内容正文:
专题09 句子翻译
考点01 动词时态语态+非谓语动词——
1.(2025高二下·上海·期末)这个包又脏又粘,他却没想过要洗洗。(occur)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
2.(2025高二下·上海·期末)很多健康问题是和饮食有关的。(relate)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
3.(2025高二下·上海·期末)频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件是全球变暖日趋严重的有力证据。(that)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
4.(2025高二下·上海·期末)这部话剧力求给现场观众带来不同于读小说的体验。(effort)(汉译英)
_________________________________________________________________________
5.(2025高二下·上海浦东新·期末)和打太极一样,学习也需要找到“紧张”与“松弛”的平衡。(require)(汉译英)
__________________________________________________________________________
6.(2025高二下·上海静安·期末)长途跋涉就为在那家老字号餐馆用餐,值得吗?(worthwhile) (汉译英)
_______________________________________________
7.(2024高二下·上海·期末)拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助,是拥有获得内心平静的关键。(key)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
8.(2025高二下·上海杨浦·期末)尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率,但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力。(require) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
9.(2025高二下·上海·期末)由废弃工厂改造而成,这家二手店主要出售旧书籍和回收来的衣物,希望通过实际行动推广循环经济理念。(…hoping…)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
10.(2025高二下·上海宝山·期末)人类的许多行为看上去无害,但会严重破坏海洋的生态平衡,这不足为奇。(It) (汉译英)
________________________________________________________________
11.(2025高二下·上海·期末)这条街上除了几家咖啡馆开门营业外,大部分屋子门窗紧闭,窗上积起厚厚一片尘埃。(apart from)(汉译英)
_________________________________________________________________________
12.(2025高二下·上海杨浦·期末)儿童接触二手烟的程度会直接影响其肺功能。(expose) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
13.(2025高二下·上海宝山·期末)随着技术创新和新能源的蓬勃发展,风能和太阳能将日益主导能源供应,实现温室气体零排放的目标指日可待。(reach) (汉译英)
________________________________________________________________
14.(2025高二下·上海杨浦·期末)委员会要求在截止日期前提交所有的相关文件。(demand) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
15.(2025高二下·上海·期末)为什么他对发生在朋友身上的事情总是一无所知?(how come) (汉译英)
_________________________________________________________________________
16.(2025高二下·上海·期末)我尽力向我的弟弟灌输坚持的重要性,希望能激励他追求自己的梦想。(impress)(汉译英)
_________________________________________________________________________
17.(2025高二下·上海徐汇·期末)他家隔壁的餐馆开始使用机器人送餐了。(deliver) (汉译英)
___________________________________________________________________________________
18.(2025高二下·上海徐汇·期末)这座历史博物馆计划通过3D技术重现宋朝古都繁华的市井生活景象。(recreate) (汉译英)
___________________________________________________________________________________
19.(2025高二下·上海徐汇·期末)正是他的好奇心使他又有了新的发明。(It)(汉译英)
___________________________________________________________________________________
20.(2025高二下·上海静安·期末)传统工作模式不再能满足年轻人对自由的渴望,他们偏爱灵活就业倒也不足为奇。(it) (汉译英)
_______________________________________________
21.(2025高二下·上海静安·期末)城市树木是天然的空调,为城市降温并为人们提供荫凉。(serve) (汉译英)
_______________________________________________
22.(2025高二下·上海静安·期末)重庆是一座被群山环抱的大都市,在那里,山水、城市与森林和谐共生,并提供诸多独特的观光体验。(where) (汉译英)
_______________________________________________
23.(2025高二下·上海黄浦·期末)DeepSeek等人工智能助手让海量信息触手可及,一经推出便迅速走红。(popularity) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
24.(2025高二下·上海黄浦·期末)简·奥斯汀 (Jane Austen) 的成就使她站在了英国文学的巅峰,她的小说如同 一个窗口,让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活。(which) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
25.(2025高二下·上海浦东新·期末)人们如何平衡工作和生活将对他们的幸福感产生重要影响。(difference) (汉译英)
_________________________________________________________________________________
26.(2025高二下·上海浦东新·期末)她认为通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展。(attain)(汉译英)
_________________________________________________________________________________
27.(2025高二下·上海黄浦·期末)据本·琼森 (Ben Jonson) 所言,莎士比亚不属于一个时代,而属于千秋万代。(According to) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
28.(2025高二下·上海黄浦·期末)很多人,尤其喜剧演员和编剧,都认为喜剧的内核是悲剧,这不足为奇。(It)(汉译英)
____________________________________________________________________________________________
29.(2025高二下·上海浦东新·期末)无怪乎众多语言学家对其如痴如醉,因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异。(It)(汉译英)
__________________________________________________________________________
30.(2025高二下·上海浦东新·期末)让科学家们忧心忡忡的是可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求。(concern)(汉译英)
__________________________________________________________________________
考点02 三大从句——
1.(2025高二下·上海浦东新·期末)让科学家们忧心忡忡的是可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求。(concern)(汉译英)
__________________________________________________________________________
2.(2025高二下·上海浦东新·期末)她认为通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展。(attain)(汉译英)
_________________________________________________________________________________
3.(2025高二下·上海杨浦·期末)尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率,但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力。(require) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
4.(2025高二下·上海·期末)这个包又脏又粘,他却没想过要洗洗。(occur)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
5.(2025高二下·上海黄浦·期末)很多人,尤其喜剧演员和编剧,都认为喜剧的内核是悲剧,这不足为奇。(It)(汉译英)
____________________________________________________________________________________________
6.(2025高二下·上海浦东新·期末)人们如何平衡工作和生活将对他们的幸福感产生重要影响。(difference) (汉译英)
_________________________________________________________________________________
7.(2025高二下·上海浦东新·期末)无怪乎众多语言学家对其如痴如醉,因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异。(It)(汉译英)
__________________________________________________________________________
8.(2025高二下·上海·期末)频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件是全球变暖日趋严重的有力证据。(that)(汉译英)
9.(2025高二下·上海浦东新·期末)应该鼓励学生积极参与到社会实践中,这会培养他们解决问题的能力。(engage) (汉译英)
_________________________________________________________________________________
10.(2025高二下·上海黄浦·期末)简·奥斯汀 (Jane Austen) 的成就使她站在了英国文学的巅峰,她的小说如同 一个窗口,让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活。(which) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
11.(2025高二下·上海静安·期末)重庆是一座被群山环抱的大都市,在那里,山水、城市与森林和谐共生,并提供诸多独特的观光体验。(where) (汉译英)
_______________________________________________
12.(2025高二下·上海徐汇·期末)她每天对着镜子练习英语口语,这使她不久就能和房东用英语沟通了。(which) (汉译英)
___________________________________________________________________________________
13.(2025高二下·上海宝山·期末)别低估微小举动的力量,它能帮不幸的人们渡过难关。(help)(汉译英)
________________________________________________________________
14.(2025高二下·上海杨浦·期末)儿童接触二手烟的程度会直接影响其肺功能。(expose) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
考点03 其它词类句法考点——
1.(2025高二下·上海浦东新·期末)借助3D影像技术,这些文物活灵活现地呈现在游客面前。(life) (汉译英)
__________________________________________________________________________
2.(2025高二下·上海浦东新·期末)和打太极一样,学习也需要找到“紧张”与“松弛”的平衡。(require)(汉译英)
__________________________________________________________________________
3.(2025高二下·上海黄浦·期末)DeepSeek等人工智能助手让海量信息触手可及,一经推出便迅速走红。(popularity) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
4.(2025高二下·上海·期末)这条街上除了几家咖啡馆开门营业外,大部分屋子门窗紧闭,窗上积起厚厚一片尘埃。(apart from)(汉译英)
_________________________________________________________________________
5.(2025高二下·上海宝山·期末)专家们强烈建议,压力大的时候,留点时间锻炼身体。(leave) (汉译英)
________________________________________________________________
6.(2024高二下·上海·期末)为什么不试试说出困扰你的事情,很有可能一个微小的举动会带来更放松的心态。(chance)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
7.(2024高二下·上海·期末)在毕业典礼上,李华向和他一起同甘共苦的老师们表达了由衷的感激。(show)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
8.(2025高二下·上海浦东新·期末)她认为通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展。(attain)(汉译英)
_________________________________________________________________________________
9.(2025高二下·上海·期末)他肯定把他的钥匙落在办公室里了。(汉译英)
____________________________________________________________________________________
10.(2025高二下·上海浦东新·期末)应该鼓励学生积极参与到社会实践中,这会培养他们解决问题的能力。(engage) (汉译英)
_________________________________________________________________________________
11.(2025高二下·上海·期末)我本不应该浪费我的时间的,我现在感到很后悔。(汉译英)
____________________________________________________________________________________
12.(2025高二下·上海静安·期末)传统工作模式不再能满足年轻人对自由的渴望,他们偏爱灵活就业倒也不足为奇。(it) (汉译英)
_______________________________________________
13.(2025高二下·上海宝山·期末)别低估微小举动的力量,它能帮不幸的人们渡过难关。(help)(汉译英)
________________________________________________________________
14.(2024高二下·上海·期末)只要下载一个烹饪相关的应用软件,你就可以根据里面简单易学的烹饪视频烧出许多美味佳肴。(with) (汉译英)
_________________________________________________________
15.(2024高二下·上海·期末)对一些学生而言,可以自由支配自己的业余时间远比拥有足够的零花钱更有意义,难道不是吗?(than)
____________________________________________________________________________________
16.(2025高二下·上海静安·期末)长途跋涉就为在那家老字号餐馆用餐,值得吗?(worthwhile) (汉译英)
_______________________________________________
17.(2025高二下·上海宝山·期末)人类的许多行为看上去无害,但会严重破坏海洋的生态平衡,这不足为奇。(It) (汉译英)
________________________________________________________________
18.(2025高二下·上海·期末)学会对烦恼一笑置之,你就不太可能会抑郁。(likely)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
19.(2024高二下·上海·期末)为什么不把料理家务作为自己的习惯呢? (ritual)(汉译英)
__________________________________________________________________________________________
20.(2025高二下·上海杨浦·期末)委员会要求在截止日期前提交所有的相关文件。(demand) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
01
(24-25高二下·上海市格致中学·期末)
1.据本·琼森 (Ben Jonson) 所言,莎士比亚不属于一个时代,而属于千秋万代。(According to) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
2.DeepSeek等人工智能助手让海量信息触手可及,一经推出便迅速走红。(popularity) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
3.很多人,尤其喜剧演员和编剧,都认为喜剧的内核是悲剧,这不足为奇。(It)(汉译英)
____________________________________________________________________________________________
4.简·奥斯汀 (Jane Austen) 的成就使她站在了英国文学的巅峰,她的小说如同 一个窗口,让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活。(which) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
02
(24-25高二下·上海市建平中学·期末)
5.和打太极一样,学习也需要找到“紧张”与“松弛”的平衡。(require)(汉译英)
__________________________________________________________________________
6.借助3D影像技术,这些文物活灵活现地呈现在游客面前。(life) (汉译英)
__________________________________________________________________________
7.让科学家们忧心忡忡的是可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求。(concern)(汉译英)
__________________________________________________________________________
8.无怪乎众多语言学家对其如痴如醉,因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异。(It)(汉译英)
__________________________________________________________________________
03
(24-25高二下·上海市曹杨中学·期末)
9.为什么他对发生在朋友身上的事情总是一无所知?(how come) (汉译英)
_________________________________________________________________________
10.这部话剧力求给现场观众带来不同于读小说的体验。(effort)(汉译英)
_________________________________________________________________________
11.我尽力向我的弟弟灌输坚持的重要性,希望能激励他追求自己的梦想。(impress)(汉译英)
_________________________________________________________________________
12.这条街上除了几家咖啡馆开门营业外,大部分屋子门窗紧闭,窗上积起厚厚一片尘埃。(apart from)(汉译英)
_________________________________________________________________________
04
(24-25高二下·上海市复旦大学附属中学·期末)
13.在毕业典礼上,李华向和他一起同甘共苦的老师们表达了由衷的感激。(show)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
14.为什么不试试说出困扰你的事情,很有可能一个微小的举动会带来更放松的心态。(chance)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
15.拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助,是拥有获得内心平静的关键。(key)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
16.意识到他的自负和无能已经带来了严重后果,这位外科医生显然忐忑不安,他额头上的汗水正是焦虑的迹象。(stomach;使用独立主格结构)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
05
(24-25高二下·上海市华东师范大学第二附属中学·期末)
17.为什么不把料理家务作为自己的习惯呢? (ritual)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
18.教授介绍了风险管理的基本概念,这是金融学的基础。(underlie)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
19.过去的10年来,生物学家对濒临灭绝的海洋物种表示同情。(threaten) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
20.中国和欧洲宇航员将合作执行太空任务的协议为科学技术的突破性进步铺平了道路。(pave, 同位语从句)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
9 / 9
学科网(北京)股份有限公司
$
专题09 句子翻译
考点01 动词时态语态+非谓语动词——
1.(2025高二下·上海·期末)这个包又脏又粘,他却没想过要洗洗。(occur)(汉译英)
【答案】It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty.
【详解】考查固定句型和状语从句。表示“某人没有想过做某事”应用It hasn’t occurred to sb. to do sth.;表示“洗包”应用wash the bag,后跟though引导的让步状语从句,表示“又脏又粘”翻译为it is sticky and dirty,句子用一般现在时。故翻译为It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty.
2.(2025高二下·上海·期末)很多健康问题是和饮食有关的。(relate)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】Many health problems are related to diet.
【详解】考查固定短语和时态。句子描述的是客观事实,应用一般现在时,“很多健康问题”译为Many health problems,在句中作主语,“和……有关”用relate的固定短语be related to,主语为复数,be动词用are,“饮食”译为diet,作介词to的宾语。故翻译为Many health problems are related to diet.
3.(2025高二下·上海·期末)频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件是全球变暖日趋严重的有力证据。(that)(汉译英)
【答案】The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious.
【详解】考查同位语从句和固定短语。表示“频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件”短语为the frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year;表示“是有力证据”应用be strong evidence,为一般现在时。后跟that引导的同位语从句,表示“全球变暖日趋严重”翻译为global warming is getting more serious,为现在进行时。故翻译为The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious.
4.(2025高二下·上海·期末)这部话剧力求给现场观众带来不同于读小说的体验。(effort)(汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels.
【详解】考查时态、固定短语和非谓语动词。因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时;表示“这部话剧”表达为the play;表示“力求做某事”短语为 make every effort to do sth.;“给某人带来某物”常用结构 provide sb. with sth.;“现场观众”译为the audience;“不同于读小说的”作后置定语修饰“体验”,用形容词短语different from reading novels,其中 from 为介词,后接动名词reading。故整句翻译为The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels。
5.(2025高二下·上海浦东新·期末)和打太极一样,学习也需要找到“紧张”与“松弛”的平衡。(require)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.
【详解】考查介词短语和动词。根据句意,该句描述客观事实,使用一般现在时。表示“和……一样”为just like,表示“打太极”为practice Tai Chi,位于介词like之后作宾语,所以使用动名词短语practicing Tai Chi,所以表示“和打太极一样”为介词短语Just like practicing Tai Chi作状语;表示“学习”为动名词learning作主语,表示“也”为also,表示“需要”为require,动名词learning作主语视为单数,谓语动词用第三人称单数形式requires,“找到平衡”为find a balance作requires的宾语,require后接动名词短语finding a balance作宾语,表示““紧张”与“松弛””为between “tension” and “relaxation”。故翻译为Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.。
6.(2025高二下·上海静安·期末)长途跋涉就为在那家老字号餐馆用餐,值得吗?(worthwhile) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant?
【详解】考查it作形式主语、非谓语动词。表示“值得做某事”用固定句型it is worthwhile to do sth.,其中it为形式主语,不定式作真正的主语,本句为一般疑问句,将系动词is放在句首,首字母大写。表示“长途跋涉”用travel a long distance,位于不定式符号to后,动词用原形。表示“只是”用just。表示“在那家老字号餐馆用餐”用dine/eat at that time-honored restaurant,用不定式,作目的状语,其中time-honored表示“历史悠久的,老字号的”,作前置定语,修饰restaurant。故翻译为Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant?
7.(2024高二下·上海·期末)拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助,是拥有获得内心平静的关键。(key)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace.
【详解】考查动名词,形容词,时态,主谓一致,名词。根据汉语意思可知,句子的主语为“拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助”,所以用动名词作主语;表示“拥有”用have;“平衡的”为balanced;“生活”为life;“有时间”为have time;“与……社交”为socialize with sb.,宾语为friends;表示“甚至”用even,表示“向……伸出援助之手”为reach out;“治疗师”为therapist。所以主语部分为Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist。动名词作主语谓语动词用单数,本句中为描述事实,所以用一般现在时,所以be动词用is;表示“关键”用key;“……的关键”用the key to;“内心的”为inner;“和平”为peace。故答案为Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace.
8.(2025高二下·上海杨浦·期末)尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率,但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力。(require) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically.
【详解】考查动词、状语从句、宾语从句和时态。“尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率”是让步状语从句,用从属连词although引导从句,主语“人工智能生成的内容”译为the content generated by artificial intelligence,其中generated by artificial intelligence是过去分词短语作后置定语,表被动,“大大提高”译为greatly improve,在情态动词can后谓语动词improve用原形,宾语“工作效率”用名词词组work efficiency;“但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力”是主句,补充主语it,指代前文“the content generated by artificial intelligence”,谓语“需要”用动词require,描述客观事实用一般现在时态,主语是单数代词,谓语用单数形式requires,宾语“使用者”用名词users,因require sb. to do sth.是固定搭配,所以宾语补足语“具别对错和批判性思考的能力”用不定式短语to have the ability to distinguish right from wrong and think critically表示。综上,全句译为:Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically.
9.(2025高二下·上海·期末)由废弃工厂改造而成,这家二手店主要出售旧书籍和回收来的衣物,希望通过实际行动推广循环经济理念。(…hoping…)(汉译英)
【答案】Transformed from an abandoned factory, the second-hand store mainly sells used books and recycled clothes, hoping to promote the concept of circular economy through concrete action.
【详解】考查非谓语动词和固定短语。表示“由废弃工厂改造而成”应用过去分词短语transformed from an abandoned factory,作定语;表示“这家二手店”翻译为the second-hand store,作主语;表示“主要出售旧书籍和回收来的衣物”翻译为mainly sells used books and recycled clothes,为一般现在时;表示“希望通过实际行动推广循环经济理”翻译为hoping to promote the concept of circular economy through concrete action,为现在分词短语作状语。故翻译为Transformed from an abandoned factory, the second-hand store mainly sells used books and recycled clothes, hoping to promote the concept of circular economy through concrete action.
10.(2025高二下·上海宝山·期末)人类的许多行为看上去无害,但会严重破坏海洋的生态平衡,这不足为奇。(It) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean.
【详解】考查动词、名词、形容词和主语从句。分析句子可知,这里时态应用一般现在时表客观情况。表示“这不足为奇”应用it is not surprising that,为固定句型,it为形式主语,that后为主语从句;表示“人类的许多行为看上去无害”应用many human behaviors seem harmless,为主系表结构,harmless(无害的),为形容词作表语;表示“但会严重破坏海洋的生态平衡”可用but can severely damage the ecological balance of the ocean,为主谓宾结构,severely(严重地),为副词作状语,the ecological balance of the ocean(海洋的生态平衡),为名词短语作宾语。故翻译为It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean.
11.(2025高二下·上海·期末)这条街上除了几家咖啡馆开门营业外,大部分屋子门窗紧闭,窗上积起厚厚一片尘埃。(apart from)(汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
【详解】考查时态和固定短语。根据汉语语境可知,句子陈述了一般事实和已经发生的状况,应用一般现在时和现在完成时。“这条街上”可译为“on this street”;“除了……外”可使用固定短语“apart from”;“几家咖啡馆”可译为“a few cafes”;营业译为“open”,“大部分屋子门窗紧闭”可译为“most of the houses have their doors and windows shut”,“窗上积起厚厚一片尘埃”可译为“thick layers of dust have accumulated on the windows”。句子可使用“Apart from a few cafes being open”作状语,后接“most of the houses have their doors and windows shut”作主句,“and thick layers of dust have accumulated on the windows”作并列句,进一步描述窗户的状态。故整句话可译为:Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
12.(2025高二下·上海杨浦·期末)儿童接触二手烟的程度会直接影响其肺功能。(expose) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function.
【详解】考查动词短语、时态、定语从句。句子陈述客观事实,时态用一般现在时,且句子为主从复合句,主句主语“程度”译为the degree,其后接定语从句“儿童接触二手烟”,“接触”用固定短语be exposed to,“二手烟”译为second-hand smoke;修饰先行词the degree,且关系词在从句中作介词to的宾语,所以用关系代词which,构成“介词+ 关系代词”引导的定语从句,因此定语从句为to which children are exposed to second-hand smoke,相当于children are exposed to second-hand smoke to the degree;主句谓语“影响”用动词affect,主语the degree为第三人称单数,所以谓语动词用第三人称单数形式,“直接”用副词directly作状语修饰谓语,宾语“其肺功能”译为their lung function。句首单词首字母大写。故翻译为The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function.
13.(2025高二下·上海宝山·期末)随着技术创新和新能源的蓬勃发展,风能和太阳能将日益主导能源供应,实现温室气体零排放的目标指日可待。(reach) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】With the booming development of technological innovation and new energy, wind and solar energy will increasingly dominate the energy supply, and the goal of zero greenhouse gas emissions will be reached soon.
【详解】考查动词短语、介词短语、时态和语态。“随着技术创新和新能源的蓬勃发展”作伴随状语,可处理为介词短语with the booming development of technological innovation and new energy;“风能和太阳能将日益主导能源供应”是第1分句,主语“风能和太阳能”译为wind and solar energy,“主导”用动词dominate,描述将来的事情,用一般将来时态will dominate,“日益”用副词increasingly作状语,宾语“能源供应”译为“the energy supply”;“实现温室气体零排放的目标指日可待”是第2分句,用并列连词and连接,主语“温室气体零排放的目标”用the goal of zero greenhouse gas emissions,谓语“实现”用动词reach,与主语之间是被动关系,描述将来的事情,用一般将来时的被动语态will be reached,时间状语“指日可待”可用副词soon表示。综上,全句译为:With the booming development of technological innovation and new energy, wind and solar energy will increasingly dominate the energy supply, and the goal of zero greenhouse gas emissions will be reached soon.
14.(2025高二下·上海杨浦·期末)委员会要求在截止日期前提交所有的相关文件。(demand) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】The committee demands that all relevant documents be submitted before the deadline.
【详解】考查时态,从句和虚拟语气。“委员会” 表达为 The committee ,视为单数;“要求” 用 demand,此处表示“要求某事被做”,demand 后接宾语从句要用虚拟语气,即(should)+ 动词原形,should 可省略;“相关文件” 是 relevant documents ;“提交” 用 submit,文件是 “被提交”,要用被动语态 be submitted ;“截止日期前” 表达为 before the deadline 。句子陈述一般情况,用一般现在时,主语 committee 为单数,demand 用第三人称单数形式 demands。故译为 The committee demands that all relevant documents be submitted before the deadline.
15.(2025高二下·上海·期末)为什么他对发生在朋友身上的事情总是一无所知?(how come) (汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】How come he always knows nothing about what happens to his friends?
【详解】考查时态、固定短语和名词性从句。根据汉语语境可知,句子陈述的是一般事实,应用一般现在时。“为什么,怎么会这样”可使用固定短语“how come”;“他对发生在朋友身上的事情总是一无所知”可使用“主语 + 谓语 + 宾语从句”的结构来表达,其中,“对……一无所知”可使用固定短语“know nothing about…”,“发生在某人身上的事情”可使用固定短语“sth. happen to sb.”,即“he always knows nothing about what happens to his friends”。句子可使用“how come”开头,后接“he always knows nothing about what happens to his friends”。故整句话可译为:How come he always knows nothing about what happens to his friends?
16.(2025高二下·上海·期末)我尽力向我的弟弟灌输坚持的重要性,希望能激励他追求自己的梦想。(impress)(汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】I tried my best to impress on my brother the importance of persistence, hoping (that) I could inspire him to pursue his dreams.
【详解】考查时态、非谓语动词、固定短语和宾语从句。根据汉语语境可知,句子陈述的是过去发生的动作,应用一般过去时。“尽力做某事”可使用固定短语“try one’s best to do sth.”;“向某人灌输某事”可使用固定短语“impress on sb sth.”;“坚持的重要性”可译为“the importance of perseverance”;“激励某人做某事”可使用固定短语“inspire sb. to do sth.”;“追求某人的梦想”可译为“pursue one’s dreams”。故整句话可译为:I tried my best to impress on my brother the importance of persistence, hoping (that) I could inspire him to pursue his dreams.
17.(2025高二下·上海徐汇·期末)他家隔壁的餐馆开始使用机器人送餐了。(deliver) (汉译英)
___________________________________________________________________________________
【答案】The restaurant next door to his house has started using robots to deliver meals.
【详解】考查动词和时态。“他家隔壁的餐馆”翻译为the restaurant next door to his house,名词短语作主语;“开始……了”强调动作完成,故用现在完成时has started。“用机器人送餐”翻译为use robots to deliver meals,start doing是固定搭配,所以use用动名词形式。故整句翻译为The restaurant next door to his house has started using robots to deliver meals.
18.(2025高二下·上海徐汇·期末)这座历史博物馆计划通过3D技术重现宋朝古都繁华的市井生活景象。(recreate) (汉译英)
___________________________________________________________________________________
【答案】The historical museum plans to recreate the bustling street life scenes of the capital city of the Song Dynasty through 3D technology.
【详解】考查动词短语。“这座历史博物馆”译为the historical museum,“计划做”使用动词短语plan to do,“重现”使用动词recreate,“通过3D技术”使用介词短语through 3D technology,“宋朝古都繁华的市井生活景象”译为the bustling street life scenes of the capital city of the Song Dynasty,句子是描述一个事实,使用一般现在时,主语museum表示单数意义,谓语动词plan使用三单形式,故翻译为:The historical museum plans to recreate the bustling street life scenes of the capital city of the Song Dynasty through 3D technology.
19.(2025高二下·上海徐汇·期末)正是他的好奇心使他又有了新的发明。(It)(汉译英)
___________________________________________________________________________________
【答案】It was his curiosity that enabled him to make another new invention.
【详解】考查强调句型。句子使用强调句型:It is/was+被强调部分+that+其他部分,强调“他的好奇心”,句子描述过去的情况,be动词使用was,“他的好奇心”his curiosity,“使某人能做某事”enable sb. to do sth.,动词使用过去式形式,“他”使用宾格形式him,作enabled的宾语,“又有了新的发明”make another new invention。故翻译为It was his curiosity that enabled him to make another new invention.
20.(2025高二下·上海静安·期末)传统工作模式不再能满足年轻人对自由的渴望,他们偏爱灵活就业倒也不足为奇。(it) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】Traditional work models can no longer satisfy young people’s desire for freedom, so it is no surprise that they prefer flexible jobs.
【详解】考查it作形式主语、主语从句。句子在陈述现在的情况,用一般现在时,表示“传统工作模式”用traditional work models,作主语,句首单词,首字母大写。“不再能满足”用can no longer satisfy,其中no longer表示“不再”。“年轻人对自由的渴望”用young people’s desire for freedom,desire for表示“对……的渴望”。“所以”用so,连接前后两个分句。“不足为奇”用it is no surprise that...,其中it为形式主语,真正的主语是that引导的从句。“他们偏爱灵活就业”用they prefer flexible jobs,prefer表示“偏爱”,从句不缺成分或含义,用that引导。故翻译为Traditional work models can no longer satisfy young people’s desire for freedom, so it is no surprise that they prefer flexible jobs.
21.(2025高二下·上海静安·期末)城市树木是天然的空调,为城市降温并为人们提供荫凉。(serve) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】Urban trees serve as natural air conditioners, cooling the environment and providing shade for people.
【详解】考查动词短语和非谓语动词。句子是描述一个事实,使用一般现在时,“城市树木”译为urban trees,作主语,此处使用动词短语serve as“用作,充当”作谓语,主语表示复数意义,谓语动词使用原形,“天然的空调”译为natural air conditioners,复数名词作宾语,“为城市降温”使用动词短语cool the environment,“为人们提供荫凉”使用动词短语provide shade for people,两个动词短语为并列关系,和逻辑主语urban trees之间均是主动关系,使用并列的现在分词作状语,故翻译为:Urban trees serve as natural air conditioners, cooling the environment and providing shade for people.
22.(2025高二下·上海静安·期末)重庆是一座被群山环抱的大都市,在那里,山水、城市与森林和谐共生,并提供诸多独特的观光体验。(where) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】Chongqing is a mountainous metropolis where landscapes, urban life/the city and forests coexist in harmony, offering many unique sightseeing experiences.
【详解】考查时态、定语从句和非谓语动词。句子描述一般性事实,应用一般现在时。句子为主从复合句,“重庆是一座被群山环抱的大都市”为主句,主语“重庆”Chongqing,系动词用is,“一座被群山环抱的大都市”译为a mountainous metropolis;“在那里,山水、城市与森林和谐共生,并提供诸多独特的观光体验”可处理为非限制性定语从句,修饰先行词metropolis,先行词在从句中作地点状语,用关系副词where引导,从句中主语“山水、城市与森林”可译为landscapes, urban life/the city and forests,“和谐共生”译为coexist in harmony,“并提供诸多独特的观光体验”可处理为非谓语动词形式,“提供”offer与逻辑主语Chongqing之间是主动关系,用现在分词offering作状语,“诸多独特的观光体验”译为many unique sightseeing experiences。故翻译为Chongqing is a mountainous metropolis where landscapes, urban life/the city and forests coexist in harmony, offering many unique sightseeing experiences.
23.(2025高二下·上海黄浦·期末)DeepSeek等人工智能助手让海量信息触手可及,一经推出便迅速走红。(popularity) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
【详解】考查动词时态和固定短语以及非谓语动词。根据汉语提示,句子表述客观事实,故使用一般现在时;同时句子结构为主谓宾+宾补;表示“人工智能助手 ”用AI assistants,为句子的主语;表示“如DeepSeek”用such as Deep Seek;表示“使……触手可及”用make sth readily accessible (at one’s fingertips/easy to access),其中make为句子的谓语,readily accessible为句子的宾补成分;表示“海量信息”用(massive) amounts of information,为句子的宾语。表示“一经推出”用upon their release;表示“迅速走红”用gain in popularity,此处使用现在分词作状语。故翻译为AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
24.(2025高二下·上海黄浦·期末)简·奥斯汀 (Jane Austen) 的成就使她站在了英国文学的巅峰,她的小说如同 一个窗口,让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活。(which) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
【详解】考查时态、定语从句和非谓语动词。表示“简·奥斯汀的成就”用Jane Austen’s achievements,作句子主语;表示“使某人做某事”用make sb. do sth.,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,主语为复数,谓语动词用原形,故表示“使她站在了英国文学的巅峰”用make her stand at the peak of English literature,其中stand为省略to的不定式形式,作宾补;表示“她的小说如同一个窗口”非限制性定语从句,从句中:表示“小说”用名词novels,作主语;定语从句修饰先行词Jane Austen,关系词代替先行词在从句中作定语,修饰novels,用whose引导;be动词用are;表示“如同 一个窗口”用like a window。表示“让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活”用定语从句,定语从句中:用we作主语;谓语用can see;表示“19世纪英国上层社会的家庭生活”用family life in the British upper class in the 19th century,作表语;表示“通过”用介词through;定语从句修饰先行词window,关系词代替先行词在从句中作介词through的宾语,用which引导。故翻译为Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
25.(2025高二下·上海浦东新·期末)人们如何平衡工作和生活将对他们的幸福感产生重要影响。(difference) (汉译英)
_________________________________________________________________________________
【答案】How people balance their work and life will make a difference to their happiness.
【详解】考查时态和主语从句。句子为主从复合句,主句中主语为“人们如何平衡工作和生活”,应用how引导该主语从句,表示“如何”,位于句首首字母大写,从句中主语“人们”people,“平衡工作与生活”balance their work and life,描述现在的一般情况,应用一般现在时,people作主语,谓语balance用原形,主句谓语“对……产生重要影响”make a difference to,主句描述将来的动作或状态,应用一般将来时will do,“他们的幸福感”their happiness,作介词to的宾语。故翻译为How people balance their work and life will make a difference to their happiness.
26.(2025高二下·上海浦东新·期末)她认为通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展。(attain)(汉译英)
_________________________________________________________________________________
【答案】She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
【详解】考查宾语从句和动词短语。根据句意,“认为”和“能够应对”为现在的状态和能力,主句及从句使用一般现在时; “她”为she作主语,位于句首首字母大写,“认为”为believes(第三人称单数),表示“她认为”为主句She believes;表示“通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展”为宾语从句作believes的宾语,从句中不缺句子成分,且句意完整,所以使用连词that引导;表示“通过不断学习新技能”为by constantly learning new skills作方式状语,表示“能够应对”为can tackle,“复杂任务”为complex tasks,“在工作中”为at work,所以,“她就能够应对工作中的复杂任务”为she can tackle complex tasks at work;表示“从而更好地实现职业发展”为so that引导目的状语从句,表示“更好地实现”为better attain,“职业发展”为professional growth作宾语,所以目的状语从句为so that she can better attain professional growth。故翻译为She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
27.(2025高二下·上海黄浦·期末)据本·琼森 (Ben Jonson) 所言,莎士比亚不属于一个时代,而属于千秋万代。(According to) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】According to Ben Jonson, Shakespeare was not of an age, but for all time!
【详解】考查固定短语和时态。句子描述的是过去的事情,用一般过去时;“据……所言”用固定短语according to,句首单词首字母大写,后接人名“本·琼森”Ben Jonson,“莎士比亚”表达为Shakespeare,作句子的主语,“某人不属于……而属于……”,用be not of... but...表达,主语为单数,be动词用was,“一个时代”表达为an age,“千秋万代”表达为for all time。故翻译为According to Ben Jonson, Shakespeare was not of an age, but for all time!
28.(2025高二下·上海黄浦·期末)很多人,尤其喜剧演员和编剧,都认为喜剧的内核是悲剧,这不足为奇。(It)(汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
【详解】考查时态、主语从句、宾语从句。表示“……不足为奇”用固定句型“It is (comes as) no surprise that...”,其中It作形式主语,that引导主语从句,句子描述的是一般事实,时态用一般现在时,be动词用is;表示“很多人,尤其喜剧演员和编剧”用many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters),作主语从句的主语;表示“认为”用believe,作主语从句的谓语,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,主语为复数,谓语动词用原形,主语从句不缺少成分或含义,用that。believe后用宾语从句;宾语从句中:表示“喜剧的内核是悲剧”用the core of comedy is tragedy,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,从句不缺少成分或含义,用that引导,或省略that。故翻译为It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
29.(2025高二下·上海浦东新·期末)无怪乎众多语言学家对其如痴如醉,因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异。(It)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
【详解】考查固定句型、非谓语动词和动词短语。根据句意,“无怪乎”是客观陈述,主句使用一般现在时;“薪火相传”“见证”“记录”为客观事实,从句使用一般现在时。表示“无怪乎……”为固定句型It’s no wonder that...,It作形式主语,that引导主语从句,“众多语言学家”为many linguists作主语从句主语,“对其如痴如醉”为are deeply fascinated by it,所以“无怪乎众多语言学家对其如痴如醉”为主句It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it,表示“因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异”为for引导的原因状语从句,“语言”为language作主语,“薪火相传”为passed down from generation to generation,过去分词短语作后置定语修饰language,“见证沧桑”为bears witness to the changes of time作谓语和宾语,“记录科技的日新月异”为records the rapid advancements of science and technology,使用并列连词and连接两个并列结构。故翻译为It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
30.(2025高二下·上海浦东新·期末)让科学家们忧心忡忡的是可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求。(concern)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
【详解】考查主语从句、表语从句、让步状语从句和动词短语。根据句意,“让科学家们忧心忡忡”是现在的状态,主句使用一般现在时;“开发和运用速度尚未跟上”是从过去持续到现在的情况,从句使用现在完成时。表示“让科学家们忧心忡忡的”为主语从句作主语,从句中缺少主语,指事情,所以使用连接代词what引导主语从句,在从句中作主语,位于句首,首字母需大写,表示“忧心忡忡”为concern,主语What视为单数,谓语动词用第三人称单数形式,“科学家们”为scientists作宾语,所以主语从句可译为What concerns scientists;表示“是”为be动词,用单数形式,所以be动词为is作主句的谓语;表示“可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求”为表语从句,表语从句中不缺句子成分,且句意完整,所以使用连接词that引导表语从句,无实义;表语从句中包含although引导的让步状语从句,表示“可再生能源”为renewable energy作主语,“被看好”为is promising作谓语,所以,状语从句可译为although renewable energy is promising;表示“开发和运用”为development and application作表语从句中主句的主语,表示“尚未跟上”为现在完成时的否定形式have not kept up with作谓语,表示“需求”为demand作宾语,所以表语从句中的主句可译为its development and application have not kept up with demand。故翻译为What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
主题02 三大从句——
1.(2025高二下·上海浦东新·期末)让科学家们忧心忡忡的是可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求。(concern)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
【详解】考查主语从句、表语从句、让步状语从句和动词短语。根据句意,“让科学家们忧心忡忡”是现在的状态,主句使用一般现在时;“开发和运用速度尚未跟上”是从过去持续到现在的情况,从句使用现在完成时。表示“让科学家们忧心忡忡的”为主语从句作主语,从句中缺少主语,指事情,所以使用连接代词what引导主语从句,在从句中作主语,位于句首,首字母需大写,表示“忧心忡忡”为concern,主语What视为单数,谓语动词用第三人称单数形式,“科学家们”为scientists作宾语,所以主语从句可译为What concerns scientists;表示“是”为be动词,用单数形式,所以be动词为is作主句的谓语;表示“可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求”为表语从句,表语从句中不缺句子成分,且句意完整,所以使用连接词that引导表语从句,无实义;表语从句中包含although引导的让步状语从句,表示“可再生能源”为renewable energy作主语,“被看好”为is promising作谓语,所以,状语从句可译为although renewable energy is promising;表示“开发和运用”为development and application作表语从句中主句的主语,表示“尚未跟上”为现在完成时的否定形式have not kept up with作谓语,表示“需求”为demand作宾语,所以表语从句中的主句可译为its development and application have not kept up with demand。故翻译为What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
2.(2025高二下·上海浦东新·期末)她认为通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展。(attain)(汉译英)
_________________________________________________________________________________
【答案】She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
【详解】考查宾语从句和动词短语。根据句意,“认为”和“能够应对”为现在的状态和能力,主句及从句使用一般现在时; “她”为she作主语,位于句首首字母大写,“认为”为believes(第三人称单数),表示“她认为”为主句She believes;表示“通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展”为宾语从句作believes的宾语,从句中不缺句子成分,且句意完整,所以使用连词that引导;表示“通过不断学习新技能”为by constantly learning new skills作方式状语,表示“能够应对”为can tackle,“复杂任务”为complex tasks,“在工作中”为at work,所以,“她就能够应对工作中的复杂任务”为she can tackle complex tasks at work;表示“从而更好地实现职业发展”为so that引导目的状语从句,表示“更好地实现”为better attain,“职业发展”为professional growth作宾语,所以目的状语从句为so that she can better attain professional growth。故翻译为She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
3.(2025高二下·上海杨浦·期末)尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率,但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力。(require) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically.
【详解】考查动词、状语从句、宾语从句和时态。“尽管人工智能生成的内容能大大提高工作效率”是让步状语从句,用从属连词although引导从句,主语“人工智能生成的内容”译为the content generated by artificial intelligence,其中generated by artificial intelligence是过去分词短语作后置定语,表被动,“大大提高”译为greatly improve,在情态动词can后谓语动词improve用原形,宾语“工作效率”用名词词组work efficiency;“但同时也需要使用者具别对错和批判性思考的能力”是主句,补充主语it,指代前文“the content generated by artificial intelligence”,谓语“需要”用动词require,描述客观事实用一般现在时态,主语是单数代词,谓语用单数形式requires,宾语“使用者”用名词users,因require sb. to do sth.是固定搭配,所以宾语补足语“具别对错和批判性思考的能力”用不定式短语to have the ability to distinguish right from wrong and think critically表示。综上,全句译为:Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically.
4.(2025高二下·上海·期末)这个包又脏又粘,他却没想过要洗洗。(occur)(汉译英)
【答案】It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty.
【详解】考查固定句型和状语从句。表示“某人没有想过做某事”应用It hasn’t occurred to sb. to do sth.;表示“洗包”应用wash the bag,后跟though引导的让步状语从句,表示“又脏又粘”翻译为it is sticky and dirty,句子用一般现在时。故翻译为It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty.
5.(2025高二下·上海黄浦·期末)很多人,尤其喜剧演员和编剧,都认为喜剧的内核是悲剧,这不足为奇。(It)(汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
【详解】考查时态、主语从句、宾语从句。表示“……不足为奇”用固定句型“It is (comes as) no surprise that...”,其中It作形式主语,that引导主语从句,句子描述的是一般事实,时态用一般现在时,be动词用is;表示“很多人,尤其喜剧演员和编剧”用many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters),作主语从句的主语;表示“认为”用believe,作主语从句的谓语,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,主语为复数,谓语动词用原形,主语从句不缺少成分或含义,用that。believe后用宾语从句;宾语从句中:表示“喜剧的内核是悲剧”用the core of comedy is tragedy,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,从句不缺少成分或含义,用that引导,或省略that。故翻译为It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
6.(2025高二下·上海浦东新·期末)人们如何平衡工作和生活将对他们的幸福感产生重要影响。(difference) (汉译英)
_________________________________________________________________________________
【答案】How people balance their work and life will make a difference to their happiness.
【详解】考查时态和主语从句。句子为主从复合句,主句中主语为“人们如何平衡工作和生活”,应用how引导该主语从句,表示“如何”,位于句首首字母大写,从句中主语“人们”people,“平衡工作与生活”balance their work and life,描述现在的一般情况,应用一般现在时,people作主语,谓语balance用原形,主句谓语“对……产生重要影响”make a difference to,主句描述将来的动作或状态,应用一般将来时will do,“他们的幸福感”their happiness,作介词to的宾语。故翻译为How people balance their work and life will make a difference to their happiness.
7.(2025高二下·上海浦东新·期末)无怪乎众多语言学家对其如痴如醉,因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异。(It)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
【详解】考查固定句型、非谓语动词和动词短语。根据句意,“无怪乎”是客观陈述,主句使用一般现在时;“薪火相传”“见证”“记录”为客观事实,从句使用一般现在时。表示“无怪乎……”为固定句型It’s no wonder that...,It作形式主语,that引导主语从句,“众多语言学家”为many linguists作主语从句主语,“对其如痴如醉”为are deeply fascinated by it,所以“无怪乎众多语言学家对其如痴如醉”为主句It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it,表示“因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异”为for引导的原因状语从句,“语言”为language作主语,“薪火相传”为passed down from generation to generation,过去分词短语作后置定语修饰language,“见证沧桑”为bears witness to the changes of time作谓语和宾语,“记录科技的日新月异”为records the rapid advancements of science and technology,使用并列连词and连接两个并列结构。故翻译为It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
8.(2025高二下·上海·期末)频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件是全球变暖日趋严重的有力证据。(that)(汉译英)
【答案】The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious.
【详解】考查同位语从句和固定短语。表示“频繁发生的高温和暴雨等极端天气事件”短语为the frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year;表示“是有力证据”应用be strong evidence,为一般现在时。后跟that引导的同位语从句,表示“全球变暖日趋严重”翻译为global warming is getting more serious,为现在进行时。故翻译为The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious.
9.(2025高二下·上海浦东新·期末)应该鼓励学生积极参与到社会实践中,这会培养他们解决问题的能力。(engage) (汉译英)
_________________________________________________________________________________
【答案】Students should be encouraged to engage in social practice, which can develop their problem-solving ability.
【详解】考查时态、非谓语和定语从句。表示“应该”用should,为情态动词。表示“鼓励学生”用encourage students,students和encourage之间是被动关系,所以用被动语态,should后接be encouraged。表示“鼓励某人做某事”用encourage sb. to do sth.,被动式为be encouraged to do sth.,所以用不定式to engage in social practice作主语补足语,表示“积极参与社会实践”。表示“这会培养他们解决问题的能力”用非限制性定语从句which can develop their problem-solving ability,关系词which指代前面整个主句内容,在从句中作主语,表示“这”,表示“培养”用develop,在情态动词can后用动词原形,表示“解决问题的能力”用problem-solving ability。故翻译为Students should be encouraged to engage in social practice, which can develop their problem-solving ability.
10.(2025高二下·上海黄浦·期末)简·奥斯汀 (Jane Austen) 的成就使她站在了英国文学的巅峰,她的小说如同 一个窗口,让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活。(which) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
【详解】考查时态、定语从句和非谓语动词。表示“简·奥斯汀的成就”用Jane Austen’s achievements,作句子主语;表示“使某人做某事”用make sb. do sth.,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,主语为复数,谓语动词用原形,故表示“使她站在了英国文学的巅峰”用make her stand at the peak of English literature,其中stand为省略to的不定式形式,作宾补;表示“她的小说如同一个窗口”非限制性定语从句,从句中:表示“小说”用名词novels,作主语;定语从句修饰先行词Jane Austen,关系词代替先行词在从句中作定语,修饰novels,用whose引导;be动词用are;表示“如同 一个窗口”用like a window。表示“让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活”用定语从句,定语从句中:用we作主语;谓语用can see;表示“19世纪英国上层社会的家庭生活”用family life in the British upper class in the 19th century,作表语;表示“通过”用介词through;定语从句修饰先行词window,关系词代替先行词在从句中作介词through的宾语,用which引导。故翻译为Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
11.(2025高二下·上海静安·期末)重庆是一座被群山环抱的大都市,在那里,山水、城市与森林和谐共生,并提供诸多独特的观光体验。(where) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】Chongqing is a mountainous metropolis where landscapes, urban life/the city and forests coexist in harmony, offering many unique sightseeing experiences.
【详解】考查时态、定语从句和非谓语动词。句子描述一般性事实,应用一般现在时。句子为主从复合句,“重庆是一座被群山环抱的大都市”为主句,主语“重庆”Chongqing,系动词用is,“一座被群山环抱的大都市”译为a mountainous metropolis;“在那里,山水、城市与森林和谐共生,并提供诸多独特的观光体验”可处理为非限制性定语从句,修饰先行词metropolis,先行词在从句中作地点状语,用关系副词where引导,从句中主语“山水、城市与森林”可译为landscapes, urban life/the city and forests,“和谐共生”译为coexist in harmony,“并提供诸多独特的观光体验”可处理为非谓语动词形式,“提供”offer与逻辑主语Chongqing之间是主动关系,用现在分词offering作状语,“诸多独特的观光体验”译为many unique sightseeing experiences。故翻译为Chongqing is a mountainous metropolis where landscapes, urban life/the city and forests coexist in harmony, offering many unique sightseeing experiences.
12.(2025高二下·上海徐汇·期末)她每天对着镜子练习英语口语,这使她不久就能和房东用英语沟通了。(which) (汉译英)
___________________________________________________________________________________
【答案】She practiced oral English in front of the mirror every day, which enabled her to communicate with the landlord in English soon.
【详解】考查定语从句。该句子可以用一个主从复合句表示,句子描述过去发生的事,用一般过去时;“她”是she;“练习英语口语”翻译为practise oral English;“对着镜子”翻译为in front of the mirror;“每天”翻译为every day;所以主句部分翻译为She practised oral English in front of the mirror every day。“这使她不久就能和房东用英语沟通了”可以用which引导的非限制性定语从句表示;“这”用关系代词which代替上文提到的情况在从句中作主语;“使……能……”用enable somebody to do表示;“和房东交流”翻译为communicate with the landlord;“用英语”翻译为in English;“不久”用副词soon;所以,从句部分翻译为which enabled her to communicate with the landlord in English soon。故整句翻译为She practised oral English in front of the mirror every day, which enabled her to communicate with the landlord in English soon.
13.(2025高二下·上海宝山·期末)别低估微小举动的力量,它能帮不幸的人们渡过难关。(help)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Never underestimate the power of small actions, which can help those in need get through difficult times.
【详解】考查祈使句、定语从句和动词短语。根据句意,前半句为祈使句,使用动词原形开头;后半句为定语从句修饰先行词。表示“别低估”为never underestimate,位于句首单词首字母需大写,“微小举动的力量”为the power of small actions,所以,表示“别低估微小举动的力量”为祈使句Never underestimate the power of small actions;表示“它能帮不幸的人们渡过难关”可以为非限制性定语从句,先行词为the power of small actions,关系代词在从句中作主语,所以使用关系代词which,表示“能帮助某人做某事”为can help sb. do sth.,“不幸的人们”为those in need,“渡过难关”为get through difficult times,所以定语从句可译为which can help those in need get through difficult times。故翻译为Never underestimate the power of small actions, which can help those in need get through difficult times.
14.(2025高二下·上海杨浦·期末)儿童接触二手烟的程度会直接影响其肺功能。(expose) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function.
【详解】考查动词短语、时态、定语从句。句子陈述客观事实,时态用一般现在时,且句子为主从复合句,主句主语“程度”译为the degree,其后接定语从句“儿童接触二手烟”,“接触”用固定短语be exposed to,“二手烟”译为second-hand smoke;修饰先行词the degree,且关系词在从句中作介词to的宾语,所以用关系代词which,构成“介词+ 关系代词”引导的定语从句,因此定语从句为to which children are exposed to second-hand smoke,相当于children are exposed to second-hand smoke to the degree;主句谓语“影响”用动词affect,主语the degree为第三人称单数,所以谓语动词用第三人称单数形式,“直接”用副词directly作状语修饰谓语,宾语“其肺功能”译为their lung function。句首单词首字母大写。故翻译为The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function.
主题03 其它词类句法考点——
1.(2025高二下·上海浦东新·期末)借助3D影像技术,这些文物活灵活现地呈现在游客面前。(life) (汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】With the help of 3D imaging technology, these cultural relics are brought to life right in front of the visitors.
【详解】考查固定短语、时态以及语态。表示“借助”用With the help of...,这是一个常用的介词短语,用于引出某种帮助或手段,在本句中作状语。表示“3D影像技术”用3D imaging technology,作介词的宾语。表示“这些文物”用these cultural relics,作为句子的主语。“bring...to life”是一个固定短语,意为“使……变得生动,使……活灵活现”,在这里作为谓语部分,句子描述的是文物借助3D影像技术呈现的状态,为一般性事实,所以使用一般现在时,且主语和该动词之间为被动关系,所以用一般现在时的被动语态。主语为复数,be动词用are。表示“在游客面前”用right in front of the visitors,作为地点状语。故翻译为With the help of 3D imaging technology, these cultural relics are brought to life right in front of the visitors.
2.(2025高二下·上海浦东新·期末)和打太极一样,学习也需要找到“紧张”与“松弛”的平衡。(require)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.
【详解】考查介词短语和动词。根据句意,该句描述客观事实,使用一般现在时。表示“和……一样”为just like,表示“打太极”为practice Tai Chi,位于介词like之后作宾语,所以使用动名词短语practicing Tai Chi,所以表示“和打太极一样”为介词短语Just like practicing Tai Chi作状语;表示“学习”为动名词learning作主语,表示“也”为also,表示“需要”为require,动名词learning作主语视为单数,谓语动词用第三人称单数形式requires,“找到平衡”为find a balance作requires的宾语,require后接动名词短语finding a balance作宾语,表示““紧张”与“松弛””为between “tension” and “relaxation”。故翻译为Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.。
3.(2025高二下·上海黄浦·期末)DeepSeek等人工智能助手让海量信息触手可及,一经推出便迅速走红。(popularity) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
【详解】考查动词时态和固定短语以及非谓语动词。根据汉语提示,句子表述客观事实,故使用一般现在时;同时句子结构为主谓宾+宾补;表示“人工智能助手 ”用AI assistants,为句子的主语;表示“如DeepSeek”用such as Deep Seek;表示“使……触手可及”用make sth readily accessible (at one’s fingertips/easy to access),其中make为句子的谓语,readily accessible为句子的宾补成分;表示“海量信息”用(massive) amounts of information,为句子的宾语。表示“一经推出”用upon their release;表示“迅速走红”用gain in popularity,此处使用现在分词作状语。故翻译为AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
4.(2025高二下·上海·期末)这条街上除了几家咖啡馆开门营业外,大部分屋子门窗紧闭,窗上积起厚厚一片尘埃。(apart from)(汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
【详解】考查时态和固定短语。根据汉语语境可知,句子陈述了一般事实和已经发生的状况,应用一般现在时和现在完成时。“这条街上”可译为“on this street”;“除了……外”可使用固定短语“apart from”;“几家咖啡馆”可译为“a few cafes”;营业译为“open”,“大部分屋子门窗紧闭”可译为“most of the houses have their doors and windows shut”,“窗上积起厚厚一片尘埃”可译为“thick layers of dust have accumulated on the windows”。句子可使用“Apart from a few cafes being open”作状语,后接“most of the houses have their doors and windows shut”作主句,“and thick layers of dust have accumulated on the windows”作并列句,进一步描述窗户的状态。故整句话可译为:Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
5.(2025高二下·上海宝山·期末)专家们强烈建议,压力大的时候,留点时间锻炼身体。(leave) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Experts strongly recommend that when under stress, one should leave some time for physical exercise.
【详解】考查动词、名词和宾语从句。“专家们”翻译为experts,作主语;“强烈”用副词strongly;“建议”用动词recommend作谓语,后面跟that引导的宾语从句,从句中的谓语动词用“should+动词原形”;“留点时间锻炼身体”翻译 leave some time for physical exercise;“压力大的时候”可以用when引导的时间状语从句表示,翻译为when one is under stress,可以省略为when under stress。故整句翻译为Experts strongly recommend that when under stress, one should leave some time for physical exercise.
6.(2024高二下·上海·期末)为什么不试试说出困扰你的事情,很有可能一个微小的举动会带来更放松的心态。(chance)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Why not try to talk about what bothers you? There’s a good chance that a small action can lead to a more relaxed mindset.
【详解】考查固定句型。表示“为什么不”句型为why not do sth.;表示“试试做某事”为try to do sth.;表示“说出”即“谈论”为talk about;“困扰你的事情”即“使你困扰的事情”,使用what引导宾语从句,“困扰”bother,从句描述现在的一般情况,使用一般现在时,what在从句中作主语,谓语动词使用第三人称单数形式bothers,后接宾语“你”you;表示“很有可能”句型为There’s a good chance that...;从句主语“一个微小的举动”为a small action;表示“带来”为lead to,情态动词can后跟动词原形形式,从句宾语“更放松的心态”为a more relaxed mindset。故翻译为Why not try to talk about what bothers you? There’s a good chance that a small action can lead to a more relaxed mindset.
7.(2024高二下·上海·期末)在毕业典礼上,李华向和他一起同甘共苦的老师们表达了由衷的感激。(show)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】At the graduation ceremony, Li Hua showed his heartfelt gratitude to the teachers who shared weal and woe with him.
【详解】考查介词短语、动词、时态和定语从句。“在毕业典礼上”作时间状语,用介词短语at the graduation ceremony表示,主语“李华”用Li Hua,谓语“表达”用动词show,讲述过去的事情用一般过去时态showed,宾语“由衷的感激”用名词短语heartfelt gratitude,“向……表达感激”为show one’s gratitude to,“和他一起同甘共苦的老师们”译为the teachers who shared weal and woe with him,其中关系代词who引导限制性定语从句修饰先行词the teachers,从句中动宾短语share weal and woe意为“同甘共苦”。综上,全句译为:At the graduation ceremony, Li Hua showed his heartfelt gratitude to the teachers who shared weal and woe with him.
8.(2025高二下·上海浦东新·期末)她认为通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展。(attain)(汉译英)
_________________________________________________________________________________
【答案】She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
【详解】考查宾语从句和动词短语。根据句意,“认为”和“能够应对”为现在的状态和能力,主句及从句使用一般现在时; “她”为she作主语,位于句首首字母大写,“认为”为believes(第三人称单数),表示“她认为”为主句She believes;表示“通过不断学习新技能,就能够应对工作中的复杂任务,从而更好地实现职业发展”为宾语从句作believes的宾语,从句中不缺句子成分,且句意完整,所以使用连词that引导;表示“通过不断学习新技能”为by constantly learning new skills作方式状语,表示“能够应对”为can tackle,“复杂任务”为complex tasks,“在工作中”为at work,所以,“她就能够应对工作中的复杂任务”为she can tackle complex tasks at work;表示“从而更好地实现职业发展”为so that引导目的状语从句,表示“更好地实现”为better attain,“职业发展”为professional growth作宾语,所以目的状语从句为so that she can better attain professional growth。故翻译为She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
9.(2025高二下·上海·期末)他肯定把他的钥匙落在办公室里了。(汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】He must have left his keys in the office.
【详解】考查情态动词表推测。根据汉语句子分析,这里表达对过去发生事情的肯定推测,用“主语+must+have done…”句型结构表达。主语“他”用“he”表达;“把钥匙落(下)”用动词短语“leave his keys”表达”;“在办公室里”用介词短语“in the office”表达。故翻译为:He must have left his keys in the office.
10.(2025高二下·上海浦东新·期末)应该鼓励学生积极参与到社会实践中,这会培养他们解决问题的能力。(engage) (汉译英)
_________________________________________________________________________________
【答案】Students should be encouraged to engage in social practice, which can develop their problem-solving ability.
【详解】考查时态、非谓语和定语从句。表示“应该”用should,为情态动词。表示“鼓励学生”用encourage students,students和encourage之间是被动关系,所以用被动语态,should后接be encouraged。表示“鼓励某人做某事”用encourage sb. to do sth.,被动式为be encouraged to do sth.,所以用不定式to engage in social practice作主语补足语,表示“积极参与社会实践”。表示“这会培养他们解决问题的能力”用非限制性定语从句which can develop their problem-solving ability,关系词which指代前面整个主句内容,在从句中作主语,表示“这”,表示“培养”用develop,在情态动词can后用动词原形,表示“解决问题的能力”用problem-solving ability。故翻译为Students should be encouraged to engage in social practice, which can develop their problem-solving ability.
11.(2025高二下·上海·期末)我本不应该浪费我的时间的,我现在感到很后悔。(汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】I shouldn’t have wasted my time, and now I feel very regretful.
【详解】考查虚拟语气。表示“我”应用I;表示“本不应该做某事”应用shouldn’t have done;表示“浪费”应用waste;表示“我的时间”应用my time;表示“现在”应用now;表示“感觉”应用feel,陈述客观事实,使用一般现在时,主语为I,谓语动词用原形;表示“很后悔”应用very regretful,此处为并列的两句话,应用连词and连接。故翻译成:I shouldn’t have wasted my time, and now I feel very regretful.
12.(2025高二下·上海静安·期末)传统工作模式不再能满足年轻人对自由的渴望,他们偏爱灵活就业倒也不足为奇。(it) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】Traditional work models can no longer satisfy young people’s desire for freedom, so it is no surprise that they prefer flexible jobs.
【详解】考查it作形式主语、主语从句。句子在陈述现在的情况,用一般现在时,表示“传统工作模式”用traditional work models,作主语,句首单词,首字母大写。“不再能满足”用can no longer satisfy,其中no longer表示“不再”。“年轻人对自由的渴望”用young people’s desire for freedom,desire for表示“对……的渴望”。“所以”用so,连接前后两个分句。“不足为奇”用it is no surprise that...,其中it为形式主语,真正的主语是that引导的从句。“他们偏爱灵活就业”用they prefer flexible jobs,prefer表示“偏爱”,从句不缺成分或含义,用that引导。故翻译为Traditional work models can no longer satisfy young people’s desire for freedom, so it is no surprise that they prefer flexible jobs.
13.(2025高二下·上海宝山·期末)别低估微小举动的力量,它能帮不幸的人们渡过难关。(help)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Never underestimate the power of small actions, which can help those in need get through difficult times.
【详解】考查祈使句、定语从句和动词短语。根据句意,前半句为祈使句,使用动词原形开头;后半句为定语从句修饰先行词。表示“别低估”为never underestimate,位于句首单词首字母需大写,“微小举动的力量”为the power of small actions,所以,表示“别低估微小举动的力量”为祈使句Never underestimate the power of small actions;表示“它能帮不幸的人们渡过难关”可以为非限制性定语从句,先行词为the power of small actions,关系代词在从句中作主语,所以使用关系代词which,表示“能帮助某人做某事”为can help sb. do sth.,“不幸的人们”为those in need,“渡过难关”为get through difficult times,所以定语从句可译为which can help those in need get through difficult times。故翻译为Never underestimate the power of small actions, which can help those in need get through difficult times.
14.(2024高二下·上海·期末)只要下载一个烹饪相关的应用软件,你就可以根据里面简单易学的烹饪视频烧出许多美味佳肴。(with) (汉译英)
_________________________________________________________
【答案】As long as you download an app related to cuisine, you can cook numerous delicious dishes with the easy-to-follow cooking videos inside.
【详解】考查状语从句、过去分词、形容词、名词和with复合结构。根据句意,该句描述的是客观事实,所以全句使用一般现在时,表示“只要下载一个烹饪相关的应用软件”应为as long as引导的条件状语从句,位于句首,第一个as的首字母需要大写;表示“下载”应为download,表示“一个应用软件”应为an app作宾语,表示“烹饪相关的”可译为related to cuisine,为过去分词短语作后置定语修饰名词app,所以,从句可以译为As long as you download an app related to cuisine;表示“可以烧出”应为can cook,表示“许多美味佳肴”应为numerous delicious dishes作宾语,其中numerous delicious作定语修饰名词dishes,表示“根据里面简单易学的烹饪视频”可使用“with复合结构”,翻译为with the easy-to-follow cooking videos inside,所以,主句可译为you can cook numerous delicious dishes with the easy-to-follow cooking videos inside。故翻译为As long as you download an app related to cuisine, you can cook numerous delicious dishes with the easy-to-follow cooking videos inside.
15.(2024高二下·上海·期末)对一些学生而言,可以自由支配自己的业余时间远比拥有足够的零花钱更有意义,难道不是吗?(than)
【答案】For some students, being free to spend/arrange their spare/leisure/free time is far more meaningful than having enough pocket money, isn’t it?
【详解】考查时态、短语、比较级和反意疑问句。此句陈述事实,用一般现在时;“对一些学生而言”表达为for some students,“可以自由地做某事”表达为be free to do sth.,“支配”为动词spend/arrange,“业余时间”为名词短语spare/leisure/free time,“可以自由支配自己的业余时间”表达为being free to spend/arrange their spare/leisure/free time,为动名词短语作主语,系动词为is;“比……更有意义”表达为far more meaningful than;“拥有足够的零花钱”表达为动名词短语having enough pocket money作介词than的宾语;“对一些学生而言,可以自由支配自己的业余时间远比拥有足够的零花钱更有意义”表达为being free to spend/arrange their spare/leisure/free time is far more meaningful than having enough pocket money,为肯定句,系动词为is,故反意疑问句“难道不是吗?”应表达为“isn’t it?”故翻译为:For some students, being free to spend/arrange their spare/leisure/free time is far more meaningful than having enough pocket money, isn’t it?
16.(2025高二下·上海静安·期末)长途跋涉就为在那家老字号餐馆用餐,值得吗?(worthwhile) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant?
【详解】考查it作形式主语、非谓语动词。表示“值得做某事”用固定句型it is worthwhile to do sth.,其中it为形式主语,不定式作真正的主语,本句为一般疑问句,将系动词is放在句首,首字母大写。表示“长途跋涉”用travel a long distance,位于不定式符号to后,动词用原形。表示“只是”用just。表示“在那家老字号餐馆用餐”用dine/eat at that time-honored restaurant,用不定式,作目的状语,其中time-honored表示“历史悠久的,老字号的”,作前置定语,修饰restaurant。故翻译为Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant?
17.(2025高二下·上海宝山·期末)人类的许多行为看上去无害,但会严重破坏海洋的生态平衡,这不足为奇。(It) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean.
【详解】考查动词、名词、形容词和主语从句。分析句子可知,这里时态应用一般现在时表客观情况。表示“这不足为奇”应用it is not surprising that,为固定句型,it为形式主语,that后为主语从句;表示“人类的许多行为看上去无害”应用many human behaviors seem harmless,为主系表结构,harmless(无害的),为形容词作表语;表示“但会严重破坏海洋的生态平衡”可用but can severely damage the ecological balance of the ocean,为主谓宾结构,severely(严重地),为副词作状语,the ecological balance of the ocean(海洋的生态平衡),为名词短语作宾语。故翻译为It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean.
18.(2025高二下·上海·期末)学会对烦恼一笑置之,你就不太可能会抑郁。(likely)(汉译英)
【答案】Learn to laugh off/at your worries, and you are less likely to get depressed.
【详解】考查短语和祈使句。learn to do sth.学会做某事;laugh off/at一笑置之;be less likely to 不太可能; get depressed变得抑郁。根据汉语提示,用“祈使句+and +陈述句”。故翻译为Learn to laugh off/at your worries, and you are less likely to get depressed.
19.(2024高二下·上海·期末)为什么不把料理家务作为自己的习惯呢? (ritual)(汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】Why not make housekeeping a ritual of your own?/ Why don’t you make housekeeping a ritual of your own?
【详解】考查疑问句,名词,介词。根据汉语意思可知,本句为表示建议,表示建议用“why not do sth.”或者“why don’t you”;“成为”用make;“料理家务”名词为housekeeping;“习惯”为ritual;“……的”用 of one’s own。故答案为Why not make housekeeping a ritual of your own?或者Why don’t you make housekeeping a ritual of your own?
20.(2025高二下·上海杨浦·期末)委员会要求在截止日期前提交所有的相关文件。(demand) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】The committee demands that all relevant documents be submitted before the deadline.
【详解】考查时态,从句和虚拟语气。“委员会” 表达为 The committee ,视为单数;“要求” 用 demand,此处表示“要求某事被做”,demand 后接宾语从句要用虚拟语气,即(should)+ 动词原形,should 可省略;“相关文件” 是 relevant documents ;“提交” 用 submit,文件是 “被提交”,要用被动语态 be submitted ;“截止日期前” 表达为 before the deadline 。句子陈述一般情况,用一般现在时,主语 committee 为单数,demand 用第三人称单数形式 demands。故译为 The committee demands that all relevant documents be submitted before the deadline.
01
(24-25高二下·上海市格致中学·期末)
1.据本·琼森 (Ben Jonson) 所言,莎士比亚不属于一个时代,而属于千秋万代。(According to) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】According to Ben Jonson, Shakespeare was not of an age, but for all time!
【详解】考查固定短语和时态。句子描述的是过去的事情,用一般过去时;“据……所言”用固定短语according to,句首单词首字母大写,后接人名“本·琼森”Ben Jonson,“莎士比亚”表达为Shakespeare,作句子的主语,“某人不属于……而属于……”,用be not of... but...表达,主语为单数,be动词用was,“一个时代”表达为an age,“千秋万代”表达为for all time。故翻译为According to Ben Jonson, Shakespeare was not of an age, but for all time!
2.DeepSeek等人工智能助手让海量信息触手可及,一经推出便迅速走红。(popularity) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
【详解】考查动词时态和固定短语以及非谓语动词。根据汉语提示,句子表述客观事实,故使用一般现在时;同时句子结构为主谓宾+宾补;表示“人工智能助手 ”用AI assistants,为句子的主语;表示“如DeepSeek”用such as Deep Seek;表示“使……触手可及”用make sth readily accessible (at one’s fingertips/easy to access),其中make为句子的谓语,readily accessible为句子的宾补成分;表示“海量信息”用(massive) amounts of information,为句子的宾语。表示“一经推出”用upon their release;表示“迅速走红”用gain in popularity,此处使用现在分词作状语。故翻译为AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
3.很多人,尤其喜剧演员和编剧,都认为喜剧的内核是悲剧,这不足为奇。(It)(汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
【详解】考查时态、主语从句、宾语从句。表示“……不足为奇”用固定句型“It is (comes as) no surprise that...”,其中It作形式主语,that引导主语从句,句子描述的是一般事实,时态用一般现在时,be动词用is;表示“很多人,尤其喜剧演员和编剧”用many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters),作主语从句的主语;表示“认为”用believe,作主语从句的谓语,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,主语为复数,谓语动词用原形,主语从句不缺少成分或含义,用that。believe后用宾语从句;宾语从句中:表示“喜剧的内核是悲剧”用the core of comedy is tragedy,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,从句不缺少成分或含义,用that引导,或省略that。故翻译为It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
4.简·奥斯汀 (Jane Austen) 的成就使她站在了英国文学的巅峰,她的小说如同 一个窗口,让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活。(which) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
【详解】考查时态、定语从句和非谓语动词。表示“简·奥斯汀的成就”用Jane Austen’s achievements,作句子主语;表示“使某人做某事”用make sb. do sth.,句子描述的是一般性事实,用一般现在时,主语为复数,谓语动词用原形,故表示“使她站在了英国文学的巅峰”用make her stand at the peak of English literature,其中stand为省略to的不定式形式,作宾补;表示“她的小说如同一个窗口”非限制性定语从句,从句中:表示“小说”用名词novels,作主语;定语从句修饰先行词Jane Austen,关系词代替先行词在从句中作定语,修饰novels,用whose引导;be动词用are;表示“如同 一个窗口”用like a window。表示“让我们得以看到19世纪英国上层社会的家庭生活”用定语从句,定语从句中:用we作主语;谓语用can see;表示“19世纪英国上层社会的家庭生活”用family life in the British upper class in the 19th century,作表语;表示“通过”用介词through;定语从句修饰先行词window,关系词代替先行词在从句中作介词through的宾语,用which引导。故翻译为Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
02
(24-25高二下·上海市建平中学·期末)
5.和打太极一样,学习也需要找到“紧张”与“松弛”的平衡。(require)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.
【详解】考查介词短语和动词。根据句意,该句描述客观事实,使用一般现在时。表示“和……一样”为just like,表示“打太极”为practice Tai Chi,位于介词like之后作宾语,所以使用动名词短语practicing Tai Chi,所以表示“和打太极一样”为介词短语Just like practicing Tai Chi作状语;表示“学习”为动名词learning作主语,表示“也”为also,表示“需要”为require,动名词learning作主语视为单数,谓语动词用第三人称单数形式requires,“找到平衡”为find a balance作requires的宾语,require后接动名词短语finding a balance作宾语,表示““紧张”与“松弛””为between “tension” and “relaxation”。故翻译为Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.。
6.借助3D影像技术,这些文物活灵活现地呈现在游客面前。(life) (汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】With the help of 3D imaging technology, these cultural relics are brought to life right in front of the visitors.
【详解】考查固定短语、时态以及语态。表示“借助”用With the help of...,这是一个常用的介词短语,用于引出某种帮助或手段,在本句中作状语。表示“3D影像技术”用3D imaging technology,作介词的宾语。表示“这些文物”用these cultural relics,作为句子的主语。“bring...to life”是一个固定短语,意为“使……变得生动,使……活灵活现”,在这里作为谓语部分,句子描述的是文物借助3D影像技术呈现的状态,为一般性事实,所以使用一般现在时,且主语和该动词之间为被动关系,所以用一般现在时的被动语态。主语为复数,be动词用are。表示“在游客面前”用right in front of the visitors,作为地点状语。故翻译为With the help of 3D imaging technology, these cultural relics are brought to life right in front of the visitors.
7.让科学家们忧心忡忡的是可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求。(concern)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
【详解】考查主语从句、表语从句、让步状语从句和动词短语。根据句意,“让科学家们忧心忡忡”是现在的状态,主句使用一般现在时;“开发和运用速度尚未跟上”是从过去持续到现在的情况,从句使用现在完成时。表示“让科学家们忧心忡忡的”为主语从句作主语,从句中缺少主语,指事情,所以使用连接代词what引导主语从句,在从句中作主语,位于句首,首字母需大写,表示“忧心忡忡”为concern,主语What视为单数,谓语动词用第三人称单数形式,“科学家们”为scientists作宾语,所以主语从句可译为What concerns scientists;表示“是”为be动词,用单数形式,所以be动词为is作主句的谓语;表示“可再生能源虽被看好,但开发和运用速度尚未跟上需求”为表语从句,表语从句中不缺句子成分,且句意完整,所以使用连接词that引导表语从句,无实义;表语从句中包含although引导的让步状语从句,表示“可再生能源”为renewable energy作主语,“被看好”为is promising作谓语,所以,状语从句可译为although renewable energy is promising;表示“开发和运用”为development and application作表语从句中主句的主语,表示“尚未跟上”为现在完成时的否定形式have not kept up with作谓语,表示“需求”为demand作宾语,所以表语从句中的主句可译为its development and application have not kept up with demand。故翻译为What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
8.无怪乎众多语言学家对其如痴如醉,因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异。(It)(汉译英)
__________________________________________________________________________
【答案】It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
【详解】考查固定句型、非谓语动词和动词短语。根据句意,“无怪乎”是客观陈述,主句使用一般现在时;“薪火相传”“见证”“记录”为客观事实,从句使用一般现在时。表示“无怪乎……”为固定句型It’s no wonder that...,It作形式主语,that引导主语从句,“众多语言学家”为many linguists作主语从句主语,“对其如痴如醉”为are deeply fascinated by it,所以“无怪乎众多语言学家对其如痴如醉”为主句It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it,表示“因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异”为for引导的原因状语从句,“语言”为language作主语,“薪火相传”为passed down from generation to generation,过去分词短语作后置定语修饰language,“见证沧桑”为bears witness to the changes of time作谓语和宾语,“记录科技的日新月异”为records the rapid advancements of science and technology,使用并列连词and连接两个并列结构。故翻译为It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
03
(24-25高二下·上海市曹杨中学·期末)
9.为什么他对发生在朋友身上的事情总是一无所知?(how come) (汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】How come he always knows nothing about what happens to his friends?
【详解】考查时态、固定短语和名词性从句。根据汉语语境可知,句子陈述的是一般事实,应用一般现在时。“为什么,怎么会这样”可使用固定短语“how come”;“他对发生在朋友身上的事情总是一无所知”可使用“主语 + 谓语 + 宾语从句”的结构来表达,其中,“对……一无所知”可使用固定短语“know nothing about…”,“发生在某人身上的事情”可使用固定短语“sth. happen to sb.”,即“he always knows nothing about what happens to his friends”。句子可使用“how come”开头,后接“he always knows nothing about what happens to his friends”。故整句话可译为:How come he always knows nothing about what happens to his friends?
10.这部话剧力求给现场观众带来不同于读小说的体验。(effort)(汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels.
【详解】考查时态、固定短语和非谓语动词。因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时;表示“这部话剧”表达为the play;表示“力求做某事”短语为 make every effort to do sth.;“给某人带来某物”常用结构 provide sb. with sth.;“现场观众”译为the audience;“不同于读小说的”作后置定语修饰“体验”,用形容词短语different from reading novels,其中 from 为介词,后接动名词reading。故整句翻译为The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels。
11.我尽力向我的弟弟灌输坚持的重要性,希望能激励他追求自己的梦想。(impress)(汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】I tried my best to impress on my brother the importance of persistence, hoping (that) I could inspire him to pursue his dreams.
【详解】考查时态、非谓语动词、固定短语和宾语从句。根据汉语语境可知,句子陈述的是过去发生的动作,应用一般过去时。“尽力做某事”可使用固定短语“try one’s best to do sth.”;“向某人灌输某事”可使用固定短语“impress on sb sth.”;“坚持的重要性”可译为“the importance of perseverance”;“激励某人做某事”可使用固定短语“inspire sb. to do sth.”;“追求某人的梦想”可译为“pursue one’s dreams”。故整句话可译为:I tried my best to impress on my brother the importance of persistence, hoping (that) I could inspire him to pursue his dreams.
12.这条街上除了几家咖啡馆开门营业外,大部分屋子门窗紧闭,窗上积起厚厚一片尘埃。(apart from)(汉译英)
_________________________________________________________________________
【答案】Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
【详解】考查时态和固定短语。根据汉语语境可知,句子陈述了一般事实和已经发生的状况,应用一般现在时和现在完成时。“这条街上”可译为“on this street”;“除了……外”可使用固定短语“apart from”;“几家咖啡馆”可译为“a few cafes”;营业译为“open”,“大部分屋子门窗紧闭”可译为“most of the houses have their doors and windows shut”,“窗上积起厚厚一片尘埃”可译为“thick layers of dust have accumulated on the windows”。句子可使用“Apart from a few cafes being open”作状语,后接“most of the houses have their doors and windows shut”作主句,“and thick layers of dust have accumulated on the windows”作并列句,进一步描述窗户的状态。故整句话可译为:Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
04
(24-25高二下·上海市复旦大学附属中学·期末)
13.在毕业典礼上,李华向和他一起同甘共苦的老师们表达了由衷的感激。(show)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】At the graduation ceremony, Li Hua showed his heartfelt gratitude to the teachers who shared weal and woe with him.
【详解】考查介词短语、动词、时态和定语从句。“在毕业典礼上”作时间状语,用介词短语at the graduation ceremony表示,主语“李华”用Li Hua,谓语“表达”用动词show,讲述过去的事情用一般过去时态showed,宾语“由衷的感激”用名词短语heartfelt gratitude,“向……表达感激”为show one’s gratitude to,“和他一起同甘共苦的老师们”译为the teachers who shared weal and woe with him,其中关系代词who引导限制性定语从句修饰先行词the teachers,从句中动宾短语share weal and woe意为“同甘共苦”。综上,全句译为:At the graduation ceremony, Li Hua showed his heartfelt gratitude to the teachers who shared weal and woe with him.
14.为什么不试试说出困扰你的事情,很有可能一个微小的举动会带来更放松的心态。(chance)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Why not try to talk about what bothers you? There’s a good chance that a small action can lead to a more relaxed mindset.
【详解】考查固定句型。表示“为什么不”句型为why not do sth.;表示“试试做某事”为try to do sth.;表示“说出”即“谈论”为talk about;“困扰你的事情”即“使你困扰的事情”,使用what引导宾语从句,“困扰”bother,从句描述现在的一般情况,使用一般现在时,what在从句中作主语,谓语动词使用第三人称单数形式bothers,后接宾语“你”you;表示“很有可能”句型为There’s a good chance that...;从句主语“一个微小的举动”为a small action;表示“带来”为lead to,情态动词can后跟动词原形形式,从句宾语“更放松的心态”为a more relaxed mindset。故翻译为Why not try to talk about what bothers you? There’s a good chance that a small action can lead to a more relaxed mindset.
15.拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助,是拥有获得内心平静的关键。(key)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace.
【详解】考查动名词,形容词,时态,主谓一致,名词。根据汉语意思可知,句子的主语为“拥有平衡的生活,有时间和朋友社交,甚至向治疗师求助”,所以用动名词作主语;表示“拥有”用have;“平衡的”为balanced;“生活”为life;“有时间”为have time;“与……社交”为socialize with sb.,宾语为friends;表示“甚至”用even,表示“向……伸出援助之手”为reach out;“治疗师”为therapist。所以主语部分为Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist。动名词作主语谓语动词用单数,本句中为描述事实,所以用一般现在时,所以be动词用is;表示“关键”用key;“……的关键”用the key to;“内心的”为inner;“和平”为peace。故答案为Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace.
16.意识到他的自负和无能已经带来了严重后果,这位外科医生显然忐忑不安,他额头上的汗水正是焦虑的迹象。(stomach;使用独立主格结构)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Realizing that his conceit and incompetence had brought serious consequences, the surgeon obviously had a queasy feeling in his stomach, the sweat on his forehead signing anxiety.
【详解】考查独立主格结构和时态。主语“这位外科医生”the surgeon,“忐忑不安”使用动词短语have a queasy feeling in his stomach,句子描述过去的情况,应用一般过去时,动词使用过去式形式had作句子谓语,“显然”使用副词obviously作状语,修饰动词had,“他额头上的汗水”the sweat on his forehead,“正是焦虑的迹象”即“示意他的焦虑”,译为sign anxiety,sign与逻辑主语sweat之间是主动关系,应用现在分词形式表示主动,构成独立主格结构,“意识到”realize,与逻辑主语the surgeon之间是主动关系,使用现在分词形式作状语,后接that引导的宾语从句,从句主语“他的自负和无能”his conceit and incompetence,“带来”bring,结合语意可知,“带来严重后果”这一动作发生在“忐忑不安”之前,为“过去的过去”,所以从句应用过去完成时,即had brought,后接宾语“严重后果”serious consequence,consequence为可数名词,应用其复数形式表示泛指。故翻译为Realizing that his conceit and incompetence had brought serious consequences, the surgeon obviously had a queasy feeling in his stomach, the sweat on his forehead signing anxiety.
05
(24-25高二下·上海市华东师范大学第二附属中学·期末)
17.为什么不把料理家务作为自己的习惯呢? (ritual)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Why not make housekeeping a ritual of your own?/ Why don’t you make housekeeping a ritual of your own?
【详解】考查疑问句,名词,介词。根据汉语意思可知,本句为表示建议,表示建议用“why not do sth.”或者“why don’t you”;“成为”用make;“料理家务”名词为housekeeping;“习惯”为ritual;“……的”用 of one’s own。故答案为Why not make housekeeping a ritual of your own?或者Why don’t you make housekeeping a ritual of your own?
18.教授介绍了风险管理的基本概念,这是金融学的基础。(underlie)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】The professor introduced the basic concepts of risk management, which underlie finance.
【详解】考查动词、时态、定语从句。表示“介绍”应用动词introduce,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时;表示“教授”短语为the professor;表示“风险管理的基本概念”短语为the basic concepts of risk management,在句中做宾语;表示“是金融学的基础”短语为underlie finance,在句中做非限制性定语,修饰前面整个句子,故翻译为The professor introduced the basic concepts of risk management, which underlie finance.
19.过去的10年来,生物学家对濒临灭绝的海洋物种表示同情。(threaten) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】Over the past decade, biologists have shown sympathy for marine species threatened with extinction.
【详解】考查名词(短语)、动词短语和非谓语动词。时间状语“过去的10年来”可用介词over和名词短语the past decade搭配,句子时态应用现在完成时;主语“生物学家”应用名词biologists,为复数;“对……表示同情”可用动词短语show sympathy for,且show需变为have shown的形式;“海洋物种”可用名词短语marine species;“濒临灭绝的”是修饰species的成分,动词短语be threatened with extinction表示“受到灭绝的威胁,濒临灭绝”,因此用过去分词短语作species的后置定语。故可译为:Over the past decade, biologists have shown sympathy for marine species threatened with extinction.
20.中国和欧洲宇航员将合作执行太空任务的协议为科学技术的突破性进步铺平了道路。(pave, 同位语从句)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】The agreement that Chinese and European astronauts will cooperate in space missions paves the way for breakthrough advances in science and technology.
【详解】考查同位语从句、固定短语、时态。表示“铺平了道路”应使用短语pave the way for;表示“中国和欧洲宇航员将合作执行太空任务的协议”可翻译为The agreement that Chinese and European astronauts will cooperate in space missions,其中that引导的同位语从句解释说明agreement的内容,因句子表示的是将来发生的动作,谓语动词使用一般将来时;表示“科学技术的突破性进步”可翻译为breakthrough advances in science and technology。故翻译为The agreement that Chinese and European astronauts will cooperate in space missions paves the way for breakthrough advances in science and technology.
1 / 33
学科网(北京)股份有限公司
$
专题09 句子翻译
考点01 动词时态语态+非谓语动词——
1.It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty.
2.Many health problems are related to diet.
3.The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious.
4.The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels.
5.Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.
6.Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant?
7.Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace.
8.Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically.
9.Transformed from an abandoned factory, the second-hand store mainly sells used books and recycled clothes, hoping to promote the concept of circular economy through concrete action.
10.It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean.
11.Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
12.The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function.
13.With the booming development of technological innovation and new energy, wind and solar energy will increasingly dominate the energy supply, and the goal of zero greenhouse gas emissions will be reached soon.
14.The committee demands that all relevant documents be submitted before the deadline.
15.How come he always knows nothing about what happens to his friends?
16.I tried my best to impress on my brother the importance of persistence, hoping (that) I could inspire him to pursue his dreams.
17.The restaurant next door to his house has started using robots to deliver meals.
18.The historical museum plans to recreate the bustling street life scenes of the capital city of the Song Dynasty through 3D technology.
19.It was his curiosity that enabled him to make another new invention.
20.Traditional work models can no longer satisfy young people’s desire for freedom, so it is no surprise that they prefer flexible jobs.
21.Urban trees serve as natural air conditioners, cooling the environment and providing shade for people.
22.Chongqing is a mountainous metropolis where landscapes, urban life/the city and forests coexist in harmony, offering many unique sightseeing experiences.
23.AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
24.Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
25.How people balance their work and life will make a difference to their happiness.
26.She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
27.According to Ben Jonson, Shakespeare was not of an age, but for all time!
28.It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
29.It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
30.What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
考点02 三大从句——
1.What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
2.She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
3.Although the content generated by artificial intelligence can greatly improve work efficiency, it requires users to have the ability to distinguish right from wrong and think critically.
4.It hasn’t occurred to him to wash the bag though it is sticky and dirty.
5.It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
6.How people balance their work and life will make a difference to their happiness.
7.It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
8.The frequent extreme weather events like the high temperature and heavy rainfalls this year are strong evidence that global warming is getting more serious.
9.Students should be encouraged to engage in social practice, which can develop their problem-solving ability.
10.Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
11.Chongqing is a mountainous metropolis where landscapes, urban life/the city and forests coexist in harmony, offering many unique sightseeing experiences.
12.She practiced oral English in front of the mirror every day, which enabled her to communicate with the landlord in English soon.
13.Never underestimate the power of small actions, which can help those in need get through difficult times.
14.The degree to which children are exposed to second-hand smoke directly affects their lung function.
考点03 其它词类句法考点——
1.With the help of 3D imaging technology, these cultural relics are brought to life right in front of the visitors.
2.Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.
3.AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
4.Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
5.Experts strongly recommend that when under stress, one should leave some time for physical exercise.
6.Why not try to talk about what bothers you? There’s a good chance that a small action can lead to a more relaxed mindset.
7.At the graduation ceremony, Li Hua showed his heartfelt gratitude to the teachers who shared weal and woe with him.
8.She believes that by constantly learning new skills, she can tackle complex tasks at work so that she can better attain professional growth.
9.He must have left his keys in the office.
10.Students should be encouraged to engage in social practice, which can develop their problem-solving ability.
11.I shouldn’t have wasted my time, and now I feel very regretful.
12.Traditional work models can no longer satisfy young people’s desire for freedom, so it is no surprise that they prefer flexible jobs.
13.Never underestimate the power of small actions, which can help those in need get through difficult times.
14.As long as you download an app related to cuisine, you can cook numerous delicious dishes with the easy-to-follow cooking videos inside.
15.For some students, being free to spend/arrange their spare/leisure/free time is far more meaningful than having enough pocket money, isn’t it?
16.Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant?
17.It is not surprising that many human behaviors seem harmless but can severely damage the ecological balance of the ocean.
18.Learn to laugh off/at your worries, and you are less likely to get depressed.
19.Why not make housekeeping a ritual of your own?/ Why don’t you make housekeeping a ritual of your own?
20.The committee demands that all relevant documents be submitted before the deadline.
01
(24-25高二下·上海市格致中学·期末)
1.According to Ben Jonson, Shakespeare was not of an age, but for all time!
2.AI assistants such as DeepSeek make (massive) amounts of information readily accessible (at our fingertips/ easy to access), gaining in popularity upon their release.
3.It is (comes as) no surprise that many people, especially comedians and screenwriters (scriptwriters) believe the core of comedy is tragedy.
4.Jane Austen’s achievements make her stand at the peak of English literature, whose novels are like a window through which we can see family life in the British upper class in the 19th century.
02
(24-25高二下·上海市建平中学·期末)
5.Just like practicing Tai Chi, learning also requires finding a balance between “tension” and “relaxation”.
6.With the help of 3D imaging technology, these cultural relics are brought to life right in front of the visitors.
7.What concerns scientists is that although renewable energy is promising, its development and application have not kept up with demand.
8.It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
03
(24-25高二下·上海市曹杨中学·期末)
9.How come he always knows nothing about what happens to his friends?
10.The play makes every effort to provide the audience with an experience different from reading novels.
11.I tried my best to impress on my brother the importance of persistence, hoping (that) I could inspire him to pursue his dreams.
12.Apart from a few cafes being open, most of the houses on this street have their doors and windows shut , and thick layers of dust have accumulated on the windows.
04
(24-25高二下·上海市复旦大学附属中学·期末)
13.At the graduation ceremony, Li Hua showed his heartfelt gratitude to the teachers who shared weal and woe with him.
14.Why not try to talk about what bothers you? There’s a good chance that a small action can lead to a more relaxed mindset.
15.Having a balanced life, having time to socialize with friends, and even reaching out to a therapist, is the key to having inner peace.
16.Realizing that his conceit and incompetence had brought serious consequences, the surgeon obviously had a queasy feeling in his stomach, the sweat on his forehead signing anxiety.
05
(24-25高二下·上海市华东师范大学第二附属中学·期末)
17.Why not make housekeeping a ritual of your own?/ Why don’t you make housekeeping a ritual of your own?
18.The professor introduced the basic concepts of risk management, which underlie finance.
19.Over the past decade, biologists have shown sympathy for marine species threatened with extinction.
20.The agreement that Chinese and European astronauts will cooperate in space missions paves the way for breakthrough advances in science and technology.
1 / 6
学科网(北京)股份有限公司
$