内容正文:
2026届最新高考模拟三轮冲刺卷(全国通用)
语法填空专练15篇
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In line with China’s 15th Five-Year Plan, the Palace Museum is embracing digital 1 (innovate) to preserve and promote Chinese cultural heritage and building 2 intelligent, open and shared “Digital Palace Museum” system.
As China’s largest and best-preserved ancient imperial complex, the museum began digital construction in 2000. Over the years, the museum with 1.95 million cultural relics 3 (make) remarkable progress: it has digitized data for 1.07 million artifacts, with tens of thousands of high-precision images and 3D records 4 (add) each year.
The Palace Museum 5 (active) expands public access. Its official website provides digital access to 150,000 artifacts, while online platforms enable the public 6 (explore) the museum anytime and anywhere. It also applies VR, AR, and naked-eye 3D technologies to create immersive experiences of iconic halls and gardens.
Through domestic and international cooperation, the museum has launched popular digital exhibitions 7 built advanced digital galleries. It maintains a strong social media presence with over 40 million followers, releasing short videos and AI programs to engage 8 (wide) audiences.
After more than 20 years of digital exploration, the Palace Museum will continue to drive technological development, 9 aims to better protect cultural heritage and serve as a key patriotic education base and an international window 10 which the world can better understand Chinese civilization and the Chinese nation, thus contributing to the development of socialist culture in the new era.
Passage 2
Early in the morning, an active and lively scene unfolds in every corner of China. Eva Molaro, 1 Italian media professional, stretches along with a group of early risers to welcome the new day. At a busy airport shop, Kazakh airline representative Igor Marchuk pays conveniently with his phone. Downstairs in a neighborhood courtyard, French entrepreneur Sua parks her bike and, smiling, 2 (answer) a neighbor’s greeting in Chinese: “Chi guo la (I’ve eaten)!”
Recently, the hashtags (话题标签) “Very Chinese Time” and “Becoming Chinese” have gone viral online, inspiring more foreigners to imitate daily Chinese habits with great enthusiasm. Instead of just 3 (sample) a short “Chinese experience”, they choose to settle in China and truly appreciate the Chinese lifestyle.
4 spreads globally is not China in its full 5 (complex), but daily bits. Molaro’s most cherished “China moments” are hidden in simple daily details: a cup of hot water and morning exercise. She has lived in China for nearly two decades, developing a deep affection for simple 6 (comfort) like hot water and traditional Chinese medicine. She has also taken to outdoor exercise, joining her Chinese neighbors 7 singing and dancing in public squares, and drawing inspiration from the 8 (remark) vitality of Chinese seniors. She sincerely expects to be just like them in her later years, full of passion, 9 (engage) in the community and open to dialogue.
With more people experiencing the rhythms of daily life, China’s charm is 10 (steady) gaining worldwide recognition.
Passage 3
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Canton Export Fans, an exhibition now underway at Chengdu Museum, in Sichuan province’s capital, shows beautiful fans that 1 (ship) from Guangdong province to clients 2 (primary) in Europe and North America in the 18th and 19th centuries.
Among the many exported products from China to the world in history, fans were, and still 3 (be), viewed as a unique form of art and craftsmanship on which Eastern and Western cultures blended in a 4 (fascinate) manner.
There are folding, round and rectangular fans 5 (make) of paper, cloth and sandalwood, sometimes inlaid with shells 6 attached with wood carvings. Some fans were painted with Chinese landscapes and life scenes, opening a window into the East for those living in the west. Some other fans were ordered to show the very Western patterns 7 in turn exposed the Chinese to a different culture far away. For both the skilled craftsmen who created 8 (they) and the distant clients across generations and continents, these fans served 9 (bear) the deepest emotions and personal stories.
The fans are from Guangdong Museum, and on display until May 31. It is worth noting that this exhibition not only presents delicate crafts but also functions 10 a bridge connecting Eastern and Western cultures.
Passage 4
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Stoke-on-Trent, Britain, charity shops are filled with plates 1 (feature) willow trees, bridges, and Chinese-style pavilions (亭). For the 2 (local), these images borrowed from traditional Chinese paintings are as familiar as the smell of kiln (窑) smoke that once hung over the town.
Back to the Qing Dynasty, the design helped Jingdezhen, China’s ancient porcelain (瓷) capital, export porcelain wares to Europe, where British potters studied them 3 (close), borrowing the deep blue and reworking the scenes into 4 became one of Britain’s most famous porcelain designs. As professor Hou Tiejun puts it, “It is not purely Chinese, nor entirely British, but 5 product of cultural exchange.
Stoke-on-Trent was once home to famous brands like Spode and Wedgwood, but its porcelain industry 6 (decline) by the 1990s. Jingdezhen faced similar challenges yet found renewal by transforming old kiln sites 7 creative districts. In 2023, Brownsword, a professor from Staffordshire University witnessed a new generation in Jingdezhen full of energy and interest in porcelain. Tim Jenkins, an adviser in Stoke, believes that combining craftsmanship with city planning and supporting young artists 8 (be) key to renewal.
The mayor of Stoke-on-Trent called the two cities “global capitals of porcelain” and urged 9 (deep) exchanges. The Willow Pattern — designed in Britain and inspired by China — is once again a bridge between two places 10 (separate) by continents yet linked by material, memory, and resilience.
Passage 5
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
You absolutely can’t take my mum anywhere without her directing a 15-minute photoshoot. If you think that means she enjoys being 1 the camera, you’re wrong. Mum is the everpresent subject and star of her happy photos while friends and family move in and out as supporting characters. Dad, meanwhile, is crouched (蹲伏) next to a bush, 2 (try) to get the best angle of Mum gazing serenely into the distance.
Mum’s 3 (enthusiastic) for documenting family outings used to annoy me as 4 child. But as I’ve gotten older, I’ve realized the error of my ways. Namely: if you don’t capture your best angles regularly, people will forget how attractive you were. Many people wish they had a mum 5 never lets her kids forget that, and I’m grateful that I’ve got 6 (I).
I love looking through our family albums (相册) and admiring those photos of Mum next to rose bushes 7 casually leaning against a tree. I love seeing her share photos online, and the way all her friends 8 (instant) rush over to tell her that she is still beautiful. Most of all, I love it when she has extensive proof of the regular, non-eventful life stuff no one else thinks to capture. We often forget 9 (appreciate) those times — and what we 10 (look) like when we were young.
Passage 6
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China is accelerating efforts to advance its Healthy China Initiative, 1 (aim) to raise the average life expectancy and improve people’s health further during the next five years.
By 2030, the average life expectancy of the Chinese people is expected to reach 80 years, one year longer than that in 2024, according to top health official Lei Haichao, 2 (direct) of the National Health Commission.
To this end, the recommendations that 3 (release) in 2025 offered a series of measures, including increasing public health capacity, strengthening the disease control system 4 effectively controlling major infectious diseases, said Lei.
5 (notable), the recommendations called for a sound system to be established to provide full life-cycle population services to all. 6 affordable childcare system will be established to help reduce the costs of childbirth, parenting and education for families, Lei said.
Efforts will also be made 7 (encourage) local governments to prioritize health promotion as a key goal for high-quality economic and social development, Lei said. Health education will be integrated 8 the national education system, 9 will attract wide attention.
With the elderly population 10 (expect) to continue rising during the 15th Five-Year Plan period, safeguarding seniors’ health will be essential to achieve the target of an average life expectancy of 80 years.
Passage 7
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Gonghe, Qinghai Province, Yehdor the herder (牧民) carries food and water while watching his sheep graze (吃草) across the summer landscape. Making the scene unique is the blue sea of solar panels overhead, as the sheep’s grazing grounds 1 (be) a photovoltaic (光伏的) industrial park.
The Talatan photovoltaic industrial park covers 609 square kilometers and the flat land here enjoys rich solar energy resources, with 2 average annual sunshine duration of nearly 3,000 hours.
The park’s enormous collection of solar panels not only generates electricity for distant provinces 3 acts as both a sunshade and a windbreak for the surrounding land. With average wind speeds 4 (reduce) by half, vegetation coverage in the area has grown to 80 percent.
However, this vegetation growth hasn’t been 5 issues. The growing grass can 6 (dramatic) lower panel efficiency and cause fires in the dry winter months. To address this, the park invited villagers to raise their sheep under the solar panels. The sheep fertilize the area, allowing a green ecological chain 7 (form). In addition, herders can sell some of their sheep, 8 (secure) great financial benefits. Last year, 600 sheep 9 (task) with protecting the solar panels in the park.
The photovoltaic industrial park has set an example of 10 industrial development, traditional practices, and environmental protection work hand in hand. The area is able to produce more power while improving the environment and maintaining the locals’ traditional way of life.
Passage 8
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Water plays a crucial role in shaping self-identity and our relationship with the environment. In Chinese culture, water is a fundamental symbol representing nature and harmony, deeply 1 (involve) in philosophy and mythology. It is 2 source of peace for ancient thinkers and is regarded as aesthetically (审美上) powerful in Chinese art and architecture, integrating the human world with the natural one.
Chinese philosophy, 3 (particular) Daoism, views water as the model for cosmic (宇宙的) and social order. Daoism, formed in the 6th century BC, 4 (believe) humans should live in harmony with nature’s Dao — the natural flow of life. The Daode Jing emphasizes the virtues of water, illustrating 5 its qualities shape and guide the principles of social life and personal conduct to a remarkable extent.
In Chinese art, the landscape concept of "shanshui" combines mountains — representing 6 (still), and water — representing change, symbolizing the harmony 7 brevity (短暂 ) and continuity in nature. Ancient Chinese architecture, such as Hongcun, integrates water systems 8 reflect the anatomy (解剖) of an ox, 9 (display) the human-nature balance.
Water demonstrates our connection to nature and reminds us of 10 (environment) crises, like polluted rivers. They highlight the importance of remembering our ancestral ties to this essential element.
Passage 9
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
“Chinese Night: Taste of China” delights Berlin
A cultural and tourism promotion event 1 (title) “ITB Chinese Night: Taste of China” was held in Berlin on March 3. The event served 2 a key China-themed program during ITB Berlin 2026. It was also the first stop of the 2026 “Nihao! China” overseas roadshow series.
Through tourism presentations, cultural performances, food tastings and business networking, the event 3 (highlight) China’s diverse tourism resources and strengthened cooperation between Chinese and international tourism industries.
Over 300 guests attended the event, including 4 (representative) from international organizations, government bodies and the tourism industry. The audience was welcomed by David Ruetz, Senior Vice President of Messe Berlin, 5 opened his remarks with a few words in Chinese — a gesture warmly received by the audience. “You’ll forgive me for my very basic Chinese, but I 6 (practice) all year,” he joked before greeting guests.
Emphasizing China’s tourism strength, Ruetz pointed to the fact that “The market is far 7 (dynamic) compared to the previous year”. In 2025, the total number of inbound and outbound trips reached 697 million, marking 8 14.2% increase.
The evening concluded with an invitation 9 (save) the date for ITB China in Shanghai, scheduled to take place 27-29 May. Against this backdrop, events such as ITB Chinese Night underline the strategic importance of the Chinese market for the 10 (globe) tourism industry.
Passage 10
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Paper-weaving painting is a traditional art form with a long history, celebrated especially in Gansu, China. The craft involves cutting an ink painting into thin strips (条), about 2 millimeters wide, 1 serve as the “base strips”. Plain rice paper, prepared in 2 same way, is used as the “cross strips”. These strips are woven together 3 carefully that the connections between pieces are almost invisible.
This art requires exceptional skill and 4 (precise), as the weaving allows the original painting and the rice paper strips to combine harmoniously. The result 5 (highlight) the beauty of the painting and the craftsmanship behind it.
The craft gained further recognition through Wei Wei, an artisan 6 (encounter) paper-weaving paintings in 1983. After years of practice, he developed a new style by introducing gold paper as the “cross strips”. This 7 (innovate) involves a detailed 16-step process, including brushing the paper with gold, cutting, sorting, weaving, and framing.
Thanks 8 Wei’s efforts, gold paper-weaving painting has been 9 (official) recognized as an intangible cultural heritage in Pingliang City. Wei has trained over 50 apprentices (学徒), ensuring that this treasured tradition 10 (pass) on to future generations. His dedication to the craft reflects the importance of safeguarding traditional arts.
Passage 11
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Shanghai’s winding alleys, the fragrance (香味) of fresh Chinese toon (香椿) and bamboo shoots signals the arrival of spring. These seasonal 1 (delicacy) are now taking center stage not just in high-end restaurants, 2 in community canteens across the city.
At Xianghe canteen, Vincent Vesvres, a French working in Shanghai, enjoys the 3 (taste) spring dishes. He is deeply attracted by the warm, family-like atmosphere, 4 made him feel truly part of the community.
5 (support) by the local government, community canteens offer affordable and delicious food for nearby residents. Once meant only for the elderly, they now serve 6 a cultural bridge that connects locals and international visitors.
This spring, the canteens even become 7 (popular) for their seasonal dishes, such as malantou, Chinese toon with eggs, and yanduxian. Chefs pay great attention to keeping 8 original taste of fresh spring vegetables.
The canteens also provide soft food and special discounts for the elderly, as well as cheap set meals for delivery riders. More than 500 community canteens in Shanghai 9 (become) must-go spots for both locals and foreigners so far.
This development fits China’s 15-minute community strategy. Today, these canteens have turned into lively community centers, offering services, activities and convenience, and 10 (enhance) the quality of people’s life.
Passage 12
阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When it comes to cloning, we wonder, ultimately, whether it will help or harm the world. No doubt, we will be talking about this question for a long time 1 (come).
Actually, cloning has always been with us. It is 2 way of making an exact copy of another animal or plant. It happens in plants when gardeners take cuttings from 3 (grow) plants to make new ones. It also happens in animals when identical twins 4 (produce) from the same egg. They are both examples of natural clones.
Cloning has two major uses. First, gardeners use it to produce large 5 (quantity) of plants for sale. Second, it is valuable for research on new plant species and for medical research on animals. Cloning plants is 6 (fair) straightforward, while cloning animals is much more complicated and difficult. Over the years, many scientists failed in their attempts to clone animals, but their determination and patience 7 (pay) off in 1996 with a breakthrough — the cloning of Dolly the sheep.
With advance of scientific research, cloning will have several major uses in the future. For one thing, it could be used to breed animal species that are 8 (endanger), or even bring back species which are now extinct. For another, it could be used to grow human organs or tissues in animals, 9 could be used for human organ transplants or medical treatments. Finally, cloning could be used to breed animals that will provide us 10 higher quality meat, milk or eggs.
Passage 13
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
After French rider Valentin Debise crossed the finish line 1 (secure) back-to-back victories at the Portuguese round of the 2026 FIM Supersport World Championship, Chinese motorcycle entrepreneur Zhang Xue could barely contain his emotion. It was only the second round of the season, yet ZXMoto, a newly 2 (establish) Chinese manufacturer, had already claimed its first-ever race wins.
Born in a small village in Hunan province, Zhang began working as a motorcycle repair apprentice at the age of 14. In 2006, he rode more than 100 kilometers in the pouring rain for a chance to appear on television 3 showcase his riding skills. 4 failure at first, his persistence paid off, eventually earning him 5 opportunity with a professional racing team. However, years of high-intensity training led to injuries. Zhang shifted his focus from racing to manufacturing. Between 2009 and 2012, he worked at a motorcycle factory in Zhejiang, getting a good 6 (master) of the full vehicle development process. In 2013, he moved to Chongqing, a major hub of China's motorcycle industry, 7 he began his own journey of motorcycle manufacturing.
Looking ahead, Zhang said he aims to capture over half of the market share 8 (current) held by international big brands within five years. For many Chinese motorcyclists, ZXMoto 9 (transform) from a role of a conventional manufacturer into a symbol of pride, 10 (reshape) the domestic motorcycle landscape in ways no one anticipated.
Passage 14
阅读下面短文,在空格处填入一个适当的词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题纸相应位置上。
China is riding the wave of an AI-powered transformation. AI is not only driving automation and increasing 1 (efficient) but also unlocking new possibilities in education.
Picture this: The classroom blackboard 2 (replace) with a big screen and students click on tablets to answer questions instead of writing with pencils. 3 is obvious that AI offers new learning pathways for Chinese students and bridges the urban-rural digital divide.
At a middle school in Guiyang, Guizhou province, English teacher Zeng Xing found AI to be a game-changer. Before she adopted this AI system, she 4 (work) for 17 years with traditional teaching methods. Now, 5 a smart system developed by iFLYTEK, Zeng assigns exercises to her students through teaching tablets and the students 6 (instant) submit their answers back. 7 (analyze) students’ performance automatically, the system shows 8 (detail) results and helps Zeng give personalized instructions to meet each student’s needs. It also enriches speaking practice with materials sourced from English movies, news and poetry.
As the school head Huang Hui says, AI creates precious opportunities for basic education in remote areas 9 limited resources once restricted development. Besides, AI has 10 extraordinary influence on higher education. Since DeepSeek became popular, many universities have announced its integration into campus systems.
Passage 15
阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Dunhuang is a historic center on the ancient Silk Road. It safeguards the Mogao Caves — a UNESCO World Heritage site, 1 (house) a splendid collection of sculptures and murals (壁画). What makes these artworks special is that they 2 (vivid) show the cultural exchanges between East and West.
To protect these delicate treasures while enhancing 3 (globe) access Dunhuang has pioneered digital preservation. A project “Digital Dunhuang”, 4 (launch) in 2016, allows the public to explore high-resolution (高分辨率) images of 30 caves online. This virtual access eases physical pressure on the actual site, aiding 5 (it) long-term conservation.
The “Digital Library Cave” platform supports “Digital Dunhuang” by offering scholars worldwide online access to ancient manuscripts (手稿), some of which 6 (spread) overseas before the platform was established. 7 physically separated by great distances, scholars are brought together in a digital space for cooperative study.
These efforts extend beyond the caves and include strict environmental monitoring, 8 aim to strengthen the ecological protection for the heritage and ensure it exists in harmony with the surroundings.
By combining advanced technology with cultural heritage, Dunhuang makes remarkable 9 (achievement) in protecting its past. Digitalization not merely preserves the Mogao Caves for future generations 10 opens them up to the world, creating a vital resource through which the world can discover this ancient civilization.
学科网(北京)股份有限公司
$
2026届最新高考模拟三轮冲刺卷(全国通用)
语法填空专练15篇
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In line with China’s 15th Five-Year Plan, the Palace Museum is embracing digital 1 (innovate) to preserve and promote Chinese cultural heritage and building 2 intelligent, open and shared “Digital Palace Museum” system.
As China’s largest and best-preserved ancient imperial complex, the museum began digital construction in 2000. Over the years, the museum with 1.95 million cultural relics 3 (make) remarkable progress: it has digitized data for 1.07 million artifacts, with tens of thousands of high-precision images and 3D records 4 (add) each year.
The Palace Museum 5 (active) expands public access. Its official website provides digital access to 150,000 artifacts, while online platforms enable the public 6 (explore) the museum anytime and anywhere. It also applies VR, AR, and naked-eye 3D technologies to create immersive experiences of iconic halls and gardens.
Through domestic and international cooperation, the museum has launched popular digital exhibitions 7 built advanced digital galleries. It maintains a strong social media presence with over 40 million followers, releasing short videos and AI programs to engage 8 (wide) audiences.
After more than 20 years of digital exploration, the Palace Museum will continue to drive technological development, 9 aims to better protect cultural heritage and serve as a key patriotic education base and an international window 10 which the world can better understand Chinese civilization and the Chinese nation, thus contributing to the development of socialist culture in the new era.
【答案】
1.innovation/innovations 2.an 3.has made 4.added 5.actively 6.to explore 7.and 8.wider 9.which 10.through
【导语】文章主要介绍了故宫博物院响应国家“十五五”规划,通过拥抱数字创新来保护和推广中国文化遗产,并打造智能化、开放化、共享化的“数字故宫”体系的相关举措与成果。
1.考查名词。句意:响应中国“十五五”规划,故宫博物院正拥抱数字创新,以保护和推广中国文化遗产,并构建一个智能、开放、共享的“数字故宫博物院”系统。形容词digital后需接名词,innovate的名词形式为innovation,此处表示“创新”,既是可数名词,也是不可数名词,用单复数皆可。
2.考查冠词。句意:响应中国“十五五”规划,故宫博物院正拥抱数字创新,以保护和推广中国文化遗产,并构建一个智能、开放、共享的“数字故宫博物院”系统。此处表示“一个……的系统”,为泛指,且intelligent以元音音素开头,需用不定冠词an。
3.考查谓语动词。句意:多年来,这座拥有195万件文物的博物馆取得了显著进展:它已完成107万件文物的数据数字化,每年新增数万张高精度图像和3D记录。根据时间状语“Over the years”可知,句子需用现在完成时;主语the museum为单数,谓语动词用单数形式,应填has made。
4.考查非谓语动词。句意:多年来,这座拥有195万件文物的博物馆取得了显著进展:它已完成107万件文物的数据数字化,每年新增数万张高精度图像和3D记录。此处为“with+宾语+宾语补足语”结构,宾语tens of thousands of high-precision images and 3D records与add之间为被动关系,需用过去分词作宾语补足语。
5.考查副词。句意:故宫博物院积极扩大公众访问渠道。此处修饰动词expands,需用副词形式,active的副词形式是actively。
6.考查非谓语动词。句意:其官方网站提供15万件文物的数字访问,而在线平台让公众可以随时随地探索博物馆。此处为固定结构enable sb. to do sth.,表示“使某人能够做某事”,需用动词不定式作宾语补足语。
7.考查连词。句意:通过国内外合作,博物馆推出了广受欢迎的数字展览,并建设了先进的数字画廊。launched popular digital exhibitions与built advanced digital galleries为并列关系,需用并列连词and连接。
8.考查形容词。句意:它在社交媒体上拥有超过4000万粉丝,通过发布短视频和AI节目来吸引更广泛的受众。此处修饰名词audiences,需用形容词形式,结合句意,此处表示“更广泛的”,wide的形容词比较级为wider。
9.考查定语从句。句意:经过20多年的数字化探索,故宫博物院将继续推动技术发展,旨在更好地保护文化遗产,并作为重要的爱国主义教育基地和国际窗口,从而为新时代社会主义文化的发展作出贡献。此处为非限制性定语从句,先行词为前面整个句子,关系词在从句中作主语,需用关系代词which引导。
10.考查介词。句意:经过20多年的数字化探索,故宫博物院将继续推动技术发展,旨在更好地保护文化遗产,并作为重要的爱国主义教育基地和国际窗口,从而为新时代社会主义文化的发展作出贡献。此处为“介词+关系代词”引导的定语从句,先行词为window,关系词是which,此处需用介词through,表示“透过”。
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Passage 2
Early in the morning, an active and lively scene unfolds in every corner of China. Eva Molaro, 1 Italian media professional, stretches along with a group of early risers to welcome the new day. At a busy airport shop, Kazakh airline representative Igor Marchuk pays conveniently with his phone. Downstairs in a neighborhood courtyard, French entrepreneur Sua parks her bike and, smiling, 2 (answer) a neighbor’s greeting in Chinese: “Chi guo la (I’ve eaten)!”
Recently, the hashtags (话题标签) “Very Chinese Time” and “Becoming Chinese” have gone viral online, inspiring more foreigners to imitate daily Chinese habits with great enthusiasm. Instead of just 3 (sample) a short “Chinese experience”, they choose to settle in China and truly appreciate the Chinese lifestyle.
4 spreads globally is not China in its full 5 (complex), but daily bits. Molaro’s most cherished “China moments” are hidden in simple daily details: a cup of hot water and morning exercise. She has lived in China for nearly two decades, developing a deep affection for simple 6 (comfort) like hot water and traditional Chinese medicine. She has also taken to outdoor exercise, joining her Chinese neighbors 7 singing and dancing in public squares, and drawing inspiration from the 8 (remark) vitality of Chinese seniors. She sincerely expects to be just like them in her later years, full of passion, 9 (engage) in the community and open to dialogue.
With more people experiencing the rhythms of daily life, China’s charm is 10 (steady) gaining worldwide recognition.
【答案】
1.an 2.answers 3.sampling 4.What 5.complexity 6.comforts 7.in 8.remarkable 9.engaged/engaging 10.steadily
【导语】本文主要介绍了外国人在中国定居,体验中国日常生活、模仿中国日常习惯,中国魅力正逐渐获得世界认可的情况。
1.考查冠词。句意:伊娃·莫拉罗,一位意大利媒体从业者,和一群早起的人一起伸展身体,迎接新的一天。media professional为可数名词单数,空前无限定词,此处表示“一位意大利媒体从业者”,为泛指;Italian是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。
2.考查动词时态和主谓一致。句意:在小区院子的楼下,法国企业家苏亚停好自行车,微笑着用中文回应邻居的问候:“吃过啦!”。此处与parks并列作谓语动词,主语Sua是第三人称单数,且全文时态为一般现在时,所以用answers。
3.考查非谓语动词。句意:他们没有仅仅体验短暂的“中国经历”,而是选择定居中国,真正欣赏中国的生活方式。instead of为介词短语,后接动名词作宾语,所以用sampling。
4.考查主语从句。句意:在全球传播的不是完整复杂的中国,而是日常的点滴。此处引导主语从句,从句中缺少主语,指代“传播的事物”,所以用What引导该主语从句,且句首首字母大写。
5.考查名词。句意:在全球传播的不是完整复杂的中国,而是日常的点滴。空处作介词in的宾语,且被形容词full修饰,所以用complex的名词形式complexity,此处表示“复杂性”,为不可数名词。
6.考查名词复数。句意:她在中国生活了近二十年,对热水和中医这类简单舒适的事物产生了深厚的感情。comfort此处表示“令人舒适的事物”,为可数名词,结合like hot water and traditional Chinese medicine可知,此处用复数形式comforts。
7.考查介词。句意:她也爱上了户外运动,和中国邻居一起在广场上唱歌跳舞,并从中国老年人非凡的活力中汲取灵感。join sb. in doing sth.为固定搭配,意为“加入某人做某事”。
8.考查形容词。句意:她也爱上了户外运动,和中国邻居一起在广场上唱歌跳舞,并从中国老年人非凡的活力中汲取灵感。空处修饰名词vitality,所以用remark的形容词形式remarkable,意为“非凡的、显著的”。
9.考查非谓语动词。句意:她真诚地希望自己晚年也能像他们一样,充满激情,参与社区活动,乐于交流。此处为非谓语动词作伴随状语,be engaged in“参与”是固定搭配,此处省略be,用过去分词;engage in也表示“参与”,所以这里也可用现在分词engaging。
10.考查副词。句意:随着更多人体验中国日常生活的节奏,中国的魅力正逐渐获得世界的认可。空处修饰动词gaining,所以用steady的副词形式steadily,意为“逐渐地、稳步地”。
Passage 3
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Canton Export Fans, an exhibition now underway at Chengdu Museum, in Sichuan province’s capital, shows beautiful fans that 1 (ship) from Guangdong province to clients 2 (primary) in Europe and North America in the 18th and 19th centuries.
Among the many exported products from China to the world in history, fans were, and still 3 (be), viewed as a unique form of art and craftsmanship on which Eastern and Western cultures blended in a 4 (fascinate) manner.
There are folding, round and rectangular fans 5 (make) of paper, cloth and sandalwood, sometimes inlaid with shells 6 attached with wood carvings. Some fans were painted with Chinese landscapes and life scenes, opening a window into the East for those living in the west. Some other fans were ordered to show the very Western patterns 7 in turn exposed the Chinese to a different culture far away. For both the skilled craftsmen who created 8 (they) and the distant clients across generations and continents, these fans served 9 (bear) the deepest emotions and personal stories.
The fans are from Guangdong Museum, and on display until May 31. It is worth noting that this exhibition not only presents delicate crafts but also functions 10 a bridge connecting Eastern and Western cultures.
【答案】
1.were shipped 2.primarily 3.are 4.fascinating 5.made 6.or 7.that 8.them 9.to bear 10.as
【导语】主要说明了四川成都博物馆举办广东外销扇展览,这些扇子曾远销欧美,样式材质丰富,融汇中西文化元素,承载人文故事,成为东西方文化交流的重要桥梁。
1.考查时态语态。句意:四川省会成都博物馆正在举办广东外销扇展览,展出的精美折扇曾于十八、十九世纪从广东远销至欧美各地的客商手中。定语从句中的主语that指代fans与谓语构成被动关系,根据in the 18th and 19th centuries可知为一般过去时的被动语态,谓语用复数。
2.考查副词。句意:四川省会成都博物馆正在举办广东外销扇展览,展出的精美折扇曾于十八、十九世纪从广东远销至欧美各地的客商手中。修饰介词短语,表“主要地”用副词primarily。
3.考查时态。句意:在历史上中国向世界出口的众多产品中,扇子曾经是,现在依然是独具特色的艺术与工艺的代表,它以一种极具魅力的方式将东西方文化融合在一起。此处说明目前的情况用一般现在时,主语为fans,谓语用复数。
4.考查形容词。句意:在历史上中国向世界出口的众多产品中,扇子曾经是,现在依然是独具特色的艺术与工艺的代表,它以一种极具魅力的方式将东西方文化融合在一起。修饰名词manner用形容词fascinating,作定语。
5.考查非谓语动词。句意:有折叠式、圆形和长方形的扇子,它们由纸、布和檀木制成,有时还会镶嵌贝壳或配上木雕装饰。此处make与fans构成被动关系,故用过去分词作定语。
6.考查连词。句意:有折叠式、圆形和长方形的扇子,它们由纸、布和檀木制成,有时还会镶嵌贝壳或配上木雕装饰。此处表选择用连词or。
7.考查定语从句。句意:另有一些扇子是定制款,绘有极具西方特色的纹样,反过来也让国人得以领略遥远异域的别样文化。定语从句修饰先行词patterns,在从句作主语,指物,且由the very修饰只能用that。
8.考查代词。句意:无论是那些技艺精湛的工匠,还是跨越数代、跨越各大洲的远方客户,这些扇子都承载着他们最深沉的情感和个人故事。作动词的宾语用宾格them。
9.考查非谓语动词。句意:无论是那些技艺精湛的工匠,还是跨越数代、跨越各大洲的远方客户,这些扇子都承载着他们最深沉的情感和个人故事。短语serve to do表示“用来/足以做某事”。
10.考查介词。句意:值得一提的是,此次展览不仅展示了精美的工艺品,还起到了连接东西方文化的作用。短语function as表示“起……作用”。
Passage 4
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Stoke-on-Trent, Britain, charity shops are filled with plates 1 (feature) willow trees, bridges, and Chinese-style pavilions (亭). For the 2 (local), these images borrowed from traditional Chinese paintings are as familiar as the smell of kiln (窑) smoke that once hung over the town.
Back to the Qing Dynasty, the design helped Jingdezhen, China’s ancient porcelain (瓷) capital, export porcelain wares to Europe, where British potters studied them 3 (close), borrowing the deep blue and reworking the scenes into 4 became one of Britain’s most famous porcelain designs. As professor Hou Tiejun puts it, “It is not purely Chinese, nor entirely British, but 5 product of cultural exchange.
Stoke-on-Trent was once home to famous brands like Spode and Wedgwood, but its porcelain industry 6 (decline) by the 1990s. Jingdezhen faced similar challenges yet found renewal by transforming old kiln sites 7 creative districts. In 2023, Brownsword, a professor from Staffordshire University witnessed a new generation in Jingdezhen full of energy and interest in porcelain. Tim Jenkins, an adviser in Stoke, believes that combining craftsmanship with city planning and supporting young artists 8 (be) key to renewal.
The mayor of Stoke-on-Trent called the two cities “global capitals of porcelain” and urged 9 (deep) exchanges. The Willow Pattern — designed in Britain and inspired by China — is once again a bridge between two places 10 (separate) by continents yet linked by material, memory, and resilience.
【答案】
1.featuring 2.locals 3.closely 4.what 5.a 6.had declined 7.into 8.are 9.deeper 10.separated
【导语】主要讲述英国特伦特河畔斯托克与中国景德镇因青花瓷柳纹图案结缘,介绍柳纹瓷的文化交融起源、两地陶瓷产业兴衰转型以及深化文化交流的意义。
1.考查非谓语动词。句意:在英国特伦特河畔斯托克,慈善商店里摆满了印有柳树、桥梁和中式亭台图案的瓷盘。此处为非谓语动词作后置定语,plates与feature之间为主动关系,所以用现在分词featuring。
2.考查名词复数。句意:对于当地人来说,这些借鉴中国传统绘画的图案,就像曾经笼罩小镇的窑烟气味一样熟悉。定冠词the后接名词,此处泛指当地民众,需用复数形式locals。
3.考查副词。句意:回到清代,这种纹样设计助力中国千年瓷都景德镇向欧洲外销瓷器。英国陶艺家对其潜心研究,借鉴这种深邃的青花色调,并重构纹样图景,最终打造出不列颠最负盛名的瓷器经典纹样之一。此处修饰动词studied,需用副词,close的副词形式为closely意为“仔细地”。
4.考查宾语从句。句意:回到清代,这种纹样设计助力中国千年瓷都景德镇向欧洲外销瓷器。英国陶艺家对其潜心研究,借鉴这种深邃的青花色调,并重构纹样图景,最终打造出不列颠最负盛名的瓷器经典纹样之一。此处引导宾语从句作介词into的宾语,从句中缺少主语,指代事物,所以用连接代词what。
5.考查冠词。句意:正如侯铁军教授所言,它既不完全属于中国,也不完全属于英国,而是文化交流的一种产物。product为可数名词单数,空前无限定词,结合句意,此处表示“一种产物”为泛指,且product是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。
6.考查动词时态。句意:特伦特河畔斯托克曾是斯波德、韦奇伍德等知名品牌的所在地,但到二十世纪九十年代,当地陶瓷产业已经衰落。此处为谓语动词,by the 1990s意为“到20世纪90年代为止”,是过去完成时的标志,结构为“had+过去分词”,所以谓语动词用had declined。
7.考查介词。句意:景德镇也曾面临类似困境,却通过将老旧窑址改造为创意园区实现了产业新生。此处为固定搭配transform...into...,意为“把……改造成……”,所以此处为介词into。
8.考查动词时态和主谓一致。句意:斯托克市顾问蒂姆·詹金斯认为,将工艺技艺与城市规划相结合、扶持青年艺术家是产业复兴的关键。此处为谓语动词,陈述客观观点用一般现在时,主语是两个动名词短语,指的是两件事,视作复数,所以谓语动词为are。
9.考查形容词比较级。句意:特伦特河畔斯托克市长称两座城市为“全球瓷都”,并呼吁开展更深入的交流。此处修饰名词exchanges,结合语境暗含比以往更深入,需用形容词比较级deeper。
10.考查非谓语动词。句意:柳纹图案源自中国灵感、在英国设计创作,再次成为两座远隔大洲、却因物产、记忆与文化韧性紧密相连的城市之间的纽带。此处为非谓语动词作后置定语,places与separate之间为被动关系,所以用过去分词separated。
Passage 5
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
You absolutely can’t take my mum anywhere without her directing a 15-minute photoshoot. If you think that means she enjoys being 1 the camera, you’re wrong. Mum is the everpresent subject and star of her happy photos while friends and family move in and out as supporting characters. Dad, meanwhile, is crouched (蹲伏) next to a bush, 2 (try) to get the best angle of Mum gazing serenely into the distance.
Mum’s 3 (enthusiastic) for documenting family outings used to annoy me as 4 child. But as I’ve gotten older, I’ve realized the error of my ways. Namely: if you don’t capture your best angles regularly, people will forget how attractive you were. Many people wish they had a mum 5 never lets her kids forget that, and I’m grateful that I’ve got 6 (I).
I love looking through our family albums (相册) and admiring those photos of Mum next to rose bushes 7 casually leaning against a tree. I love seeing her share photos online, and the way all her friends 8 (instant) rush over to tell her that she is still beautiful. Most of all, I love it when she has extensive proof of the regular, non-eventful life stuff no one else thinks to capture. We often forget 9 (appreciate) those times — and what we 10 (look) like when we were young.
【答案】
1.behind 2.trying 3.enthusiasm 4.a 5.who/that 6.mine 7.or 8.instantly 9.to appreciate 10.looked
【导语】说明了母亲的爱好是在外出时拍摄大量照片,她始终是镜头中的主角。作者小时候对此感到厌烦,长大后却明白了母亲的用意:记录日常生活中的美好瞬间可以避免自己年轻时好看的样子被遗忘。作者如今很感激母亲,因为这些照片留存了平凡时光中的珍贵回忆。
1.考查介词。句意:如果你以为那意味着她喜欢拍摄别人,那你就错了。该空所在句的句意为“如果你以为那意味着她喜欢拍摄别人,那你就错了”。behind the camera的字面意思是“在相机后面”,但在拍照情境中,通常“在相机后面”的人是指拍摄者(摄影师)。
2.考查非谓语动词。句意:与此同时,爸爸则蹲在一棵灌木旁,试图找到最佳拍摄角度,将妈妈那平静地凝视远方的画面尽收镜头之中。动词try与其逻辑主语Dad之间存在主谓关系,故此处用所给动词的现在分词作伴随状语。
3.考查名词。句意:小时候,妈妈热衷于记录家庭出游的场景,这常常让我感到厌烦。根据空前的Mum’s可知,此处用名词enthusiasm作主语。
4.考查冠词。句意:小时候,妈妈热衷于记录家庭出游的场景,这常常让我感到厌烦。此处child为泛指,且是发音以辅音音素开头的单词,故用不定冠词a。
5.考查定语从句。句意:许多人希望自己能有一个从不让孩子忘记这一点的母亲,而我很庆幸自己有幸拥有这样的母亲。该空引导的是一个限制性定语从句,从句缺少主语,先行词是a mum,故此处填关系代词who或that。
6.考查代词。句意:许多人希望自己能有一个从不让孩子忘记这一点的母亲,而我很庆幸自己有幸拥有这样的母亲。此处意指“我的妈妈”,故此处用名词性物主代词mine作宾语。
7.考查连词。句意:我喜欢翻阅我们家的相册,欣赏那些照片中妈妈站在玫瑰花丛旁的景象,或者她随意倚靠在树上的画面。此处用or连接两个并列结构,表示选择或交替,句意为“在这些照片中,有些是妈妈站在玫瑰丛旁,有些是妈妈靠在树边”。
8.考查副词。句意:我喜欢看到她在网上分享照片的情景,也喜欢她身边所有朋友那种立刻冲过来告诉她她依然美丽的样子。修饰动词短语rush over用副词instantly。
9.考查非谓语动词。句意:我们常常会忽略那些美好的时刻,也忽略了自己年轻时的模样。短语forget to do sth.意为“忘记去做某事”。
10.考查动词的时态。句意:我们常常会忽略那些美好的时刻,也忽略了自己年轻时的模样。根据空后when we were young可知,发生在过去用一般过去时。
Passage 6
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China is accelerating efforts to advance its Healthy China Initiative, 1 (aim) to raise the average life expectancy and improve people’s health further during the next five years.
By 2030, the average life expectancy of the Chinese people is expected to reach 80 years, one year longer than that in 2024, according to top health official Lei Haichao, 2 (direct) of the National Health Commission.
To this end, the recommendations that 3 (release) in 2025 offered a series of measures, including increasing public health capacity, strengthening the disease control system 4 effectively controlling major infectious diseases, said Lei.
5 (notable), the recommendations called for a sound system to be established to provide full life-cycle population services to all. 6 affordable childcare system will be established to help reduce the costs of childbirth, parenting and education for families, Lei said.
Efforts will also be made 7 (encourage) local governments to prioritize health promotion as a key goal for high-quality economic and social development, Lei said. Health education will be integrated 8 the national education system, 9 will attract wide attention.
With the elderly population 10 (expect) to continue rising during the 15th Five-Year Plan period, safeguarding seniors’ health will be essential to achieve the target of an average life expectancy of 80 years.
【答案】
1.aiming 2.director 3.were released 4.and 5.Notably 6.An 7.to encourage 8.into 9.which 10.expected
【导语】文章主要讲述了中国正加速推进健康中国倡议以提升国民健康水平。
1.考查非谓语动词。句意:中国正在加快推进健康中国倡议,旨在在未来五年内进一步提高人均预期寿命,改善人民健康。本句已有谓语is accelerating,所以aim用非谓语形式,作结果状语,主语China与aim为主动关系,用现在分词aiming。
2.考查名词。句意:国家卫生健康委员会主任雷海潮表示,到2030年,中国人均预期寿命有望达到80岁,比2024年延长1岁。本空作同位语,表示职位头衔,用名词形式director意为“主管,主任”。
3.考查动词语态。句意:雷海潮表示,为此,2025年发布的建议提出了一系列措施,包括提高公共卫生能力、加强疾病控制系统和有效控制重大传染病。“that _____ (release) in 2025”是定语从句,关系词that替代先行词recommendations作主语,与release是被动关系,根据时间状语in 2025可知,用一般过去时的被动语态,谓语用were released。
4.考查连词。句意:雷海潮表示,为此,2025年发布的建议提出了一系列措施,包括提高公共卫生能力、加强疾病控制系统和有效控制重大传染病。strengthening the disease control system和effectively controlling major infectious diseases是并列关系,用连词and连接。故填and。
5.考查副词。句意:值得注意的是,建议呼吁建立一个完善的体系,为所有人提供全生命周期的人口服务。本空修饰后文整个句子,作状语,应用副词notably“值得注意的是”,句首字母大写。故填Notably。
6.考查冠词。句意:雷海潮表示,将建立一套负担得起的儿童保育体系,帮助降低家庭的生育、养育和教育成本。此处泛指“一个负担得起的儿童保育体系”,应用不定冠词,affordable以元音音素开头,用不定冠词an,句首单词,首字母大写。
7.考查非谓语动词。句意:雷海潮表示,还将努力鼓励地方政府将促进健康作为高质量经济社会发展的关键目标。make efforts to do sth.是固定搭配,意为“努力做某事”,本空应填动词不定式to encourage。
8.考查介词。句意:健康教育将纳入国家教育体系,这将引起广泛关注。integrate...into...是固定搭配,意为“把……融入……”,本空用介词into。
9.考查定语从句。句意:健康教育将纳入国家教育体系,这将引起广泛关注。本空引导非限制性定语从句,修饰前文整个句子,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。
10.考查非谓语动词。句意:“十五五”期间,老年人口预计将继续增加,保障老年人健康对于实现人均预期寿命80岁的目标至关重要。本句已有谓语will continue,所以expect用非谓语形式,with的复合结构中,the elderly population和expect是被动关系,应用过去分词expected作宾补。
Passage 7
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Gonghe, Qinghai Province, Yehdor the herder (牧民) carries food and water while watching his sheep graze (吃草) across the summer landscape. Making the scene unique is the blue sea of solar panels overhead, as the sheep’s grazing grounds 1 (be) a photovoltaic (光伏的) industrial park.
The Talatan photovoltaic industrial park covers 609 square kilometers and the flat land here enjoys rich solar energy resources, with 2 average annual sunshine duration of nearly 3,000 hours.
The park’s enormous collection of solar panels not only generates electricity for distant provinces 3 acts as both a sunshade and a windbreak for the surrounding land. With average wind speeds 4 (reduce) by half, vegetation coverage in the area has grown to 80 percent.
However, this vegetation growth hasn’t been 5 issues. The growing grass can 6 (dramatic) lower panel efficiency and cause fires in the dry winter months. To address this, the park invited villagers to raise their sheep under the solar panels. The sheep fertilize the area, allowing a green ecological chain 7 (form). In addition, herders can sell some of their sheep, 8 (secure) great financial benefits. Last year, 600 sheep 9 (task) with protecting the solar panels in the park.
The photovoltaic industrial park has set an example of 10 industrial development, traditional practices, and environmental protection work hand in hand. The area is able to produce more power while improving the environment and maintaining the locals’ traditional way of life.
【答案】
1.are 2.an 3.but 4.reduced 5.without 6.dramatically 7.to form 8.securing 9.were tasked 10.how
【导语】本文介绍青海共和塔拉滩光伏产业园的独特模式,园区利用丰富太阳能资源发电,光伏板兼具遮阳防风功能改善生态,同时引入牧民放羊解决植被疯长隐患,实现产业发展、传统牧业与环境保护的协同共赢。
1.考查主谓一致与时态。句意:让这一场景别具一格的是头顶成片蔚蓝的光伏板,因为羊群的放牧场地是一座光伏产业园。陈述客观事实,用一般现在时;主语the sheep’s grazing grounds为复数,谓语动词用are。
2.考查冠词。句意:塔拉滩光伏产业园占地609平方公里,这片平地太阳能资源丰富,年平均日照时长接近3000小时。固定搭配an average of...意为“平均……”,average以元音音素开头,故填an。
3.考查连词。句意:园区内大量的光伏板不仅为偏远省份供电,还为周边土地起到遮阳和防风的作用。固定结构not only...but (also)...意为“不仅……而且……”,符合语境,故填but。
4.考查非谓语动词。句意:平均风速降低了一半,该地区的植被覆盖率已达到80%。此处为with复合结构,wind speeds与reduce之间是被动关系,用过去分词reduced作宾语补足语。
5.考查介词。句意:然而,这种植被的生长并非没有问题。根据后文提到的野草疯长的隐患可知,此处表示“并非没有问题”,without意为“没有”,符合语境。
6.考查副词。句意:疯长的草会大幅降低光伏板的效率,并在干燥的冬季引发火灾。修饰动词lower,需用副词形式,dramatic的副词为dramatically。
7.考查非谓语动词。句意:羊群为该地区施肥,促成了绿色生态链的形成。固定搭配allow sth. to do sth.意为“允许某物做某事”,此处用不定式to form作宾语补足语。
8.考查非谓语动词。句意:此外,牧民可以出售部分羊群,获得可观的经济收益。此处为现在分词作结果状语,herders与secure(获得)之间是主动关系,用securing表示自然而然的结果。
9.考查时态和语态。句意:去年,600只羊被安排负责保护园区内的光伏板。时间状语last year表明用一般过去时;主语600 sheep与task之间是被动关系,故用一般过去时被动语态were tasked。
10.考查宾语从句。句意:这座光伏产业园为产业发展、传统做法和环境保护如何协同推进树立了典范。宾语从句中缺少方式状语,用how引导,表“如何、怎样”。
Passage 8
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Water plays a crucial role in shaping self-identity and our relationship with the environment. In Chinese culture, water is a fundamental symbol representing nature and harmony, deeply 1 (involve) in philosophy and mythology. It is 2 source of peace for ancient thinkers and is regarded as aesthetically (审美上) powerful in Chinese art and architecture, integrating the human world with the natural one.
Chinese philosophy, 3 (particular) Daoism, views water as the model for cosmic (宇宙的) and social order. Daoism, formed in the 6th century BC, 4 (believe) humans should live in harmony with nature’s Dao — the natural flow of life. The Daode Jing emphasizes the virtues of water, illustrating 5 its qualities shape and guide the principles of social life and personal conduct to a remarkable extent.
In Chinese art, the landscape concept of "shanshui" combines mountains — representing 6 (still), and water — representing change, symbolizing the harmony 7 brevity (短暂 ) and continuity in nature. Ancient Chinese architecture, such as Hongcun, integrates water systems 8 reflect the anatomy (解剖) of an ox, 9 (display) the human-nature balance.
Water demonstrates our connection to nature and reminds us of 10 (environment) crises, like polluted rivers. They highlight the importance of remembering our ancestral ties to this essential element.
【答案】
1.involved 2.a 3.particularly 4.believes 5.how 6.stillness 7.between 8.that/which 9.displaying 10.environmental
【导语】文章主要讲述了水在中国文化、哲学、艺术及建筑中的象征意义及作用。
1.考查非谓语动词。句意:在中国文化中,水是代表自然与和谐的基本象征,深深融入哲学与神话之中。本空在句中作状语,且involve与逻辑主语water之间是被动关系,用过去分词involved。
2.考查冠词。句意:它是古代思想家和平的源泉,在中国艺术和建筑中被认为是具有审美力量的,将人类世界与自然世界融为一体。此处表示泛指“一个和平的源泉”,source以辅音音素开头,用不定冠词a。
3.考查副词。句意:中国哲学,特别是道家,将水视为宇宙和社会秩序的典范。本空在句中修饰Daoism,作状语,用副词particularly“特别地,尤其”。
4.考查动词时态和主谓一致。句意:道家形成于公元前6世纪,认为人类应该与自然的“道”——生命的自然流动——和谐相处。句子描述的一般事实,用一般现在时,主语Daoism为第三人称单数,谓语用第三人称单数believes。
5.考查名词性从句。句意:《道德经》强调水的美德,说明水的品质如何在很大程度上塑造和指导社会生活和个人行为的原则。本空引导宾语从句,在从句中作状语,表示“如何”,用连接副词how。
6.考查名词。句意:在中国艺术中,“山水”的景观概念结合了山——代表静止,和水——代表变化,象征着自然中短暂与连续的和谐。本空在句中作representing的宾语,用名词stillness“静止”。
7.考查介词。句意:在中国艺术中,“山水”的景观概念结合了山——代表静止,和水——代表变化,象征着自然中短暂与连续的和谐。between...and...是固定短语,意为“在……和……之间”。
8.考查定语从句。句意:例如宏村这样的中国古代建筑,融入契合牛躯体轮廓的水系,展现人与自然的平衡。本空引导定语从句,修饰先行词water systems,关系词代替先行词在从句中作主语,指物,用关系代词which或that。
9.考查非谓语动词。句意:中国古代建筑,如宏村,整合了反映牛解剖结构的水系统,展示了人与自然的平衡。本空在句中作结果状语,表示前面整合水系统所导致的结果,用现在分词displaying,表示自然而然的结果。
10.考查形容词。句意:水展示了我们与自然的联系,并提醒我们注意环境危机,如河流污染。本空在句中修饰名词crises,用形容词environmental“环境的”,作定语。
Passage 9
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
“Chinese Night: Taste of China” delights Berlin
A cultural and tourism promotion event 1 (title) “ITB Chinese Night: Taste of China” was held in Berlin on March 3. The event served 2 a key China-themed program during ITB Berlin 2026. It was also the first stop of the 2026 “Nihao! China” overseas roadshow series.
Through tourism presentations, cultural performances, food tastings and business networking, the event 3 (highlight) China’s diverse tourism resources and strengthened cooperation between Chinese and international tourism industries.
Over 300 guests attended the event, including 4 (representative) from international organizations, government bodies and the tourism industry. The audience was welcomed by David Ruetz, Senior Vice President of Messe Berlin, 5 opened his remarks with a few words in Chinese — a gesture warmly received by the audience. “You’ll forgive me for my very basic Chinese, but I 6 (practice) all year,” he joked before greeting guests.
Emphasizing China’s tourism strength, Ruetz pointed to the fact that “The market is far 7 (dynamic) compared to the previous year”. In 2025, the total number of inbound and outbound trips reached 697 million, marking 8 14.2% increase.
The evening concluded with an invitation 9 (save) the date for ITB China in Shanghai, scheduled to take place 27-29 May. Against this backdrop, events such as ITB Chinese Night underline the strategic importance of the Chinese market for the 10 (globe) tourism industry.
【答案】
1.titled 2.as 3.highlighted 4.representatives 5.who 6.have been practicing 7.more dynamic 8.an 9.to save 10.global
【导语】文章主要讲述了一场名为“ITB中国之夜:中国味道”的文化旅游推广活动在柏林举行及其影响。
1.考查非谓语动词。句意:3月3日,一场名为“ITB中国之夜:中国味道”的文化旅游推广活动在柏林举行。句子谓语动词是was held,空处需用非谓语动词,title和event为被动关系,所以空处需用过去分词titled,作后置定语修饰名词event。
2.考查介词。句意:该活动是2026年柏林国际旅游交易会期间的一个重要的中国主题项目。serve as…表示“作为……服务”,固定搭配,所以空处需用介词as。
3.考查时态。句意:通过旅游推介、文化表演、美食品尝和商务交流,活动突出了中国丰富的旅游资源,加强了中外旅游产业的合作。and连接并列成分,根据空后“strengthened”可知,空处谓语动词需用一般过去时,所以空处需用highlight“突出”的过去式highlighted。
4.考查名词复数。句意:300多位嘉宾出席了活动,包括来自国际组织、政府机构和旅游业的代表。representative“代表”,可数名词,由空前300可知,空处名词需用复数representatives。
5.考查定语从句。句意:观众受到柏林展览公司高级副总裁David Ruetz的欢迎,他用几句中文开始了讲话——这一举动受到了观众的热烈欢迎。空处需用关系词引导非限制性定语从句,先行词是David Ruetz,指人,关系词在定语从句中作主语,所以空处需用关系代词who。
6.考查时态。句意:“你会原谅我的中文很差,但我练习了一整年,”他在向客人打招呼前开玩笑说。根据时间状语all year可知,空处谓语动词需用现在完成进行时态:have/has been doing,表示过去发生的动作一直持续到现在,有可能会继续下去,主语是第一人称I,所以空处助动词需用have,practice的现在分词为practicing。
7.考查形容词比较级。句意:Ruetz强调中国旅游业的实力,他指出“与前一年相比,市场要活跃得多”。由空后“compared to the previous year”可知,空处需用形容词dynamic“活跃的”的比较级more dynamic,表示与前一年相比,市场要活跃得多。
8.考查冠词。句意:2025年,出入境旅游总人数达到6.97亿人次,增长14.2%。此处表示泛指“一个14.2%的增长”,所以空处需用不定冠词a/an,increase是以元音音素开头的单词,所以空处需用不定冠词an。
9.考查非谓语动词。句意:晚会在邀请大家记住将于5月27日至29日在上海举行的ITB中国展的日期中结束。固定用法 invitation to do sth. 意为“做某事的邀请”,用save“保存,保留”的不定式形式作后置定语。
10.考查形容词。句意:在此背景下,ITB中国之夜等活动凸显了中国市场对全球旅游业的重要战略意义。空处需用形容词作定语修饰名词tourism industry,globe的形容词为global“全球的”。
Passage 10
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Paper-weaving painting is a traditional art form with a long history, celebrated especially in Gansu, China. The craft involves cutting an ink painting into thin strips (条), about 2 millimeters wide, 1 serve as the “base strips”. Plain rice paper, prepared in 2 same way, is used as the “cross strips”. These strips are woven together 3 carefully that the connections between pieces are almost invisible.
This art requires exceptional skill and 4 (precise), as the weaving allows the original painting and the rice paper strips to combine harmoniously. The result 5 (highlight) the beauty of the painting and the craftsmanship behind it.
The craft gained further recognition through Wei Wei, an artisan 6 (encounter) paper-weaving paintings in 1983. After years of practice, he developed a new style by introducing gold paper as the “cross strips”. This 7 (innovate) involves a detailed 16-step process, including brushing the paper with gold, cutting, sorting, weaving, and framing.
Thanks 8 Wei’s efforts, gold paper-weaving painting has been 9 (official) recognized as an intangible cultural heritage in Pingliang City. Wei has trained over 50 apprentices (学徒), ensuring that this treasured tradition 10 (pass) on to future generations. His dedication to the craft reflects the importance of safeguarding traditional arts.
【答案】
1.which 2.the 3.so 4.precision 5.highlights 6.encountering 7.innovation 8.to 9.officially 10.is passed
【导语】本文围绕中国传统纸织画的工艺特点、发展历程,以及工匠魏巍对其的创新与传承展开。
1.考查定语从句。句意:这项工艺包括将一幅水墨画切割成约2毫米宽的细条,这些细条充当“基础条”。此处为非限制性定语从句,先行词是thin strips,关系词在从句中作主语,需用关系代词which引导。
2.考查冠词。句意:以同样方式准备的普通宣纸被用作“交叉条”。固定搭配the same way表示“同样的方式”,same前需加定冠词the。
3.考查连词。句意:这些条带被编织得如此仔细,以至于条块之间的连接几乎看不见。固定搭配so...that...表示“如此……以至于……”,此处修饰副词carefully,需用so。
4.考查名词。句意:这种艺术需要非凡的技巧和精确度,因为编织能让原画和宣纸条带和谐地结合。此处与skill并列作requires的宾语,需用名词形式,precise的名词形式是precision。
5.考查动词时态和主谓一致。句意:成品突出了画作的美及其背后的工艺。主语The result为单数,文章主体时态为一般现在时,谓语动词用第三人称单数形式,highlight的第三人称单数形式是highlights。
6.考查非谓语动词。句意:这项工艺通过魏巍获得了进一步认可,他是一位在1983年接触到纸织画的工匠。此处作后置定语修饰artisan,artisan与encounter为主动关系,需用现在分词形式。
7.考查名词。句意:这项创新包含一个详细的16步流程,包括给纸张刷金、切割、分类、编织和装裱。此处作句子主语,需用名词形式,innovate的名词形式是innovation。
8.考查介词。句意:多亏了魏巍的努力,金箔纸织画已被正式认定为平凉市非物质文化遗产。固定搭配thanks to表示“多亏、由于”。
9.考查副词。句意:多亏了魏巍的努力,金箔纸织画已被正式认定为平凉市非物质文化遗产。此处修饰动词recognized,需用副词形式,official的副词形式是officially。
10.考查动词时态和语态。句意:魏巍已经培养了50多名学徒,确保这一珍贵传统被传承给后代。空处为从句谓语,句子陈述客观事实,用一般现在时;主语this treasured tradition与pass on为被动关系,需用被动语态;主语为单数,be动词用is。
Passage 11
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Shanghai’s winding alleys, the fragrance (香味) of fresh Chinese toon (香椿) and bamboo shoots signals the arrival of spring. These seasonal 1 (delicacy) are now taking center stage not just in high-end restaurants, 2 in community canteens across the city.
At Xianghe canteen, Vincent Vesvres, a French working in Shanghai, enjoys the 3 (taste) spring dishes. He is deeply attracted by the warm, family-like atmosphere, 4 made him feel truly part of the community.
5 (support) by the local government, community canteens offer affordable and delicious food for nearby residents. Once meant only for the elderly, they now serve 6 a cultural bridge that connects locals and international visitors.
This spring, the canteens even become 7 (popular) for their seasonal dishes, such as malantou, Chinese toon with eggs, and yanduxian. Chefs pay great attention to keeping 8 original taste of fresh spring vegetables.
The canteens also provide soft food and special discounts for the elderly, as well as cheap set meals for delivery riders. More than 500 community canteens in Shanghai 9 (become) must-go spots for both locals and foreigners so far.
This development fits China’s 15-minute community strategy. Today, these canteens have turned into lively community centers, offering services, activities and convenience, and 10 (enhance) the quality of people’s life.
【答案】
1.delicacies 2.but 3.tasty 4.which 5.Supported 6.as 7.more popular 8.the 9.have become 10.enhancing
【导语】上海社区食堂成为当地人和外国人享受春季美食和文化交流的热门地点。
1.考查名词复数。句意:这些季节性的美食现在不仅在高端餐厅,而且在全市的社区食堂都占据了中心位置。delicacy“美味佳肴”为可数名词,由These可知,用其复数形式作主语。
2.考查连词。句意:这些季节性的美食现在不仅在高端餐厅,而且在全市的社区食堂都占据了中心位置。not just...but...“不仅……而且……”为固定短语,连接两个并列的介词短语。
3.考查形容词。句意:在上海工作的法国人文森特·维斯夫雷斯在祥和食堂享用美味的春季菜肴。此处修饰名词spring dishes,应用形容词tasty“美味的”作定语。
4.考查定语从句。句意:他被温暖、家庭般的氛围深深吸引,这让他觉得自己真正成为了社区的一员。此处引导非限制性定语从句,先行词为atmosphere,指物,关系词替代先行词在从句中作主语,用关系代词which引导。
5.考查非谓语动词。句意:在当地政府的支持下,社区食堂为附近居民提供价格实惠、美味可口的食物。本空用非谓语动词,support与其逻辑主语community canteens之间是被动关系,用过去分词表被动,置于句首,首字母大写。
6.考查介词。句意:它们曾经只面向老年人,现在却成为连接当地人和国际游客的文化桥梁。serve as“充当,担任”为固定短语。
7.考查形容词比较级。句意:今年春天,这些食堂甚至因为他们的季节性菜肴而更受欢迎,比如马兰头、香椿炒蛋和腌笃鲜。此处指食堂比以前更受欢迎,应用形容词popular的比较级more popular作表语。
8.考查冠词。句意:厨师们非常注重保持新鲜春季蔬菜的原味。此处特指新鲜春季蔬菜的原味,应用定冠词the。
9.考查动词时态。句意:到目前为止,上海500多家社区食堂已成为当地人和外国人必去的地方。根据时间状语so far可知,用现在完成时,主语canteens为名词复数,助动词用have,谓语用have become。
10.考查非谓语动词。句意:如今,这些食堂已经变成了热闹的社区中心,提供服务、活动和便利,提高了人们的生活质量。enhance“提高”作状语,用非谓语动词,与其逻辑主语these canteens之间是主动关系,用现在分词表主动,故填enhancing。
Passage 12
阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When it comes to cloning, we wonder, ultimately, whether it will help or harm the world. No doubt, we will be talking about this question for a long time 1 (come).
Actually, cloning has always been with us. It is 2 way of making an exact copy of another animal or plant. It happens in plants when gardeners take cuttings from 3 (grow) plants to make new ones. It also happens in animals when identical twins 4 (produce) from the same egg. They are both examples of natural clones.
Cloning has two major uses. First, gardeners use it to produce large 5 (quantity) of plants for sale. Second, it is valuable for research on new plant species and for medical research on animals. Cloning plants is 6 (fair) straightforward, while cloning animals is much more complicated and difficult. Over the years, many scientists failed in their attempts to clone animals, but their determination and patience 7 (pay) off in 1996 with a breakthrough — the cloning of Dolly the sheep.
With advance of scientific research, cloning will have several major uses in the future. For one thing, it could be used to breed animal species that are 8 (endanger), or even bring back species which are now extinct. For another, it could be used to grow human organs or tissues in animals, 9 could be used for human organ transplants or medical treatments. Finally, cloning could be used to breed animals that will provide us 10 higher quality meat, milk or eggs.
【答案】
1.to come 2.a 3.growing 4.are produced 5.quantities 6.fairly 7.paid 8.endangered 9.which 10.with
【导语】文章探讨克隆技术,介绍其含义、自然克隆现象、实际用途,讲述克隆动物的发展突破,并展望克隆技术未来在物种保护、医疗、畜牧养殖等方面的应用。
1.考查非谓语动词。句意:毫无疑问,在未来很长一段时间里我们都会探讨这个问题。此处用不定式作后置定语,for a long time to come意为“在未来很长一段时间”,为固定搭配。
2.考查冠词。句意:它是一种制作动植物精确复制品的方式。此处泛指“一种方式”,且way是以辅音音素开头的名词,应用不定冠词a。
3.考查非谓语动词。句意:园丁从长势旺盛的植株上剪取插穗来培育新植株时,植物体内就会发生这种现象。此处修饰名词plants,用现在分词growing作定语,意为“正在生长的”。
4.考查时态语态和主谓一致。句意:同样的情况也存在于动物身上,由同一枚卵子孕育而成的同卵双胞胎便是如此。此空为谓语动词,句子描述客观事实用一般现在时,主语identical twins与produce为被动关系,主语为复数,所以应用are produced。
5.考查名词复数。句意:首先,园丁们利用这种方式培育大量植株用于售卖。此处为固定搭配large quantities of ,意为“大量的”。
6.考查副词。句意:其次,它对于新植物物种的研究以及动物医学研究具有重要价值。克隆植物相当简单,而克隆动物则要复杂和困难得多。此处修饰形容词straightforward,要用副词形式,fair的副词为fairly,表“相当地”。
7.考查时态。句意:多年来,许多科学家尝试克隆动物均以失败告终,但他们的决心与耐心在1996年取得了回报 —— 克隆羊多莉的诞生实现了重大突破。此空为谓语动词,主语their determination and patience和pay off为主动关系,时间状语in 1996表示过去时间,谓语动词用一般过去式,pay的过去式为paid。
8.考查形容词。句意:一方面,它可以被用来培育濒危动物物种,甚至复活现已灭绝的物种。此处作表语,endanger的形容词形式endangered,表示“濒危的”,符合语境。
9.考查定语从句。句意:另一方面,这项技术可用于在动物体内培育人体器官或组织,这些器官或组织可用于人体器官移植或医疗救治。此处为非限制性定语从句,先行词指代前文整件事,在从句中作主语,用关系代词which引导。
10.考查介词。句意:最后,克隆技术可用于培育能为我们提供更高品质肉、奶、蛋的动物。此处为固定搭配provide sb. with sth.,意为“为某人提供某物”。
Passage 13
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
After French rider Valentin Debise crossed the finish line 1 (secure) back-to-back victories at the Portuguese round of the 2026 FIM Supersport World Championship, Chinese motorcycle entrepreneur Zhang Xue could barely contain his emotion. It was only the second round of the season, yet ZXMoto, a newly 2 (establish) Chinese manufacturer, had already claimed its first-ever race wins.
Born in a small village in Hunan province, Zhang began working as a motorcycle repair apprentice at the age of 14. In 2006, he rode more than 100 kilometers in the pouring rain for a chance to appear on television 3 showcase his riding skills. 4 failure at first, his persistence paid off, eventually earning him 5 opportunity with a professional racing team. However, years of high-intensity training led to injuries. Zhang shifted his focus from racing to manufacturing. Between 2009 and 2012, he worked at a motorcycle factory in Zhejiang, getting a good 6 (master) of the full vehicle development process. In 2013, he moved to Chongqing, a major hub of China's motorcycle industry, 7 he began his own journey of motorcycle manufacturing.
Looking ahead, Zhang said he aims to capture over half of the market share 8 (current) held by international big brands within five years. For many Chinese motorcyclists, ZXMoto 9 (transform) from a role of a conventional manufacturer into a symbol of pride, 10 (reshape) the domestic motorcycle landscape in ways no one anticipated.
【答案】
1.to secure 2.established 3.and 4.Despite 5.an 6.mastery 7.where 8.currently 9.has transformed 10.reshaping
【导语】本文主要讲述张雪从农村维修学徒成长为车手,因伤转行制造摩托车。他创立的ZXMoto在2026赛季第二站便首夺世界冠军。未来目标五年内占据超半市场,已重塑国内摩托车行业格局。
1.考查非谓语动词。句意:在法国车手 Valentin Debise 冲过终点线,拿下2026年世界超级摩托车锦标赛葡萄牙站的连续两场胜利胜利后,中国摩托车企业家张雪几乎抑制不住自己的情绪。此处为不定式to secure作目的状语,表示冲过终点线的目的是“拿下、确保胜利”。
2.考查非谓语动词。句意:这只是赛季的第二站,然而,一家新成立的中国制造商 ZXMoto 已经取得了其有史以来的首场多次比赛胜利。此处作定语,修饰Chinese manufacturer,establish与被修饰词“manufacturer”之间为被动关系,表示“被建立的、新成立的”,故应用过去分词established作前置定语。
3.考查并列连词。句意:2006年,为了获得一个上电视和展示车技的机会,他在瓢泼大雨中骑行100多公里。 此处连接并列的动词短语appear on television 和 showcase his riding skills,表并列顺承的关系,故应用连词and。
4.考查介词。句意:尽管起初遭遇失败,他的坚持最终有了回报,为他赢得了加入一支职业赛车队的机会。此处表示让步关系,意为“尽管”,且空后为名词“failure”,故此处应用介词Despite。
5.考查冠词。句意:同上。此处“opportunity机会”为可数名词单数,且此处泛指“一次机会”,故应用不定冠词,且opportunity的发音以元音音素开头,故用不定冠词an。
6.考查名词。句意:2009至2012年间,他在浙江的一家摩托车厂工作,熟练掌握了整车开发的全流程。此处为“get a good mastery of”搭配,意为“精通、熟练掌握”,故此处需用名词形式mastery。
7.考查定语从句。句意:2013年,他搬到中国摩托车产业的重要枢纽重庆,在那里开启了自己的摩托车制造之路。此处引导非限制性定语从句,先行词为地点名词“Chongqing”,故应用关系副词“where”在从句中充当地点状语,修饰先行词。
8.考查副词。句意:展望未来,张说他的目标是在五年内夺取目前由国际大品牌占据的一半以上市场份额。此处修饰动词“held”,故应用副词“currently目前,当前”作状语,表示“目前、当前被占据的”。
9.考查动词时态。句意:对于许多中国摩托车手来说,ZXMoto 已经从一个传统制造商的角色转变为一种自豪的象征,以前所未有的方式重塑着国内摩托车行业的格局。此处在句中作谓语动词,主语“ZXMoto”为单数,且此处强调从过去到现在的变化,故应用现在完成时has transformed。
10.考查非谓语动词。句意:同上。此处在句中作结果状语,表示“转变为自豪象征”这一动作自然带来的结果,故应用现在分词reshaping作结果状语。
Passage 14
阅读下面短文,在空格处填入一个适当的词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题纸相应位置上。
China is riding the wave of an AI-powered transformation. AI is not only driving automation and increasing 1 (efficient) but also unlocking new possibilities in education.
Picture this: The classroom blackboard 2 (replace) with a big screen and students click on tablets to answer questions instead of writing with pencils. 3 is obvious that AI offers new learning pathways for Chinese students and bridges the urban-rural digital divide.
At a middle school in Guiyang, Guizhou province, English teacher Zeng Xing found AI to be a game-changer. Before she adopted this AI system, she 4 (work) for 17 years with traditional teaching methods. Now, 5 a smart system developed by iFLYTEK, Zeng assigns exercises to her students through teaching tablets and the students 6 (instant) submit their answers back. 7 (analyze) students’ performance automatically, the system shows 8 (detail) results and helps Zeng give personalized instructions to meet each student’s needs. It also enriches speaking practice with materials sourced from English movies, news and poetry.
As the school head Huang Hui says, AI creates precious opportunities for basic education in remote areas 9 limited resources once restricted development. Besides, AI has 10 extraordinary influence on higher education. Since DeepSeek became popular, many universities have announced its integration into campus systems.
【答案】
1.efficiency 2.is replaced 3.It 4.had worked 5.with 6.instantly 7.Analyzing 8.detailed 9.where 10.an
【导语】本文主要讲的是中国正在经历AI驱动的教育变革,AI不仅提高了效率,还为教育开辟了新可能,尤其在弥合城乡教育数字鸿沟方面发挥了重要作用。
1.考查名词。句意:人工智能不仅推动了自动化进程并提高了效率,还为教育领域开辟了新的可能性。increasing是形容词,修饰名词,efficient的名词是efficiency,是不可数名词,意为“效率”。
2.考查时态、被动语态和主谓一致。句意:想象一下:教室里的黑板被一块大屏幕所取代,学生们通过平板电脑点击屏幕来回答问题,而不再使用铅笔书写。主语The classroom blackboard与replace之间是被动关系,be replace with是固定短语,意为“被……代替”,句子描述现在的事实,时态用一般现在时,主语是单数,因此空格处是is replaced。
3.考查代词。句意:很明显,人工智能为中国的学生提供了新的学习途径,并缩小了城乡之间的数字鸿沟。It is obvious that...是固定句型,意为“很明显……”,其中it是形式主语,that引导的是主语从句,位于句首的单词首字母大写,因此空格处是It。
4.考查时态。句意:在采用这款人工智能系统之前,她已经使用传统教学方法教学了 17 年。由Before she adopted this AI system和for 17 years可知,句子时态用过去完成时,表示在过去的过去完成的动作,work“工作”的过去分词为worked。
5.考查介词。句意:现在,借助这个智能系统,曾老师通过教学平板向学生布置作业,学生们会立即将答案提交回来。此处表示“借助这个智能系统”,空格处用介词with表示“借助”。
6.考查副词。句意:现在,借助这个智能系统,曾老师通过教学平板向学生布置作业,学生们会立即将答案提交回来。空格处用副词instantly修饰动词submit,instantly意为“立即”。
7.考查非谓语动词。句意:该系统能够自动分析学生的表现,给出详细的结果,并帮助曾老师为每位学生提供个性化的指导,以满足他们的需求。句中谓语是shows,空格处用非谓语动词,the system和analyze之间是主动关系,因此用现在分词表主动,作状语,位于句首,首字母大写。
8.考查形容词。句意:该系统能够自动分析学生的表现,给出详细的结果,并帮助曾老师为每位学生提供个性化的指导,以满足他们的需求。空格处用形容词作定语,修饰名词results,detail的形容词是detailed,意为“详细的”。
9.考查定语从句。句意:正如学校校长黄辉所说,人工智能为偏远地区的基础教育创造了宝贵的机会,因为那里原本有限的资源曾限制了教育的发展。空格处引导的是限制性定语从句,从句中缺少状语,先行词areas是地方,因此用关系副词where引导该从句。
10.考查冠词。句意:此外,人工智能对高等教育也有着非凡的影响。have an extraordinary influence on是固定短语,意为“对……有非凡的影响”,extraordinary以元音音素开头,因此空格处用不定冠词an。
Passage 15
阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Dunhuang is a historic center on the ancient Silk Road. It safeguards the Mogao Caves — a UNESCO World Heritage site, 1 (house) a splendid collection of sculptures and murals (壁画). What makes these artworks special is that they 2 (vivid) show the cultural exchanges between East and West.
To protect these delicate treasures while enhancing 3 (globe) access Dunhuang has pioneered digital preservation. A project “Digital Dunhuang”, 4 (launch) in 2016, allows the public to explore high-resolution (高分辨率) images of 30 caves online. This virtual access eases physical pressure on the actual site, aiding 5 (it) long-term conservation.
The “Digital Library Cave” platform supports “Digital Dunhuang” by offering scholars worldwide online access to ancient manuscripts (手稿), some of which 6 (spread) overseas before the platform was established. 7 physically separated by great distances, scholars are brought together in a digital space for cooperative study.
These efforts extend beyond the caves and include strict environmental monitoring, 8 aim to strengthen the ecological protection for the heritage and ensure it exists in harmony with the surroundings.
By combining advanced technology with cultural heritage, Dunhuang makes remarkable 9 (achievement) in protecting its past. Digitalization not merely preserves the Mogao Caves for future generations 10 opens them up to the world, creating a vital resource through which the world can discover this ancient civilization.
【答案】
1.housing 2.vividly 3.global 4.launched 5.its 6.had been spread 7.Although/Though/While 8.which 9.achievements 10.but
【导语】文章主要介绍敦煌利用数字技术保护莫高窟文物,实现文化传承,促进中外文化交流。
1.考查非谓语动词。句意:它守护着联合国教科文组织世界遗产莫高窟,这里收藏着精美的雕塑和壁画。此处修饰前面的the Mogao Caves,caves与house之间是主动关系,用现在分词作后置定语。
2.考查副词。句意:这些艺术品的特别之处在于,它们生动地展现了东西方之间的文化交流。空处修饰动词show,应用副词,vivid的副词形式是vividly。
3.考查形容词。句意:为了保护这些珍贵文物,同时提升全球参观渠道,敦煌率先开展数字化保护。空处修饰名词access,需要形容词作定语,globe的形容词形式是global。
4.考查非谓语动词。句意:一项2016年启动的“数字敦煌”项目,让公众能够在线浏览30个洞窟的高清影像。句中亿欧谓语动词has pioneered,空处应用非谓语动词,project与launch之间是被动关系,用过去分词作后置定语。
5.考查形容词性物主代词。句意:这种线上参观减轻了实地景区压力,助力它的长期保护。空处修饰名词long-term conservation,用形容词性物主代词its,指代莫高窟的。
6.考查动词时态和语态。句意:一些手稿在平台建立之前就已流传到海外。some of which指代手稿,手稿和流传是被动关系,且动作发生在过去之前,用过去完成时的被动语态had been spread。
7.考查连词。句意:虽然学者们在地理上相隔遥远,但数字空间将他们汇聚在一起开展合作研究。前后存在让步转折关系,表示“虽然,尽管”用连词although/though/while引导让步状语从句,位于句首,首字母大写。
8.考查定语从句关系词。句意:这些举措还包括严格的环境监测,旨在加强遗产地生态保护。此处是非限制性定语从句,指代前面整件事,关系词用which。
9.考查名词复数。句意:通过科技与文化遗产结合,敦煌在文物保护方面取得显著成就。固定搭配make achievements表示“取得成就”,泛指多个成就,用复数形式。
10.考查连词。句意:数字化不仅为后代保护莫高窟,还向世界开放石窟。固定搭配not merely...but (also)...,表示“不仅……而且……”。
学科网(北京)股份有限公司
$