专题09 句子翻译(期末真题汇编,上海专用)高一英语下学期

2026-05-25
| 2份
| 27页
| 66人阅读
| 1人下载
英语中高考研究站
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高一
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 同步教学-期末
学年 2026-2027
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 164 KB
发布时间 2026-05-25
更新时间 2026-05-25
作者 英语中高考研究站
品牌系列 好题汇编·期末真题分类汇编
审核时间 2026-05-25
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/58025134.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

**基本信息** 汇集上海多所重点中学高一下期末汉译英试题,聚焦核心词汇与复杂句式,情境涵盖科技、环保、文化传承等时代主题,适配期末复习与能力检测。 **题型特征** |题型|题量/分值|知识覆盖|命题特色| |----|-----------|----------|----------| |汉译英|33题|核心词汇(如vary, appeal, dawn)、句式(it作形式主语、where/which定语从句)|情境贴近生活(日常习惯、环保行动)与文化(传统服装、藏族哈达),复杂句式(如第4题where引导地点状语从句)考查综合语言运用能力,匹配高考翻译命题趋势。|

内容正文:

专题09 句子翻译 0 1 (24-25高一下·上海市同济大学第一附属中学·期末) 1.这个老烟枪每天雷打不动地要抽两包烟。(it)(汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】It is this heavy smoker who smokes two packs of cigarettes every day. 或This heavy smoker makes it a rule to smoke two packs of cigarettes every day. 【详解】考查固定句型。(解析为第二个答案)根据句意,该句描述习惯性动作,使用一般现在时。表示“这个老烟枪”为this heavy smoker作主语,位于句首单词首字母大写;表示“每天雷打不动地要抽两包烟”可以理解为“使得每天抽两包烟成为规则”,使用“make it+宾补+to do”结构,其中it为形式宾语,不定式短语作真正宾语,主语为第三人称单数,所以谓语动词使用makes,表示“规则”为a rule作宾补,表示“每天抽两包烟”为to smoke two packs of cigarettes every day,其中every day作时间状语。故翻译为This heavy smoker makes it a rule to smoke two packs of cigarettes every day. 2.当今社会,人们对跟团游的接受程度在不同地区都有所不同。(vary) (汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】In today’s society, people’s acceptance of package tours varies in different regions. 【详解】考查时态,主谓一致和固定短语。“当今社会”译为in today’s society,在句中作状语,in位于句首首字母大写;“人们对跟团游的接受程度”可译为people’s acceptance of package tours,作主语;“有所不同”用动词vary作谓语,描述现在的一般情况,句子应用一般现在时,主语acceptance为不可数名词,谓语动词用第三人称单数形式;“在不同地区”译为in different regions,在句中作状语。故翻译为In today’s society, people’s acceptance of package tours varies in different regions. 3.如果你矢志不渝且严于律己,你的努力最终一定会获得回报。(pay) (汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】If you are unswerving in your pursuit and strict with yourself, your efforts will eventually pay off. 【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,本句为条件状语从句,时态符合“主将从现”。表示“如果”应用if,引导条件状语从句;表示“你矢志不渝”即“你在追求上不动摇”,可用you are unswerving in your pursuit ,为主系表结构;表示“严于律己”应用strict with yourself;表示“你的努力”应用your efforts,为主语;表示“最终”应用eventually ,为副词作状语;表示“会获得回报”用will pay off,其中pay off,表“获得回报”,为固定搭配。故翻译为If you are unswerving in your pursuit and strict with yourself, your efforts will eventually pay off. 4.数十年前,我的叔叔被迫背井离乡去往大城市发展,对世界有了更深刻的了解,现在年迈的他不求飞黄腾达,但求落叶归根。(where) (汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】Decades ago, my uncle was forced to leave his hometown and go to a big city to seek development, where he gained a deeper understanding of the world. Now, in his old age, he doesn’t expect to make a brilliant career but just hopes to return to his hometown. 【详解】考查名词短语、动词短语、定语从句和时态。根据句意以及句子结构可知,“数十年前” 常见表达为“Decades ago”,置于句首,首字母大写。“被迫做某事”用动词短语“be forced to do sth.”,这里描述过去的事情,be 动词用 was ;“背井离乡”即“离开家乡”,可表达为“leave his hometown”;“去往大城市发展”翻译为“go to a big city to seek development”,“对世界有了更深刻的了解”,这里用“where”引导的非限制性定语从句修饰先行词“a big city”,在从句中“where”作地点状语,“获得更深刻的了解”用动词短语“gain a deeper understanding of...”,时态为一般过去时,gain变为gained。“年迈”可表达为“in one's old age”,这里是“in his old age”;“飞黄腾达”可意译为“make a brilliant career”;“落叶归根”即“回到家乡”,用“return to his hometown”。 故翻译为Decades ago, my uncle was forced to leave his hometown and go to a big city to seek development, where he gained a deeper understanding of the world. Now, in his old age, he doesn’t expect to make a brilliant career but just hopes to return to his hometown. 0 2 (24-25学年高一下·上海市进才中学·期末) 5.如今,传统的民族服装与首饰在得到不停的完善后,已经走出国门、享誉海外。(perfect) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】Nowadays, traditional ethnic clothing and jewelry have gone abroad and gained fame overseas after being constantly perfected. 【详解】考查动词、形容词、时态和介词短语。时间状语“如今”译为nowadays;主语“传统的民族服装与首饰”译为traditional ethnic clothing and jewelry;“走出国门、享誉海外”分别用动词短语go abroad和gain fame overseas表示,作并列谓语,根据“已经”可知,描述过去发生的事情对现在造成的影响,用现在完成时态have gone abroad and gained fame overseas,主语是复数概念,助动词用have;“在得到不停的完善后”可处理为时间状语,用介词短语after being constantly perfected表示,置于句末。综上,全句译为:Nowadays, traditional ethnic clothing and jewelry have gone abroad and gained fame overseas after being constantly perfected. 6.为确保他们的本土文化保持完好无损,长辈们建议年轻一代遵循传统仪式的固定模式。(sound) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】To ensure their indigenous culture remains sound, the elders advise the younger generation to adhere to the established patterns of traditional rituals. 【详解】考查宾语从句、非谓语动词、动词(短语)、形容词和名词。“为确保他们的本土文化保持完好无损”为目的状语,可用不定式表示,“确保”可用动词ensure,“他们的本土文化保持完好无损”是ensure的内容,可用that引导名词性从句,作其宾语,that可省略,从句应该是描述当前的情况,时态宜用一般现在时,主语“他们的本土文化”可用名词短语their indigenous culture,系动词“保持”可用remain,表语“完好无损”可用形容词sound;主句应该也是描述当前的情况,时态宜用一般现在时,主语“长辈们”可用名词the elders,“建议某人做某事”可用动词短语advise sb. to do,“年轻一代”可用名词短语the younger generation,“遵循”可用动词短语adhere to,“传统仪式的固定模式”可用名词短语the established patterns of traditional rituals。故可译为:To ensure their indigenous culture remains sound, the elders advise the younger generation to adhere to the established patterns of traditional rituals. 7.大学毕业后,这个对野生动物保护充满热情的女孩不走寻常路,选择加入生物多样性观察项目。(enthusiasm) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】After graduating from university, the girl with enthusiasm for wildlife protection chose to take an unusual path and joined the biodiversity observation project. 【详解】考查名词、介词短语和时态。“大学毕业后”作时间状语,可用介词短语after graduating from university表示;主语“这个对野生动物保护充满热情的女孩”可译为the girl with enthusiasm for wildlife protection,其中介词短语with enthusiasm for wildlife protection作后置定语;谓语“选择”用动词choose,描述已经发生的事情,用一般过去时态chose;“加入生物多样性观察项目”译为join the biodiversity observation project,用不定式形式作宾语。综上,全句译为:After graduating from university, the girl with enthusiasm for wildlife protection chose to take an unusual path and joined the biodiversity observation project. 8.正如电影中描述的那样,这条路曾经荒无人烟,但现在农民在沿线售卖新鲜的农产品,使得农村和城市紧密地连接在一起,这条路开始呈现出一个崭新的面貌。(desert;which) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】As is described in the movie, this road used to be deserted, but now farmers sell fresh agricultural produces along it, which closely connects the countryside and the city, and the road begins to take on a brand-new look. 【详解】考查时态及定语从句。“正如…… 所描述的”表达为 As is described...,引导定语从句,as指代后文的整个句子作主语。“曾经”常用used to do sth,后接动词原形,“荒无人烟”可译为 be deserted ,所以“这条路曾经荒无人烟”为 this road used to be deserted;“新鲜的农产品”即 fresh agricultural produces;“使得农村和城市紧密地连接在一起”,这里用which 引导非限制性定语从句,指代前面 “农民在沿线售卖新鲜农产品” 这件事,“连接”用connect,“紧密地”是closely”,故翻译为为which closely connects the countryside and the city;“呈现出崭新的面貌”表达为 take on a brand-new look 。陈述客观事实,为一般现在时。故填As is described in the movie, this road used to be deserted, but now farmers sell fresh agricultural produces along it, which closely connects the countryside and the city, and the road begins to take on a brand-new look. 0 3 (24-25高一下·上海市控江中学·期末) 9.政府致力打造的优质医疗服务吸引了当地居民。(appeal)(汉译英) ________________________________________________________________________ 【答案】The high-quality medical services that the government is committed to providing appeal to local residents. 【详解】考查定语从句和短语。主语“优质医疗服务”用the high-quality medical services,后跟定语从句,先行词在从句作宾语,指物故用that;从句主语为the government;表示“致力”短语为be committed to;表示“打造”即“提供”可用动名词providing;表示“吸引”短语为appeal to;表示“当地居民”为local residents。陈述事实用一般现在时。故翻译为The high-quality medical services that the government is committed to providing appeal to local residents. 10.直到在车祸中死里逃生,他才意识到定期保养汽车的重要。(until) (汉译英) ________________________________________________________________________ 【答案】He didn’t realize the importance of maintaining the car regularly until he narrowly escaped death in the car accident. 【详解】考查时态、时间状语从句、非谓语动词。表示“他”用he,作主语,句首单词,首字母大写。表示“直到……才……”用not...until...;表示“意识到”用realize,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,谓语用didn’t realize;表示“定期保养汽车的重要”用the importance of maintaining the car regularly,作didn’t realize的宾语,其中maintaining为动名词,作介词of的宾语。until引导时间状语从句中:用he作主语;表示“死里逃生”用narrowly escaped death,作谓语;表示“在车祸中”用in the car accident。故翻译为He didn’t realize the importance of maintaining the car regularly until he narrowly escaped death in the car accident. 11.途经花海,看到无数飞舞的蝴蝶,女主角心想应该带上相机记录这一刻。(come across) (汉译英) ________________________________________________________________________ 【答案】 While coming across the flower sea and seeing countless flying butterflies, the heroine thought to herself (that) she should have brought her camera to record this moment. 【详解】考查非谓语动词、时态和宾语从句。句子描述过去发生的事情,应用一般过去时,主语“女主角”the heroine,“心想”think to oneself,动词使用过去式形式thought,使用反身代词herself表示“她自己”,后接that引导的宾语从句,可以省略,从句主语she,“(本)应该带上”should have brought,后接宾语“她的相机”her camera,“记录这一刻”为record this moment,动词使用不定式形式作目的状语;“途径花海”come across the flower sea,作非谓语动词,与逻辑主语the heroine之间是主动关系,“看到无数飞舞的蝴蝶”为see countless flying butterflies,与逻辑主语the heroine之间是主动关系,使用现在分词形式作状语,使用并列连词and连接并列的非谓语动词短语。结合其他汉语提示,故翻译为While coming across the flower sea and seeing countless flying butterflies, the heroine thought to herself (that) she should have brought her camera to record this moment. 12.团队以热情和决心将废弃海滩改造成度假胜地,为移民提供就业,成为经济变革的重要载体。(vehicle) (汉译英) ________________________________________________________________________ 【答案】The team, with enthusiasm and determination, transformed the abandoned beach into a resort, providing employment for immigrants and becoming an important vehicle for economic transformation. 【详解】考查短语和时态。主语为the team;表示“以热情和决心”可翻译为with enthusiasm and determination;表示“将……变成”可用transform…into…;表示“废弃海滩”为the abandoned beach;表示“度假胜地”可用名词resort;表示“为移民提供就业”可用现在分词短语,与resort构成主动关系,翻译为providing employment for immigrants;表示“成为经济变革的重要载体”用现在分词短语becoming an important vehicle for economic transformation。发生在过去用一般过去时。故翻译为The team, with enthusiasm and determination, transformed the abandoned beach into a resort, providing employment for immigrants and becoming an important vehicle for economic transformation. 0 4 (24-25高一下·上海市浦东新区实验学校·期末) 13.令我庆幸的是车并没有损坏。(relief)(汉译英) ___________________________________________________________________ 【答案】To my relief, the car was not damaged. 【详解】考查固定短语及时态语态。“令某人庆幸的是”常见表达为 to one's relief,这里“我 的形容词性物主代词是 my,所以是 To my relief。“车并没有损坏”,“车”与“损坏”是被动关系,描述过去发生的事情,用一般过去时的被动语态 “was/were + 过去分词”,damage 的过去分词是damaged,主语 the car是单数,用 was not damaged。故译为 To my relief, the car was not damaged. 14.办公室堆满了应征该职的求职信。(flood)(汉译英) ___________________________________________________________________ 【答案】The office was flooded with applications for the job. 【详解】考查动词和名词。分析句子可知,这里时态可用一般过去时表过去情况。表示“办公室”应用the office,为主语;表示“堆满了”应用was flooded with ,为固定短语;表示“应征该职的求职信”应用applications for the job,其中for the job为介词短语作后置定语,修饰前面applications。故翻译为The office was flooded with applications for the job. 15.汤姆被这个坏消息弄得心烦意乱,不得不向她寻求建议。(Upset)(汉译英) ___________________________________________________________________ 【答案】Upset by the bad news, Tom had to seek advice from her. 【详解】考查非谓语动词及时态。陈述过去的动作,为一般过去时。“被这个坏消息弄得心烦意乱”,这里 upset与主语 Tom 是被动关系,即 Tom 被坏消息弄得心烦意乱,所以用过去分词短语 Upset by the bad news 作原因状语 。“不得不”表达为 have to ,“寻求建议”是 seek advice,“向某人寻求建议”用 seek advice from sb,“她”用her。故译为 Upset by the bad news, Tom had to seek advice from her. 16.老师劝说小明利用空缺年去找到生活的意义。(employ)(汉译英) ___________________________________________________________________ 【答案】The teacher persuaded Xiaoming to employ the gap year to find the meaning of life. 【详解】考查动词、时态和非谓语动词。主语“老师”用名词the teacher;谓语“劝说”用动词persuade,这里事情已发生,用一般过去时态persuaded;宾语“小明”用专有名词Xiaoming;“劝说某人做某事”用固定搭配persuade sb. to do sth.,所以宾语补足语“利用空缺年去找到生活的意义”用不定式短语to employ the gap year to find the meaning of life表示。综上,全句译为:The teacher persuaded Xiaoming to employ the gap year to find the meaning of life. 0 5 (24-25高一下·上海市静安区市西中学·期末) 17.她讨厌放假期间还得拼命刷题。 (bury) (汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】She hates burying herself in doing practice exercises during holidays. 【详解】考查动词短语、动名词和反身代词。主语“她”用人称代词she;谓语“讨厌”用动词hate,描述一般性事实用一般现在时态,谓语动词用单数形式hates;“拼命做某事”用动词短语bury oneself in doing sth.,用动名词形式burying作宾语,她讨厌的是自己拼命刷题,用反身代词herself;宾语“题”用名词词组practice exercises;时间状语“放假期间”用介词短语during holidays。综上,全句译为:She hates burying herself in doing practice exercises during holidays. 18.他突然意识到,得先解决技术问题。(it) (汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】It suddenly struck him that he had to solve the technical problem first. 【详解】考查固定句型和时态。动作发生在过去用一般过去时;表示“某人突然意识到”句型为It suddenly strikes sb. that…;从句主语为he;表示“必须,不得不”用have to;表示“先解决技术问题”翻译为solve the technical problem first。发翻译为It suddenly struck him that he had to solve the technical problem first. 19.没有什么比熬夜和节食更伤身体。(harmful) (汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】Nothing is more harmful to the body than staying up late and going on a diet. 【详解】考查形容词比较级、固定短语和非谓语动词。表示“没有什么”用nothing,作主语,位于句首,首字母大写;表示“对……有害”用固定短语be harmful to,句子陈述客观事实,时态应用一般现在时,主语为nothing,be动词用is;表示“更……”用比较级more,所以“更伤身体”用more harmful to the body;表示“比”用than;表示“熬夜”用固定短语stay up late,表示“节食”用go on a diet,二者为并列关系,用and连接,作than的宾语,均用动名词形式。故翻译为Nothing is more harmful to the body than staying up late and going on a diet. 20.电影《哪吒Ne Zha》票房大卖并成为中国文化输出的典范。(achieve) (汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】The movie “Ne Zha” achieved great box office success and became a model of Chinese cultural output. 【详解】考查时态。表示“票房大卖”,结合提示词achieve,应用短语achieved great box office success,其中achieve表示“取得”,box office success表示“票房成功”;表示“成为中国文化输出的典范”,短语为became a model of Chinese cultural output,model意为“典范”,Chinese cultural output表示“中国文化输出”,句子主语为The movie “Ne Zha”,时态为一般过去时。故翻译为The movie “Ne Zha” achieved great box office success and became a model of Chinese cultural output. 0 6 (24-25高一下·上海市黄浦区大同中学·期末) 21.“直升机式育儿”指父母的过度保护,它可能会影响孩子的独立性。(which) (汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】“Helicopter parenting” refers to parents overprotection, which may affect children’s independence. 【详解】考查定语从句和时态。表示“直升机式育儿”应用“Helicopter parenting”;表示“指”应用短语refer to,陈述客观事实,使用一般现在时;表示“父母的过度保护”应用parents’ overprotection;表示“可能”应用may;表示“影响”应用affect,位于情态动词后面,使用动词原形;表示“孩子的独立性”应用children’s independence;表示“它可能会影响孩子的独立性”应用which may affect children’s independence,which引导非限制性定语从句,指代前文中的“父母的过度保护”,在定语从句中作主语。整翻译成:“Helicopter parenting” refers to parents overprotection, which may affect children’s independence. 22.电子系统持续追踪着人类的预期寿命。(track)(汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】The electronic system continuously tracks human life expectancy. 【详解】考查名词短语、副词、动词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“电子系统”应为名词短语The electronic system;表示“持续”为副词continuously;表示“追踪着人类的预期寿命”应为动词短语tracks human life expectancy;结合句意可知,该句应为阐述客观事实,为一般现在时。故翻译为:The electronic system continuously tracks human life expectancy. 23.经常拉伸身体是提神醒脑的好方法,这能缓解疲劳与焦虑。(which)(汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】Stretching the body regularly is a great way to refresh the mind, which can relieve fatigue and anxiety. 【详解】考查动名词短语、副词、动词不定式、动词短语和定语从句。句子陈述事实,用一般现在时;表示“拉伸身体”应为动名词短语Stretching the body,作主语;表示“经常”为副词regularly,修饰动名词短语;动名词作主语,谓语动词用单数,“是”用系动词is,表示“好方法”应为名词短语a great way,作表语;后接动词不定式to do作后置定语修饰way;表示“提神醒脑”应为动词短语refresh the mind;“这能缓解疲劳与焦虑”可以表述为关系代词which引导的非限制性定语从句,对前面整句话的修饰,“能”用情态动词can,后接动词原形;表示“缓解疲劳与焦虑”应为动词短语relieve fatigue and anxiety。故翻译为:Stretching the body regularly is a great way to refresh the mind, which can relieve fatigue and anxiety. 24.尽管额外任务带来了新的挑战,但能使你收获更多经历并促你进一步成长。(In spite of)(汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】In spite of the new challenges brought by extra tasks, they can enable you to gain more experiences and promote your further growth. 【详解】考查介词短语、非谓语动词、情态动词和时态。“尽管额外任务带来了新的挑战”作让步状语,可处理为介词短语in spite of…,其意为“尽管”,“新的挑战”作宾语,用名词词组the new challenges,“额外任务带来了”处理为后置定语,用过去分词短语brought by extra tasks表被动;“能使你收获更多经历并促你进一步成长”是句子主干,补充主语they,指代前文中“the new challenges”,“能”用情态动词can,描述一般性事实用一般现在时态,“使某人能做某事”用动词短语enable sb. to do sth.,宾语“你”用宾格代词you,“收获更多经历并促你进一步成长”用不定式短语to gain more experiences and promote your further growth作宾语补足语。综上,全句译为:In spite of the new challenges brought by extra tasks, they can enable you to gain more experiences and promote your further growth. 0 7 (24-25高一下·上海市闵行区六校联考·期末) 25.大多数中国人喜欢在生日的时候吃碗面。(tend) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】Most Chinese people tend to eat a bowl of noodles on their birthdays. 【详解】考查动词短语。“大多数中国人”可翻译为“most Chinese people”,该名词短语在句中作主语。“tend to do sth.”意为“倾向于做……”。tend在句中作谓语动词。本句话描述一般事实,所以用一般现在时态,主语为复数,所以谓语动词用原形;“在生日的时候吃碗面”可以翻译为“eat a bowl of noodles on their birthdays”,their指代“most Chinese people”。故翻译为Most Chinese people tend to eat a bowl of noodles on their birthdays. 26.面对这一典型学习任务,他突然意识到团队合作的重要性。(dawn)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】It dawned on him that teamwork was of great importance when facing this typical learning task. 【详解】考查动词、名词、形容词和固定句型。根据具中文提示可知,这里时态可用一般过去时表示过去情况。表示“他突然意识到”可用It dawned on him that ,that引导主语从句;表示“团队合作的重要性”即“团队合作很重要”,可翻译为teamwork was of great importance,为主系表结构;表示“面对这一典型学习任务”可用when facing this typical learning task,为状语从句的省略,完整句子为when he was facing this typical learning task。故翻译为It dawned on him that teamwork was of great importance when facing this typical learning task. 27.合理使用电子设备有助于提高学习效率和培养批判性思维。(benefit)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】Moderate use of electronic devices is of benefit to improving learning efficiency and developing critical thinking. 【详解】考查固定短语。句子是描述一个一般性事实,使用一般现在时,“合理使用电子设备”译为名词短语moderate use of electronic devices,作主语,“有助于”使用固定短语be of benefit to,主语中心词use表示单数意义,be动词使用is,“提高学习效率和培养批判性思维”使用并列的动词短语improve learning efficiency and develop critical thinking,to是介词,后接动名词作宾语,故翻译为:Moderate use of electronic devices is of benefit to improving learning efficiency and developing critical thinking. 28.这个短片让正在接受电台采访的羽毛球世界冠军想起了他奋力拼搏的场景。(reminder)(汉译英) ________________________________________________________________________ 【答案】This short video serves as a reminder to the badminton world champion who is being interviewed by the radio station of the scenes where he struggled hard. 【详解】考查时态和从句。陈述现在的情况用一般现在时,“这个短片”对应 This short video,作主语:“让……想起”可用 serve as a reminder to sb. of sth.结构,因主语是第三人称单数,一般现在时中serve用serves ;“正在接受电台采访的羽毛球世界冠军”,“羽毛球世界冠军”是the badminton world champion,用who引导定语从句who is being interviewed by the radio station来修饰,为现在进行时的被动语态,表示正在被采访 ;“他奋力拼搏的场景”,“场景”是the scenes,后接where引导的定语从句,从句强调过去的动作,为一般过去时,翻译为:where he struggled hard。故译为This short video serves as a reminder to the badminton world champion who is being interviewed by the radio station of the scenes where he struggled hard.。 29.以大数据、人工智能等为标志的第四次工业革命重塑了生产生活的方方面面。(mark)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】The Fourth Industrial Revolution, marked by big data, artificial intelligence, etc., has reshaped all aspects of production and life. 【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,这里时态可用现在完成时,强调动作对现在的影响。表示“第四次工业革命”应用The Fourth Industrial Revolution,在本句中作主语;表示“以大数据、人工智能等为标志的”可用mark by big data, artificial intelligence, etc.,和句子主语为逻辑被动关系,用过去分词作定语;表示“重塑了”应用has reshaped,在本句中作谓语;表示“生产生活的方方面面”应用all aspects of production and life,为名词短语作宾语,其中all aspects of是一个常用短语,意为“……的各个方面”。故翻译为The Fourth Industrial Revolution, marked by big data, artificial intelligence, etc., has reshaped all aspects of production and life. 0 8 (24-25高一下·上海市宝山行知中学·期末) 30.公众正逐渐意识到环境危机有多严重。(dawn on) (汉译英) ______________________________________________________ 【答案】It’s gradually dawning on the public how serious the environmental crisis is! 【详解】考查动词短语、时态、固定句型。表示“逐渐意识到”用动词短语dawn on,“某人意识到某事”表达为sth dawn on sb,“正逐渐意识到……”用现在进行时表达为it is gradually dawning on sb.,其中it作形式主语,真正的主语为后面的从句;表示“公众”用the public,作宾语。表示“……有多”用how,引导主语从句,表示“严重的”用serious;表示“环境危机”用the environmental crisis,作从句中的主语;从句描述一般事实,时态用一般现在时,be动词用is。故翻译为It’s gradually dawning on the public how serious the environmental crisis is! 31.科学家们坚信这种新药能有效延缓衰老。(convince) (汉译英) ______________________________________________________ 【答案】Scientists are firmly convinced that this new drug can effectively slow down aging. 【详解】考查固定短语。主语为scientists;表示“坚信”短语为be firmly convinced that,陈述事实用一般现在时;从句主语“这种新药”为this new drug;表示“有效延缓衰老”用effectively slow down aging,can后跟动词原形。故翻译为Scientists are firmly convinced that this new drug can effectively slow down aging. 32.学生需要密码才能访问在线图书馆的资源。(access) (汉译英) ______________________________________________________ 【答案】Students need a password to access/ have access to the online library. 【详解】考查一般现在时。“需要” 表达为 need ;“密码”是 password,作宾语;“访问”常见表达为 access sth 或 have access to sth 。句子陈述一般事实,用一般现在时,主语 students 是复数,谓语动词用原形。故译为 Students need a password to access/have access to the online library. 33.尽管面临挑战,研究团队依然对这一项目充满热情。(enthusiastic) (汉译英) ______________________________________________________ 【答案】Despite the challenges, the research team remained enthusiastic about the project. 【详解】考查一般过去时和形容词。“尽管” 常见表达为介词despite,后接名词 ;“挑战”为名词challenge,“尽管面临挑战” 表达为despite the challenges ;“对……充满热情” 表达为形容词短语enthusiastic about,“依然”为系动词remain,此句陈述过去的事情,用一般过去时态,“依然对这一项目充满热情”表达为remained enthusiastic about,“这一项目”表达为the project。故译为Despite the challenges, the research team remained enthusiastic about the project.。 0 1 (24-25学年高一下·上海市七宝中学·期末) 1.俗话说得好:“勤能补拙”。Lack (汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】As the old saying goes, “Diligence can make up for (a/the) lack of intelligence. There is an old saying that goes… 【详解】考查固定句型、名词和动词短语。根据句意以及句子提示词可知,“俗话说得好”常见表达有“As the old saying goes”或者“There is an old saying that goes...”,这是英语中引用俗语的常用套语;“勤”在这里指“勤奋”,用“diligence”表示,是名词形式;“能”用情态动词“can”;“补”有“弥补”的意思,常用短语“make up for”来表达;“拙”可理解为 “缺乏才智”,“缺乏”用“lack of”,“才智”用“intelligence”,“缺乏才智 即“lack of intelligence”。故翻译为:As the old saying goes, “Diligence can make up for (a/the) lack of intelligence.或者There is an old saying that goes, “Diligence can make up for (a/the) lack of intelligence. 2.我很荣幸成为她毕业典礼上的嘉宾之一。honor*2(汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】I was/felt greatly honored to be one of the guests of honor at her graduation ceremony./It was a great honor for me to be one of the guests of honor at her graduation ceremony. 【详解】考查形容词和名词短语。根据句意,句子描述过去的感受或状态,使用一般过去时。表示“荣幸的”为honored,表示“很”为副词greatly修饰形容词,所以“我很荣幸”为系表结构I was/felt greatly honored;表示“成为她毕业典礼上的嘉宾之一”为不定式短语作原因状语,表示“成为”为to be,表示“嘉宾之一”为one of the guests of honor做作表语;“她毕业典礼上”为at her graduation ceremony作状语;也可以使用“it作形式主语,不定式短语作真正主语”结构,表示“我很荣幸”为It was a great honor for me,表示“成为她毕业典礼上的嘉宾之一”为不定式短语to be one of the guests of honor at her graduation ceremony。故翻译为I was/felt greatly honored to be one of the guests of honor at her graduation ceremony./It was a great honor for me to be one of the guests of honor at her graduation ceremony. 3.那是我第一次意识到我绝不应该退而求其次。It (汉译英) ________________________________________________________________________ 【答案】It was the first time that I had realized I should never settle for the second best. 【详解】考查固定句型、动词和时态。分析句子结构:“那是我第一次……”陈述过去事情,用一般过去时态,表达为常用句型“It was the first time that...”,在这个句型中,that从句要用过去完成时,即“had+过去分词”形式。“意识到”对应的英文单词是“realize”,过去分词形式是“realized”,所以“我意识到”在这个句型里就是“I had realized”。“绝不应该”是“should never”。“退而求其次”常见表达为“settle for the second best”。故翻译为:It was the first time that I had realized I should never settle for the second best.。 4.他忙于研究古典音乐,以至于时常废寝忘食。So   occupy(汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】So occupied was he in studying classical music that he often neglected his meals and sleep. So occupied is he in studying classical music that he often neglects his meals and sleep. 【详解】考查动词、名词和结果状语从句。分析句子可知,这里时态可用一般过去时表示过去情况或者用一般现在时表习惯性动词。表示“他”应用he,为主语;表示“忙于”应用be occupied in,为固定搭配;表示“研究古典音乐”应用studying classical music,动名词形式,作介词in后宾语;表示“(他)时常废寝忘食”应用he often neglected/neglects his meals and sleep;表示“以至于”应用so...that,引导结果状语从句,且按照要求,so放句首时,应用部分倒装形式。故翻译为So occupied was he in studying classical music that he often neglected his meals and sleep.或So occupied is he in studying classical music that he often neglects his meals and sleep. 5.他从不怨天尤人,相反地他总是满满的正能量,尽量和同事和谐相处。complain(汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】Instead of complaining about everything, he is always full of positive energy and tries to live in harmony with his colleagues. 【详解】考查名词、介词短语和时态。句子描述一般事实,使用一般现在时,“相反”instead of,“怨天尤人”complain about everything,使用动名词形式作宾语,主语“他”he,“总是”always,“满满的正能量”即“充满正能量”,译为be full of positive energy,主语是he,be动词使用is,“尽量做某事”try to do,主语是he,谓语动词使用第三人称单数形式,使用连词and与is并列,“与和谐相处”live in harmony with,后接宾语“同事”his colleague,使用复数形式colleagues,表示不止一个同事。故翻译为Instead of complaining about everything, he is always full of positive energy and tries to live in harmony with his colleagues. 0 2 (24-25高一下·上海市曹杨中学·期末) 6.为了健康,爷爷坚持早起参与日常活动,比如打扫房间和倒垃圾。(routine) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】For the sake of his health, Grandpa insists on waking up early to participate in daily routines, such as cleaning the house and taking out the trash. 【详解】考查介词短语、动词短语、名词和非谓语动词。句子应该是介绍通常的情况,时态宜用一般现在时;“为了”可用介词短语for the sake of,“(他的)健康”可用名词短语his health,主语“爷爷”可用名词Grandpa,谓语“坚持做某事”可用动词短语insist on doing sth.,insist需用第三人称单数形式,“早起”可用动词短语wake up early,“参与日常活动”是“早起”的目的,应用不定式形式,“参与”可用动词短语participate in,“日常活动”可用名词短语daily routines,“比如”可用介词短语such as,后接动名词形式,“打扫房间”可用动词短语clean the house,“和”用连词and,“倒垃圾”可用动词短语take out the trash。故可译为:For the sake of his health, Grandpa insists on waking up early to participate in daily routines, such as cleaning the house and taking out the trash. 7.随着网络的应用,持续了解全校师生发展的最新动态变得越来越便利。(track)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】With the application of the Internet, it is becoming more and more convenient to constantly/persistently/continuously keep track of/track the latest updates of all the teachers and students in the school. 【详解】考查介词短语、句型、时态、动词短语。“随着网络的应用”表达为介词短语with the application of the Internet,作状语;“持续了解全校师生发展的最新动态变得越来越便利”表达为句型it is+形容词+to do sth,it为形式主语,动词不定式作真正的主语;“变得越来越便利”表达为现在进行时is becoming more and more convenient;“持续”表达为副词constantly/persistently/continuously,修饰动词“了解全校师生发展的最新动态”,作状语;“了解”表达为动词短语keep track of或动词track,后接宾语“全校师生发展的最新动态”,表达为the latest updates of all the teachers and students in the school。结合其他汉语提示,故翻译为With the application of the Internet, it is becoming more and more convenient to constantly/persistently/continuously keep track of/track the latest updates of all the teachers and students in the school. 8.不必担心考试结果,因为你已经努力拼搏、保持动力、并竭尽所能去实现目标了。(need n.)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】There is no need to worry about the exam results, for you have worked hard, stayed motivated, and done your best to achieve the goals. 【详解】考查动词、名词和固定句型。根据中文提示可知,表示“不必做某事”应用there is no need to do sh,为固定搭配。时态用一般现在时表客观情况;表示“担心考试结果”应用worry about the exam results,为不定式作后置定语;表示“因为”可用for,表示“你已经努力拼搏”应用you have worked hard,时态为现在完成时,强调对现在的影响;表示“保持动力”应用stayed motivated,为系表结构;表示“并竭尽所能去实现目标了”应用do your best to achieve the goals,这里done与前面stayed和worked为并列谓语,时态保持一致都用现在完成时。故翻译为There is no need to worry about the exam results, for you have worked hard, stayed motivated, and done your best to achieve the goals. 9.为了和顾客建立相互信任的关系,公司应该提供更好的服务,所以经理鼓励员工耐心回应顾客的投诉。(suppose) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】For building mutual trust with customers, the company is supposed to provide better services, so the manager motivates staff to address customers’ complaints with patience. 【详解】考查动词短语、形容词、名词和非谓语动词。句子应该是描述通常的情况,时态宜用一般现在时;“为了”可用介词for,“和……建立……”可用动词短语build… with…,build需用动名词形式,“相互信任(的关系)”可用名词短语mutual trust,“顾客”可用名词customers;主语“公司”可用名词the company,“应该做某事”可用短语be supposed to do,be动词用is,“提供更好的服务”可用动词短语provide better services;“所以”可用连词so,主语“经理”可用名词the manager,“鼓励某人做某事”可用动词短语motivate sb. to do sth.,motivate需用第三人称单数形式,“员工”可用名词staff,“回应顾客的投诉”可用动词短语address customers’ complaints,“耐心(地)”可用短语with patience。故可译为:For building mutual trust with customers, the company is supposed to provide better services, so the manager motivates staff to address customers’ complaints with patience. 0 3 (24-25高一下·上海市上海交通大学附属中学·期末) 10.对藏族人来说,洁白的哈达(khata)象征着纯洁和尊敬。(symbol)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】To the Tibetan people, the white khata is a key symbol of purity and respect. 【详解】考查名词,时态和主谓一致。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“对藏族人来说”是to the Tibetan people,“洁白的哈达”是the white khata,“象征着”是be a key symbol of,“纯洁和尊敬”都用名词作宾语,是purity and respect,都是不可数名词,主语the white khata是单数,be动词用is,故翻译为To the Tibetan people, the white khata is a key symbol of purity and respect. 11.通常情况下,在签署合同前,都会进行彻底的审查。(practice)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】It is normal/common practice to conduct a thorough review of the contract/thoroughly review the contract before signing it. 【详解】考查固定句型和动词短语。根据句意,该句描述习惯性行为,使用一般现在时。表示“通常情况下”为固定句型it is normal/common practice to do sth.,其中it作形式主语,真正的主语为动词不定式,位于句首单词首字母需大写;表示“彻底审查”可译为conduct a thorough review of或thoroughly review,表示“合同”为the contract作宾语,所以表示“进行彻底的审查”可译为to conduct a thorough review of the contract或to thoroughly review the contract,动词不定式作真正主语;表示“在签署合同前”为before signing it作时间状语,其中“签署”为signing(动名词形式作宾语),it指代the contract。故翻译为It is normal/common practice to conduct a thorough review of the contract/thoroughly review the contract before signing it. 12.随着对生态旅游兴趣的不断增长,越来越多的游客前往那些重视生态保护和可持续性的旅游目的地。(head)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】With a growing interest in eco-tourism/responsible tourism, more and more tourists are heading for tourist destinations that prioritize/value conservation and sustainability. 【详解】考查with复合结构、动词时态和定语从句。根据句意,“兴趣增长”是正在进行的状态,主句使用现在进行时;从句描述客观属性,使用一般现在时。表示“随着对生态旅游兴趣的不断增长”为with复合结构,表示“不断增长的兴趣”为a growing interest,“对生态旅游”为in eco-tourism或responsible tourism,所以译为with a growing interest in eco-tourism/responsible tourism作伴随状语,位于句首单词首字母需大写;表示“越来越多的游客”为more and more tourists作主语;表示“前往”即“前往某地”为head for,用现在进行时表趋势,主语为名词复数,所以谓语动词为are heading for,表示“旅游目的地”为tourist destinations作宾语,所以主句译为more and more tourists are heading for tourist destinations;表示“那些重视生态保护和可持续性的”为定语从句修饰先行词tourist destinations,先行词在从句中作主语,可使用关系代词that引导,表示“重视”为prioritize或value作谓语,用于一般现在时,主语that指代的是名词复数,所以谓语动词使用动词原形,表示“生态保护和可持续性”为conservation and sustainability作宾语,所以定语从句译为that prioritize/value conservation and sustainability。故翻译为With a growing interest in eco-tourism/responsible tourism, more and more tourists are heading for tourist destinations that prioritize/value conservation and sustainability. 13.仅仅一件T恤的生产过程就会消耗成吨的水,所以我们在购买快时尚品牌的服装前要三思,这样一来我们也可以在环保事业中贡献一份自己的力量。(difference)(汉译英) _________________________________________________________________________ 【答案】As (the process of) making a T-shirt consumes tons of water, we should think twice before we buy clothes from a fast fashion brand, so that we can make a difference to/in the environmental protection cause. 【详解】考查时态、状语从句和固定短语。句子描述客观事实,时态用一般现在时。“仅仅一件T恤的生产过程就会消耗成吨的水”可用as引导原因状语从句,句首单词首字母大写,从句主语“一件T恤的生产过程”可译为the process of making a T-shirt或用动名词短语making a T-shirt作主语,从句谓语动词“消耗”译为consume,宾语“成吨的水”应用tons of water;主句主语“我们”为代词we,“要三思”可译为should think twice,“在购买快时尚品牌的服装前”应用before we buy clothes from a fast fashion brand,作时间状语,“这样一来我们也可以在环保事业中贡献一份自己的力量”用so that引导目的状语从句,从句主语“我们”为we,“可以在……中贡献一份自己的力量”译为can make a difference to/in...,“环保事业”译为the environmental protection cause。故翻译为As (the process of) making a T-shirt consumes tons of water, we should think twice before we buy clothes from a fast fashion brand, so that we can make a difference to/in the environmental protection cause. 0 4 (24-25高一下·上海市复旦大学附属中学·期末) 14.还没有将锻炼纳入日常生活的一部分就先花大钱购买运动装备是人们的通病。(typical, commit) (汉译英) _____________________________________________________________ 【答案】It is typical of people to commit substantial amounts of money to purchasing sports equipment before establishing exercise as part of their daily routine. 【详解】考查时态和固定句型。讲述一般性事实,时态用一般现在时,固定句型It is typical of sb. to do sth. (某人做某事是典型的),commit...to... (把……投入)后接动名词形式作宾语,substantial amounts of money (大钱),purchase (购买),sports equipment (运动装备),介词before (在……以前)后接动名词形式作宾语,establish...as... (确立……为……),exercise (锻炼),part of their daily routine (他们日常生活的一部分),故翻译为:It is typical of people to commit substantial amounts of money to purchasing sports equipment before establishing exercise as part of their daily routine. 15.深色食物富含人体必需营养物质,是保持身材和维持长期健康的理想选择。(source, option)(汉译英) _____________________________________________________________ 【答案】Food in dark colors is a good source of essential nutrients, making them an ideal option for those who want to stay fit and maintain long-term health. 【详解】考查名词(短语)、形容词、动词短语、定语从句和非谓语动词。句子在介绍一般性的事实,时态宜用一般现在时;“深色食物”可用名词短语food in dark colors,food不可数,“富含人体必需营养物质”可理解为“是人体必需营养物质的好来源”,“是”用be动词is,“……的好来源”可用名词短语a good source of,“人体必需营养物质”可用名词短语essential nutrients;“是保持身材和维持长期健康的理想选择”可理解为“使它们成为保持身材和维持长期健康的理想选择”,用现在分词作结果状语,表示随谓语行为自然产生的结果,“使”可用动词make,“它们”用代词them,“……的理想选择”可用名词短语an ideal option for;“选择”是针对“想保持身材和维持长期健康的人”而言的,可用代词those作for的宾语,用关系代词who引导限制性定语从句修饰先行词those,“想做某事”可用动词短语want to do,“保持身材”可用动词短语stay fit,“和”用并列连词and,“维持长期健康”可用动词短语maintain long-term health。故翻译为Food in dark colors is a good source of essential nutrients, making them an ideal option for those who want to stay fit and maintain long-term health. 16.尽管饱受疲惫之苦,她仍时常伏案工作,并充满热忱地谈及博览群书和保持自律的重要性。 (suffer;occupy)(汉译英) _____________________________________________________________ 【答案】Although suffering from fatigue, she often occupied herself with desk work and spoke with considerable passion about the importance of reading extensively and staying disciplined. 【详解】考查让步状语从句、动词短语、非谓语动词和名词短语。根据句意以及句子结构可知,表示“尽管饱受疲惫之苦”可作让步状语,“她仍时常伏案工作,并充满热忱地谈及…… 的重要性”为主句。涉及到“suffer from”(遭受…… 之苦)和 “occupy oneself with sth.”(忙于某事)这两个短语的用法,以及非谓语动词作状语的知识。翻译“尽管饱受疲惫之苦”:“suffer from fatigue”表示“饱受疲惫之苦”。在句中作让步状语,因为句子主语“she”和“suffer from”之间是主动关系(即她遭受疲惫,是主动的动作),所以用现在分词形式“Although suffering from fatigue”。翻译“她仍时常伏案工作”:“occupy oneself with sth.”表示“忙于某事”,这里主语是 “she”,所以是“she occupied herself with desk - work”,“often”表示“时常”,放在实义动词“occupied”之前 。翻译“充满热忱地谈及博览群书和保持自律的重要性”:“speak about...”表示“谈及……”,“with considerable passion”表示“充满热忱地”,用来修饰“speak”这个动作。“the importance of...”表示“…… 的重要性”,“reading extensively”表示“博览群书”,“staying disciplined” 表示 “保持自律”,所以这部分翻译为spoke with considerable passion about the importance of reading extensively and staying disciplined。故翻译为Although suffering from fatigue, she often occupied herself with desk work and spoke with considerable passion about the importance of reading extensively and staying disciplined. 17.作为南非首任黑人总统,曼德拉毕生致力于推动南非的改革事业以及通过教育赋能弱势群体。他因其在促进社会和经济改革方面的非凡努力而被授予诺贝尔和平奖。(further; award;empower)(汉译英) _____________________________________________________________ 【答案】As the first black president of South Africa, Mandela dedicated his life to furthering the cause of transforming South Africa and empowering underprivileged people through education. He was awarded the Nobel Peace Prize for his extraordinary efforts to promote social and economic reforms. 【详解】考查介词短语、动词短语和被动语态。根据句意,“致力于”和“被授予”均为过去发生的动作,全句使用一般过去时;表示“作为”为as,位于句首,首字母需大写,“南非首任黑人总统”为the first black president of South Africa,所以表示“作为南非首任黑人总统”为介词短语As the first black president of South Africa作状语;表示“曼德拉毕生致力于推动南非的改革事业以及通过教育赋能弱势群体”为主句,“曼德拉”为Mandela作主语,“毕生致力于”为dedicated his life to,“推动南非的改革事业”为further the cause of transforming South Africa,位于介词之后,所以further使用动名词形式furthering,表示“通过教育赋能弱势群体”为empower underprivileged people through education,作介词to的宾语,所以动词使用动名词形式,使用and连接两个动名词短语,所以“曼德拉毕生致力于推动南非的改革事业以及通过教育赋能弱势群体”可译为Mandela dedicated his life to furthering the cause of transforming South Africa and empowering underprivileged people through education.;表示“他因其在促进社会和经济改革方面的非凡努力而被授予诺贝尔和平奖”为第二句,“他”为He作主语,“被授予”为一般过去时的被动语态,主语为第三人称单数,所以谓语动词为was awarded,“诺贝尔和平奖”为the Nobel Peace Prize,“因其在促进社会和经济改革方面的非凡努力”为for his extraordinary efforts to promote social and economic reforms,所以第二句译为He was awarded the Nobel Peace Prize for his extraordinary efforts to promote social and economic reforms.。故翻译为As the first black president of South Africa, Mandela dedicated his life to furthering the cause of transforming South Africa and empowering underprivileged people through education. He was awarded the Nobel Peace Prize for his extraordinary efforts to promote social and economic reforms. 0 5 (24-25高一下·上海市上师大附属中学·期末) 18.这部纪录片旨在呼吁人们保护濒临灭绝的物种。(appeal)(汉译英) __________________________________________________________________ 【答案】This documentary aims to appeal to people to protect endangered species. 【详解】考查时态和固定短语。表示“旨在”应用动词短语aim to do,因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,又因主语为单数第三人称,谓语动词使用单数第三人称形式;表示“呼吁某人做某事”短语为appeal to sb. to do sth;“保护”可翻译为protect,“濒临灭绝的物种”可翻译为endangered species。故翻译为This documentary aims to appeal to people to protect endangered species. 19.经常洗手和保持社交距离可以抑制病毒的传播。(spread) (汉译英) __________________________________________________________________ 【答案】Frequent hand washing and maintaining social distance can suppress the spread of viruses. 【详解】考查动词、名词、非谓语动词以及短语。句子陈述一般的状况,时态使用一般现在时。根据句意,可以把主句写成主谓宾结构,主语“经常洗手和保持社交距离”是并列结构,“经常洗手”可以使用frequent hand washing,“保持”的英语是动词maintain,“社交距离”的英语是social distance,“保持社交距离”用于主语位置,应使用动名词形式maintaining social distance;谓语动词“可以抑制”用动词情态动词can +suppress;“传播”使用所给名词spread充当宾语,“病毒的传播”使用of短语of viruses修饰名词spread。故翻译为Frequent hand washing and maintaining social distance can suppress the spread of viruses. 20.一听说这款新上市的电动车打9折出售,消费者们纷纷涌入这家汽车销售店试驾。(flood) (汉译英) __________________________________________________________________ 【答案】As soon as they heard that the newly launched electric car was sold at a 10% discount, consumers flooded into the car dealership for a test drive. 【详解】考查状语从句和固定短语。“一……就……”翻译为as soon as 引导状语从句;“听说”翻译为heard,因从句表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时;“新上市的”翻译为newly launched;“打9折出售”翻译为was sold at a 10% discount ;“涌入”使用flood into,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时;“汽车销售店”为car dealership;“试驾”为for a test drive。故翻译为:As soon as they heard that the newly launched electric car was sold at a 10% discount, consumers flooded into the car dealership for a test drive。 21.有些青少年热衷于在各大网络平台为喜欢的歌手投票,因此浪费了大量的时间。(enthusiastic) (汉译英) __________________________________________________________________ 【答案】Some teenagers are so enthusiastic about voting for their favorite singers on various online platforms that they waste a lot of time. 【详解】考查时态、固定搭配、名词、非谓语动词、形容词。表示“有些”用some,表示“青少年”用teenager,根据“有些青少年”可知,用复数teenagers,some teenagers作主语,some位于句首,首字母大写。表示“热衷于”用固定搭配be enthusiastic about,本句描述客观事实,时态用一般现在时,主语为复数,be动词用are。表示“为……投票”用固定搭配vote for,用动名词,作about的宾语。表示“喜欢的”用形容词favorite,作前置定语,修饰名词“歌手”。表示“歌手”用singer,结合句意可知,歌手不止一个,应用名词复数形式,their favorite singers作voting for的宾语。表示“网络平台”用online platform,网络平台不止一个,应用名词复数形式。表示“各种各样的”用形容词various,作前置定语,修饰online platform,on various online platforms作地点状语。表示“如此以至于”用固定句型so...that...,so后用形容词enthusiastic,that引导结果状语从句。从句中:表示“他们”用they,作主语;表示“浪费”用waste,作谓语;表示“大量的”用a lot of;表示“时间”用time,a lot of time作waste的宾语。故翻译为Some teenagers are so enthusiastic about voting for their favorite singers on various online platforms that they waste a lot of time. 22.正是因为没有抵制金钱和名誉的诱惑,那位名人违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(price) (汉译英) __________________________________________________________________ 【答案】Just because she didn’t resist the temptation of money and fame, the celebrity broke the law and eventually she had to pay a heavy price for it. 【详解】考查原因状语从句和固定短语。“正是因为”可翻译为just because;“抵制……的诱惑”可翻译为resist the temptation of;“违反法律”翻译为break the law;“不得不做某事”翻译为have to do sth.;“付出惨重的代价”翻译为pay a heavy price for sth。因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时,故翻译为Just because she didn’t resist the temptation of money and fame, the celebrity broke the law and eventually she had to pay a heavy price for it. 1 / 21 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题09 句子翻译 0 1 (24-25高一下·上海市同济大学第一附属中学·期末) 1.这个老烟枪每天雷打不动地要抽两包烟。(it)(汉译英) ________________________________________________________________ 2.当今社会,人们对跟团游的接受程度在不同地区都有所不同。(vary) (汉译英) ________________________________________________________________ 3.如果你矢志不渝且严于律己,你的努力最终一定会获得回报。(pay) (汉译英) ________________________________________________________________ 4.数十年前,我的叔叔被迫背井离乡去往大城市发展,对世界有了更深刻的了解,现在年迈的他不求飞黄腾达,但求落叶归根。(where) (汉译英) ________________________________________________________________ 0 2 (24-25学年高一下·上海市进才中学·期末) 5.如今,传统的民族服装与首饰在得到不停的完善后,已经走出国门、享誉海外。(perfect) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 6.为确保他们的本土文化保持完好无损,长辈们建议年轻一代遵循传统仪式的固定模式。(sound) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 7.大学毕业后,这个对野生动物保护充满热情的女孩不走寻常路,选择加入生物多样性观察项目。(enthusiasm) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 8.正如电影中描述的那样,这条路曾经荒无人烟,但现在农民在沿线售卖新鲜的农产品,使得农村和城市紧密地连接在一起,这条路开始呈现出一个崭新的面貌。(desert;which) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 0 3 (24-25高一下·上海市控江中学·期末) 9.政府致力打造的优质医疗服务吸引了当地居民。(appeal)(汉译英) ________________________________________________________________________ 10.直到在车祸中死里逃生,他才意识到定期保养汽车的重要。(until) (汉译英) ________________________________________________________________________ 11.途经花海,看到无数飞舞的蝴蝶,女主角心想应该带上相机记录这一刻。(come across) (汉译英) ________________________________________________________________________ 12.团队以热情和决心将废弃海滩改造成度假胜地,为移民提供就业,成为经济变革的重要载体。(vehicle) (汉译英) ________________________________________________________________________ 0 4 (24-25高一下·上海市浦东新区实验学校·期末) 13.令我庆幸的是车并没有损坏。(relief)(汉译英) ___________________________________________________________________ 14.办公室堆满了应征该职的求职信。(flood)(汉译英) ___________________________________________________________________ 15.汤姆被这个坏消息弄得心烦意乱,不得不向她寻求建议。(Upset)(汉译英) ___________________________________________________________________ 16.老师劝说小明利用空缺年去找到生活的意义。(employ)(汉译英) ___________________________________________________________________ 0 5 (24-25高一下·上海市静安区市西中学·期末) 17.她讨厌放假期间还得拼命刷题。 (bury) (汉译英) _______________________________________________________________________ 18.他突然意识到,得先解决技术问题。(it) (汉译英) _______________________________________________________________________ 19.没有什么比熬夜和节食更伤身体。(harmful) (汉译英) _______________________________________________________________________ 20.电影《哪吒Ne Zha》票房大卖并成为中国文化输出的典范。(achieve) (汉译英) _______________________________________________________________________ 0 6 (24-25高一下·上海市黄浦区大同中学·期末) 21.“直升机式育儿”指父母的过度保护,它可能会影响孩子的独立性。(which) (汉译英) _______________________________________________________________________ 22.电子系统持续追踪着人类的预期寿命。(track)(汉译英) ________________________________________________________________ 23.经常拉伸身体是提神醒脑的好方法,这能缓解疲劳与焦虑。(which)(汉译英) ________________________________________________________________ 24.尽管额外任务带来了新的挑战,但能使你收获更多经历并促你进一步成长。(In spite of)(汉译英) ________________________________________________________________ 0 7 (24-25高一下·上海市闵行区六校联考·期末) 25.大多数中国人喜欢在生日的时候吃碗面。(tend) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 26.面对这一典型学习任务,他突然意识到团队合作的重要性。(dawn)(汉译英) _________________________________________________________________________ 27.合理使用电子设备有助于提高学习效率和培养批判性思维。(benefit)(汉译英) _________________________________________________________________________ 28.这个短片让正在接受电台采访的羽毛球世界冠军想起了他奋力拼搏的场景。(reminder)(汉译英) ________________________________________________________________________ 29.以大数据、人工智能等为标志的第四次工业革命重塑了生产生活的方方面面。(mark)(汉译英) _________________________________________________________________________ 0 8 (24-25高一下·上海市宝山行知中学·期末) 30.公众正逐渐意识到环境危机有多严重。(dawn on) (汉译英) ______________________________________________________ 31.科学家们坚信这种新药能有效延缓衰老。(convince) (汉译英) ______________________________________________________ 32.学生需要密码才能访问在线图书馆的资源。(access) (汉译英) ______________________________________________________ 33.尽管面临挑战,研究团队依然对这一项目充满热情。(enthusiastic) (汉译英) ______________________________________________________ 0 1 (24-25学年高一下·上海市七宝中学·期末) 1.俗话说得好:“勤能补拙”。Lack (汉译英) __________________________________________________________________________________ 2.我很荣幸成为她毕业典礼上的嘉宾之一。honor*2(汉译英) __________________________________________________________________________________ 3.那是我第一次意识到我绝不应该退而求其次。It (汉译英) ________________________________________________________________________ 4.他忙于研究古典音乐,以至于时常废寝忘食。So   occupy(汉译英) __________________________________________________________________________________ 5.他从不怨天尤人,相反地他总是满满的正能量,尽量和同事和谐相处。complain(汉译英) __________________________________________________________________________________ 0 2 (24-25高一下·上海市曹杨中学·期末) 6.为了健康,爷爷坚持早起参与日常活动,比如打扫房间和倒垃圾。(routine) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 7.随着网络的应用,持续了解全校师生发展的最新动态变得越来越便利。(track)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 8.不必担心考试结果,因为你已经努力拼搏、保持动力、并竭尽所能去实现目标了。(need n.)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 9.为了和顾客建立相互信任的关系,公司应该提供更好的服务,所以经理鼓励员工耐心回应顾客的投诉。(suppose) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 0 3 (24-25高一下·上海市上海交通大学附属中学·期末) 10.对藏族人来说,洁白的哈达(khata)象征着纯洁和尊敬。(symbol)(汉译英) _________________________________________________________________________ 11.通常情况下,在签署合同前,都会进行彻底的审查。(practice)(汉译英) _________________________________________________________________________ 12.随着对生态旅游兴趣的不断增长,越来越多的游客前往那些重视生态保护和可持续性的旅游目的地。(head)(汉译英) _________________________________________________________________________ 13.仅仅一件T恤的生产过程就会消耗成吨的水,所以我们在购买快时尚品牌的服装前要三思,这样一来我们也可以在环保事业中贡献一份自己的力量。(difference)(汉译英) _________________________________________________________________________ 0 4 (24-25高一下·上海市复旦大学附属中学·期末) 14.还没有将锻炼纳入日常生活的一部分就先花大钱购买运动装备是人们的通病。(typical, commit) (汉译英) _____________________________________________________________ 15.深色食物富含人体必需营养物质,是保持身材和维持长期健康的理想选择。(source, option)(汉译英) _____________________________________________________________ 16.尽管饱受疲惫之苦,她仍时常伏案工作,并充满热忱地谈及博览群书和保持自律的重要性。 (suffer;occupy)(汉译英) _____________________________________________________________ 17.作为南非首任黑人总统,曼德拉毕生致力于推动南非的改革事业以及通过教育赋能弱势群体。他因其在促进社会和经济改革方面的非凡努力而被授予诺贝尔和平奖。(further; award;empower)(汉译英) _____________________________________________________________ 0 5 (24-25高一下·上海市上师大附属中学·期末) 18.这部纪录片旨在呼吁人们保护濒临灭绝的物种。(appeal)(汉译英) __________________________________________________________________ 19.经常洗手和保持社交距离可以抑制病毒的传播。(spread) (汉译英) __________________________________________________________________ 20.一听说这款新上市的电动车打9折出售,消费者们纷纷涌入这家汽车销售店试驾。(flood) (汉译英) __________________________________________________________________ 21.有些青少年热衷于在各大网络平台为喜欢的歌手投票,因此浪费了大量的时间。(enthusiastic) (汉译英) __________________________________________________________________ 22.正是因为没有抵制金钱和名誉的诱惑,那位名人违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(price) (汉译英) __________________________________________________________________ 6 / 6 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专题09 句子翻译(期末真题汇编,上海专用)高一英语下学期
1
专题09 句子翻译(期末真题汇编,上海专用)高一英语下学期
2
专题09 句子翻译(期末真题汇编,上海专用)高一英语下学期
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。