2026届最新高考英语模拟三轮冲刺之语法填空15篇(广东专用)

2026-05-24
| 2份
| 33页
| 89人阅读
| 2人下载
初高中英语资料大全
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-三轮冲刺
学年 2026-2027
地区(省份) 广东省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 105 KB
发布时间 2026-05-24
更新时间 2026-05-24
作者 初高中英语资料大全
品牌系列 -
审核时间 2026-05-24
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/58004501.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

**基本信息** 聚焦高考语法填空高频考点,以15篇真实语境语篇为载体,系统覆盖冠词、介词、非谓语动词等核心语法知识,强化语言能力与文化意识的融合训练。 **专项设计** |模块|题量/典例|题型特征|知识逻辑| |----|-----------|----------|----------| |综合训练|15篇(涵盖文化、科技、社会等主题)|语境化语法填空(含提示词与无提示词)|核心语法点在跨主题语篇中综合应用,突出时态语态、非谓语动词、从句连接词等高频考点的真实语境运用,体现语言能力与思维品质的协同发展|

内容正文:

2026届最新高考模拟三轮冲刺卷(广东专用) 语法填空专练15篇 Passage 1 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As China becomes a major player on the international stage, many people abroad are curious to see how it will showcase its rich culture, 1 symbols include dragon-shaped lanterns, Peking Opera, and even chopsticks. UNESCO’s recognition of Chinese cultural sites also shows this growing international interest. Four more World Heritage sites have been added 2 the World Heritage List, bringing the total to 27. From a global perspective, it is 3 (strike) that China has developed its own painting styles for 10,000 years, its own musical instruments for 8,000 years, ceramics (陶瓷) for 5,000 years, 4 poetry for 3,000 years. For thousands of years, China 5 (encounter) challenges from other cultures, and the Chinese people have absorbed the best from outside while delicately 6 (transform) foreign elements to suit Chinese traditions. “People around the world may be charmed by Chinese culture, but its philosophical roots are still not 7 (wide) known to many people,” said historian Tang Yinbi. At many stages in Chinese history, Confucian ideas 8 (reflect) in the values of rulers and the social order of the time. Famous literary figures, from ancient poets like Qu Yuan to 20th-century 9 (intellectual) like Lu Xun, consistently expressed deep concern for society. These cultural achievements offer a window into a fascinating civilization. They form important spiritual bonds that unite the Chinese people and help to 10 (deep) their understanding of themselves and give them greater confidence for the future. 【答案】 1.whose 2.to 3.striking 4.and 5.has encountered 6.transforming 7.widely 8.were reflected 9.intellectuals 10.deepen 【导语】文章主要介绍中国国际地位提升,中华文化备受关注,讲述文化底蕴、发展融合及其精神价值。 1.考查定语从句。句意:随着中国成为国际舞台上的重要力量,许多外国人好奇中国将如何展示其丰富的文化,其文化符号包括龙形灯笼、京剧甚至筷子。此处引导非限制性定语从句修饰先行词culture,表示“文化的符号”,用关系代词whose作定语。 2.考查介词。句意:又有四处中国遗址被列入世界遗产名录,总数达到27处。固定搭配be added to表示“被增添到、被列入”。 3.考查形容词。句意:从全球视角来看,令人瞩目的是,中国一万年来形成了独特绘画风格,八千年自有乐器,五千年陶瓷,三千年诗歌。固定句型it is striking that...表示“令人瞩目的是……”,此处用形容词作表语。 4.考查连词。句意:从全球视角来看,令人瞩目的是,中国一万年来形成了独特绘画风格,八千年自有乐器,五千年陶瓷,三千年诗歌。前后列举并列的文化成就,用并列连词and连接。 5.考查动词时态。句意:数千年来,中国不断遭遇来自其他文化的挑战。根据时间状语For thousands of years可知,要用现在完成时,主语China为单数。 6.考查非谓语动词。句意:中国人吸收外来优秀文化,同时巧妙改造外来元素以适配中国传统。主语the Chinese people与transform之间是主动关系,用现在分词形式。故填transforming。 7.考查副词。句意:世界各地的人或许喜爱中国文化,但它的哲学根源仍不为许多人广泛了解。此处修饰动词known,需要用副词widely“广泛地”作状语。 8.考查动词时态语态。句意:在中国历史的多个阶段,儒家思想都体现在统治者的价值观和当时的社会秩序之中。主语Confucian ideas与reflect之间是被动关系,讲述过去的历史,用一般过去时的被动语态,主语为复数,助动词用were。 9.考查名词复数。句意:从古代诗人屈原到二十世纪鲁迅等知识分子,著名文人一直心系社会。此处泛指多位知识分子,可数名词用复数形式。 10.考查动词。句意:它们构成凝聚国人的精神纽带,有助于加深他们对自身的理解、增强未来自信。固定结构help to do sth.,此处需要填动词原形,deep的动词形式为deepen,表示“加深”。 Passage 2 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A new film employs AI to depict (描绘) the famous ancient Chinese poet Su Shi traveling through time to modern Hainan. Su Shi, who lived in the 11th century, was once sent to Hainan as 1 (punish). The project integrates advanced AI with creative storytelling, 2 (connect) ancient Chinese culture with modern innovation. The production team used Chinese AI tools 3 (produce) and deliver hyper-realistic results. Custom AI models preserved fine details in clothing, facial features, and settings, while proprietary algorithms (算法) enhanced visuals 4 near-cinematic quality. Unlike regular history movies, this film tells 5 imaginative story. In the film, Su Shi explores today’s Hainan, now 6 (entire) transformed from the wild, remote place it 7 (be) in his day. Despite challenges, he founded schools, advanced farming methods, and wrote some of his most 8 (celebrate) poetry. Today, Hainan is a key player in China’s economic growth, with the Hainan Free Trade Port, 9 has launched an island-wide independent customs operation. The province is also home to the national seed project in Sanya, producing over 70 percent of China’s new crop 10 (variety). 【答案】 1.punishment 2.connecting 3.to produce 4.to 5.an 6.entirely 7.was 8.celebrated 9.which 10.varieties 【导语】主要说明了一部影片运用人工智能打造苏轼穿越现代海南的奇幻故事,融合传统文化与前沿科技,展现海南古今巨变,尽显当地如今蓬勃的发展面貌。 1.考查名词。句意:苏轼生活在11世纪,他曾因犯错被贬至海南服刑。作介词的宾语,用名词punishment,不可数。 2.考查非谓语动词。句意:该项目将先进的人工智能与富有创意的叙事相结合,将中国古代文化与现代创新相连接。此处connect与上文句子构成主动关系,故用现在分词作状语。 3.考查非谓语动词。句意:该制作团队使用了中国的人工智能工具来制作并呈现出极具真实感的成果。固定短语use sth. to do sth.表示“用某物做某事”。 4.考查介词。句意:定制的人工智能模型能够保留衣物、面部特征和场景的精细细节,而专有的算法则将视觉效果提升至近乎电影级的水准。短语enhance...to...表示“把……提升至……水准”。 5.考查冠词。句意:与普通的历史题材电影不同,这部影片讲述了一个富有想象力的故事。此处story为泛指,且imaginative是发音以元音音素开头的单词。 6.考查副词。句意:在影片中,苏轼游览了如今的海南岛。这座岛屿如今已完全不同于他当年所见到的那片荒凉偏远之地。修饰动词transformed用副词entirely。 7.考查时态。句意:在影片中,苏轼游览了如今的海南岛。这座岛屿如今已完全不同于他当年所见到的那片荒凉偏远之地。根据in his day可知为一般过去时,主谓一致,谓语用单数。 8.考查形容词。句意:尽管面临重重困难,他还是创办了学校,推广了农业技术,并创作了部分他最为著名的诗歌。修饰名词poetry用形容词celebrated,作定语。 9.考查定语从句。句意:如今,海南在中国经济增长中扮演着重要角色,其海南自由贸易港已全面启动了全岛范围内的独立海关运作。非限制性定语从句修饰先行词Hainan Free Trade Port,在从句作主语,指物,故用which。 10.考查名词的数。句意:该省还是三亚国家种子工程的所在地,该工程培育出了中国超过 70%的新品种农作物。此处数量大于一用复数形式,符合句意。 Passage 3 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Powerful drumbeats filled the theatre as performers firmly 1 (strike) large drums in perfect rhythm. This was the opening scene of Drum Music in Dongcang, a traditional drum performance I experienced in Xi’an this summer, and it 2 (immediate) caught my attention. Originating from the drum music of the Tang Dynasty court, the performance told a 3 (remark) story of how this ancient art has survived across centuries. The show kicked off as the history 4 (introduce) by Mr. Zhao, a 70-year-old drum master. His disciples (徒弟) then stepped onto the stage, delivering forceful performances with dance and erhu music. The steady rhythm of the drums, 5 (combine) with carefully designed movements, created a strong sense of history and discipline. As the performance unfolded, the audience learned that the decline of the Tang Dynasty forced court musicians to leave the palace. They carried the drum music 6 them and brought it into ordinary communities. 7 had once belonged to the court became something people could hear, learn, and pass on. Over generations, the tradition took root in Xi’an. The message was clear and touching: music is meant 8 (share). Toward the end, when the performers revealed how many years they had spent practising, the audience was deeply moved and responded with enthusiastic 9 (applaud). Watching Drum Music in Dongcang was 10 experience that left a lasting impression on me. 【答案】 1.struck 2.immediately 3.remarkable 4.was introduced 5.combined 6.with 7.What 8.to be shared 9.applause 10.an 【导语】本文讲述作者今年夏天在西安观看传统鼓乐表演《东仓鼓乐》的经历,介绍该鼓乐的唐代宫廷起源、历史传承过程,以及表演带来的震撼与感悟。 1.考查动词时态。句意:表演者们以完美的节奏用力敲击大鼓,有力的鼓声充满了整个剧场。结合上下文时态,此处描述过去发生的动作,用一般过去时,strike的过去式为struck。 2.考查副词。句意:这是我今年夏天在西安体验的传统鼓乐表演《东仓鼓乐》的开场场景,它立刻吸引了我的注意力。此处修饰动词caught,需将形容词immediate改为副词immediately。 3.考查形容词。句意:该表演源于唐代宫廷鼓乐,讲述了这门古老艺术如何跨越数世纪得以传承的非凡故事。此处修饰名词story,需将动词remark改为形容词remarkable。 4.考查动词时态语态。句意:表演开始时,70岁的鼓乐大师赵先生介绍了这段历史。主语history与introduce为被动关系,结合上下文过去时态,此处描述过去发生的动作,用一般过去时被动语态。 5.考查非谓语动词。句意:稳定的鼓声节奏,结合精心设计的动作,营造出强烈的历史感和规整感。固定搭配be combined with表示与……结合,此处去掉be动词,用过去分词作后置定语。 6.考查介词。句意:他们随身携带鼓乐,并将其带入普通民众的生活中。固定搭配carry sth. with sb.表示某人随身携带某物。 7.考查主语从句。句意:曾经属于宫廷的音乐,变成了人们可以聆听、学习和传承的东西。此处引导主语从句,从句中缺少主语,指代“曾经属于宫廷的事物”,用连接代词What。 8.考查非谓语动词。句意:传递的信息清晰而动人:音乐本就该被分享。固定搭配be meant to do sth.表示本应做某事,主语music与share为被动关系,用不定式的被动形式to be shared。 9.考查名词。句意:表演接近尾声时,当表演者们透露他们花费了多年时间练习,观众们深受感动,并报以热烈的掌声。形容词enthusiastic后接名词,applaud的名词形式为applause,不可数。 10.考查冠词。句意:观看《东仓鼓乐》是一次给我留下深刻印象的经历。experience此处表示“一次经历”,为可数名词单数,且以元音音素开头,用不定冠词an。 Passage 4 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China’s first Space Environment Simulation and Research Infrastructure (SESRI), the country’s first large-scale aerospace scientific facility known as the “ground space station”, recently passed a national-level acceptance review and officially began an 1 (operate) in Harbin. Covering 2 area around the size of 50 soccer fields, SESRI can 3 (tailor) to specific environmental factors based on scientific and engineering needs. It allows for multiple repetitions without 4 (limit) by time and space, which enables the creation of safer and more convenient experimental conditions and research methods. “Building such a basic scientific research platform that 5 (resemble) the real cosmic (宇宙的) space environment is like bringing a space station to Earth,” Li Liyi, the project’s commander in chief, said. “It means that many experiments that previously 6 (require)space travel can now be conducted on the ground.” “The facility is 7 (ensure) the safe operation of our country’s spacecraft in orbit, support long-term human habitation, 8 enhance human ability to deal with special and extreme space environments. It is now able to operate 9 (reliable). Based on this research platform, we will be able to do more work in related research areas and provide research environments and conditions 10 scientists nationwide and worldwide in the future.” 【答案】 1.operation 2.an 3.be tailored 4.being limited 5.resembles 6.required 7.to ensure 8.and 9.reliably 10.for 【导语】本文介绍了中国首个空间环境模拟与研究基础设施(SESRI),它被称为“地面空间站”,近期在哈尔滨通过国家验收并正式投入运行。 1.考查名词。句意:中国首个空间环境模拟与研究基础设施(SESRI),即被称为“地面空间站”的中国首个大型航天科学设施,最近通过了国家级验收评审,并在哈尔滨正式开始运行。根据空前的an可知,此处应用名词operation,意为“运行”,作began的宾语。 2.考查冠词。句意:SESRI占地面积约50个足球场大小,可根据科学和工程需求定制特定的环境因素。cover an area为固定搭配,意为“占地面积……”,此处表示泛指“一个……大小的面积”,area是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。 3.考查动词语态。句意:SESRI占地面积约50个足球场大小,可根据科学和工程需求定制特定的环境因素。分析句子可知,SESRI与tailor之间是被动关系,即SESRI被定制以适应特定环境因素,且位于情态动词can之后,所以用“be +过去分词”的形式,即be tailored。 4.考查非谓语动词。句意:它允许多次重复,不受时间和空间的限制,这使得创造更安全、更方便的实验条件和研究方法成为可能。without为介词,后接动名词作宾语,且it(指代SESRI)与limit之间是被动关系,即SESRI被时间和空间限制,所以用动名词的被动形式being limited。 5.考查动词时态。句意:“建造这样一个类似于真实宇宙空间环境的基础科学研究平台,就像把空间站带到地球上,”该项目总指挥李立毅说。句子描述客观事实,应用一般现在时。主语that指代a basic scientific research platform,是单数,所以谓语动词resemble用第三人称单数形式resembles。 6.考查动词时态。句意:这意味着许多以前需要太空旅行才能进行的实验现在可以在地面上进行。根据时间状语previously可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,require的过去式为required。 7.考查非谓语动词。句意:该设施将确保我国航天器在轨安全运行,支持人类长期居住,并增强人类应对特殊和极端空间环境的能力。此处用动词不定式作表语,表示目的、意图或将来的动作,说明该设施的作用和目的是确保航天器安全运行等,所以用to ensure。 8.考查连词。句意:该设施将确保我国航天器在轨安全运行,支持人类长期居住,并增强人类应对特殊和极端空间环境的能力。“ensure the safe operation of our country’s spacecraft in orbit”“support long-term human habitation”和“enhance human ability to deal with special and extreme space environments”之间是并列关系,所以用连词and连接。 9.考查副词。句意:它现在能够可靠地运行。此处修饰动词operate,应用副词reliably,意为“可靠地”。 10.考查介词。句意:基于这个研究平台,我们将能够在相关研究领域做更多的工作,并在未来为全国乃至全世界的科学家提供研究环境和条件。provide sth. for sb.为固定搭配,意为“为某人提供某物”,所以此处填for。 Passage 5 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In March 2026, the sound of the konghou echoed in London, marking an innovative moment in cultural exchange. This was not 1 (mere) a performance. It was a strategic 2 (present) by Zhongmu County to show how traditional culture can be reimagined globally. It departed from conventional relic display. Using musical heritage as an emotional entry point 3 (combine) with modern tourism brands, it transformed the konghou into a living art form. The music without translation drew audiences into an immersive cultural narrative. The campaign used 4 unique strategy, featuring large screens, exhibitions, and online videos. This modern promotion, which accumulated over 500,000 views, proved content could transcend barriers. “Cultural appeal 5 (require) no translator,” noted media, 6 (highlight) a shift to genuine engagement. This “tradition-based, contemporary-expression” model reflects a trend. Zhongmu’s success makes intangible heritage relevant and indicates that when county 7 (initiative) go global, and cultural brands find a modern voice, they become not just relics of the past, 8 shared international experiences. The journey marks a new milestone, demonstrating how China’s cultural works 9 (craft) for the world. As the strings vibrate, they signal a future platform 10 cultural dialogue is enriched. The ancient instrument has become a symbol of cultural confidence, proving the deepest connections are made through music — a universal language. 【答案】 1.merely 2.presentation 3.combined 4.a 5.requires 6.highlighting 7.initiatives 8.but 9.are crafted 10.where 【导语】文章介绍了2026年3月箜篌之声响彻伦敦的事件,这是中牟县推动传统文化全球化的创新举措,展示了以音乐为媒介、结合现代传播手段的文化交流新模式。 1.考查副词。句意:这不仅仅是一场演出。修饰谓语动词was,应用副词merely作状语,意为“仅仅”。 2.考查名词。句意:这是中牟县的一次战略性展示,表明传统文化可以在全球范围内被重新构想。作表语,用名词形式presentation,意为“展示”,有不定冠词a修饰,用单数形式。 3.考查非谓语动词。句意:以音乐遗产为情感切入点,结合现代旅游品牌,它将箜篌转化为一种活态艺术形式。“(combine) with modern tourism brands,”作定语,combine(使……结合)用非谓语动词形式,与其逻辑主语an emotional entry point之间是被动关系,应用过去分词表被动。 4.考查冠词。句意:该活动采用了一种独特的策略,包括大屏幕、展览和在线视频。strategy(策略)为可数名词单数,此处泛指“一种策略”,且unique发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。 5.考查时态和主谓一致。句意:“文化吸引力不需要翻译,”媒体指出,强调了向真正参与的转变。require(需要)在句中作谓语,与主语Cultural appeal之间是主动关系,且陈述客观事实,应用一般现在时态,主语是不可数名词,谓语动词用单数形式。 6.考查非谓语动词。句意:“文化吸引力不需要翻译,”媒体指出,强调了向真正参与的转变。此处作伴随状语,highlight(强调)用非谓语动词形式,与其逻辑主语media之间是主动关系,应用现在分词表主动。 7.考查名词复数。句意:中牟的成功使非物质文化遗产变得具有现实意义,并表明当县级倡议走向全球、文化品牌找到现代表达方式时,它们不仅仅是过去的遗产,更是共同的国际体验。initiative(倡议)是可数名词,作从句主语,结合谓语go global可知,主语是复数形式initiatives。 8.考查连词。句意:中牟的成功使非物质文化遗产变得具有现实意义,并表明当县级倡议走向全球、文化品牌找到现代表达方式时,它们不仅仅是过去的遗产,更是共同的国际体验。not just...but...是固定搭配,意为“不仅……而且……”。故填but。 9.考查时态和语态。句意:这一旅程标志着一个新的里程碑,展示了中国的文化作品是如何为世界精心打造的。craft(精心制作)在宾语从句中作谓语,与主语China’s cultural works与craft之间是被动关系,且陈述客观事实,应用一般现在时的被动语态,主语是复数,谓语用复数形式are crafted。 10.考查定语从句。句意:琴弦振动时,它们预示着一个未来平台,在这个平台上,文化对话将更加丰富。“____ cultural dialogue is enriched”是定语从句,修饰先行词platform,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导从句。 Passage 6 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Following a ceremony (仪式) to mark the relocation of a school inside its walls, Xiannongtan Temple — one of the key cultural sites 1 stands along the Beijing’s Central Axis (北京中轴线) — has officially reconnected its inner and outer areas, marking 2 important step in restoring its historical layout (布局). The school’s relocation means visitors no longer need to take a roundabout route when they visit the temple’s inner and sacrificial areas. The new school campus was 3 (initial) put into use in September 2025. 4 (locate) in the southwest of downtown Beijing, Xiannongtan Temple is China’s largest 5 (exist) ancient royal architectural complex. It is a symbol of the traditional agriculture and ceremonial traditions of the Ming Dynasty and Qing Dynasty. Since the Beijing Central Axis 6 (list) on the UNESCO World Heritage List in July 2024, the city has made plans and made efforts for the 7 (preserve) of the once improperly used temple, according to Zhang Lixin, director of the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau. “Beijing will continue to restore the temple’s historical layout, expand its open areas, and make more public spaces 8 (access),” Zhang said. Stretching 7.8 kilometers from south to north, the Beijing Central Axis was built based on ancient architectural philosophies 9 (create) an ideal capital layout. It dates back 10 the early Yuan Dynasty, with its length extended in the Ming and Qing Dynasties. 【答案】 1.that/which 2.an 3.initially 4.Located 5.existing 6.was listed 7.preservation 8.accessible 9.to create 10.to 【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲的是先农坛完成校内搬迁仪式,实现内外区域连通,以及北京中轴线相关文物保护、历史布局恢复的相关举措与中轴线的历史价值。 1.考查定语从句。句意:在一场纪念校内建筑迁址的仪式之后,先农坛 —— 作为坐落于北京中轴线上的重要文化遗址之一 —— 已正式实现内外区域连通,这标志着修复其历史格局迈出了重要一步。此空考查定语从句,先行词one of the key cultural sites,指物,在从句中作主语,应用关系代词that或which引导。故填that或which。 2.考查冠词。句意:在一场纪念校内建筑迁址的仪式之后,先农坛 —— 作为坐落于北京中轴线上的重要文化遗址之一 —— 已正式实现内外区域连通,这标志着修复其历史格局迈出了重要一步。此处泛指“重要的一步”,且important以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。 3.考查副词。句意:新校区于2025年9月初步投入使用。此处修饰动词短语put into use,应用副词形式initially,“最初地”,符合语境。故填initially。 4.考查非谓语动词。句意:先农坛坐落于北京市中心西南部,是中国现存规模最大的古代皇家建筑群。此空考查非谓语,Xiannongtan Temple与locate为被动关系,再由语境可知,这里应用过去分词作状语,且句首首字母应大写。故填Located。 5.考查形容词。句意:先农坛坐落于北京市中心西南部,是中国现存规模最大的古代皇家建筑群。分析句子结构可知,此处修饰名词短语,应用形容词existing,表示“现存的”,符合语境。故填existing。 6.考查时态语态。句意:据北京市文物局局长张立新介绍,自2024年7月北京中轴线被列入联合国教科文组织世界遗产名录以来,北京市已制定计划并着力保护这座曾被不当使用的坛庙。此空考查谓语动词,主语Beijing Central Axis与list为被动关系,July 2024为过去时间,应用一般过去时被动语态。故填was listed。 7.考查名词。句意:据北京市文物局局长张立新介绍,自2024年7月北京中轴线被列入联合国教科文组织世界遗产名录以来,北京市已制定计划并着力保护这座曾被不当使用的坛庙。冠词the后接名词,preserve的名词形式是preservation,表“保护”,为不可数名词,符合语境。故填preservation。 8.考查形容词。句意:张说:“北京将继续恢复先农坛的历史格局,扩大开放区域,让更多公共空间对公众开放、便于进入。”分析句子结构可知,此处为“make + 宾语 + adj作宾补”结构,应用形容词accessible,表“可进入的”,符合语境。故填accessible。 9.考查非谓语动词。句意:北京中轴线自南向北绵延7.8公里,它依据古代建筑理念而建,旨在打造理想的都城格局。分析句子结构可知,此处用不定式作目的状语。故填to create。 10.考查介词。句意:它追溯至元代早期,其长度在明清时期得到了延伸。此处考查固定搭配date back to,表示“追溯到”,符合语境。故填to。 Passage 7 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Recently, markets across China have come alive with a festival atmosphere. For centuries, markets have been the beating heart of grassroots commerce, places 1 communities gather to trade. But today, what was once a rural tradition is becoming a cultural phenomenon among young people, 2 (draw) them both offline and online. On a Chinese social media platform, videos labeled with “market-going” have gained millions of 3 (view). No longer the unique domain of the older generation, these markets have become 4 hot spot for young people seeking real experiences. From intangible cultural heritage (ICH) crafts 5 freshly brewed coffee (现煮咖啡), this market trend not only brings back the warmth of everyday life but also reflects young people's 6 (pursue) of Chinese New Year flavor and emotional comfort. In a fast-paced world dominated by contactless shopping, young people are longing for real human connection and markets fill that gap 7 (perfect). Free from workplace stress, they 8 (offer) warm greetings from sellers, a handful of melon seeds when paying, or a quick chat while queuing — small moments that ease mental burnout. Yu Jinlong, a cultural critic said that the recovery of rural markets is a modern reinterpretation of rural civilization, 9 (drive) by the return of people. The markets meet emotional needs, rebuild community bonds 10 strengthen cultural confidence. 【答案】 1.where 2.drawing 3.views 4.a 5.to 6.pursuit 7.perfectly 8.are offered 9.driven 10.and 【导语】本文是一篇说明文。介绍了当下中国集市重新流行的社会现象,讲述集市从传统基层商贸场所变为深受年轻人喜爱的文化热点,分析了其在快节奏无接触购物时代满足人们情感需求、重建社群联结、增强文化自信的意义。 1.考查定语从句。句意:几个世纪以来,集市一直是基层商业的活力核心,是社区聚集交易的地方。空处引导限制性定语从句,先行词为places,表示地点,从句中缺少地点状语,用关系副词where引导定语从句,故填where。 2.考查非谓语动词。句意:但如今,这一曾经的乡村传统正在年轻人中成为一种文化现象,吸引他们线上线下参与。此处用现在分词drawing作结果状语,与主句主语构成主动关系,故填drawing。 3.考查名词复数。句意:在中国某社交媒体平台上,标有“赶大集”的视频已获得数百万播放量。view表示“播放量、观看次数”时为可数名词,millions of后接可数名词复数形式,故填views。 4.考查冠词。句意:这些集市不再是老一辈的专属领域,已成为年轻人寻求真实体验的热门地点。hot spot为可数名词单数,此处表示泛指,hot以辅音音素开头,前边使用不定冠词a,故填a。 5.考查介词。句意:从非遗手工艺到现煮咖啡,这一集市潮流不仅找回了日常生活的温度,也反映出年轻人对年味与情感慰藉的追求。固定搭配from...to...表示“从……到……”,故填to。 6.考查名词。句意:从非遗手工艺到现煮咖啡,这一集市潮流不仅找回了日常生活的温度,也反映出年轻人对年味与情感慰藉的追求。名词所有格young people’s后接名词,pursue的名词形式为pursuit,意为“追求”,故填pursuit。 7.考查副词。句意:在一个以无接触购物为主的快节奏世界里,年轻人渴望真实的人际联结,而集市完美地填补了这一空白。此处用副词修饰动词fill,作状语,perfect的副词形式为perfectly,故填perfectly。 8.考查被动语态。句意:没有工作压力,他们会收到卖家热情的问候、付款时的一把瓜子,或是排队时的简短闲聊。主语they与offer之间为被动关系,表示“被给予、被提供”,句子为一般现在时,主语是they,be动词使用are,故填are offered。 9.考查非谓语动词。句意:文化评论家于金龙表示,乡村集市的复苏是乡村文明的现代诠释,由人们的回归所推动。此处用过去分词driven作后置定语,表示被动,故填driven。 10.考查连词。句意:集市满足情感需求、重建社群纽带并增强文化自信。meet、rebuild与strengthen为三个并列谓语,用并列连词and连接,故填and。 Passage 8 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 At the northern tip of the Xinjiang Uygur Autonomous Region, 1 China meets Russia, Mongolia and Kazakhstan, lies Altay prefecture (阿勒泰地区), a region 2 (bless) with dramatic landscapes and rich culture. 3 (rough) the size of Cuba, it stretches from snowy mountaintops over 4,000 meters high to lowlands just 246 meters above sea level. A short coach trip can take you from glaciers to desert, even past herds of wild animals. During my recent trip, I couldn’t take my eyes off the view. As the coach 4 (wind) through valleys, silver peaks shone in the distance while the green of birch forests filled the foreground. It looked like the Alps, 5 this wasn’t Europe. A blue river rushed beside us, matching our speed, its power reminding me how rarely I feel nature’s strength in the city. Across the hills stand yurts (圆顶帐篷) of Kazakh herders, their animals 6   (wander) freely. The night before, I experienced throat singing for the first time — a sound that seemed very 7 (fascinate). As we descended, the green grasslands slowly gave way to bright yellow desert. The 8 (vast) felt like stepping into a fantasy game, except that this was real. When the other passengers awoke, unaware of what they had missed, I sat amazed, lost 9 words to describe the scene I had just witnessed. If only I 10 (bring) my camera with me! 【答案】 1.where 2.blessed 3.Roughly 4.wound 5.but 6.wandering 7.fascinating 8.vastness 9.for 10.had brought 【导语】本文是一篇记叙文。文章主要讲述了作者在新疆阿勒泰地区旅行时,被当地壮丽的自然风光和丰富的文化所吸引,描述了沿途的所见所感。 1.考查定语从句。句意:在新疆维吾尔自治区的最北端,中国与俄罗斯、蒙古和哈萨克斯坦接壤的地方,是阿勒泰地区,一个拥有壮丽风景和丰富文化的地区。“____ China meets Russia, Mongolia and Kazakhstan”是定语从句,修饰先行词the northern tip of the Xinjiang Uygur Autonomous Region,关系词将其代入定语从句中作地点状语,应使用关系副词where引导该从句。故填where。 2.考查非谓语动词。句意:在新疆维吾尔自治区的最北端,中国与俄罗斯、蒙古和哈萨克斯坦接壤的地方,是阿勒泰地区,一个拥有壮丽风景和丰富文化的地区。“(bless) with dramatic landscapes and rich culture”作后置定语,bless(将……赐予,使有幸得到)用非谓语动词形式,与其逻辑主语a region之间是被动关系,应用过去分词表被动。故填blessed。 3.考查副词。句意:它大致相当于古巴的大小,从4000多米高的雪山山顶延伸到海拔仅246米的低地。提示词修饰整个句子,应用副词roughly作状语,意为“大致,大约”;句首单词首字母大写。故填Roughly。 4.考查时态。句意:当长途汽车蜿蜒穿过山谷时,远处的银色山峰闪闪发光,而桦树林的绿色则填满了前景。wind(蜿蜒而行)是谓语动词,与主语the coach之间是主动关系,描述旅行途中发生的事情,应用一般过去时态。故填wound。 5.考查连词。句意:它看起来像阿尔卑斯山,但这里不是欧洲。结合句意可知,前后文之间是转折关系,应用连词but连接。故填but。 6.考查非谓语动词。句意:山丘上矗立着哈萨克牧民的圆顶帐篷,他们的动物自由自在地漫步。“their animals ____ (wander) freely”是独立主格结构,作伴随状语,wander(漫步)用非谓语动词形式,与其逻辑主语their animals之间是主动关系,应用现在分词表主动。故填wandering。 7.考查形容词。句意:前一天晚上,我第一次体验了呼麦——一种听起来非常迷人的声音。提示词作表语,用形容词fascinating,意为“迷人的”。故填fascinating。 8.考查名词。句意:这种辽阔感就像踏入了一个奇幻游戏,只不过这是真实的。提示词作主语,用名词vastness,意为“辽阔,广阔”,不可数名词。故填vastness。 9.考查介词。句意:当其他乘客醒来,不知道他们错过了什么时,我坐在那里,惊讶得无法用语言来形容我刚刚目睹的场景。(be) lost for words为固定短语,意为“如此震惊、惊讶、充满钦佩等,以至于无法说话”。故填for。 10.考查虚拟语气。句意:要是我带了相机就好了!“If only...!”是固定句型,意为“要是……就好了!”,句子是对过去情况的虚拟,应用虚拟语气,谓语动词用“had+过去分词”形式。故填had brought。 Passage 9 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Summer’s weather often encourages people to spend time in a pool, lake or ocean. Water can be both refreshing and relaxing — and it’s also a great setting for doing a heart-healthy workout, whether it’s swimming 1 doing water aerobics (有氧操). Swimming uses nearly every muscle in your body to force you forward. And because you’re horizontal (水平的) in the water, blood never collects 2 (substantial) in your lower body like it does when you’re exercising while upright. That, 3 (couple) with the pressure of water on your body, enhances blood flow toward the center of your body and your heart and increases the amount of blood your heart pumps per minute. Your heart becomes more efficient, 4 (mean) that your heart rate is a little lower during swimming compared with other types of exercise. Still, swimming requires a certain amount of coordination and skill. If it doesn’t come naturally to you, water aerobics, something that 5 (design) to work the heart and muscles together, can be another good choice. The simplest version is pool walking or jogging, done in water 6 is at least waist-deep. The deeper the water, 7 greater the resistance and effort. Added resistance results 8 extra calorie burn. An instructor-led class, which is also set to music, can be a nice 9 (introduce) to water aerobics. Besides those intensive workouts, there are less-intensity 10 (alternative) that mimic other popular forms of land-based exercise, such as water-based yoga, and tai chi. 【答案】 1.or 2.substantially 3.coupled 4.meaning 5.is designed 6.that/which 7.the 8.in 9.introduction 10.alternatives 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了夏季水上运动的优势,详细说明了游泳对心脏健康的益处,同时推荐了适合不同人群的水上运动形式(如水中有氧操、水中瑜伽等),阐述了各类水上运动的特点和作用。 1.考查连词。句意:水既能让人神清气爽又能让人放松身心——而且它还是进行有益心脏健康的锻炼的绝佳场所,无论是游泳还是做水中有氧操。固定句型whether...or...”,意为“无论是……还是……”。故填or。 2.考查副词。句意:而且由于你在水中是水平的,血液不会像你直立运动时那样大量积聚在下身。此处修饰动词collects,需用副词substantially“大量地”。故填substantially。 3.考查非谓语动词。句意:这与水对身体的压力相结合,会促进血液向身体中心和心脏流动,并增加心脏每分钟的泵血量。句子已有谓语动词enhances和increases,空格处用非谓语动词,“couple with”为固定搭配,意为“与……结合、连同”,主语That(指代上文“游泳时血液不会大量积聚”这一情况)与couple 之间为逻辑上的被动关系,故用过去分词形式coupled。故填coupled。 4.考查非谓语动词。句意:你的心脏会变得更高效,这意味着在游泳时,你的心率会比进行其他类型运动时更低一些。句子已有谓语动词becomes,此处无连词,空格处需用非谓语形式,且此处表示主句带来的自然结果,故用现在分词形式meaning。故填meaning。 5.考查动词时态、语态及主谓一致。句意:如果这种运动方式对你来说并不自然的话,那么水中有氧运动(一种旨在同时锻炼心脏和肌肉的运动方式)也可以是一个不错的选择。此处为定语从句的谓语动词,先行词为something(指代水上有氧操),为单数形式;that指代不定代词something,与design之间为逻辑上的被动关系,意为“被设计用于……”;全文整体为一般现在时,阐述水上运动的客观优势,be动词用is。故填is designed。 6.考查定语从句。句意:最简单的形式是在至少齐腰深的水中进行泳池行走或慢跑。空格前为先行词water(表示物),空格后为定语从句,从句中缺少主语,需用关系代词引导定语从句,指代water,故填that/which。 7.考查冠词。句意:水越深,阻力和所需力量就越大。此处为固定句型“the+比较级,the+比较级”,意为“越……,就越……”。故填the。 8.考查介词。句意:增加的阻力会导致额外的热量消耗。result in为固定搭配,意为“导致”。故填in。 9.考查名词。句意:由教练指导的课程(同时还会伴有音乐)是学习水中有氧运动的一个不错的开始方式。空格前为不定冠词a和形容词nice,此处需填名词introduction“初次经历,首次体验”作表语。故填introduction。 10.考查名词单复数。句意:除了这些高强度的锻炼方式之外,还有一些强度较低的替代选择,它们可以模仿其他常见的陆地运动形式,比如水上瑜伽和太极。空格处为there be句型的主语,需填名词形式;alternative为可数名词,意为“选择”,结合上文的“those intensive workouts”和be动词are可知,此处需用复数形式alternatives。故填alternatives。 Passage 10 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 What if you need to power your electric vehicle (EV) and all the parking lot charging stations 1 (occupy)? Would you search for another location   2 wait your turn? To ease wait time stress, a Beijing company has introduced a new solution to this increasing problem — mobile charging robots. EV owners simply need to scan a QR code in the underground parking lots of malls or office buildings 3 (call) a purple and yellow four-wheel robot, enabling the innovative “station-to-vehicle” charging model. This effectively solves issues like limited charging station 4 (available) and taken parking spaces. The wheeled robot,   5 can operate at a top speed of five km/h in underground parking lots, is capable of obstacle avoidance, finding its way through challenging environments easily. Using a fast-charging mode, the robot can extend a vehicle’s range 6 150 kilometers in just 15 minutes. When multiple vehicles place 7 (order) at the same time, the system 8 (dynamic) prioritizes charging 9 (base) on factors such as an EV’s location, 10 (remain) battery capacity and departure time, maximizing operational efficiency. At present, 30 charging robots have been put into use in over 10 office buildings and malls in Beijing. 【答案】 1.are occupied 2.or 3.to call 4.availability 5.which 6.by 7.orders 8.dynamically 9.based 10.remaining 【导语】这是一篇说明文。主要介绍了北京一家公司推出移动充电机器人,车主扫码即可呼叫,解决充电桩紧缺问题。机器人快充高效,系统智能调度,已在北京多地投入使用。 1.考查时态语态。句意:假如你需要给电动汽车充电,而停车场所有的充电桩都已被占用怎么办?主语charging stations与 occupy(占据)是被动关系,且全文为一般现在时,故用are occupied。故填are occupied。 2.考查连词。句意:你会寻找其他地点充电,还是会等待轮到自己呢?根据句意可知,search for another location和wait your turn 为选择关系,用连词or(或者)。故填or。 3.考查动词不定式。句意:电动汽车车主只需在商场或办公楼的地下停车场扫描一个二维码,就能召唤出一辆紫色和黄色的四轮机器人,从而实现创新的“桩对车”充电模式。根据句意可知,此处为动词不定式to do表示“为了……”作目的状语,满足句意要求。故填to call。 4.考查名词。句意:这有效地解决了充电桩供应有限和停车位被占用等问题。limited为形容词,后接名词,作介词like的宾语,available的名词形式是 availability(可获得性),为不可数名词。故填availability。 5.考查定语从句。句意:这种轮式机器人能够在地下停车场以每小时 5 公里的最高速度运行,能够避开障碍物,轻松地在复杂的环境中找到路线。分析句子可知,设空处引导非限制性定语从句,先行词为 The wheeled robot,指物,从句缺主语,用关系代词which引导。故填which。 6.考查固定短语。句意:通过快速充电模式,该机器人能在 15 分钟内使车辆的续航里程增加150公里。分析句子可知,此处为固定短语extend…by…表示“提升/增加……幅度”。故填by。 7.考查名词复数。句意:当多辆电动汽车同时下单时,系统会根据电动汽车的位置、剩余电池容量和出发时间等因素动态优先安排充电,从而最大限度地提高运营效率。分析句子可知,此处为固定短语place orders 意为“下单”,multiple vehicles(多辆车)对应复数 orders。故填orders。 8.考查副词。句意:当多辆电动汽车同时下单时,系统会根据电动汽车的位置、剩余电池容量和出发时间等因素动态优先安排充电,从而最大限度地提高运营效率。由副词修饰动词可知,此处修饰动词prioritizes,用 dynamic 的副词形式 dynamically(动态地)。故填dynamically。 9.考查非谓语动词。句意:当多辆电动汽车同时下单时,系统会根据电动汽车的位置、剩余电池容量和出发时间等因素动态优先安排充电,从而最大限度地提高运营效率。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,base和逻辑主语the system为被动关系,所以为过去分词形式。故填based。 10.考查形容词。句意:当多辆电动汽车同时下单时,系统会根据电动汽车的位置、剩余电池容量和出发时间等因素动态优先安排充电,从而最大限度地提高运营效率。分析句子可知,此处修饰名词battery capacity,remaining 表示“剩余的”,故填remaining。 Passage 11 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China Media Group unveiled the theme for the 2026 Spring Festival Gala, the country’s most-watched televised event, tapping into 1 spirit of the upcoming Year of the Horse with the phrase: “Galloping Steeds, Unstoppable.” The theme, in Chinese “Qiji Chicheng, Shibukedang”, draws 2 the image of the “qiji” — a legendary thousand-li horse from classical poetry 3 symbolizes perseverance and achievement. “The horse in the Chinese zodiac (生肖) represents vitality and forward momentum (势头),” a CMG spokesperson explained. “This theme reflects our collective drive as we enter a new development period.” The official logo brings the theme to life, 4 (show) four powerful horses surging upward together. The design mixes ancient Chinese patterns with a modern style. Designers say the “galloping pattern” can extend infinitely, creating a sense of boundless energy and 5 (unite). For the 2026 show, producers promise a blend of traditional 6 (performance) and cutting-edge technology. The gala will feature popular singers, dancers, comedians, and — in a nod to its roots — everyday people sharing their stories. Advanced stage technology 7 (use) to create an immersive experience for both the studio audience and viewers at home. Since its first major television broadcast in 1983, the Spring Festival Gala 8 (become) a cultural icon, uniting families on Lunar New Year’s Eve 9 showcasing Chinese culture to a global audience. The 2026 edition, championing a spirit of 10 (stoppable) progress, aims to welcome the Year of the Horse with energy and hope. 【答案】 1.the 2.on 3.that/which 4.showing 5.unity 6.performances 7.will be used 8.has become 9.and 10.unstoppable 【导语】本文是一篇新闻报道。文章介绍了2026年央视春晚的主题“骐骥驰骋,势不可挡”,阐释了其蕴含的马年精神、会徽设计理念,并说明了春晚将融合传统表演与前沿科技,作为文化符号在除夕夜凝聚家庭、向世界展现中国文化。 1.考查冠词。句意:中央广播电视总台公布了2026年春节联欢晚会的主题——这台全国收视率最高的电视节目,以“骐骥驰骋,势不可挡”诠释即将到来的马年精神。根据of the upcoming Year of the Horse可知,此处特指即将到来的马年的精神,应用定冠词the作限定词。故填the。 2.考查介词。句意:这一主题的中文为“骐骥驰骋,势不可挡”,取材于古典诗词中“骐骥” 这一传说中的千里马形象,它象征着坚毅与成就。draw on意为“利用,取材于”,为固定搭配,所以此处应用介词on。故填on。 3.考查定语从句。句意:这一主题的中文为“骐骥驰骋,势不可挡”,取材于古典诗词中“骐骥”这一传说中的千里马形象,它象征着坚毅与成就。空处引导限制性定语从句,先行词为horse,指物,在定语从句中作主语,所以应用关系代词that或which引导。故填that/which。 4.考查非谓语动词。句意:官方会徽让这一主题生动呈现,展现出四匹雄健的骏马共同向上奔腾的画面。空处为非谓语动词作状语,show与其逻辑主语The official logo为主动关系,所以应用现在分词作伴随状语。故填showing。 5.考查名词。句意:设计师表示,“奔腾纹样”可以无限延伸,营造出无限能量与团结之感。and 连接并列名词,在介词of后应用名词unity表示“团结”,作宾语。故填unity。 6.考查名词复数。句意:2026 年春晚节目组承诺,将融合传统表演与尖端科技。performance意为“表演”,为可数名词,a blend of后应用其复数形式。故填performances。 7.考查动词时态语态。句意:将运用先进舞台技术,为现场观众和居家观众打造沉浸式体验。根据上文“The gala will feature popular singers, dancers, comedians”可知,此处应用一般将来时,动词use和主语Advanced stage technology构成被动关系。故填will be used。 8.考查动词时态。句意:自1983年首次正式电视直播以来,春晚已成为一种文化符号,在除夕夜凝聚千家万户,并向全球观众展示中国文化。根据Since its first major television broadcast in 1983可知,此处应用现在完成时,主语the Spring Festival Gala为第三人称单数,助动词用has。故填has become。 9.考查连词。句意:自1983年首次正式电视直播以来,春晚已成为一种文化符号,在除夕夜凝聚千家万户,并向全球观众展示中国文化。uniting families on Lunar New Year’s Eve和showcasing Chinese culture to a global audience构成并列关系,所以应用连词and连接。故填and。 10.考查形容词。句意:2026年春晚弘扬势不可挡的奋进精神,旨在以活力与希望迎接马年的到来。结合句意可知,修饰名词progress应用形容词unstoppable表示“不可阻挡的”,作定语,符合语境。故填unstoppable。 Passage 12 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As the cool evening breeze blows, the air fills with the pleasant smell of medicinal herbs. Under the glowing lights, 1 (crowd) of young people gather around cupping and pulse-reading booths at a Traditional Chinese Medicine (TCM) night market. This ancient practice 2 (become) a popular nightly activity among China’s Generation Z in the past few years. After previous good experiences with TCM, 3 21-year-old woman, YuHuyan now looks for natural treatments. The doctor checks her tongue and pulse, then suggests some herbal medicine 4 (boost) energy and improve digestion. Like many young people Yu became interested in TCM through university courses and real-life use. These night markets 5 are run by local hospitals and health centers, provide some health services like acupuncture, massage, and herbal tea.Doctors offer advice 6 (base) on classic TCM books. A doctor with over ten years of experience explains that classical TCM books hold the key to 7 (understand) health. Every night, more than 2,000 people visit, most of them young. Similar markets are becoming popular across China. Some combine traditional culture 8 modern activities; others use technology like robots and digital health checks. This trend not only helps the younger generation live healthier lives 9 brings traditional medicine into the future. As one health official said, “TCM is a 10 (nation) treasure. When young people learn to use it, they benefit a lot from the tradition.” 【答案】 1.crowds 2.has become 3.a 4.to boost 5.which/that 6.based 7.understanding 8.with 9.but 10.national 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了中医药夜市在中国年轻人中越来越受欢迎的现象。 1.考查名词。句意:在明亮的灯光下,成群结队的年轻人聚集在中医夜市的拔罐和号脉摊位周围。crowds of为固定短语,意为“成群的”,故填crowds。 2.考查时态。句意:在过去的几年里,这种古老的做法已经成为中国Z世代中流行的夜间活动。根据时间状语in the past few years可知,用现在完成时,主语This ancient practice为第三人称单数,助动词用has。故填has become。 3.考查冠词。句意:21岁的女子于慧妍在之前有过良好的中医体验后,现在开始寻求自然疗法。此处表泛指“一个21岁的女子”,应用不定冠词,21-year-old为辅音音素开头的单词,应用不定冠词a。故填a。 4.考查非谓语动词。句意:医生检查了她的舌头和脉搏,然后建议了一些草药来增强能量和改善消化。此处为非谓语动词,作目的状语,应用boost“增强”的不定式形式。故填to boost。 5.考查定语从句。句意:这些由当地医院和健康中心运营的夜市提供针灸、按摩和凉茶等健康服务。本空引导定语从句,先行词为These night markets,指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词which或that引导。故填which/that。 6.考查非谓语动词。句意:医生根据经典中医书籍提供建议。此处为非谓语动词,作后置定语,修饰advice,用过去分词,be based on为固定短语,意为“以……为基础”,所以此处应用过去分词形式。故填based。 7.考查非谓语动词。句意:一位有十多年经验的医生解释说,经典的中医书籍是理解健康的关键。此处作介词to的宾语,应用understand“理解”的动名词形式。故填understanding。 8.考查介词。句意:一些将传统文化与现代活动相结合;另一些则使用机器人和数字健康检查等技术。combine...with...为固定短语,意为“将……与……结合”,故填with。 9.考查连词。句意:这一趋势不仅有助于年轻一代过上更健康的生活,还将传统医学带入了未来。not only...but (also)...为固定短语,意为“不仅……而且……”,此处应用连词but连接。故填but。 10.考查形容词。句意:中医是国宝。此处作定语,修饰名词treasure,应用形容词national“国家的”。故填national。 Passage 13 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A handmade pony named Mabiaobiao — which means “spirited little horse” — 1 (capture) the hearts of Chinese netizens to date as a playful souvenir to celebrate the Year of the Horse. 2 (craft) from soft clay and natural sheep wool, Mabiaobiao draws 3 (inspire) from the galloping steed in a classic painting by a 4 (distinguish) Chinese artist Qi Baishi (1864-1957), whose work is celebrated for its vivid depiction of nature.The journey from masterpiece to cultural hit began in 2025 when Xiaoxiaimi studio in Zibo, 5 borders Jinan to the west, was commissioned to create works inspired by Qi’s paintings. 6 the artist is best known for his shrimp and flower paintings, the team was drawn to his rare portrayal of a horse. “Qi’s art is free and lively. 7 (translate) that spirit into clay was a real challenge,” said Wang Zhi, head of the studio. The team spent months refining their approach, bringing together artists 8 (preserve) the essence of Qi’s brushwork. After experiments, the team chose sheep wool for its softness. When the first batch was completed, everyone was delighted. The details spread 9 (swift) on social media, resonating with young consumers. “Mabiaobiao carries the energy of Qi’s horse, embodying the belief that ‘Steady steps cover a thousand miles’,” said Cui Wentao of Shandong Art Museum. “Excellent cultural products must be rooted 10 original intellectual property that stands the test of time, achieving both cultural depth and aesthetic appeal.” 【答案】 1.has captured 2.Crafted 3.inspiration 4.distinguished 5.which 6.Though/Although/While 7.Translating 8.to preserve 9.swiftly 10.in 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了手工小马“马彪彪”作为马年纪念品,从齐白石画作中汲取灵感,凭借精巧工艺和文化内涵走红网络,成为优秀文化产品的典范。 1.考查动词的时态和主谓一致。句意:一只名为“马彪彪”(意为“精神抖擞的小马”)的手工小马,作为庆祝马年的趣味纪念品,至今已俘获了中国网民的心。根据时间状语“to date”可知,此处应用现在完成时,主语为单数。故填has captured。 2.考查非谓语动词。句意:“马彪彪”由软陶土和天然羊毛制成,其灵感来自中国杰出艺术家齐白石(1864-1957)经典画作中的奔腾骏马。本句已有谓语动词draws,空格处为非谓语动词,Mabiaobiao与craft之间是被动关系,用过去分词作状语,句首单词首字母需大写。故填Crafted。 3.考查名词。句意:“马彪彪”由软陶土和天然羊毛制成,其灵感来自中国杰出艺术家齐白石(1864-1957)经典画作中的奔腾骏马。本句draw是及物动词,后接名词作宾语,inspiration为不可数名词,draw inspiration from表示“从……中汲取灵感”。故填inspiration。 4.考查形容词。句意:“马彪彪”由软陶土和天然羊毛制成,其灵感来自中国杰出艺术家齐白石(1864-1957)经典画作中的奔腾骏马。空后为名词短语,应用形容词作定语,distinguished意为“杰出的,著名的”。故填distinguished。 5.考查定语从句。句意:从杰作到文化热点的旅程始于2025年,当时位于淄博、西邻济南的“小虾米”工作室受委托创作以齐白石画作为灵感的作品。空格处引导非限制性定语从句,先行词Zibo是地点名词,在从句中作主语,用which引导。故填which。 6.考查状语从句。句意:虽然这位艺术家以虾和花鸟画最为著名,但团队却被他对马这一题材的罕见描绘所吸引。前后句为让步关系,可用Though/Although/While引导让步状语从句,句首单词首字母需大写。故填Though/Although/While。 7.考查非谓语动词。句意:“将那种神韵转化为粘土作品确实是一个挑战。”工作室负责人王枝说。本句中was为谓语动词,空格处应用动名词短语作主语,句首单词首字母需大写。故填Translating。 8.考查非谓语动词。句意:团队花费数月时间完善他们的方法,汇集了多位艺术家,以保留齐白石笔下的神韵。空格处作目的状语,用动词不定式。故填to preserve。 9.考查副词。句意:这些细节在社交媒体上迅速传播,引起了年轻消费者的共鸣。空格处修饰动词spread,应用副词形式。故填swiftly。 10.考查介词。句意:优秀的文化产品必须植根于经得起时间考验的原创知识产权,实现文化深度与美学吸引力的统一。be rooted in为固定搭配,意为“根植于,源于”。故填in。 Passage 14 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As night falls over Harbin, the 42nd Harbin International Ice and Snow Festival comes alive. Lights illuminate the Ice-Snow World, 1 (reveal) towering ice sculptures. Just before the official opening, 2 international ice sculpture competition drew dozens of artists. Several award-winning pieces became must-see highlights for tourists, many of 3 took photos. Yet few realized these delicate works required balancing time, temperature, and structural 4 (precise) . “Ice sculpting is a contest against time, temperature, and structure all 5 once,” said Sun Wenxiang, a professional ice sculptor from Heilongjiang. With the growth of ice festivals, the way ice sculptures 6 (present) has been changing. “Now, people aren’t 7 (satisfy) with just looking from a distance,” Sun said. “You have to make them stop and experience it.” From dragon-and-horse sculptures to ice buildings carved into sci-fi forms, as well as giant ice chessboards 8 (visitor) can step onto, the art has become part of the experience. In recent years, with the rise of ice-and-snow tourism across China, ice sculptors 9 (evolve) from low-reward craftsmen into a highly sought-after profession. Ice will melt, and snow will disappear. But every winter, someone braves the cold 10 (carve) fleeting ice into lasting urban memories. The rise of ice sculptors is not an overnight trend. It is the result of a craft repeatedly tested and gradually warmed by time. 【答案】 1.revealing 2.an 3.whom 4.precision 5.at 6.are presented 7.satisfied 8.visitors 9.have evolved 10.to carve 【导语】这是一篇文化旅游类说明文。文章介绍第42届哈尔滨国际冰雪节的冰雕艺术、创作特点,以及冰雪旅游发展让冰雕匠人职业价值提升,冰雕艺术成为城市永恒记忆。 1.考查非谓语动词。句意:灯光照亮了冰雪世界,露出了高耸的冰雕。本句谓语为illuminate,此处为非谓语动词,且Lights与reveal“使显现,露出”为主动关系,应用现在分词,作结果状语,表示自然而然的结果。故填revealing。 2.考查冠词。句意:就在正式开幕前,一场国际冰雕比赛吸引了数十名艺术家。这里泛指“一场国际冰雕比赛”,且international以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。 3.考查定语从句。句意:几件获奖作品成了游客必看的亮点,其中许多人都纷纷拍照留念。逗号后为定语从句,先行词为tourists,指人,介词后应用关系代词whom。故填whom。 4.考查名词。句意:但很少有人意识到这些精美的作品需要平衡时间、温度和结构精度。本空作宾语,用precise的名词形式precision,表“精确度”,为不可数名词。故填precision。 5.考查介词。句意:来自黑龙江的职业冰雕师孙文祥说:“冰雕是一场同时与时间、温度和结构的较量。”固定搭配at once,表示“立刻,同时”。故填at。 6.考查时态和语态。句意:随着冰雪节的发展,冰雕的呈现方式也在改变。表客观情况,应用一般现在时,ice sculptures与present为被动关系,用一般现在时的被动语态,主语为复数,be动词用are。故填are presented。 7.考查形容词。句意:“现在,人们不再满足于只是远远观赏,”孙文祥说。本空作表语,用形容词satisfied,固定搭配be satisfied with,表示“对……满意”。故填satisfied。 8.考查名词复数。句意:从龙马雕塑到被雕刻成科幻造型的冰雕建筑,还有游客可以踏上去的巨型冰棋盘,这项艺术已成为体验的一部分。visitor为可数名词,本空应用复数形式表泛指。故填visitors。 9.考查时态和主谓一致。句意:近年来,随着中国冰雪旅游的兴起,冰雕匠人已从低收入工匠变成抢手职业。此空为谓语动词,主语ice sculptors与evolve为主动关系,且In recent years常与现在完成时连用,主语为复数,助动词用have。故填have evolved。 10.考查非谓语动词。句意:但每个冬天,都有人冒着严寒把易逝的冰雕刻成永恒的城市记忆。本空作目的状语,用不定式to carve。故填to carve。 Passage 15 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Hong Kong is home to over seven million people, over 88 percent of 1 speak Cantonese (粤语). The former fishing village has seen the rapid development of commerce and trade, with Cantonese and English 2 (take) root as the two official languages. But another language called Chinglish is silently emerging in this city. Like the singsong Singlish 3 (speak) by the Singaporeans, Hong Kong people have created their own language having terms only 4 (local) can understand. Though it started off as a substitute for Chinese characters, Chinglish translates Cantonese words and expressions into English while keeping its Cantonese 5 (pronounce) and syntax (句法). Chinglish expressions can be literal or phonological translations (音译), which often sound 6 nonsense to native English speakers. For example, when you are “blowing water”, you are not blowing air bubbles into the liquid for fun; it 7 (mere) means having a small talk. In recent years, Chinglish 8 (lift) from just being poor English to being a local language that Hong Kong people identify with, as no other language has 9 unique grasp of Cantonese feelings. Since its vocabulary breaks away from the standard English code, Chinglish is about being playful, unconcerned, and 10 (innovate). 【答案】 1.whom 2.taking 3.spoken 4.locals 5.pronunciation 6.like 7.merely 8.has been lifted 9.a 10.innovative 【导语】这是一篇说明文。本文介绍了香港除粤语和英语两大官方语言外,独特的港式中式英语(Chinglish)悄然兴起。 1.考查定语从句。句意:香港是700多万人的家园,其中超过88%的人说粤语。空处引导非限制性定语从句,先行词是people,指人,关系词在从句中作介词of的宾语,应用关系代词whom引导。故填whom。 2.考查非谓语动词。句意:这座昔日的渔村见证了商贸的飞速发展,粤语和英语也扎根成为两大官方语言。此处是with复合结构,Cantonese and English和take之间是主谓关系,应用现在分词,作宾语补足语。故填taking。 3.考查非谓语动词。句意:和新加坡人所说的抑扬顿挫的新加坡式英语一样,香港人创造出了属于自己的独特语言,里面有着只有当地人才懂的表达。空处是非谓语动词,Singlish和speak之间是被动关系,应用过去分词,作后置定语。故填spoken。 4.考查名词复数。句意:和新加坡人所说的抑扬顿挫的新加坡式英语一样,香港人创造出了属于自己的独特语言,里面有着只有当地人才懂的表达。local“当地人”是可数名词,此处应用复数形式,表示泛指。故填locals。 5.考查名词。句意:虽然它一开始是作为汉字的替代品,但港式中式英语将粤语单词和表达翻译成英语,同时保留了粤语的发音和句法。空处应填名词pronunciation,和syntax并列,作keeping的宾语。故填pronunciation。 6.考查介词。句意:港式中式英语表达有直译和音译两种,在以英语为母语的人听来常常毫无意义。sound like是固定短语,意为“听起来像”。故填like。 7.考查副词。句意:例如,当别人说“blowing water”时,并不是往水里吹气泡玩乐,它仅仅表示闲聊。空处修饰动词means,应用副词merely,作状语。故填merely。 8.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:近年来,港式中式英语不再只是蹩脚的英语,已然提升为香港人产生归属感的本土语言,因为没有其他语言能如此独特地诠释粤语的韵味。根据时间状语In recent years可知,句子应用现在完成时,且lift和Chinglish之间是被动关系,应用现在完成时的被动语态,主语Chinglish表示单数意义,助动词用has。故填has been lifted。 9.考查冠词。句意:近年来,港式中式英语不再只是蹩脚的英语,已然提升为香港人产生归属感的本土语言,因为没有其他语言能如此独特地诠释粤语的韵味。have a/an... grasp of是固定短语,意为“理解,掌握”,unique的发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 10.考查形容词。句意:港式中式英语的词汇脱离标准英语规范,风格随性有趣、不拘一格且富有创意。空处和playful,unconcerned并列,作表语,应用形容词innovative,意为“创新的”。故填innovative。 学科网(北京)股份有限公司 $ 2026届最新高考模拟三轮冲刺卷(广东专用) 语法填空专练15篇 Passage 1 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As China becomes a major player on the international stage, many people abroad are curious to see how it will showcase its rich culture, 1 symbols include dragon-shaped lanterns, Peking Opera, and even chopsticks. UNESCO’s recognition of Chinese cultural sites also shows this growing international interest. Four more World Heritage sites have been added 2 the World Heritage List, bringing the total to 27. From a global perspective, it is 3 (strike) that China has developed its own painting styles for 10,000 years, its own musical instruments for 8,000 years, ceramics (陶瓷) for 5,000 years, 4 poetry for 3,000 years. For thousands of years, China 5 (encounter) challenges from other cultures, and the Chinese people have absorbed the best from outside while delicately 6 (transform) foreign elements to suit Chinese traditions. “People around the world may be charmed by Chinese culture, but its philosophical roots are still not 7 (wide) known to many people,” said historian Tang Yinbi. At many stages in Chinese history, Confucian ideas 8 (reflect) in the values of rulers and the social order of the time. Famous literary figures, from ancient poets like Qu Yuan to 20th-century 9 (intellectual) like Lu Xun, consistently expressed deep concern for society. These cultural achievements offer a window into a fascinating civilization. They form important spiritual bonds that unite the Chinese people and help to 10 (deep) their understanding of themselves and give them greater confidence for the future. Passage 2 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A new film employs AI to depict (描绘) the famous ancient Chinese poet Su Shi traveling through time to modern Hainan. Su Shi, who lived in the 11th century, was once sent to Hainan as 1 (punish). The project integrates advanced AI with creative storytelling, 2 (connect) ancient Chinese culture with modern innovation. The production team used Chinese AI tools 3 (produce) and deliver hyper-realistic results. Custom AI models preserved fine details in clothing, facial features, and settings, while proprietary algorithms (算法) enhanced visuals 4 near-cinematic quality. Unlike regular history movies, this film tells 5 imaginative story. In the film, Su Shi explores today’s Hainan, now 6 (entire) transformed from the wild, remote place it 7 (be) in his day. Despite challenges, he founded schools, advanced farming methods, and wrote some of his most 8 (celebrate) poetry. Today, Hainan is a key player in China’s economic growth, with the Hainan Free Trade Port, 9 has launched an island-wide independent customs operation. The province is also home to the national seed project in Sanya, producing over 70 percent of China’s new crop 10 (variety). Passage 3 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Powerful drumbeats filled the theatre as performers firmly 1 (strike) large drums in perfect rhythm. This was the opening scene of Drum Music in Dongcang, a traditional drum performance I experienced in Xi’an this summer, and it 2 (immediate) caught my attention. Originating from the drum music of the Tang Dynasty court, the performance told a 3 (remark) story of how this ancient art has survived across centuries. The show kicked off as the history 4 (introduce) by Mr. Zhao, a 70-year-old drum master. His disciples (徒弟) then stepped onto the stage, delivering forceful performances with dance and erhu music. The steady rhythm of the drums, 5 (combine) with carefully designed movements, created a strong sense of history and discipline. As the performance unfolded, the audience learned that the decline of the Tang Dynasty forced court musicians to leave the palace. They carried the drum music 6 them and brought it into ordinary communities. 7 had once belonged to the court became something people could hear, learn, and pass on. Over generations, the tradition took root in Xi’an. The message was clear and touching: music is meant 8 (share). Toward the end, when the performers revealed how many years they had spent practising, the audience was deeply moved and responded with enthusiastic 9 (applaud). Watching Drum Music in Dongcang was 10 experience that left a lasting impression on me. Passage 4 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China’s first Space Environment Simulation and Research Infrastructure (SESRI), the country’s first large-scale aerospace scientific facility known as the “ground space station”, recently passed a national-level acceptance review and officially began an 1 (operate) in Harbin. Covering 2 area around the size of 50 soccer fields, SESRI can 3 (tailor) to specific environmental factors based on scientific and engineering needs. It allows for multiple repetitions without 4 (limit) by time and space, which enables the creation of safer and more convenient experimental conditions and research methods. “Building such a basic scientific research platform that 5 (resemble) the real cosmic (宇宙的) space environment is like bringing a space station to Earth,” Li Liyi, the project’s commander in chief, said. “It means that many experiments that previously 6 (require)space travel can now be conducted on the ground.” “The facility is 7 (ensure) the safe operation of our country’s spacecraft in orbit, support long-term human habitation, 8 enhance human ability to deal with special and extreme space environments. It is now able to operate 9 (reliable). Based on this research platform, we will be able to do more work in related research areas and provide research environments and conditions 10 scientists nationwide and worldwide in the future.” Passage 5 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In March 2026, the sound of the konghou echoed in London, marking an innovative moment in cultural exchange. This was not 1 (mere) a performance. It was a strategic 2 (present) by Zhongmu County to show how traditional culture can be reimagined globally. It departed from conventional relic display. Using musical heritage as an emotional entry point 3 (combine) with modern tourism brands, it transformed the konghou into a living art form. The music without translation drew audiences into an immersive cultural narrative. The campaign used 4 unique strategy, featuring large screens, exhibitions, and online videos. This modern promotion, which accumulated over 500,000 views, proved content could transcend barriers. “Cultural appeal 5 (require) no translator,” noted media, 6 (highlight) a shift to genuine engagement. This “tradition-based, contemporary-expression” model reflects a trend. Zhongmu’s success makes intangible heritage relevant and indicates that when county 7 (initiative) go global, and cultural brands find a modern voice, they become not just relics of the past, 8 shared international experiences. The journey marks a new milestone, demonstrating how China’s cultural works 9 (craft) for the world. As the strings vibrate, they signal a future platform 10 cultural dialogue is enriched. The ancient instrument has become a symbol of cultural confidence, proving the deepest connections are made through music — a universal language. Passage 6 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Following a ceremony (仪式) to mark the relocation of a school inside its walls, Xiannongtan Temple — one of the key cultural sites 1 stands along the Beijing’s Central Axis (北京中轴线) — has officially reconnected its inner and outer areas, marking 2 important step in restoring its historical layout (布局). The school’s relocation means visitors no longer need to take a roundabout route when they visit the temple’s inner and sacrificial areas. The new school campus was 3 (initial) put into use in September 2025. 4 (locate) in the southwest of downtown Beijing, Xiannongtan Temple is China’s largest 5 (exist) ancient royal architectural complex. It is a symbol of the traditional agriculture and ceremonial traditions of the Ming Dynasty and Qing Dynasty. Since the Beijing Central Axis 6 (list) on the UNESCO World Heritage List in July 2024, the city has made plans and made efforts for the 7 (preserve) of the once improperly used temple, according to Zhang Lixin, director of the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau. “Beijing will continue to restore the temple’s historical layout, expand its open areas, and make more public spaces 8 (access),” Zhang said. Stretching 7.8 kilometers from south to north, the Beijing Central Axis was built based on ancient architectural philosophies 9 (create) an ideal capital layout. It dates back 10 the early Yuan Dynasty, with its length extended in the Ming and Qing Dynasties. Passage 7 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Recently, markets across China have come alive with a festival atmosphere. For centuries, markets have been the beating heart of grassroots commerce, places 1 communities gather to trade. But today, what was once a rural tradition is becoming a cultural phenomenon among young people, 2 (draw) them both offline and online. On a Chinese social media platform, videos labeled with “market-going” have gained millions of 3 (view). No longer the unique domain of the older generation, these markets have become 4 hot spot for young people seeking real experiences. From intangible cultural heritage (ICH) crafts 5 freshly brewed coffee (现煮咖啡), this market trend not only brings back the warmth of everyday life but also reflects young people's 6 (pursue) of Chinese New Year flavor and emotional comfort. In a fast-paced world dominated by contactless shopping, young people are longing for real human connection and markets fill that gap 7 (perfect). Free from workplace stress, they 8 (offer) warm greetings from sellers, a handful of melon seeds when paying, or a quick chat while queuing — small moments that ease mental burnout. Yu Jinlong, a cultural critic said that the recovery of rural markets is a modern reinterpretation of rural civilization, 9 (drive) by the return of people. The markets meet emotional needs, rebuild community bonds 10 strengthen cultural confidence. Passage 8 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 At the northern tip of the Xinjiang Uygur Autonomous Region, 1 China meets Russia, Mongolia and Kazakhstan, lies Altay prefecture (阿勒泰地区), a region 2 (bless) with dramatic landscapes and rich culture. 3 (rough) the size of Cuba, it stretches from snowy mountaintops over 4,000 meters high to lowlands just 246 meters above sea level. A short coach trip can take you from glaciers to desert, even past herds of wild animals. During my recent trip, I couldn’t take my eyes off the view. As the coach 4 (wind) through valleys, silver peaks shone in the distance while the green of birch forests filled the foreground. It looked like the Alps, 5 this wasn’t Europe. A blue river rushed beside us, matching our speed, its power reminding me how rarely I feel nature’s strength in the city. Across the hills stand yurts (圆顶帐篷) of Kazakh herders, their animals 6   (wander) freely. The night before, I experienced throat singing for the first time — a sound that seemed very 7 (fascinate). As we descended, the green grasslands slowly gave way to bright yellow desert. The 8 (vast) felt like stepping into a fantasy game, except that this was real. When the other passengers awoke, unaware of what they had missed, I sat amazed, lost 9 words to describe the scene I had just witnessed. If only I 10 (bring) my camera with me! Passage 9 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Summer’s weather often encourages people to spend time in a pool, lake or ocean. Water can be both refreshing and relaxing — and it’s also a great setting for doing a heart-healthy workout, whether it’s swimming 1 doing water aerobics (有氧操). Swimming uses nearly every muscle in your body to force you forward. And because you’re horizontal (水平的) in the water, blood never collects 2 (substantial) in your lower body like it does when you’re exercising while upright. That, 3 (couple) with the pressure of water on your body, enhances blood flow toward the center of your body and your heart and increases the amount of blood your heart pumps per minute. Your heart becomes more efficient, 4 (mean) that your heart rate is a little lower during swimming compared with other types of exercise. Still, swimming requires a certain amount of coordination and skill. If it doesn’t come naturally to you, water aerobics, something that 5 (design) to work the heart and muscles together, can be another good choice. The simplest version is pool walking or jogging, done in water 6 is at least waist-deep. The deeper the water, 7 greater the resistance and effort. Added resistance results 8 extra calorie burn. An instructor-led class, which is also set to music, can be a nice 9 (introduce) to water aerobics. Besides those intensive workouts, there are less-intensity 10 (alternative) that mimic other popular forms of land-based exercise, such as water-based yoga, and tai chi. Passage 10 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 What if you need to power your electric vehicle (EV) and all the parking lot charging stations 1 (occupy)? Would you search for another location   2 wait your turn? To ease wait time stress, a Beijing company has introduced a new solution to this increasing problem — mobile charging robots. EV owners simply need to scan a QR code in the underground parking lots of malls or office buildings 3 (call) a purple and yellow four-wheel robot, enabling the innovative “station-to-vehicle” charging model. This effectively solves issues like limited charging station 4 (available) and taken parking spaces. The wheeled robot,   5 can operate at a top speed of five km/h in underground parking lots, is capable of obstacle avoidance, finding its way through challenging environments easily. Using a fast-charging mode, the robot can extend a vehicle’s range 6 150 kilometers in just 15 minutes. When multiple vehicles place 7 (order) at the same time, the system 8 (dynamic) prioritizes charging 9 (base) on factors such as an EV’s location, 10 (remain) battery capacity and departure time, maximizing operational efficiency. At present, 30 charging robots have been put into use in over 10 office buildings and malls in Beijing. Passage 11 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China Media Group unveiled the theme for the 2026 Spring Festival Gala, the country’s most-watched televised event, tapping into 1 spirit of the upcoming Year of the Horse with the phrase: “Galloping Steeds, Unstoppable.” The theme, in Chinese “Qiji Chicheng, Shibukedang”, draws 2 the image of the “qiji” — a legendary thousand-li horse from classical poetry 3 symbolizes perseverance and achievement. “The horse in the Chinese zodiac (生肖) represents vitality and forward momentum (势头),” a CMG spokesperson explained. “This theme reflects our collective drive as we enter a new development period.” The official logo brings the theme to life, 4 (show) four powerful horses surging upward together. The design mixes ancient Chinese patterns with a modern style. Designers say the “galloping pattern” can extend infinitely, creating a sense of boundless energy and 5 (unite). For the 2026 show, producers promise a blend of traditional 6 (performance) and cutting-edge technology. The gala will feature popular singers, dancers, comedians, and — in a nod to its roots — everyday people sharing their stories. Advanced stage technology 7 (use) to create an immersive experience for both the studio audience and viewers at home. Since its first major television broadcast in 1983, the Spring Festival Gala 8 (become) a cultural icon, uniting families on Lunar New Year’s Eve 9 showcasing Chinese culture to a global audience. The 2026 edition, championing a spirit of 10 (stoppable) progress, aims to welcome the Year of the Horse with energy and hope. Passage 12 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As the cool evening breeze blows, the air fills with the pleasant smell of medicinal herbs. Under the glowing lights, 1 (crowd) of young people gather around cupping and pulse-reading booths at a Traditional Chinese Medicine (TCM) night market. This ancient practice 2 (become) a popular nightly activity among China’s Generation Z in the past few years. After previous good experiences with TCM, 3 21-year-old woman, YuHuyan now looks for natural treatments. The doctor checks her tongue and pulse, then suggests some herbal medicine 4 (boost) energy and improve digestion. Like many young people Yu became interested in TCM through university courses and real-life use. These night markets 5 are run by local hospitals and health centers, provide some health services like acupuncture, massage, and herbal tea.Doctors offer advice 6 (base) on classic TCM books. A doctor with over ten years of experience explains that classical TCM books hold the key to 7 (understand) health. Every night, more than 2,000 people visit, most of them young. Similar markets are becoming popular across China. Some combine traditional culture 8 modern activities; others use technology like robots and digital health checks. This trend not only helps the younger generation live healthier lives 9 brings traditional medicine into the future. As one health official said, “TCM is a 10 (nation) treasure. When young people learn to use it, they benefit a lot from the tradition.” Passage 13 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A handmade pony named Mabiaobiao — which means “spirited little horse” — 1 (capture) the hearts of Chinese netizens to date as a playful souvenir to celebrate the Year of the Horse. 2 (craft) from soft clay and natural sheep wool, Mabiaobiao draws 3 (inspire) from the galloping steed in a classic painting by a 4 (distinguish) Chinese artist Qi Baishi (1864-1957), whose work is celebrated for its vivid depiction of nature.The journey from masterpiece to cultural hit began in 2025 when Xiaoxiaimi studio in Zibo, 5 borders Jinan to the west, was commissioned to create works inspired by Qi’s paintings. 6 the artist is best known for his shrimp and flower paintings, the team was drawn to his rare portrayal of a horse. “Qi’s art is free and lively. 7 (translate) that spirit into clay was a real challenge,” said Wang Zhi, head of the studio. The team spent months refining their approach, bringing together artists 8 (preserve) the essence of Qi’s brushwork. After experiments, the team chose sheep wool for its softness. When the first batch was completed, everyone was delighted. The details spread 9 (swift) on social media, resonating with young consumers. “Mabiaobiao carries the energy of Qi’s horse, embodying the belief that ‘Steady steps cover a thousand miles’,” said Cui Wentao of Shandong Art Museum. “Excellent cultural products must be rooted 10 original intellectual property that stands the test of time, achieving both cultural depth and aesthetic appeal.” Passage 14 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As night falls over Harbin, the 42nd Harbin International Ice and Snow Festival comes alive. Lights illuminate the Ice-Snow World, 1 (reveal) towering ice sculptures. Just before the official opening, 2 international ice sculpture competition drew dozens of artists. Several award-winning pieces became must-see highlights for tourists, many of 3 took photos. Yet few realized these delicate works required balancing time, temperature, and structural 4 (precise) . “Ice sculpting is a contest against time, temperature, and structure all 5 once,” said Sun Wenxiang, a professional ice sculptor from Heilongjiang. With the growth of ice festivals, the way ice sculptures 6 (present) has been changing. “Now, people aren’t 7 (satisfy) with just looking from a distance,” Sun said. “You have to make them stop and experience it.” From dragon-and-horse sculptures to ice buildings carved into sci-fi forms, as well as giant ice chessboards 8 (visitor) can step onto, the art has become part of the experience. In recent years, with the rise of ice-and-snow tourism across China, ice sculptors 9 (evolve) from low-reward craftsmen into a highly sought-after profession. Ice will melt, and snow will disappear. But every winter, someone braves the cold 10 (carve) fleeting ice into lasting urban memories. The rise of ice sculptors is not an overnight trend. It is the result of a craft repeatedly tested and gradually warmed by time. Passage 15 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Hong Kong is home to over seven million people, over 88 percent of 1 speak Cantonese (粤语). The former fishing village has seen the rapid development of commerce and trade, with Cantonese and English 2 (take) root as the two official languages. But another language called Chinglish is silently emerging in this city. Like the singsong Singlish 3 (speak) by the Singaporeans, Hong Kong people have created their own language having terms only 4 (local) can understand. Though it started off as a substitute for Chinese characters, Chinglish translates Cantonese words and expressions into English while keeping its Cantonese 5 (pronounce) and syntax (句法). Chinglish expressions can be literal or phonological translations (音译), which often sound 6 nonsense to native English speakers. For example, when you are “blowing water”, you are not blowing air bubbles into the liquid for fun; it 7 (mere) means having a small talk. In recent years, Chinglish 8 (lift) from just being poor English to being a local language that Hong Kong people identify with, as no other language has 9 unique grasp of Cantonese feelings. Since its vocabulary breaks away from the standard English code, Chinglish is about being playful, unconcerned, and 10 (innovate). 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

2026届最新高考英语模拟三轮冲刺之语法填空15篇(广东专用)
1
2026届最新高考英语模拟三轮冲刺之语法填空15篇(广东专用)
2
2026届最新高考英语模拟三轮冲刺之语法填空15篇(广东专用)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。