某人三十多岁时”。
3.考查时态。句意:十二年前移居中国后,她对中医的喜爱愈发浓厚。since引导时间状语从句,主句常用现在完成时has grown或现在完成进行时has been growing,表示从过去延续到现在的动作。
4.考查形容词。句意:Halpyarovich住在一个配有中草药药店的社区,有机会向一位经验丰富的中医问诊。此处用形容词修饰名词doctor,experienced表示 “有经验的”。
5.考查定语从句。句意:这位睿智的老中医先进行全面诊断,之后准确找出她的健康问题,并为她量身定制调理方案。此处为介词+关系代词引导的非限制性定语从句,先行词为a thorough diagnosis,指物,介词after后接关系代词which作宾语。
6.考查副词。句意:她回忆道:“我很惊讶,他即便没有问太多问题,也能专门为我量身开出药方。” 用副词specifically修饰动词 tailor,表示“专门地、特意地”。
7.考查冠词。句意:在Halpyarovich看来,中医把人体看作一个与自然相连的小宇宙,注重疏通经络、促进循环以改善健康,她在接受治疗后发现这十分有益。universe为可数名词,此处表泛指,发音以辅音音素开头,用不定冠词a。
8.考查形容词。句意同上。find sth + 形容词为固定结构,表示“发现某物是……的”,用形容词作宾补,benefit的形容词形式为beneficial。
9.考查连词。句意:对Halpyarovich而言,中医不仅仅是一种治疗手段,更是一种涵盖饮食、作息及其他生活相关方面的生活方式。not merely...but...为固定搭配,表示“不仅…… 而且……”。
10.考查非谓语动词。句意:从拔火罐到个性化草药调理,她鼓励其他人去探索传统中医所能带来的益处。encourage sb. to do sth.为固定搭配,意为 “鼓励某人做某事”,用动词不定式to explore作宾补。
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Lhamo Yudron was born into a family of embroiderers. She gained a reputation in the village for her exceptional needlework skills, with many soon-to-be brides turning to her for 11 (assist) in creating their dowries.
However, she found that most local crafts were passed down by the older generation. Driven by an ambition 12 (carve) out a new path for the art, she woke up at 4 am every day to study embroidery theory. In 2009, Lhamo Yudron set up an embroidery company in her hometown and 13 (transfer) the patterns from Tibetan costumes onto canvas, 14 (display) natural landscapes and wildlife through the art. Her artistic presentation combines legacies from the two ethnic groups 15 is flexible in creating new patterns.
In 2014, her distinct embroidery products began to gain global reputation. Over the past decade, Lhamo Yudron 16 (cooperate) with the Van Gogh Museum. Over a dozen established brands want to purchase the copyright of her design 17 a high price. She attributes the popularity of her work to the unique charm of Chinese ethnic culture.
Today, Lhamo Yudron remains 18 (commit) to her mission, ensuring that this ancient art continues to evolve. “ 19 is traditional can become fashionable. The key is that we must learn to innovate because that is the best form of inheritance and the best way to give the past 20 future,” she says.
【答案】
11.assistance 12.to carve 13.transferred 14.displaying 15.and 16.has cooperated/has been cooperating 17.at 18.committed 19.What 20.a
【导语】文章讲述了藏族刺绣传承人拉毛叶忠如何凭借精湛技艺和创新精神,推动传统刺绣艺术走向世界的故事。
【解析】11.考查名词。句意:她因出色的刺绣技艺在村里赢得了声誉,许多准新娘都向她寻求帮助,以制作自己的嫁妆。空前为介词for,空处需要填入名词作宾语,所给动词assist的名词形式为assistance,意为“帮助”。
12.考查非谓语动词。句意:怀着为这门艺术开辟新道路的雄心,她每天早上4点起床学习刺绣理论。句中有谓语动词woke up,空处需填入非谓语动词。空前为名词ambition,其后应用不定式作后置定语。
13.考查时态。句意:2009年,拉毛叶忠在家乡创办了一家刺绣公司,并将藏族服饰上的纹样复刻到画布之上,以刺绣艺术展现自然风光与野生动植物风貌。空处与set up为并列的句子谓语动词,且根据时间状语In 2009可知,动作发生在过去,应用一般过去时,transfer的过去式为transferred。
14.考查非谓语动词。句意:2009年,拉毛叶忠在家乡创办了一家刺绣公司,并将藏族服饰上的纹样复刻到画布之上,以刺绣艺术展现自然风光与野生动植物风貌。本句已有谓语动词set up和transferred,空处需要填入非谓语动词。所给词display与逻辑主语Lhamo Yudron之间为主动关系,应用现在分词displaying作状语。
15.考查连词。句意:她的艺术表现形式融合了两个民族的遗产,并且在创造新图案方面具有灵活性。句中combines与空后的is是并列的谓语,应用并列连词and连接。
16.考查时态。句意:在过去的十年里,拉毛叶忠一直与梵高博物馆合作。时间状语Over the past decade提示动作从过去持续到现在,可能仍在进行,可用现在完成时或现在完成进行时来表示。主语Lhamo Yudron为第三人称单数,现在完成时为has cooperated,现在完成进行时为has been cooperating。
17.考查介词。句意:十多个知名品牌想要以高价购买她设计的版权。表示“以……的价格”时,介词应用at,at a high price为固定用法,意为“以高价”。
18.考查形容词。句意:如今,拉毛叶忠仍然致力于自己的使命,确保这门古老的艺术继续发展。空前remains为系动词,空处需要填入形容词作表语。所给动词commit的形容词形式为committed,意为“致力于……”。
19.考查主语从句。句意:传统的东西也可以变得时尚。空处引导主语从句,并在从句中作主语,此时应用连接代词what引导主语从句,且在句首,what首字母需大写。
20.考查冠词。句意:她说,“关键在于我们必须学会创新,因为这是最好的传承形式,也是给过去一个未来的最佳方式。”空后future为可数名词,此处泛指“一个未来”,且future以辅音音素开头,应用不定冠词a。
Passage 3
Canton Export Fans, an exhibition now underway at Chengdu Museum, in Sichuan province’s capital, shows beautiful fans that 21 (ship) from Guangdong province to clients 22 (primary) in Europe and North America in the 18th and 19th centuries.
Among the many exported products from China to the world in history, fans were, and still 23 (be), viewed as a unique form of art and craftsmanship on which Eastern and Western cultures blended in a 24 (fascinate) manner.
There are folding, round and rectangular fans 25 (make) of paper, cloth and sandalwood, sometimes inlaid with shells 26 attached with wood carvings. Some fans were painted with Chinese landscapes and life scenes, opening a window into the East for those living in the west. Some other fans were ordered to show the very Western patterns 27 in turn exposed the Chinese to a different culture far away. For both the skilled craftsmen who created 28 (they) and the distant clients across generations and continents, these fans served 29 (bear) the deepest emotions and personal stories.
The fans are from Guangdong Museum, and on display until May 31. It is worth noting that this exhibition not only presents delicate crafts but also functions 30 a bridge connecting Eastern and Western cultures.
【答案】
21.were shipped 22.primarily 23.are 24.fascinating 25.made 26.or 27.that 28.them 29.to bear 30.as
【导语】主要说明了四川成都博物馆举办广东外销扇展览,这些扇子曾远销欧美,样式材质丰富,融汇中西文化元素,承载人文故事,成为东西方文化交流的重要桥梁。
【解析】21.考查时态语态。句意:四川省会成都博物馆正在举办广东外销扇展览,展出的精美折扇曾于十八、十九世纪从广东远销至欧美各地的客商手中。定语从句中的主语that指代fans与谓语构成被动关系,根据in the 18th and 19th centuries可知为一般过去时的被动语态,谓语用复数。
22.考查副词。句意:四川省会成都博物馆正在举办广东外销扇展览,展出的精美折扇曾于十八、十九世纪从广东远销至欧美各地的客商手中。修饰介词短语,表“主要地”用副词primarily。
23.考查时态。句意:在历史上中国向世界出口的众多产品中,扇子曾经是,现在依然是独具特色的艺术与工艺的代表,它以一种极具魅力的方式将东西方文化融合在一起。此处说明目前的情况用一般现在时,主语为fans,谓语用复数。
24.考查形容词。句意:在历史上中国向世界出口的众多产品中,扇子曾经是,现在依然是独具特色的艺术与工艺的代表,它以一种极具魅力的方式将东西方文化融合在一起。修饰名词manner用形容词fascinating,作定语。
25.考查非谓语动词。句意:有折叠式、圆形和长方形的扇子,它们由纸、布和檀木制成,有时还会镶嵌贝壳或配上木雕装饰。此处make与fans构成被动关系,故用过去分词作定语。
26.考查连词。句意:有折叠式、圆形和长方形的扇子,它们由纸、布和檀木制成,有时还会镶嵌贝壳或配上木雕装饰。此处表选择用连词or。
27.考查定语从句。句意:另有一些扇子是定制款,绘有极具西方特色的纹样,反过来也让国人得以领略遥远异域的别样文化。定语从句修饰先行词patterns,在从句作主语,指物,且由the very修饰只能用that。
28.考查代词。句意:无论是那些技艺精湛的工匠,还是跨越数代、跨越各大洲的远方客户,这些扇子都承载着他们最深沉的情感和个人故事。作动词的宾语用宾格them。
29.考查非谓语动词。句意:无论是那些技艺精湛的工匠,还是跨越数代、跨越各大洲的远方客户,这些扇子都承载着他们最深沉的情感和个人故事。短语serve to do表示“用来/足以做某事”。
30.考查介词。句意:值得一提的是,此次展览不仅展示了精美的工艺品,还起到了连接东西方文化的作用。短语function as表示“起……作用”。
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
During China’s dynastic period, emperors planned the city of Beijing 1 arranged the residential areas according to social classes. The term “hutong”, 2 (original)meaning “water well” in Mongolian, appeared first during the Yuan Dynasty.
In the Ming Dynasty, the center was the Forbidden City, 3 (surround)in concentric(同心的)circles by the Inner City and Outer City. Citizens of higher social classes 4 (permit)to live closer to the center of the circles. The large siheyuan of these high-ranking officials and wealthy businessmen often 5 (feature)beautifully carved and painted roof beams and pillars(柱子). The hutongs they formed were orderly, lined by 6 (space)homes and walled gardens. Farther from the center lived the commoners and laborers. Their siheyuan were far smaller in scale and 7 (simple)in design and decoration, and the hutongs were narrower.
Hutongs represent an important cultural element of the city of Beijing. Thanks to Beijing’s long history 8 capital of China, almost every hutong has its stories, and some are even associated with historic 9 (event). In contrast to the court life and upper-class culture represented by the Forbidden City, the Summer Palace, and the Temple of Heaven, the hutongs reflect 10 culture of grassroots Beijingers.
【答案】
1.and 2.originally 3.surrounded 4.were permitted 5.featured 6.spacious 7.simpler 8.as 9.events 10.the
【原文】这是一篇说明文。文章介绍了北京的胡同的由来、规模及历史意义。
【解析】1.考查连词。句意:在中国的朝代时期,皇帝规划北京城并根据社会阶层安排居住区。分析句子结构可知,planned和arranged是并列的谓语动词,表示并列关系应用连词and连接。故填and。
2.考查副词。句意:胡同起初在蒙古语当中是“水井”的意思,首次出现在元朝。空格处修饰动词meaning需要填副词形式。故填originally。
3.考查非谓语动词。句意:在明朝,紫禁城是中心,它被由内层和外层构成的同心圆包围。分析句子结构,was是谓语动词,空格处需要填非谓语动词作后置定语,主语the Forbidden City和surround之间是动宾关系,需填过去分词形式。故填surrounded。
4.考查动词的被动语态。句意:高等阶层的公民被允许住在离中心地带更近的地方。分析句子结构可知,空格处在句中作谓语,和主语Citizens of higher social classes构成被动关系,因为是对过去事实的陈述应用一般过去时。故填were permitted。
5.考查动词时态。句意:这些高级官员和有钱商人的高大的四合院,通常以雕刻精美和被粉刷的房顶横梁和柱子为特点。分析句子结构可知,空格处需要填谓语动词,再结合上下文时态可知,空格处应用一般过去时。故填featured。
6.考查形容词。句意:他们建立的胡同井然有序。宽大的房屋和有墙的花园成行排列。空格处需要填形容词作定语修饰空格后的名词homes。故填spacious。
7.考查形容词比较级。句意:他们的四合院规模要小很多,并且在设计和装饰上更加简单,并且胡同也更窄。根据句子结构和and可知,空格处需要填形容词比较级和前面的smaller构成并列结构作表语。故填simpler。
8.考查介词。句意:感谢北京作为中国首都的悠久的历史,同时每一条胡同都有自己的故事,甚至有一些还跟历史事件有关。根据句意可知,空格处译为“作为”,as是介词意为“作为”,符合句意。故填as。
9.考查名词的数。句意:感谢北京作为中国首都的悠久的历史,同时每一条胡同都有自己的故事,甚至有一些还跟历史事件有关。根据空格前的形容词historic可知,空格处需要填名词,且event为可数名词,应用复数形式。故填events。
10.考查冠词。句意:与紫禁城颐和园和天坛所代表的宫廷生活和上流社会文化相比,胡同所反映出的是草根北京人的文化。根据名词culture后面的介词短语of grassroots Beijingers可知,此处culture表示特指概念,应用定冠词the修饰。故填the。
Passage 2
(2024·新课标Ⅱ卷·高考真题)阅读下面短文, 在空白处填入 1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese cultural elements commemorating (纪念) Tang Xianzu, 11 is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown.
Tang and Shakespeare were contemporaries and both died in 1616. Although they could never have met, there are common 12 (theme) in their works, said Paul Edmondson, head of research for the Shakespeare Birthplace Trust. “Some of the things that Tang was writing about 13 (be) also Shakespeare’s concerns. I happen to know that Tang’s play The Peony Pavilion (《牡丹亭》) is similar in some ways 14 Romeo and Juliet.”
A statue commemorating Shakespeare and Tang was put up at Shakespeare’s Birthplace Garden in 2017. Two years later, a six-meter-tall pavilion, 15 (inspire)by The Peony Pavilion, 16 (build)at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.
Those cultural elements have increased Stratford’s international 17 (visible), said Edmondson, adding that visitors walking through the Birthplace Garden were often amazed 18 (find)the connection between the two great writers.
19 (recall)watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard III in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language 20 see how Tang’s play was being performed.”
【答案】
11.who 12.themes 13.were 14.to 15.inspired 16.was built 17.visibility 18.to find 19.Recalling 20.and
【导语】本文为一篇说明文。文章主要介绍了中国明代戏曲家汤显祖与英国戏剧家莎士比亚之间的联系和共同点,并展示了这种联系如何被纪念和展示在莎士比亚的故乡斯特拉特福德,且说明了这种联系对于提高斯特拉特福德国际知名度的重要性。
【解析】11.考查定语从句。句意:为了纪念被誉为“亚洲莎士比亚”的汤显祖,中国文化元素为莎士比亚的故乡——埃文河畔的斯特拉特福增添了国际化的色彩。这里为定语从句的关系词,先行词为“Tang Xianzu”,在非限制性定语从句中担当主语,表示人,用关系代词who引导。故填who。
12.考查名词的数。句意:莎士比亚故居信托基金会的研究主管Paul Edmondson说,尽管他们从未见过面,但他们的作品中都有共同的主题。本句为“there be”句型,为倒装句,根据谓语动词“are”可判断,本句主语为名词的复数形式。故填themes。
13.考查时态和主谓一致。句意:“汤显祖所写的一些内容也是莎士比亚所关心的。我碰巧知道汤显祖的戏剧《牡丹亭》在某些方面与《罗密欧与朱丽叶》相似。”这里为本句谓语动词,根据句意以及定语从句时态可知,本句时态为一般过去时;主语为“some of the things”,复数。故填were。
14.考查固定短语。句意:“汤显祖所写的一些内容也是莎士比亚所关心的。我碰巧知道汤显祖的戏剧《牡丹亭》在某些方面与《罗密欧与朱丽叶》相似。”固定短语:be similar to,意为“和……相似”,符合句意。故填to。
15.考查非谓语动词。句意:两年后,一座六米高的亭子在菲斯花园落成,该花园距离莎士比亚故居仅十分钟步行路程,其灵感来自《牡丹亭》。非谓语动词担当后置定语,被修饰词“a six-meter-tall pavilion”和动词“inspire”之间为被动关系,用过去分词形式。故填inspired。
16.考查时态和语态。句意:两年后,一座六米高的亭子在菲斯花园落成,该花园距离莎士比亚故居仅十分钟步行路程,其灵感来自《牡丹亭》。这里为本句谓语动词,根据时间状语“Two years later”可知,本句时态为一般过去时;主语为“a six-meter-tall pavilion”,单数,和动词“build”之间为被动关系,所以用被动语态。故填was built。
17.考查名词。句意:Edmondson说,这些文化元素提高了斯特拉特福德的国际知名度,并补充说,游客们穿过故居花园时,常常惊讶于这两位伟大作家之间的联系。形容词international后接名词形式,visibility“知名度”为不可数名词作宾语。故填visibility。
18.考查非谓语动词。句意:Edmondson说,这些文化元素提高了斯特拉特福德的国际知名度,并补充说,游客们穿过故居花园时,常常惊讶于这两位伟大作家之间的联系。非谓语动词担当形容词“amazed”后的原因状语,用动词不定式形式。故填to find。
19.考查非谓语动词。句意:回忆起几年前在上海观看莎士比亚戏剧《理查三世》的中国版,并遇见前来斯特拉特福德表演《牡丹亭》部分片段的中国演员时,Edmondson说:“听到中文,看到汤显祖的戏剧是如何被表演的,非常激动人心。”非谓语动词担当状语,主语“Edmondson”和动词“recall”之间为主动关系,用现在分词形式担当状语;出现在句首,首字母大写。故填Recalling。
20.考查连词。句意:回忆起几年前在上海观看莎士比亚戏剧《理查三世》的中国版,并遇见前来斯特拉特福德表演《牡丹亭》部分片段的中国演员时,Edmondson说:“听到中文,看到汤显祖的戏剧是如何被表演的,非常激动人心。”空前“hear the Chinese language”和空后“see how Tang’s play was being performed”为并列结构,用and连接。故填and。
Passage 3
(2025·全国一卷·高考真题)阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
An exhibition at the Jiushi Art Museum in Shanghai is featuring artwork inspired by Go, or weiqi in Chinese, 21 originated in China more than 4,000 years ago.
Go is one of 22 earliest binary-based (基于二元的) games. The movements of the black and white pieces reflect the basic ideas of Eastern philosophy, according to Tu Ningning, who is in charge of the exhibition.
“The exhibition brings together Go culture, cutting-edge technology and contemporary art,” says Tu. “We hope 23 (present)the rather abstract Go game and AI in a visual context, and initiate dialogues with minimalist art, conceptual art and expressionism.”
“In a Go game, each move should serve a long-term goal. You try to lead the opponent into your trap and force them to follow your ‘ 24 (guide)’ till they lose,” explains Wang Wei, a Go player among the visitors to the exhibition.
“The players’ personalities 25 (reveal) during the game, and one’s weaknesses are exposed to the opponent,” she adds. “A decent winner always 26 (try) to beat the opponent 27 no more than one or two points as a gesture (姿态) of respect for the other side. ”
Tu says that the balance between the black and white pieces, the beauty in the 28 (strategy) placement of the pieces, 29 the energy flow following each move inspired artists to create oil paintings, sculptures, 30 (digital) generated pictures and silk-screen prints for the exhibition.
【答案】
21.which 22.the 23.to present 24.guidance 25.are revealed 26.tries 27.by 28.strategic/strategical 29.and 30.digitally
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了上海久事美术馆举办的一场以围棋为灵感的艺术展览。
【解析】21.考查定语从句。句意:上海久事美术馆正在举办一场展览,展出的艺术品灵感来自围棋(中文称为“围棋”),它起源4000多年前的中国。本空引导非限制性定语从句,修饰先行词为Go, or weiqi in Chinese,指物,且关系词代替先行词在从句中作主语,所以用关系代词which引导。故填which。
22.考查冠词。句意:围棋是最早的基于二元的棋类游戏之一。形容词最高级前用定冠词the。故填the。
23.考查非谓语动词。句意:我们希望在一个视觉语境中呈现相当抽象的围棋游戏和人工智能,并与极简主义艺术、观念艺术和表现主义展开对话。本句谓语为hope,此处为非谓语动词,hope to do sth.“希望做某事”,所以此处需用动词present“呈现”的不定式,作宾语。故填to present。
24.考查名词。句意:你试图引导对手进入你的陷阱,迫使他们跟随你的“引导”直到他们输掉。此处作follow的宾语,用名词guidance“引导”,不可数名词。故填guidance。
25.考查动词语态。句意:她补充说:“玩家的个性在游戏中显露出来,一个人的弱点会暴露给对手。”本句描述一般事实,时态用一般现在时,且主语The players’ personalities与动词reveal“揭示,显示”为被动关系,所以空处需用一般现在时态的被动语态,主语为复数,be动词用are。故填are revealed。
26.考查时态和主谓一致。句意:一个不错的赢家总是尽力以仅仅一两分的优势击败对手,以表示对对方的尊重。根据always可知,本句描述一般事实,时态用一般现在时,主语a decent winner为第三人称单数,所以谓语需用try“尽力”的第三人称单数tries。故填tries。
27.考查介词。句意同上。“by+具体数值”表示“以(某一差值)”,此处指“以一到两分的优势”,符合语境。故填by。
28.考查形容词。句意:屠宁宁说,黑白棋子之间的平衡,棋子在策略布局上的美感,以及每一步棋所蕴含的能量流动,都激发了艺术家们为展览创作油画、雕塑、数字生成的图片和丝网版画。此处修饰名词placement,需用形容词strategic或者strategical“战略性的,策略的”,作定语。故填strategic/strategical。
29.考查连词。句意同上。the balance between the black and white pieces, the beauty in the strategic placement of the pieces, the energy flow following each move三者为并列关系,作并列主语,所以空处需用连词and。故填and。
30.考查副词。句意同上。此处修饰形容词generated,需用副词digitally“数字地”,作状语。故填digitally。
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Xiao long bao (soup dumplings), those amazing constructions of delicate dumpling wrappers, encasing hot, 1 (taste) soup and sweet, fresh meat, are far and away my favorite Chinese street food. The dumplings arrive steaming and dangerously hot. To eat one, you have to decide whether 2 (bite) a small hole in it first, releasing the stream and risking a spill (溢出), 3 to put the whole dumpling in your mouth, letting the hot soup explode on your tongue. Shanghai may be the 4 (recognize) home of the soup dumplings but food historians will actually point you to the neighboring canal town of Nanxiang as Xiao long bao’s birthplace. There you will find them prepared differently — more dumpling and less soup, and the wrappers are pressed 5 hand rather than rolled. Nanxiang aside, the best Xiao long bao have a fine skin, allowing them 6 (lift) out of the steamer basket without tearing or spilling any of 7 (they) contents. The meat should be fresh with 8 touch of sweetness and the soup hot, clear and delicious.
No matter where I buy them, though, one steamer basket is 9 (rare) enough, yet two seems greedy, so I am always left 10 (want) more next time.
【答案】
1.tasty 2.to bite 3.or 4.recognized 5.by 6.to be lifted 7.their 8.a 9.rarely 10.wanting
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国美食——小笼包,讲述了小笼包美味,发源地以及制作方法等等。
【解析】1.考查形容词。句意:小笼包(汤包),那些精致的饺子皮,包裹着热腾腾的美味汤和甜甜的鲜肉,是我最喜欢的中国街头小吃。形容词需修饰后面的名词soup(汤),故空格需用tasty“美味的”作定语,故填tasty。
2.考查非谓语动词。句意:吃小笼包的时候,你必须要决定是先咬一个小口流出汤汁,还是把整个小笼包放进嘴里,让热汤在舌头上爆炸。decide to do sth.“决定做某事”,用不定式作宾语,空处与后面to put并列作宾语,故填to bite。
3.考查连词。句意:吃小笼包的时候,你必须要决定是先咬一个小口流出汤汁,还是把整个小笼包放进嘴里,让热汤在舌头上爆炸。whether...or... “是……还是……”,固定搭配,根据句意,故填or。
4.考查非谓语动词。句意:上海可能是公认的小笼包之乡,但美食历史学家会告诉你,邻近的运河小镇南翔才是小笼包的发源地。空格在名词home前面作定语,recognize与home是逻辑上动宾关系,需填过去分词recognized作定语,recognized“被公认的”也可以看作是形容词作定语,故填recognized。
5.考查介词。句意:在那里,你会发现它们的制作方式不同——更多汤包,更少的汤,包子皮是用手压的,而不是擀出来的。by hand“用手”是固定搭配,根据句意,故填by。
6.考查非谓语动词。句意:除了南翔,最好的小笼包有一个精致的,可以让它们从蒸笼篮中拿出来,而不会撕裂或溢出里面的东西。根据搭配allow sb. to do sth.“允许某人做某事”可知,空格需用动词不定式作宾语补足语,补足语lift out与宾语them(指代小笼包)是逻辑上的动宾关系,空格需填动词不定式的被动式to be lifted,故填to be lifted。
7.考查代词。句意:除了南翔,最好的小笼包有一个精致的外皮,可以让它们从蒸笼篮中拿出来,而不会撕裂或溢出里面的东西。修饰后面的名词contents(东西)需用形容词性物主代词their,故填their。
8.考查冠词。句意:肉应该是新鲜的,有一点甜味,汤应该是热的,清澈的,美味的。a touch of “一点点;稍许”,常用搭配,touch“轻微;稍许”常用作单数,故填a。
9.考查副词。句意:无论我在哪里买,一蒸笼都不够,而两蒸笼又显得太贪心了,所以我总是想下次再买。修饰形容词用副词作状语,rarely“少有”,故填rarely。
10.考查非谓语动词。句意:无论我在哪里买,一蒸笼都不够,而两蒸笼又显得太贪心了,所以我总是想下次再买。分析句子可知,此处考查“leave sb.+宾语补足语”,本句是被动语态,want是主语补足语,根据句意,I与want之间是主动的逻辑关系,用现在分词wanting,故填wanting。
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Heatherwick Studio recently built a greenhouse at the edge of the National Trust’s Woolbeding Gardens. This beautiful structure, named Glasshouse, is at the centre of a new garden that shows how the Silk Road influences English gardens even in modern times.
The latest 11 (engineer) techniques are applied to create this protective 12 (function) structure that is also beautiful. The design features ten steel “sepals (萼片)” made of glass and aluminium (铝). These sepals open on warm days 13 (give) the inside plants sunshine and fresh air. In cold weather, the structure stays 14 (close) to protect the plants.
Further, the Silk Route Garden around the greenhouse 15 (walk) visitors through a journey influenced by the ancient Silk Road, by which silk as well as many plant species came to Britain for 16 first time. These plants included modern Western 17 (favourite) such as rosemary, lavender and fennel. The garden also contains a winding path that guides visitors through the twelve regions of the Silk Road. The path offers over 300 plant species for visitors to see, too.
The Glasshouse stands 18 a great achievement in contemporary design, to house the plants of the southwestern part of China at the end of a path retracing (追溯) the steps along the Silk Route 19 brought the plants from their native habitat in Asia to come to define much of the 20 (rich) of gardening in England.
【答案】
11.engineering 12.functional 13.to give 14.closed 15.walks 16.the 17.favourites/favorites 18.as 19.which/that 20.richness
【导语】本文为一篇说明文。文章主要介绍了Heatherwick工作室最近公布的一个新项目——一个位于国家信托基金会伍尔贝丁花园边缘的动态温室,并详细描述了该温室的设计、功能、以及它如何与丝绸之路的历史和丝绸之路花园相结合。
【解析】11.考查名词。句意:最新的工程技术被用来创造一个同样美丽的保护功能结构。根据句意可知,空处考查短语engineering techniques,意为“工程技术”,符合句意。故填engineering。
12.考查形容词。句意:最新的工程技术被用来创造一个同样美丽的保护功能结构。空处修饰名词structure,应用形容词作定语functional,符合题意。故填functional。
13.考查非谓语动词。句意:这些萼片在温暖日子里开放,为内部植物提供阳光和新鲜空气。此处作目的状语,应用动词不定式。故填to give。
14.考查形容词。句意:然后在寒冷的天气里,这个结构保持关闭,以保护亚热带植物。空处用于stays之后作表语,应用形容词closed,表示“紧闭的”,符合题意。故填closed。
15.考查时态和主谓一致。句意:此外,围绕温室的丝绸之路花园带领游客走过一段受古丝绸之路影响的旅程。walk sb. through,意为“带领某人穿过……”,空处为本句谓语动词,根据上文可知,本句时态为一般现在时,主语the Silk Route Garden为单数,谓语动词应用第三人称单数形式。故填walks。
16.考查冠词。句意:亚洲和欧洲之间的贸易路线第一次为英国带来了丝绸、香料和许多植物。固定搭配:for the first time,意为“第一次”,符合句意。故填the。
17.考查名词的数。句意:这些植物包括现代西方最受喜爱的迷迭香、薰衣草和茴香。favourite是可数名词,意为“特别受喜爱的东西”,根据空后such as rosemary, lavender and fennel可知,空处应用名词的复数形式。故填favourites / favorites。
18.考查介词。句意:这座温室是当代设计的巅峰之作,位于追溯丝绸之路的道路尽头,将中国西南的植物容纳其中,将这些植物从亚洲的原生栖息地带到英格兰,定义了英格兰园艺的丰富性。根据句意可知,空处指的是“作为”,应用介词as。故填as。
19.考查定语从句。句意:Glasshouse是当代设计中的一项伟大成就,它将中国西南部的植物安置在丝绸之路的尽头,丝绸之路将植物从亚洲的原生栖息地带到这里,定义了英国丰富的园艺。空处引导限制性定语从句,修饰先行词the Silk Route,先行词指物,关系词在定语从句中作主语,用关系代词which或that引导从句。故填which/that。
20.考查名词。句意:这座温室是当代设计的巅峰之作,位于追溯丝绸之路的道路尽头,将中国西南的植物容纳其中,将这些植物从亚洲的原生栖息地带到英格兰,定义了英格兰园艺的丰富性。冠词修饰名词,应用名词形式richness,作介词of的宾语。故填richness。
3 / 3
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$
完成时间: 月 日 今日打卡:☐ 已完成
用时: min 自评勋章:
作业13语法填空(传统文化类)
历年考情
传统文化类是全国卷、新高考 Ⅰ/Ⅱ 卷和各省市模考卷语法填空题目的高频选材,以中国传统建筑、民俗、手工艺、饮食、非遗、古典器物、节气等为主。
语篇篇幅 150~200 词,说明文占 95%,少量记叙(匠人故事)。
命题规律
(一)文体规律:以说明文为主,分两类行文逻辑
事物介绍型:起源→历史发展→制作工艺→现代价值;
文化意义型:民俗由来→习俗内容→文化内涵→当代传承。
(二)语法考点配比相对固定
1. 谓语动词:时态、语态、主谓一致;
2. 非谓语:to do、doing、done;
3. 连词:定语从句关系词、并列连词、名词性从句和状语从句引导词;
4. 冠词 / 介词:固定搭配、名词前冠词;
5. 词性转换:名词变形容词、动词变名词。
考向预测
1. 立德树人导向:侧重传承、保护、中外文化交流(非遗出海、海外开设汉服 / 茶艺课堂);
2. 选材小众化:避开烂大街素材,偏向县域非遗、地方小众民俗(扎染、泥塑、花馍、传统戏曲);
3. 立足古今融合:传统文化 + 现代表达(非遗文创出圈、老字号转型、传统手艺线上直播),传统文化 + 社会现象交叉;
4. 语法不变:考点不超高考大纲,依旧围绕动、非谓、从句、介词、词性转换五大模块。
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Volha Halpyarovich, a Belarusian native, first experienced the healing power of traditional Chinese medicine (TCM) during her childhood. “When I had a cold, my mom would make a cupping (拔火罐), a technique 1 (involve) placing cups on the skin to create suction (吸力),” shared Halpyarovich, now in her 2 (thirty). Her fascination with Chinese medicine 3 (grow) even more since she moved to China over twelve years ago.
Living in a community with a local drugstore stocked with Chinese herbs, Halpyarovich had the opportunity to consult an 4 (experience) TCM doctor. This wise old gentleman began with a thorough diagnosis, after 5 he accurately identified her health issues, providing a direct treatment for her body. “I was really surprised that he could tailor a medicinal recipe 6 (specific) for me even without asking many questions,” she recalled.
TCM, according to Halpyarovich, views the body as 7 universe connected with nature, focusing on enhancing circulation and removing blocks for improved well-being, which she found 8 (benefit) after undergoing treatment.
For Halpyarovich, TCM isn’t merely a treatment 9 a lifestyle that includes diet, sleep patterns, and other life-related aspects. From cupping to personalized herbal treatments, she encourages others 10 (explore) what Chinese traditional medicine has to offer.
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Lhamo Yudron was born into a family of embroiderers. She gained a reputation in the village for her exceptional needlework skills, with many soon-to-be brides turning to her for 11 (assist) in creating their dowries.
However, she found that most local crafts were passed down by the older generation. Driven by an ambition 12 (carve) out a new path for the art, she woke up at 4 am every day to study embroidery theory. In 2009, Lhamo Yudron set up an embroidery company in her hometown and 13 (transfer) the patterns from Tibetan costumes onto canvas, 14 (display) natural landscapes and wildlife through the art. Her artistic presentation combines legacies from the two ethnic groups 15 is flexible in creating new patterns.
In 2014, her distinct embroidery products began to gain global reputation. Over the past decade, Lhamo Yudron 16 (cooperate) with the Van Gogh Museum. Over a dozen established brands want to purchase the copyright of her design 17 a high price. She attributes the popularity of her work to the unique charm of Chinese ethnic culture.
Today, Lhamo Yudron remains 18 (commit) to her mission, ensuring that this ancient art continues to evolve. “ 19 is traditional can become fashionable. The key is that we must learn to innovate because that is the best form of inheritance and the best way to give the past 20 future,” she says.
Passage 3
Canton Export Fans, an exhibition now underway at Chengdu Museum, in Sichuan province’s capital, shows beautiful fans that 21 (ship) from Guangdong province to clients 22 (primary) in Europe and North America in the 18th and 19th centuries.
Among the many exported products from China to the world in history, fans were, and still 23 (be), viewed as a unique form of art and craftsmanship on which Eastern and Western cultures blended in a 24 (fascinate) manner.
There are folding, round and rectangular fans 25 (make) of paper, cloth and sandalwood, sometimes inlaid with shells 26 attached with wood carvings. Some fans were painted with Chinese landscapes and life scenes, opening a window into the East for those living in the west. Some other fans were ordered to show the very Western patterns 27 in turn exposed the Chinese to a different culture far away. For both the skilled craftsmen who created 28 (they) and the distant clients across generations and continents, these fans served 29 (bear) the deepest emotions and personal stories.
The fans are from Guangdong Museum, and on display until May 31. It is worth noting that this exhibition not only presents delicate crafts but also functions 30 a bridge connecting Eastern and Western cultures.
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
During China’s dynastic period, emperors planned the city of Beijing 1 arranged the residential areas according to social classes. The term “hutong”, 2 (original)meaning “water well” in Mongolian, appeared first during the Yuan Dynasty.
In the Ming Dynasty, the center was the Forbidden City, 3 (surround)in concentric(同心的)circles by the Inner City and Outer City. Citizens of higher social classes 4 (permit)to live closer to the center of the circles. The large siheyuan of these high-ranking officials and wealthy businessmen often 5 (feature)beautifully carved and painted roof beams and pillars(柱子). The hutongs they formed were orderly, lined by 6 (space)homes and walled gardens. Farther from the center lived the commoners and laborers. Their siheyuan were far smaller in scale and 7 (simple)in design and decoration, and the hutongs were narrower.
Hutongs represent an important cultural element of the city of Beijing. Thanks to Beijing’s long history 8 capital of China, almost every hutong has its stories, and some are even associated with historic 9 (event). In contrast to the court life and upper-class culture represented by the Forbidden City, the Summer Palace, and the Temple of Heaven, the hutongs reflect 10 culture of grassroots Beijingers.
Passage 2
(2024·新课标Ⅱ卷·高考真题)阅读下面短文, 在空白处填入 1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese cultural elements commemorating (纪念) Tang Xianzu, 11 is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown.
Tang and Shakespeare were contemporaries and both died in 1616. Although they could never have met, there are common 12 (theme) in their works, said Paul Edmondson, head of research for the Shakespeare Birthplace Trust. “Some of the things that Tang was writing about 13 (be) also Shakespeare’s concerns. I happen to know that Tang’s play The Peony Pavilion (《牡丹亭》) is similar in some ways 14 Romeo and Juliet.”
A statue commemorating Shakespeare and Tang was put up at Shakespeare’s Birthplace Garden in 2017. Two years later, a six-meter-tall pavilion, 15 (inspire)by The Peony Pavilion, 16 (build)at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.
Those cultural elements have increased Stratford’s international 17 (visible), said Edmondson, adding that visitors walking through the Birthplace Garden were often amazed 18 (find)the connection between the two great writers.
19 (recall)watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard III in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language 20 see how Tang’s play was being performed.”
Passage 3
(2025·全国一卷·高考真题)阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
An exhibition at the Jiushi Art Museum in Shanghai is featuring artwork inspired by Go, or weiqi in Chinese, 21 originated in China more than 4,000 years ago.
Go is one of 22 earliest binary-based (基于二元的) games. The movements of the black and white pieces reflect the basic ideas of Eastern philosophy, according to Tu Ningning, who is in charge of the exhibition.
“The exhibition brings together Go culture, cutting-edge technology and contemporary art,” says Tu. “We hope 23 (present)the rather abstract Go game and AI in a visual context, and initiate dialogues with minimalist art, conceptual art and expressionism.”
“In a Go game, each move should serve a long-term goal. You try to lead the opponent into your trap and force them to follow your ‘ 24 (guide)’ till they lose,” explains Wang Wei, a Go player among the visitors to the exhibition.
“The players’ personalities 25 (reveal) during the game, and one’s weaknesses are exposed to the opponent,” she adds. “A decent winner always 26 (try) to beat the opponent 27 no more than one or two points as a gesture (姿态) of respect for the other side. ”
Tu says that the balance between the black and white pieces, the beauty in the 28 (strategy) placement of the pieces, 29 the energy flow following each move inspired artists to create oil paintings, sculptures, 30 (digital) generated pictures and silk-screen prints for the exhibition.
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Xiao long bao (soup dumplings), those amazing constructions of delicate dumpling wrappers, encasing hot, 1 (taste) soup and sweet, fresh meat, are far and away my favorite Chinese street food. The dumplings arrive steaming and dangerously hot. To eat one, you have to decide whether 2 (bite) a small hole in it first, releasing the stream and risking a spill (溢出), 3 to put the whole dumpling in your mouth, letting the hot soup explode on your tongue. Shanghai may be the 4 (recognize) home of the soup dumplings but food historians will actually point you to the neighboring canal town of Nanxiang as Xiao long bao’s birthplace. There you will find them prepared differently — more dumpling and less soup, and the wrappers are pressed 5 hand rather than rolled. Nanxiang aside, the best Xiao long bao have a fine skin, allowing them 6 (lift) out of the steamer basket without tearing or spilling any of 7 (they) contents. The meat should be fresh with 8 touch of sweetness and the soup hot, clear and delicious.
No matter where I buy them, though, one steamer basket is 9 (rare) enough, yet two seems greedy, so I am always left 10 (want) more next time.
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Heatherwick Studio recently built a greenhouse at the edge of the National Trust’s Woolbeding Gardens. This beautiful structure, named Glasshouse, is at the centre of a new garden that shows how the Silk Road influences English gardens even in modern times.
The latest 11 (engineer) techniques are applied to create this protective 12 (function) structure that is also beautiful. The design features ten steel “sepals (萼片)” made of glass and aluminium (铝). These sepals open on warm days 13 (give) the inside plants sunshine and fresh air. In cold weather, the structure stays 14 (close) to protect the plants.
Further, the Silk Route Garden around the greenhouse 15 (walk) visitors through a journey influenced by the ancient Silk Road, by which silk as well as many plant species came to Britain for 16 first time. These plants included modern Western 17 (favourite) such as rosemary, lavender and fennel. The garden also contains a winding path that guides visitors through the twelve regions of the Silk Road. The path offers over 300 plant species for visitors to see, too.
The Glasshouse stands 18 a great achievement in contemporary design, to house the plants of the southwestern part of China at the end of a path retracing (追溯) the steps along the Silk Route 19 brought the plants from their native habitat in Asia to come to define much of the 20 (rich) of gardening in England.
3 / 3
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$