专题09 句子翻译(期末复习专项训练)高二英语下学期沪教版

2026-06-02
| 3份
| 18页
| 286人阅读
| 8人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高二
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-期末
学年 2026-2027
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 310 KB
发布时间 2026-06-02
更新时间 2026-06-02
作者 xkw_085070600
品牌系列 上好课·考点大串讲
审核时间 2026-06-02
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/58164032.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

**基本信息** 聚焦期末高频提示词,通过典型真题构建汉译英语法与词汇运用逻辑体系,提升语言表达与思维整合能力。 **专项设计** |模块|题量/典例|题型特征|知识逻辑| |----|-----------|----------|----------| |提示词应用|24题(含it/that/where等连词,occur/relate/require等动词)|汉译英+提示词限定,覆盖单句与复合句|提示词固定用法→基础句式构建→复杂语境逻辑整合,形成"词汇-语法-语境"递进链条|

内容正文:

专题09 句子翻译(期末复习专项训练) Passage 1 【答案】It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty. 【答案】Many health problems are related to diet. 【答案】The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious. 【答案】The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels. Passage 2 【答案】Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”. 【答案】Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant? 【答案】Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace. 【答案】Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically. Passage 3 【答案】Transformed from an abandoned factory, the second-hand store mainly sells used books and recycled clothes, hoping to promote the concept of circular economy through concrete action. 【答案】It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean. 【答案】Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows. 【答案】The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function. Passage 1 【答案】Does this newly-published comic book sell well? 【答案】There is no point (in) keeping complaining without taking any action. 【答案】On the occasion of the Dragon Boat Festival, people hold dragon boat races, make zongzi and fly kites in memory of the patriotic poet Qu Yuan. 【答案】Despite his lack of experience, the newly arrived software developer carried a backup plan to ensure the project went smoothly. Passage 2 【答案】It is this heavy smoker who smokes two packs of cigarettes every day. 或This heavy smoker makes it a rule to smoke two packs of cigarettes every day. 【答案】In today’s society, people’s acceptance of package tours varies in different regions. 【答案】If you are unswerving in your pursuit and strict with yourself, your efforts will eventually pay off. 【答案】Decades ago, my uncle was forced to leave his hometown and go to a big city to seek development, where he gained a deeper understanding of the world. Now, in his old age, he doesn’t expect to make a brilliant career but just hopes to return to his hometown. Passage 3 【答案】Tap into your inner motivation, and you will stick to your own goals. 【答案】If bad habits persist, they may pose a threat to our health. 【答案】At present, artificial intelligence is booming, so it is vital to use technology rationally and guard against potential risks. 【答案】This ancient street has experienced hundreds of years of ups and downs and witnessed the rise and fall of the city, where ordinary people from generation to generation have written warm and touching life stories with ordinary perseverance. Passage 4 【答案】Nowadays, traditional ethnic clothing and jewelry have gone abroad and gained fame overseas after being constantly perfected. 【答案】To ensure their indigenous culture remains sound, the elders advise the younger generation to adhere to the established patterns of traditional rituals. 【答案】After graduating from university, the girl with enthusiasm for wildlife protection chose to take an unusual path and joined the biodiversity observation project. 【答案】As is described in the movie, this road used to be deserted, but now farmers sell fresh agricultural produces along it, which closely connects the countryside and the city, and the road begins to take on a brand-new look. Passage 5 【答案】Doing such housework as washing (the) bowls every day has a good effect on developing patience. 【答案】When we chose this (model of) hydrogen-powered car at that time, what mattered most was its range/how far it could go after being charged. 【答案】As the weather gets cold(er), he has stomach discomfort, so the grandmother often reminds him not to drink the milk unless it is heated/warmed. 【答案】The historical novel about the Song Dynasty, whose sales went far beyond those in the same category/of the same kind, was highly favored upon its publication, and even foreign readers rushed to buy it. 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!1 1 / 1 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题09 句子翻译(期末复习专项训练) Passage 1 1.(2025高二下·上海·期末)这个包又脏又粘,他却没想过要洗洗。(occur)(汉译英) 【答案】It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty. 【详解】考查固定句型和状语从句。表示“某人没有想过做某事”应用It hasn’t occurred to sb. to do sth.;表示“洗包”应用wash the bag,后跟though引导的让步状语从句,表示“又脏又粘”翻译为it is sticky and dirty,句子用一般现在时。故翻译为It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty. 2.(2025高二下·上海·期末)很多健康问题是和饮食有关的。(relate)(汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】Many health problems are related to diet. 【详解】考查固定短语和时态。句子描述的是客观事实,应用一般现在时,“很多健康问题”译为Many health problems,在句中作主语,“和……有关”用relate的固定短语be related to,主语为复数,be动词用are,“饮食”译为diet,作介词to的宾语。故翻译为Many health problems are related to diet. 3.(2025高二下·上海·期末)频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件是全球变暖日趋严重的有力证据。(that)(汉译英) 【答案】The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious. 【详解】考查同位语从句和固定短语。表示“频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件”短语为the frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year;表示“是有力证据”应用be strong evidence,为一般现在时。后跟that引导的同位语从句,表示“全球变暖日趋严重”翻译为global warming is getting more serious,为现在进行时。故翻译为The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious. 4.(2025高二下·上海·期末)这部话剧力求给现场观众带来不同于读小说的体验。(effort)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels. 【详解】考查时态、固定短语和非谓语动词。因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时;表示“这部话剧”表达为the play;表示“力求做某事”短语为 make every effort to do sth.;“给某人带来某物”常用结构 provide sb. with sth.;“现场观众”译为the audience;“不同于读小说的”作后置定语修饰“体验”,用形容词短语different from reading novels,其中 from 为介词,后接动名词reading。故整句翻译为The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels。 Passage 2 5.(2025高二下·上海浦东新·期末)和打太极一样,学习也需要找到“紧张”与“松弛”的平衡。(require)(汉译英) __________________________________________________________________________ 【答案】Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”. 【详解】考查介词短语和动词。根据句意,该句描述客观事实,使用一般现在时。表示“和……一样”为just like,表示“打太极”为practice Tai Chi,位于介词like之后作宾语,所以使用动名词短语practicing Tai Chi,所以表示“和打太极一样”为介词短语Just like practicing Tai Chi作状语;表示“学习”为动名词learning作主语,表示“也”为also,表示“需要”为require,动名词learning作主语视为单数,谓语动词用第三人称单数形式requires,“找到平衡”为find a balance作requires的宾语,require后接动名词短语finding a balance作宾语,表示““紧张”与“松弛””为between “tension” and “relaxation”。故翻译为Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.。 6.(2025高二下·上海静安·期末)长途跋涉就为在那家老字号餐馆用餐,值得吗?(worthwhile) (汉译英) _______________________________________________ 【答案】Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant? 【详解】考查it作形式主语、非谓语动词。表示“值得做某事”用固定句型it is worthwhile to do sth.,其中it为形式主语,不定式作真正的主语,本句为一般疑问句,将系动词is放在句首,首字母大写。表示“长途跋涉”用travel a long distance,位于不定式符号to后,动词用原形。表示“只是”用just。表示“在那家老字号餐馆用餐”用dine/eat at that time-honored restaurant,用不定式,作目的状语,其中time-honored表示“历史悠久的,老字号的”,作前置定语,修饰restaurant。故翻译为Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant? 7.(2024高二下·上海·期末)拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助,是拥有获得内心平静的关键。(key)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace. 【详解】考查动名词,形容词,时态,主谓一致,名词。根据汉语意思可知,句子的主语为“拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助”,所以用动名词作主语;表示“拥有”用have;“平衡的”为balanced;“生活”为life;“有时间”为have time;“与……社交”为socialize with sb.,宾语为friends;表示“甚至”用even,表示“向……伸出援助之手”为reach out;“治疗师”为therapist。所以主语部分为Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist。动名词作主语谓语动词用单数,本句中为描述事实,所以用一般现在时,所以be动词用is;表示“关键”用key;“……的关键”用the key to;“内心的”为inner;“和平”为peace。故答案为Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace. 8.(2025高二下·上海杨浦·期末)尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率,但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力。(require) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically. 【详解】考查动词、状语从句、宾语从句和时态。“尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率”是让步状语从句,用从属连词although引导从句,主语“人工智能生成的内容”译为the content generated by artificial intelligence,其中generated by artificial intelligence是过去分词短语作后置定语,表被动,“大大提高”译为greatly improve,在情态动词can后谓语动词improve用原形,宾语“工作效率”用名词词组work efficiency;“但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力”是主句,补充主语it,指代前文“the content generated by artificial intelligence”,谓语“需要”用动词require,描述客观事实用一般现在时态,主语是单数代词,谓语用单数形式requires,宾语“使用者”用名词users,因require sb. to do sth.是固定搭配,所以宾语补足语“具别对错和批判性思考的能力”用不定式短语to have the ability to distinguish right from wrong and think critically表示。综上,全句译为:Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically. Passage 3 9.(2025高二下·上海·期末)由废弃工厂改造而成,这家二手店主要出售旧书籍和回收来的衣物,希望通过实际行动推广循环经济理念。(…hoping…)(汉译英) 【答案】Transformed from an abandoned factory, the second-hand store mainly sells used books and recycled clothes, hoping to promote the concept of circular economy through concrete action. 【详解】考查非谓语动词和固定短语。表示“由废弃工厂改造而成”应用过去分词短语transformed from an abandoned factory,作定语;表示“这家二手店”翻译为the second-hand store,作主语;表示“主要出售旧书籍和回收来的衣物”翻译为mainly sells used books and recycled clothes,为一般现在时;表示“希望通过实际行动推广循环经济理”翻译为hoping to promote the concept of circular economy through concrete action,为现在分词短语作状语。故翻译为Transformed from an abandoned factory, the second-hand store mainly sells used books and recycled clothes, hoping to promote the concept of circular economy through concrete action. 10.(2025高二下·上海宝山·期末)人类的许多行为看上去无害,但会严重破坏海洋的生态平衡,这不足为奇。(It) (汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean. 【详解】考查动词、名词、形容词和主语从句。分析句子可知,这里时态应用一般现在时表客观情况。表示“这不足为奇”应用it is not surprising that,为固定句型,it为形式主语,that后为主语从句;表示“人类的许多行为看上去无害”应用many human behaviors seem harmless,为主系表结构,harmless(无害的),为形容词作表语;表示“但会严重破坏海洋的生态平衡”可用but can severely damage the ecological balance of the ocean,为主谓宾结构,severely(严重地),为副词作状语,the ecological balance of the ocean(海洋的生态平衡),为名词短语作宾语。故翻译为It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean. 11.(2025高二下·上海·期末)这条街上除了几家咖啡馆开门营业外,大部分屋子门窗紧闭,窗上积起厚厚一片尘埃。(apart from)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows. 【详解】考查时态和固定短语。根据汉语语境可知,句子陈述了一般事实和已经发生的状况,应用一般现在时和现在完成时。“这条街上”可译为“on this street”;“除了……外”可使用固定短语“apart from”;“几家咖啡馆”可译为“a few cafes”;营业译为“open”,“大部分屋子门窗紧闭”可译为“most of the houses have their doors and windows shut”,“窗上积起厚厚一片尘埃”可译为“thick layers of dust have accumulated on the windows”。句子可使用“Apart from a few cafes being open”作状语,后接“most of the houses have their doors and windows shut”作主句,“and thick layers of dust have accumulated on the windows”作并列句,进一步描述窗户的状态。故整句话可译为:Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows. 12.(2025高二下·上海杨浦·期末)儿童接触二手烟的程度会直接影响其肺功能。(expose) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function. 【详解】考查动词短语、时态、定语从句。句子陈述客观事实,时态用一般现在时,且句子为主从复合句,主句主语“程度”译为the degree,其后接定语从句“儿童接触二手烟”,“接触”用固定短语be exposed to,“二手烟”译为second-hand smoke;修饰先行词the degree,且关系词在从句中作介词to的宾语,所以用关系代词which,构成“介词+ 关系代词”引导的定语从句,因此定语从句为to which children are exposed to second-hand smoke,相当于children are exposed to second-hand smoke to the degree;主句谓语“影响”用动词affect,主语the degree为第三人称单数,所以谓语动词用第三人称单数形式,“直接”用副词directly作状语修饰谓语,宾语“其肺功能”译为their lung function。句首单词首字母大写。故翻译为The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function. Passage 1 1. 这本新出版的漫画书是否畅销?(sell)(汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】Does this newly-published comic book sell well? 【解析】 【详解】考查一般疑问句及主谓一致。表示“这本新出版的漫画书”用this newly-published comic book,作句子主语,表示“畅销”用sell well,sell在这里是不及物动词,主动形式表被动含义;句子是一般现在时的一般疑问句,主语是第三人称单数,借助助动词Does开头,助动词后动词用原形。故翻译为Does this newly-published comic book sell well? 2. 不停抱怨却不采取行动是没有意义的。(point)(汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】There is no point (in) keeping complaining without taking any action. 【解析】 【详解】考查固定句型、动词时态及动名词。本句陈述客观情况,用一般现在时。根据提示词“point”,“做某事是没有意义的”用固定句型“There is no point (in) doing sth.”表示,“不停抱怨”用动词短语“keep complaining”表示,作介词in的宾语,用动名词形式keeping complaining。“却不采取行动” 译为without taking any action。故整句翻译为:There is no point (in) keeping complaining without taking any action. 3. 端午节之际,人们赛龙舟、包粽子、放纸鸢,以此纪念爱国诗人屈原。(memory)(汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】On the occasion of the Dragon Boat Festival, people hold dragon boat races, make zongzi and fly kites in memory of the patriotic poet Qu Yuan. 【解析】 【详解】考查动词时态、并列谓语、以及固定短语。本句陈述传统习俗,用一般现在时。“端午节之际”是时间状语,“在……之际”用on the occasion of表示,“端午节”译为the Dragon Boat Festival,该部分翻译成On the occasion of the Dragon Boat Festival。“人们赛龙舟、包粽子、放纸鸢”是主句,“人们”用people表示,“赛龙舟、包粽子、放纸鸢”是三个并列的谓语动词短语,分别译为hold dragon boat races, make zongzi and fly kites,该部分翻译成people hold dragon boat races, make zongzi and fly kites。“以此纪念爱国诗人屈原”用固定搭配in memory of表示“为了纪念”,“爱国诗人”译为patriotic poet,该部分翻译成in memory of the patriotic poet Qu Yuan。故整句翻译为:On the occasion of the Dragon Boat Festival, people hold dragon boat races, make zongzi and fly kites in memory of the patriotic poet Qu Yuan. 4. 这个初来乍到的软件开发师虽然经验尚浅,却随身携带了备用方案,确保项目顺利进行。(lack of)(汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】Despite his lack of experience, the newly arrived software developer carried a backup plan to ensure the project went smoothly. 【解析】 【详解】考查介词短语和时态。句子陈述过去发生的事情,用一般过去时;表示“虽然经验尚浅”用despite his lack of experience,介词短语作让步状语;主语“这个初来乍到的软件开发师”是the newly arrived software developer;谓语“随身携带”是carried;宾语“备用方案”是a backup plan;“确保项目顺利进行”为to ensure the project went smoothly,动词不定式作目的状语。故翻译为Despite his lack of experience, the newly arrived software developer carried a backup plan to ensure the project went smoothly. Passage 2 1.这个老烟枪每天雷打不动地要抽两包烟。(it)(汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】It is this heavy smoker who smokes two packs of cigarettes every day. 或This heavy smoker makes it a rule to smoke two packs of cigarettes every day. 【详解】考查固定句型。(解析为第二个答案)根据句意,该句描述习惯性动作,使用一般现在时。表示“这个老烟枪”为this heavy smoker作主语,位于句首单词首字母大写;表示“每天雷打不动地要抽两包烟”可以理解为“使得每天抽两包烟成为规则”,使用“make it+宾补+to do”结构,其中it为形式宾语,不定式短语作真正宾语,主语为第三人称单数,所以谓语动词使用makes,表示“规则”为a rule作宾补,表示“每天抽两包烟”为to smoke two packs of cigarettes every day,其中every day作时间状语。故翻译为This heavy smoker makes it a rule to smoke two packs of cigarettes every day. 2.当今社会,人们对跟团游的接受程度在不同地区都有所不同。(vary) (汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】In today’s society, people’s acceptance of package tours varies in different regions. 【详解】考查时态,主谓一致和固定短语。“当今社会”译为in today’s society,在句中作状语,in位于句首首字母大写;“人们对跟团游的接受程度”可译为people’s acceptance of package tours,作主语;“有所不同”用动词vary作谓语,描述现在的一般情况,句子应用一般现在时,主语acceptance为不可数名词,谓语动词用第三人称单数形式;“在不同地区”译为in different regions,在句中作状语。故翻译为In today’s society, people’s acceptance of package tours varies in different regions. 3.如果你矢志不渝且严于律己,你的努力最终一定会获得回报。(pay) (汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】If you are unswerving in your pursuit and strict with yourself, your efforts will eventually pay off. 【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,本句为条件状语从句,时态符合“主将从现”。表示“如果”应用if,引导条件状语从句;表示“你矢志不渝”即“你在追求上不动摇”,可用you are unswerving in your pursuit ,为主系表结构;表示“严于律己”应用strict with yourself;表示“你的努力”应用your efforts,为主语;表示“最终”应用eventually ,为副词作状语;表示“会获得回报”用will pay off,其中pay off,表“获得回报”,为固定搭配。故翻译为If you are unswerving in your pursuit and strict with yourself, your efforts will eventually pay off. 4.数十年前,我的叔叔被迫背井离乡去往大城市发展,对世界有了更深刻的了解,现在年迈的他不求飞黄腾达,但求落叶归根。(where) (汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】Decades ago, my uncle was forced to leave his hometown and go to a big city to seek development, where he gained a deeper understanding of the world. Now, in his old age, he doesn’t expect to make a brilliant career but just hopes to return to his hometown. 【详解】考查名词短语、动词短语、定语从句和时态。根据句意以及句子结构可知,“数十年前” 常见表达为“Decades ago”,置于句首,首字母大写。“被迫做某事”用动词短语“be forced to do sth.”,这里描述过去的事情,be 动词用 was ;“背井离乡”即“离开家乡”,可表达为“leave his hometown”;“去往大城市发展”翻译为“go to a big city to seek development”,“对世界有了更深刻的了解”,这里用“where”引导的非限制性定语从句修饰先行词“a big city”,在从句中“where”作地点状语,“获得更深刻的了解”用动词短语“gain a deeper understanding of...”,时态为一般过去时,gain变为gained。“年迈”可表达为“in one's old age”,这里是“in his old age”;“飞黄腾达”可意译为“make a brilliant career”;“落叶归根”即“回到家乡”,用“return to his hometown”。 故翻译为Decades ago, my uncle was forced to leave his hometown and go to a big city to seek development, where he gained a deeper understanding of the world. Now, in his old age, he doesn’t expect to make a brilliant career but just hopes to return to his hometown. Passage 3 1. 发掘内在动力,你就能坚持自己的目标。(tap) __________________________________________________________________________________ 【答案】Tap into your inner motivation, and you will stick to your own goals. 【解析】 【详解】考查固定搭配和祈使句句型。“发掘” 用固定短语tap into;“内在动力” 是inner motivation;本句为 “祈使句 + and + 陈述句” 结构,“坚持目标” 用stick to one’s goals。 2. 如果不良习惯持续存在,就可能对我们的健康构成威胁。(pose) __________________________________________________________________________________ 【答案】If bad habits persist, they may pose a threat to our health. 【解析】 【详解】考查条件状语从句和固定搭配。“持续存在” 用persist;“对…… 构成威胁” 用固定短语pose a threat to…;条件状语从句遵循 “主将从现”。 3. 当下人工智能蓬勃发展,因此理性运用技术、防范潜在风险至关重要。(boom) __________________________________________________________________________________ 【答案】At present, artificial intelligence is booming, so it is vital to use technology rationally and guard against potential risks. 【解析】 【详解】考查现在进行时和固定句型。“蓬勃发展” 用is booming;“做某事至关重要” 用it is vital to do sth;“理性运用” 为use…rationally,“防范潜在风险” 为guard against potential risks。 4. 这条古老的街巷历经数百年风雨沧桑,见证了城市的兴衰更迭,在这里,一代又一代普通人用平凡的坚守书写着温暖而动人的生活故事。(where) __________________________________________________________________________________ 【答案】This ancient street has experienced hundreds of years of ups and downs and witnessed the rise and fall of the city, where ordinary people from generation to generation have written warm and touching life stories with ordinary perseverance. 【解析】 【详解】考查现在完成时和 where 引导的定语从句。“历经风雨沧桑” 用has experienced ups and downs;“见证兴衰” 为witnessed the rise and fall;先行词为 street,用where引导非限制性定语从句;“平凡的坚守” 译为ordinary perseverance。 Passage 4 1.如今,传统的民族服装与首饰在得到不停的完善后,已经走出国门、享誉海外。(perfect) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】Nowadays, traditional ethnic clothing and jewelry have gone abroad and gained fame overseas after being constantly perfected. 【详解】考查动词、形容词、时态和介词短语。时间状语“如今”译为nowadays;主语“传统的民族服装与首饰”译为traditional ethnic clothing and jewelry;“走出国门、享誉海外”分别用动词短语go abroad和gain fame overseas表示,作并列谓语,根据“已经”可知,描述过去发生的事情对现在造成的影响,用现在完成时态have gone abroad and gained fame overseas,主语是复数概念,助动词用have;“在得到不停的完善后”可处理为时间状语,用介词短语after being constantly perfected表示,置于句末。综上,全句译为:Nowadays, traditional ethnic clothing and jewelry have gone abroad and gained fame overseas after being constantly perfected. 2.为确保他们的本土文化保持完好无损,长辈们建议年轻一代遵循传统仪式的固定模式。(sound) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】To ensure their indigenous culture remains sound, the elders advise the younger generation to adhere to the established patterns of traditional rituals. 【详解】考查宾语从句、非谓语动词、动词(短语)、形容词和名词。“为确保他们的本土文化保持完好无损”为目的状语,可用不定式表示,“确保”可用动词ensure,“他们的本土文化保持完好无损”是ensure的内容,可用that引导名词性从句,作其宾语,that可省略,从句应该是描述当前的情况,时态宜用一般现在时,主语“他们的本土文化”可用名词短语their indigenous culture,系动词“保持”可用remain,表语“完好无损”可用形容词sound;主句应该也是描述当前的情况,时态宜用一般现在时,主语“长辈们”可用名词the elders,“建议某人做某事”可用动词短语advise sb. to do,“年轻一代”可用名词短语the younger generation,“遵循”可用动词短语adhere to,“传统仪式的固定模式”可用名词短语the established patterns of traditional rituals。故可译为:To ensure their indigenous culture remains sound, the elders advise the younger generation to adhere to the established patterns of traditional rituals. 3.大学毕业后,这个对野生动物保护充满热情的女孩不走寻常路,选择加入生物多样性观察项目。(enthusiasm) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】After graduating from university, the girl with enthusiasm for wildlife protection chose to take an unusual path and joined the biodiversity observation project. 【详解】考查名词、介词短语和时态。“大学毕业后”作时间状语,可用介词短语after graduating from university表示;主语“这个对野生动物保护充满热情的女孩”可译为the girl with enthusiasm for wildlife protection,其中介词短语with enthusiasm for wildlife protection作后置定语;谓语“选择”用动词choose,描述已经发生的事情,用一般过去时态chose;“加入生物多样性观察项目”译为join the biodiversity observation project,用不定式形式作宾语。综上,全句译为:After graduating from university, the girl with enthusiasm for wildlife protection chose to take an unusual path and joined the biodiversity observation project. 4.正如电影中描述的那样,这条路曾经荒无人烟,但现在农民在沿线售卖新鲜的农产品,使得农村和城市紧密地连接在一起,这条路开始呈现出一个崭新的面貌。(desert;which) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】As is described in the movie, this road used to be deserted, but now farmers sell fresh agricultural produces along it, which closely connects the countryside and the city, and the road begins to take on a brand-new look. 【详解】考查时态及定语从句。“正如…… 所描述的”表达为 As is described...,引导定语从句,as指代后文的整个句子作主语。“曾经”常用used to do sth,后接动词原形,“荒无人烟”可译为 be deserted ,所以“这条路曾经荒无人烟”为 this road used to be deserted;“新鲜的农产品”即 fresh agricultural produces;“使得农村和城市紧密地连接在一起”,这里用which 引导非限制性定语从句,指代前面 “农民在沿线售卖新鲜农产品” 这件事,“连接”用connect,“紧密地”是closely”,故翻译为为which closely connects the countryside and the city;“呈现出崭新的面貌”表达为 take on a brand-new look 。陈述客观事实,为一般现在时。故填As is described in the movie, this road used to be deserted, but now farmers sell fresh agricultural produces along it, which closely connects the countryside and the city, and the road begins to take on a brand-new look. Passage 5 1. 每天做点洗碗之类的家务活对培养耐心很管用。(effect) (汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】Doing such housework as washing (the) bowls every day has a good effect on developing patience. 【解析】 【详解】考查短语和非谓语动词。表示“每天做点洗碗之类的家务活”用动名词短语作主语,为doing such housework as washing (the) bowls every day;表示“对……很管用”可用have a good effect on;表示“培养耐心”为develop patience,develop用动名词形式作介词on的宾语。陈述事实用一般现在时。故翻译为Doing such housework as washing (the) bowls every day has a good effect on developing patience. 2. 当初我们选这款氢能源汽车时,看中的就是它的续航里程。(matter) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】When we chose this (model of) hydrogen-powered car at that time, what mattered most was its range/how far it could go after being charged. 【解析】 【详解】考查状语从句、主语从句、表语从句和固定表达。根据句意,该句描述过去发生的动作,全句使用一般过去时;表示“当初”为at that time作时间状语;表示“我们选这款氢能源汽车”为时间状语从句,用when引导,从句主语为we,“选择”为choose,动词用过去式,“这款氢能源汽车”为this hydrogen-powered car作从句宾语,所以从句译为When we chose this hydrogen-powered car at that time;表示“看中的就是”使用主语从句,从句中缺少主语,所以可使用what引导,在从句中作主语,“看中”可理解为“重要”为mattered,表示“最”为most修饰mattered,所以主语从句译为what mattered most;表示“是”为was作系动词,主语从句视为单数,所以be动词为was;表示“它的续航里程”为its range或者“充电后能跑多远”使用表语从句作表语,结合句意使用how far引导,主语使用it指代“汽车”,表示“能跑多远”为how far it could go,表示“充电后”为after being charged。故翻译为When we chose this (model of) hydrogen-powered car at that time, what mattered most was its range/how far it could go after being charged. 3. 天气转凉时,他的胃会不舒服,奶奶经常提醒他把牛奶热一下再喝。(unless) (汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】As the weather gets cold(er), he has stomach discomfort, so the grandmother often reminds him not to drink the milk unless it is heated/warmed. 【解析】 【详解】考查状语从句和短语。表示“天气转凉时”为as引导时间状语从句,翻译为as the weather gets colder;主语“他”为he;表示“胃会不舒服”为have stomach discomfort,结合主语动词have 用has;与第二句为因果关系,用连词so ;第二个分句主语为the grandmother;表示“经常”用副词often;表示“提醒某人别做某事”短语为remind sb. not to do sth.;“他”用宾格代词him;“喝”用动词drink;表示“把牛奶热一下再喝”翻译为unless引导的条件状语从句,为drink the milk unless it is heated/warmed。陈述事实为一般现在时。故翻译为As the weather gets cold(er), he has stomach discomfort, so the grandmother often reminds him not to drink the milk unless it is heated/warmed. 4. 这部关于宋朝历史的小说一出版便备受推崇,连外国读者都争相购买,销售量远超同类作品。(whose) (汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】The historical novel about the Song Dynasty, whose sales went far beyond those in the same category/of the same kind, was highly favored upon its publication, and even foreign readers rushed to buy it. 【解析】 【详解】考查固定短语和定语从句。句子陈述过去发生的事情,用一般过去时;“这部关于宋朝历史的小说”用the historical novel about the Song Dynasty,作主语,“备受推崇”用be highly favored,主语novel是第三人称单数,be用was,“一出版”用upon its publication,作时间状语,“连”即“甚至”用副词even,“外国读者”用foreign readers,“争相购买”用rush to buy its copies,rush作谓语,用过去式rushed,“这部关于宋朝历史的小说一出版便备受推崇”和“连外国读者都争相购买”是并列关系,用and连接;“销售量远超同类作品”处理为修饰novel的非限制性定语从句,“销售”用名词sales,和先行词copies之间为所属关系,用关系代词whose作引导词,“远远超过”用go far beyond,go作谓语,用过去式went,宾语“同类作品”用those in the same category/of the same kind。综上,故翻译为:The historical novel about the Song Dynasty, whose sales went far beyond those in the same category/of the same kind, was highly favored upon its publication, and even foreign readers rushed to buy it. 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!1 1 / 8 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题09 句子翻译(期末复习专项训练) Passage 1 1.(2025高二下·上海·期末)这个包又脏又粘,他却没想过要洗洗。(occur)(汉译英) 2.(2025高二下·上海·期末)很多健康问题是和饮食有关的。(relate)(汉译英) ____________________________________________________________________________________ 3.(2025高二下·上海·期末)频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件是全球变暖日趋严重的有力证据。(that)(汉译英) 4.(2025高二下·上海·期末)这部话剧力求给现场观众带来不同于读小说的体验。(effort)(汉译英) _________________________________________________________________________ Passage 2 5.(2025高二下·上海浦东新·期末)和打太极一样,学习也需要找到“紧张”与“松弛”的平衡。(require)(汉译英) __________________________________________________________________________ 6.(2025高二下·上海静安·期末)长途跋涉就为在那家老字号餐馆用餐,值得吗?(worthwhile) (汉译英) _______________________________________________ 7.(2024高二下·上海·期末)拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助,是拥有获得内心平静的关键。(key)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 8.(2025高二下·上海杨浦·期末)尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率,但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力。(require) (汉译英) _______________________________________________________________________________ Passage 3 9.(2025高二下·上海·期末)由废弃工厂改造而成,这家二手店主要出售旧书籍和回收来的衣物,希望通过实际行动推广循环经济理念。(…hoping…)(汉译英) 10.(2025高二下·上海宝山·期末)人类的许多行为看上去无害,但会严重破坏海洋的生态平衡,这不足为奇。(It) (汉译英) ________________________________________________________________ 11.(2025高二下·上海·期末)这条街上除了几家咖啡馆开门营业外,大部分屋子门窗紧闭,窗上积起厚厚一片尘埃。(apart from)(汉译英) _________________________________________________________________________ 12.(2025高二下·上海杨浦·期末)儿童接触二手烟的程度会直接影响其肺功能。(expose) (汉译英) _______________________________________________________________________________ Passage 1 1. 这本新出版的漫画书是否畅销?(sell)(汉译英) __________________________________________________________________________________ 2. 不停抱怨却不采取行动是没有意义的。(point)(汉译英) __________________________________________________________________________________ 3. 端午节之际,人们赛龙舟、包粽子、放纸鸢,以此纪念爱国诗人屈原。(memory)(汉译英) __________________________________________________________________________________ 4. 这个初来乍到的软件开发师虽然经验尚浅,却随身携带了备用方案,确保项目顺利进行。(lack of)(汉译英) __________________________________________________________________________________ Passage 2 1.这个老烟枪每天雷打不动地要抽两包烟。(it)(汉译英) ________________________________________________________________ 2.当今社会,人们对跟团游的接受程度在不同地区都有所不同。(vary) (汉译英) ________________________________________________________________ 3.如果你矢志不渝且严于律己,你的努力最终一定会获得回报。(pay) (汉译英) ________________________________________________________________ 4.数十年前,我的叔叔被迫背井离乡去往大城市发展,对世界有了更深刻的了解,现在年迈的他不求飞黄腾达,但求落叶归根。(where) (汉译英) ________________________________________________________________ Passage 3 1. 发掘内在动力,你就能坚持自己的目标。(tap) __________________________________________________________________________________ 2. 如果不良习惯持续存在,就可能对我们的健康构成威胁。(pose) __________________________________________________________________________________ 3. 当下人工智能蓬勃发展,因此理性运用技术、防范潜在风险至关重要。(boom) __________________________________________________________________________________ 4. 这条古老的街巷历经数百年风雨沧桑,见证了城市的兴衰更迭,在这里,一代又一代普通人用平凡的坚守书写着温暖而动人的生活故事。(where) __________________________________________________________________________________ Passage 4 1.如今,传统的民族服装与首饰在得到不停的完善后,已经走出国门、享誉海外。(perfect) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 2.为确保他们的本土文化保持完好无损,长辈们建议年轻一代遵循传统仪式的固定模式。(sound) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 3.大学毕业后,这个对野生动物保护充满热情的女孩不走寻常路,选择加入生物多样性观察项目。(enthusiasm) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 4.正如电影中描述的那样,这条路曾经荒无人烟,但现在农民在沿线售卖新鲜的农产品,使得农村和城市紧密地连接在一起,这条路开始呈现出一个崭新的面貌。(desert;which) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ Passage 5 1. 每天做点洗碗之类的家务活对培养耐心很管用。(effect) (汉译英) __________________________________________________________________________________ 2. 当初我们选这款氢能源汽车时,看中的就是它的续航里程。(matter) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 3. 天气转凉时,他的胃会不舒服,奶奶经常提醒他把牛奶热一下再喝。(unless) (汉译英) __________________________________________________________________________________ 4. 这部关于宋朝历史的小说一出版便备受推崇,连外国读者都争相购买,销售量远超同类作品。(whose) (汉译英) __________________________________________________________________________________ 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!1 1 / 8 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专题09  句子翻译(期末复习专项训练)高二英语下学期沪教版
1
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。