内容正文:
2027届高考英语语法填空热点话题综合练习15篇(全国通用)
Passage 1
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
International guests of the 2026 China Storyteller Partnerships 1 (board) a boat in the Wujiang Lizhi Canyon (峡谷) Tourist Area in Yanhe, Guizhou province, on March 29. There, it was not only 2 dramatic canyon scenery that captured their hearts.
The canyon 3 (consider) one of the most splendid stretches of the river’s natural landscape gallery. Covering more than 23 kilometers, the 4 (scene) area features overlapping mountains, deep canyons and wooded forests, creating striking natural views.
As the boat moved 5 (smooth) along the clear river, the after-rain mist brushed the wavy canyon. The international guests stopped 6 (take) photos, expressing amazement at the breathtaking scenery.
Along the way, they encountered other boats 7 residents greeting them with traditional folk songs in an unplanned exchange. Through duige, a call-and-response singing style common in the region, people on the two boats shared tunes 8 resounded across the river, turning the moment into a spontaneous (自发的) cultural interaction.
Visitors said they were deeply impressed not only by the natural beauty of the canyon but also by the warmth of the 9 (local) as well as the rich folk traditions of the region. For the international guests, the journey offered a memorable combination of scenery, music 10 cultural exchange.
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
I have always been drawn to music and languages, so I signed up for my school’s integrated course on English and guqin culture. Touching a classical Chinese instrument for the first time was 1 truly unique experience. With every pluck and stroke of the strings, I felt a strange yet familiar emotion.
The English part of the course focused on 2 (learn) vocabulary related to the guqin, as well as reading and translating articles about this traditional string instrument. I particularly enjoyed knowing how 3 (choose) the right words and expressions.
But the most special part of the course was the exchange activities with young people from other countries. Delivering a speech confidently on the stage 4 (take) a lot of effort, as I had to pay close attention to my pronunciation, word choice, clarity of expression, body language and how I interacted 5 the audience. I 6 (vivid) remembered standing on the podium, introducing traditional Chinese music and playing the guqin. I felt a strong sense of achievement.
Beyond the formal events, we often continued our conversations long after the activities ended. By overcoming language 7 (obstacle) and looking beyond differences in race and culture, we discovered how much young people around the world valued mutual understanding, inclusivity 8 harmony in diversity.
Nowadays, there are fewer than one thousand well-trained and 9 (competence) guqin players. I believe such experiences also teach us to respect different cultures, 10 is invaluable in our growth.
Passage 3
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Gonghe, Qinghai Province, Yehdor the herder (牧民) carries food and water while watching his sheep graze (吃草) across the summer landscape. Making the scene unique 1 (be) the blue sea of solar panels overhead, as the sheep’s grazing grounds are a photovoltaic (光伏的) industrial park.
The Talatan photovoltaic industrial park covers 609 square kilometers and the flat land here enjoys rich solar energy resources, with 2 average annual sunshine duration of nearly 3,000 hours.
The park’s enormous collection of solar panels not only generates electricity for distant provinces 3 acts as both a sunshade and a windbreak for the surrounding land. With average wind speeds 4 (reduce) by half, vegetation coverage in the area has grown to 80 percent.
However, this vegetation growth hasn’t been without issues. The growing grass can 5 (dramatic) lower panel efficiency and cause fires in the dry winter 6 (month). The overgrown plants have become a hidden danger to the normal operation of the park. 7 (address) this, the park invited villagers to raise their sheep under the solar panels. The sheep fertilize the area, which allows a green ecological chain to form. In addition, herders can sell some of their sheep, 8 (secure) great financial benefits. Last year, 600 sheep 9 (task) with protecting the solar panels in the park.
The photovoltaic industrial park has set an example of 10 industrial development, traditional practices, and environmental protection work hand in hand. The area is able to produce more power while improving the environment and maintaining the locals’ traditional way of life.
Passage 4
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Powerful drumbeats filled the theatre as performers firmly 1 (strike) large drums in perfect rhythm. This was the opening scene of Drum Music in Dongcang, a traditional drum performance I experienced in Xi’an this summer, and it 2 (immediate) caught my attention.
Originating from the drum music of the Tang Dynasty court, the performance told a 3 (remark) story of how this ancient art has survived across centuries. The show kicked off as the history 4 (introduce) by Mr. Zhao, a 70-year-old drum master. His disciples (徒弟) then stepped onto the stage, delivering forceful performances with dance and erhu music. The steady rhythm of the drums, 5 (combine) with carefully designed movements, created a strong sense of history and discipline.
As the performance unfolded, the audience learned that the decline of the Tang Dynasty forced court musicians to leave the palace. They carried the drum music 6 them and brought it into ordinary communities. 7 had once belonged to the court became something people could hear, learn, and pass on. Over generations, the tradition took root in Xi’an. The message was clear and touching: music is meant 8 (share).
Toward the end, when the performers revealed how many years they had spent practising, the audience was deeply moved and responded with enthusiastic 9 (applaud). Watching Drum Music in Dongcang was 10 experience that left a lasting impression on me.
Passage 5
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
For thousands of years, Xiangxi, located in the west of Hunan Province, has been shaped by long-term earth movements. 1 was once ocean has transformed into land, becoming a place of amazing natural beauty.
In this welcoming and magical land, many ethnic groups 2 (build) strong roots over the past years. The region is the cultural heartland for the Tujia, Miao, and Dong peoples. Despite their differences, people of various ethnic groups live 3 (harmonious), celebrating their traditions on special occasions and in everyday life. At regular 4 (fair) held on fixed days, women wear beautiful ethnic clothes and fine decorations, 5 (exchange) traditional handmade crafts.
Once living in remote and hard-to-reach places, Xiangxi people 6 (know) for their toughness and ability to bear hardship in the past. Writers from the region described the people of Xiangxi 7 having a rough look, yet a sincere and kind heart that valued 8 (loyal) above material gain.
Zhangjiajie is now the top destination in Xiangxi for international tourists. Still, like a 9 (hide) treasure, Xiangxi invites adventurers to explore 10 (it) breathtaking landscapes and rich cultural heritage.
Passage 6
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。
Sitting in the dynamic downtown core of China’s capital, a newly launched Beijing Gifts store occupies a special gray stone building. It displays an irresistible charm that naturally attracts the attention of 1 (passer-by).
It is decorated with panda models mounted on the walls, 2 (invite) visitors to step inside. The entire space is animated by the lively conversations and cheerful laughter of youngsters, 3 are drawn to showcases filled with 4 (delicate) designed cultural and creative products.
Ranging from miniatures (缩微模型) of the city’s iconic architectural landmarks to refined refrigerator magnets, each product carries 5 one-of-its-kind story that reflects the essence of the capital city. Among these 6 (remark) items, one is an undisputed favorite: the Rabbit God, a traditional divine figure with a rabbit’s head and a human body, which has firmly established itself as one of the store’s most sought-after souvenirs.
Hu Pengfei, the creative mind behind these decorative Rabbit God figurines (雕塑), is delighted to witness this age-old cultural symbol, once an important clay toy for children during the Mid-Autumn Festival, growing 7 popularity among a younger generation.
8 (regard) initially to be an auspicious mascot (吉祥物) symbolizing peace and well-being, the Rabbit God carries profound cultural significance; in the past, it 9 (see) as a creature that drove away diseases and brought good fortune, often shown on imperial clothing.
Through Hu’s innovative design approach, this cultural heritage has been tastefully transformed 10 (suit) contemporary lifestyles as a desktop display piece.
Passage 7
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Inside the Museum of Guangxi Zhuang Autonomous Region in South China, 1 unique transformation is capturing the hearts of visitors. It is not just the shimmering gold or ancient bronze 2 draws crowds, but the quiet, meticulous journey of a relic traveling from “broken” to “perfect”.
By literally breaking down walls to install transparent glass windows, the museum 3 (turn) its private restoration laboratories into a public stage, allowing cultural heritage conservation 4 (see) and appreciated.
For restorers, the transition from the secluded “backstage” to the public was 5 (initial) daunting. Chen Qi, a professional restorer at the center, admits to feeling nervous about the possibility of 6 (understand). “We worried people might wonder why we aren’t wearing gloves, or think we are idling when we sit still for a long time,” Chen says. He describes restoration as a multidisciplinary blend of science and history that ultimately relies on the “touch” of expert craftsmanship.
As visitors leave the hall, many stop to leave messages. One visitor writes: “Restorers are the ‘relic doctors’ in white coats, 7 (guard) the roots of our civilization with 8 (them) hearts.” The courage to “break the wall” has paid off. By revealing the silence and persistence 9 the scenes, the Guangxi museum has allowed the public to encounter history not as a static display, 10 as a living, breathing process of rebirth.
Passage 8
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Gonghe, Qinghai Province, Yehdor the herder (牧民) carries food and water while watching his sheep graze (吃草) across the summer landscape. Making the scene unique is the blue sea of solar panels overhead, as the sheep’s grazing grounds 1 (be) a photovoltaic (光伏的) industrial park.
The Talatan photovoltaic industrial park covers 609 square kilometers and the flat land here enjoys rich solar energy resources, with 2 average annual sunshine duration of nearly 3,000 hours.
The park’s enormous collection of solar panels not only generates electricity for distant provinces 3 acts as both a sunshade and a windbreak for the surrounding land. With average wind speeds 4 (reduce) by half, vegetation coverage in the area has grown to 80 percent.
However, this vegetation growth hasn’t been 5 issues. The growing grass can 6 (dramatic) lower panel efficiency and cause fires in the dry winter months. To address this, the park invited villagers to raise their sheep under the solar panels. The sheep fertilize the area, allowing a green ecological chain 7 (form). In addition, herders can sell some of their sheep, 8 (secure) great financial benefits. Last year, 600 sheep 9 (task) with protecting the solar panels in the park.
The photovoltaic industrial park has set an example of 10 industrial development, traditional practices, and environmental protection work hand in hand. The area is able to produce more power while improving the environment and maintaining the locals’ traditional way of life.
Passage 9
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The world’s first AI agent 1 (dedicate) to researching oracle bone script has been launched in Anyang, Henan province — 2 “hometown of oracle bone script” — on the 126th anniversary of the script’s discovery.
Named “Yinqi Xingzhi”, it was integrated from two main AI models, Deep-Seek and Tencent Hunyuan, according to its 3 (developer).
Researchers 4 (build) the world’s largest multimodal dataset on the subject, containing 1.43 million character forms, data from 15,000 oracle bone fragments and 3,000 research articles, says Liu Yongge, head of the laboratory at Anyang Normal University.
These innovations are enhancing the efficiency and 5 (accurate) of research into oracle bone scripts, contributing to a 6 (deep) understanding of the ancient Chinese history.
The new AI agent is a key part of the broader Digital Oracle Collaborative Project 7 focuses on building datasets and digitally recovering oracle bones lost or held overseas.
Song Zhenhao, a leading oracle bone script expert, describes the AI agent 8 an assistant that handles repetitive tasks, freeing experts to focus on academic insights.
The lab is working with museums and collections to turn its digitization process into an industry standard, which would support 9 (consist) and professional digital preservation of oracle bones held overseas. Song adds that China’s oracle bone script research is increasingly marked by interdisciplinary collaboration, 10 (pave) the way for unprecedented discoveries in understanding ancient Chinese civilization.
Passage 10
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A Chinese-style pavilion (亭) , the Qing Yin Pavilion, stands at the Royal Horticultural Society’s Garden Bridgewater in northern England. Set in a British public garden, the pavilion offers 1 rare instance of classical Chinese architecture in the west. It 2 (position) within the existing woodland environment so that it fits naturally into its surroundings.
The name Qing Yin, 3 (mean) “clear and bright music,” reflects the belief that the most touching sounds are not produced by instruments alone 4 arise from wind, water, and the natural world, which lets sound move 5 (free) through the space. Constructed by craftsmen from Yangzhou using traditional techniques, the six-sided pavilion was built mainly from Chinese 6 (structure) wood, stone, and other roof materials 7 (fire) in kilns (窑) in China.
Set within the Chinese Streamside Garden, 8 native plants, piled rocks, and flowing water are carefully arranged, the pavilion functions 9 both a visual focus and a cultural statement, demonstrating how a Chinese-style garden can be integrated into a British woodland without losing its identity. It not only enables visitors 10 (experience) and appreciate these cultural values firsthand, but also shows cultural understanding is gradually shaped, sustained, and passed on across generations.
Passage 11
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Diancha, once a symbol of elegance in the Song Dynasty, has experienced a modern revival. As people seek a connection with history and culture, there has been 1 growing interest in the ancient practice of preparing powdered tea.
Today, tea lovers, artists, and cultural enthusiasts are bringing back the traditional techniques of Diancha, 2 (include) the use of bamboo whisks (竹筅) and the art of creating delicate foam (泡沫) patterns. Workshops and tea ceremonies 3 (dedicate) to this ancient practice are being held worldwide, allowing participants 4 (experience) the mindfulness and elegance. The revival of Diancha not only connects us to China’s rich cultural heritage but also offers a 5 (compose) and artistic way to appreciate tea in its purest form.
Diancha is more than a forgotten custom — it’s a 6 (remind) to slow down and find beauty in simplicity. In a world of rushed coffee breaks, this ancient practice 7 (invite) us to savor (细品) the act of creation. As tea master Lu Yu, 8 works laid the foundation for tea culture, once wrote, “Tea calms your mind, lifts your spirits and relieves your tiredness.”
Whether you’re a history devotee, a tea lover, 9 an art enthusiast, Diancha offers a taste of the Song Dynasty’s elegance. Who knows? Your next cup might become a 10 (true)wonderful masterpiece.
Passage 12
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
It has been 10 years since Xueying 601, China’s first polar fixed-wing plane, 1 (official) commenced (开始) service in China’s polar expedition. The aircraft has conducted eight Antarctic expedition tasks, operated for more than 1,100 days and flown for over 2,500hours, with 2 total voyage distance of 800,000 kilometers.
In January 2016, it flew over the Kunlun Station, China’s southernmost research station in Antarctica, at a low altitude, 3 obtained valuable flight data on takeoff and landing under high-altitude plateau conditions. One year later, it successfully took off and landed at the station, 4 (locate) at an altitude of more than 4,000 meters, setting a new record.
“We 5 (acquire) scientific observation data covering more than 200,000 km through Xueying 601 for the past 10 years,” said Cui Xiangbin, head of the Zhongshan Station. The data collection range covers key regions in East Antarctica, including Princess Elizabeth Land, 6 the Grove Mountains are located.
Thanks to the high-precision scientific instruments on the plane, a series of research 7 (achieve) have been made. These findings provide 8 (significance) support for scientists studying subglacial (冰川下的) environments, the impact of ice sheet stability on sea level change, and for 9 (conduct) numerical simulations (数值模拟) of past and future ice sheet dynamics. In the future, this “Polar Eagle” will continue to use science and technology as its wings 10 (contribute) China’s scientific strength to global polar scientific research.
Passage 13
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The third UNESCO High-Level Forum for Museums, held in Hangzhou on April 23rd, 1 (draw) over 190 museum curators and experts from more than 60 countries. The event focused on AI’s revolutionary effect on the museum industry. AI tools, 2 (tailor) for relic detection, help museums better catalog relics and identify invisible damages in artifacts. However, Gabor Zsigmond, 3 (direct) of the Hungarian National Museum, stressed that human proofreading of AI outputs remained crucial in the AI era.
Participants discussed 4 AI could bring to exhibition planning. Given a theme, AI can select exhibits and construct frameworks using 5 (exist) content. May Khuen Chung, leader of the National Museum of Singapore, mentioned museums’ ability to analyze databases 6 customize content to individual preferences, which reflected AI’s practical value. Despite AI’s advantages, concerns over copyright issues and ethical problems were raised and taken 7 account. Additionally, Britt Romstad noted the need to build more equity into digital spaces.
After the forum, attendees visited the Archaeological Ruins of Liangzhu City, 8 UNESCO World Heritage Site. Gehane Nabil, impressed by prehistoric stone tools, said the commonalities between Chinese and Egyptian civilizations were 9 (true) remarkable. These shared elements, she added, would become the 10 (link) that unite human beings.
Passage 14
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The multifunctionality of bamboo is recognized in China, where the giant woody grass has been widely employed since the 11th century BC. 1 (bless) with a wealth of bamboo forests, China is the world’s largest producer of bamboo products and this resource, comparable in scale and economic impact 2 that of Ireland, secures its dominant position in the global market.
Evolving into an eco-friendly replacement, bamboo 3 (prize) for its superior green nature. Its edge lies not only in toughness and strength but in rapid growth and renewability. As opposed to trees (such as oak or teak), 4 can take over a decade to mature, it reaches a harvest-ready stage in just four to six years, thus 5 (permit) repeated harvests without replanting.
In Anji, a county in northwestern Zhejiang Province, bamboo has replaced plastic in various products. With 666 square kilometers of bamboo forests covering 6 area about 80 percent of the size of New York City 7 a long-standing history of bamboo use, Anji serves as a model in advancing bamboo as an alternative to plastic. On the farm, bamboo-based film (薄膜) replaces plastic film in the 8 (preserve) of heat and water. The industrial development of bamboo benefits local communities as well, rejuvenating rural areas through bamboo harvesting.
Scenes of harmony between humankind and nature are emerging in Anji, where bamboo-driven development is promoted 9 (initiate) dialogues with nature and champion a greener future. Transformation, innovation, collaboration, and 10 (sustainable) grown natural treasures all form part of humanity’s shared heritage.
Passage 15
阅读下面短文,在空白处填入1个恰当的单词或括号内单词的正确形式。
China Media Group has revealed the mascots (吉祥物) for the 2026 Spring Festival Gala, drawing on China’s horse culture. The Spring Festival Gala, first broadcast in 1983, is one of the most-watched TV programs 1 Chinese New Year’s Eve.
The four lively and vivid mascots 2 (perfect) fit the gala’s theme “Qi Ji Chi Cheng, Momentum Unstoppable”, matching the cheerful spirit of the coming Year of the Horse. Their designs are rooted in China’s classical 3 (describe) of horses across dynasties, artfully combining traditional beauty with modern energy, and hold symbolic meanings of success and prosperity.
Qi Qi is designed after a Western Zhou Dynasty bronze wine vessel 4 (shape) like a horse. Its smooth, dignified form and elegant dark blue-black color show the horse’s symbol of nobility in ancient China, 5 (represent) ambition and courage. Ji Ji takes inspiration from a famous Han Dynasty bronze horse statue, 6 wide-spread wings stand for vitality and an unyielding courage 7 (face) new challenges. Chi Chi is based on 8 celebrated Tang Dynasty “three-color” glaze horse, unearthed from the Mausoleum of Princess Yongtai. Cheng Cheng models the Przewalski’s horse, the world’s only remaining wild horse species. It symbolizes nature’s resilience and the harmony between humans and the environment, highlighting 9 (ecology) protection and biodiversity.
As the New Year 10 (approach), these four mascots will bring joy, vitality and hope to global celebrations, inspiring people to embrace new opportunities with enthusiasm.
学科网(北京)股份有限公司
$
2027届高考英语语法填空热点话题综合练习15篇(全国通用)
Passage 1
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
International guests of the 2026 China Storyteller Partnerships 1 (board) a boat in the Wujiang Lizhi Canyon (峡谷) Tourist Area in Yanhe, Guizhou province, on March 29. There, it was not only 2 dramatic canyon scenery that captured their hearts.
The canyon 3 (consider) one of the most splendid stretches of the river’s natural landscape gallery. Covering more than 23 kilometers, the 4 (scene) area features overlapping mountains, deep canyons and wooded forests, creating striking natural views.
As the boat moved 5 (smooth) along the clear river, the after-rain mist brushed the wavy canyon. The international guests stopped 6 (take) photos, expressing amazement at the breathtaking scenery.
Along the way, they encountered other boats 7 residents greeting them with traditional folk songs in an unplanned exchange. Through duige, a call-and-response singing style common in the region, people on the two boats shared tunes 8 resounded across the river, turning the moment into a spontaneous (自发的) cultural interaction.
Visitors said they were deeply impressed not only by the natural beauty of the canyon but also by the warmth of the 9 (local) as well as the rich folk traditions of the region. For the international guests, the journey offered a memorable combination of scenery, music 10 cultural exchange.
【答案】
1.boarded 2.the 3.is considered 4.scenic 5.smoothly 6.to take 7.with 8.that/which 9.locals 10.and
【导语】本文主要讲述外国嘉宾游览贵州乌江黎芝峡谷,沉醉于秀美自然风光,还与当地居民以山歌互动,收获兼具美景、音乐与文化交流的难忘旅程。
1.考查时态。句意:3月29日,2026中国故事伙伴交流活动的外籍嘉宾登上贵州省沿河土家族自治县乌江黎芝峡谷景区的游船。陈述2026年3月29日发生的事情,用一般过去时,谓语动词用过去式boarded。
2.考查冠词。句意:在那里,引人沉醉的不只是壮美的峡谷风光。 dramatic canyon scenery前缺冠词,特指黎芝峡谷的风光,填定冠词the。
3.考查时态语态。句意:该峡谷被视作这条江河自然景观画廊中最为秀美壮阔的一段。描述客观事实用一般现在时,主语The canyon与consider之间为被动关系,用一般现在时的被动语态is considered。
4.考查形容词。句意:这片景区绵延23公里有余,山峦层叠、峡谷幽深、林木繁茂,自然风光极具冲击力。修饰名词area使用形容词scenic。
5.考查副词。句意:游船在澄澈的江面上平稳前行,雨后薄雾轻拂蜿蜒峡谷。修饰动词moved,需用提示词的副词形式smoothly。
6.考查非谓语动词。句意:外籍嘉宾纷纷驻足拍照,赞叹这令人震撼的景色。固定搭配stop to do sth.表示“停下手中事去做另一件事”,用动词不定式to take。
7.考查介词。句意:途中他们遇见其他船只,当地居民即兴唱起传统山歌向他们致意。此处为with+名词+现在分词的复合结构,介词with表伴随状态。
8.考查定语从句。句意:当地盛行对歌这种一唱一和的演唱形式,两艘船上的人以此互唱曲调,歌声回荡江面,促成了一场即兴的文化交流。空处引导定语从句,先行词tunes指物,从句缺主语,用关系代词that或which。
9.考查名词。句意:游客们表示,峡谷的自然风光、当地人的热情以及浓郁的民俗文化都给他们留下深刻印象。空处需填名词作宾语,local表示“当地居民”,常用复数形式。
10.考查连词。句意:对外籍嘉宾而言,这场旅程融合了风光、音乐与文化交流,令人难以忘怀。scenery, music和cultural exchange为并列名词,用and连接。
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
I have always been drawn to music and languages, so I signed up for my school’s integrated course on English and guqin culture. Touching a classical Chinese instrument for the first time was 1 truly unique experience. With every pluck and stroke of the strings, I felt a strange yet familiar emotion.
The English part of the course focused on 2 (learn) vocabulary related to the guqin, as well as reading and translating articles about this traditional string instrument. I particularly enjoyed knowing how 3 (choose) the right words and expressions.
But the most special part of the course was the exchange activities with young people from other countries. Delivering a speech confidently on the stage 4 (take) a lot of effort, as I had to pay close attention to my pronunciation, word choice, clarity of expression, body language and how I interacted 5 the audience. I 6 (vivid) remembered standing on the podium, introducing traditional Chinese music and playing the guqin. I felt a strong sense of achievement.
Beyond the formal events, we often continued our conversations long after the activities ended. By overcoming language 7 (obstacle) and looking beyond differences in race and culture, we discovered how much young people around the world valued mutual understanding, inclusivity 8 harmony in diversity.
Nowadays, there are fewer than one thousand well-trained and 9 (competence) guqin players. I believe such experiences also teach us to respect different cultures, 10 is invaluable in our growth.
【答案】
1.a 2.learning 3.to choose 4.took 5.with 6.vividly 7.obstacles 8.and 9.competent 10.which
【导语】主要讲述作者参与学校英语与古琴文化融合课程的学习经历,收获成长并感悟文化交流与包容的重要意义。
1.考查冠词。句意:第一次触碰这件中国古典乐器,是一段真正独一无二的经历。experience此处表示“一段经历”,为可数名词单数,表泛指,truly以辅音音素开头,所以用不定冠词a。
2.考查非谓语动词。句意:课程的英语部分侧重学习与古琴相关的词汇,同时阅读和翻译有关这件传统弦乐器的文章。固定搭配focus on doing sth.,on为介词,后接动名词形式,所以填learning。
3.考查非谓语动词。句意:我尤其喜欢学习如何选用恰当的词句与表达。此处为固定结构“疑问词+不定式”作宾语,how to choose意为“如何选择”,所以填to choose。
4.考查动词时态。句意:在舞台上自信地发表演讲需要付出很多努力,因为我必须密切注意自己的发音、用词、表达清晰度、肢体语言以及与观众的互动方式。本段讲述过往的活动经历,用一般过去时,所以谓语动词为take的过去式took。
5.考查介词。句意:在舞台上自信地发表演讲需要付出很多努力,因为我必须密切注意自己的发音、用词、表达清晰度、肢体语言以及与观众的互动方式。此处为固定搭配interact with,意为“与……互动”,所以填介词with。
6.考查副词。句意:我清晰地记得自己站在台上,介绍中国传统音乐并弹奏古琴的模样。此处修饰动词remembered,需用副词形式,vivid的副词为vividly意为“清晰地”。
7.考查名词复数。句意:我们跨越语言障碍,抛开种族与文化差异,发现全球青年都十分重视相互理解、包容与和而不同。obstacle为可数名词,此处表泛指多种障碍,用复数形式obstacles。
8.考查连词。句意:我们跨越语言障碍,抛开种族与文化差异,发现全球青年都十分重视相互理解、包容与和而不同。mutual understanding、inclusivity与harmony in diversity为并列名词短语,用并列连词and连接。
9.考查形容词。句意:如今,训练有素且有能力的古琴演奏者不足千人。此处与well-trained并列修饰名词guqin players,用形容词,competence的形容词形式为competent意为“有能力的”符合句意。
10.考查定语从句。句意:我相信这样的经历也教会我们尊重不同的文化,这一点在我们的成长过程中弥足珍贵。此处引导非限制性定语从句,指代前面整句话内容,关系词在从句中作主语,用关系代词which。
Passage 3
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Gonghe, Qinghai Province, Yehdor the herder (牧民) carries food and water while watching his sheep graze (吃草) across the summer landscape. Making the scene unique 1 (be) the blue sea of solar panels overhead, as the sheep’s grazing grounds are a photovoltaic (光伏的) industrial park.
The Talatan photovoltaic industrial park covers 609 square kilometers and the flat land here enjoys rich solar energy resources, with 2 average annual sunshine duration of nearly 3,000 hours.
The park’s enormous collection of solar panels not only generates electricity for distant provinces 3 acts as both a sunshade and a windbreak for the surrounding land. With average wind speeds 4 (reduce) by half, vegetation coverage in the area has grown to 80 percent.
However, this vegetation growth hasn’t been without issues. The growing grass can 5 (dramatic) lower panel efficiency and cause fires in the dry winter 6 (month). The overgrown plants have become a hidden danger to the normal operation of the park. 7 (address) this, the park invited villagers to raise their sheep under the solar panels. The sheep fertilize the area, which allows a green ecological chain to form. In addition, herders can sell some of their sheep, 8 (secure) great financial benefits. Last year, 600 sheep 9 (task) with protecting the solar panels in the park.
The photovoltaic industrial park has set an example of 10 industrial development, traditional practices, and environmental protection work hand in hand. The area is able to produce more power while improving the environment and maintaining the locals’ traditional way of life.
【答案】
1.is 2.an 3.but 4.being reduced 5.dramatically 6.months 7.To address 8.securing 9.were tasked 10.how
【导语】文章介绍了青海塔拉滩光伏产业园创新地将牧羊与光伏发电相结合,解决了园区植被过度生长影响发电和安全的难题,形成了生态循环,还提高了牧民收入。
1.考查倒装和主谓一致。句意:使这一幕显得独特的是头顶上蓝色的太阳能板海洋,因为这些羊的牧场正是一个光伏产业园。现在分词短语Making the scene unique置于句首,句子使用了完全倒装结构,增强所描述的当前场景的画面感,主语the blue sea of solar panels是单数,be动词用is。
2.考查冠词。句意:塔拉滩光伏产业园占地609平方公里,这里平坦的土地拥有丰富的太阳能资源,年平均日照时长接近3000小时。with an average...是固定短语,意为“平均拥有……”。
3.考查连词。句意:园区庞大的太阳能板阵列不仅为遥远的省份发电,还为周围土地起到了遮阳和防风的作用。结合前面的“not only”可知,此处用固定结构not only... but (also)...表示“不仅……而且……”。
4.考查非谓语动词。句意:随着平均风速被降低一半,该区域的植被覆盖率已增长到80%。此处用了with的复合结构,空处作宾语补足语,reduce“降低”和wind speeds逻辑上是被动关系,且表示 “正在被降低” 这一持续的状态,因此用reduce的现在分词被动式。
5.考查副词。句意:生长的草会显著降低太阳能板的效率,并在干燥的冬季月份引发火灾。空处修饰动词lower,应用副词dramatically,意为“显著地”。
6.考查名词复数。句意:生长的草会显著降低太阳能板的效率,并在干燥的冬季月份引发火灾。空处作in的宾语,结合空前的“dry winter”可知,干燥的冬季月份不止一个月,可数名词month“月份”应用复数形式。
7.考查非谓语动词。句意:为了解决这个问题,园区邀请村民在太阳能板下放羊。句子已有谓语,空处是非谓语,“解决这个问题”是谓语行为的目的,因此用address的不定式形式,作目的状语,且句首单词的首字母需大写。
8.考查非谓语动词。句意:此外,牧民可以卖掉一部分羊,从而获得可观的经济收益。句子主干成分完整,空处表示随着谓语行为自然发生的结果,作结果状语,应用secure“得到,获得”的现在分词形式。
9.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:去年,有600只羊被赋予了守护园区太阳能板的任务。空处作句子的谓语,结合“Last year”可知,时态应用一般过去时,task sb./sth. with (doing) sth.是固定短语,意为“指派某人/某物做某事”,task和主语600 sheep之间是被动关系,应用被动语态,且主语是复数,be动词应用were。
10.考查宾语从句。句意:这个光伏产业园树立了一个典范,展示了工业发展、传统实践和环境保护如何携手并进。空处引导名词性从句作of的宾语,结合“work hand in hand”可知,从句表示“如何携手并进”,空处需表达“如何,怎样”,应用连接副词how作引导词。
Passage 4
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Powerful drumbeats filled the theatre as performers firmly 1 (strike) large drums in perfect rhythm. This was the opening scene of Drum Music in Dongcang, a traditional drum performance I experienced in Xi’an this summer, and it 2 (immediate) caught my attention.
Originating from the drum music of the Tang Dynasty court, the performance told a 3 (remark) story of how this ancient art has survived across centuries. The show kicked off as the history 4 (introduce) by Mr. Zhao, a 70-year-old drum master. His disciples (徒弟) then stepped onto the stage, delivering forceful performances with dance and erhu music. The steady rhythm of the drums, 5 (combine) with carefully designed movements, created a strong sense of history and discipline.
As the performance unfolded, the audience learned that the decline of the Tang Dynasty forced court musicians to leave the palace. They carried the drum music 6 them and brought it into ordinary communities. 7 had once belonged to the court became something people could hear, learn, and pass on. Over generations, the tradition took root in Xi’an. The message was clear and touching: music is meant 8 (share).
Toward the end, when the performers revealed how many years they had spent practising, the audience was deeply moved and responded with enthusiastic 9 (applaud). Watching Drum Music in Dongcang was 10 experience that left a lasting impression on me.
【答案】
1.struck 2.immediately 3.remarkable 4.was introduced 5.combined 6.with 7.What 8.to be shared 9.applause 10.an
【导语】本文讲述作者今年夏天在西安观看传统鼓乐表演《东仓鼓乐》的经历,介绍该鼓乐的唐代宫廷起源、历史传承过程,以及表演带来的震撼与感悟。
1.考查动词时态。句意:表演者们以完美的节奏用力敲击大鼓,有力的鼓声充满了整个剧场。结合上下文时态,此处描述过去发生的动作,用一般过去时,strike的过去式为struck。
2.考查副词。句意:这是我今年夏天在西安体验的传统鼓乐表演《东仓鼓乐》的开场场景,它立刻吸引了我的注意力。此处修饰动词caught,需将形容词immediate改为副词immediately。
3.考查形容词。句意:该表演源于唐代宫廷鼓乐,讲述了这门古老艺术如何跨越数世纪得以传承的非凡故事。此处修饰名词story,需将动词remark改为形容词remarkable。
4.考查动词时态语态。句意:表演开始时,70岁的鼓乐大师赵先生介绍了这段历史。主语history与introduce为被动关系,结合上下文过去时态,此处描述过去发生的动作,用一般过去时被动语态。
5.考查非谓语动词。句意:稳定的鼓声节奏,结合精心设计的动作,营造出强烈的历史感和规整感。固定搭配be combined with表示与……结合,此处去掉be动词,用过去分词作后置定语。
6.考查介词。句意:他们随身携带鼓乐,并将其带入普通民众的生活中。固定搭配carry sth. with sb.表示某人随身携带某物。
7.考查主语从句。句意:曾经属于宫廷的音乐,变成了人们可以聆听、学习和传承的东西。此处引导主语从句,从句中缺少主语,指代“曾经属于宫廷的事物”,用连接代词What。
8.考查非谓语动词。句意:传递的信息清晰而动人:音乐本就该被分享。固定搭配be meant to do sth.表示本应做某事,主语music与share为被动关系,用不定式的被动形式to be shared。
9.考查名词。句意:表演接近尾声时,当表演者们透露他们花费了多年时间练习,观众们深受感动,并报以热烈的掌声。形容词enthusiastic后接名词,applaud的名词形式为applause,不可数。
10.考查冠词。句意:观看《东仓鼓乐》是一次给我留下深刻印象的经历。experience此处表示“一次经历”,为可数名词单数,且以元音音素开头,用不定冠词an。
Passage 5
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
For thousands of years, Xiangxi, located in the west of Hunan Province, has been shaped by long-term earth movements. 1 was once ocean has transformed into land, becoming a place of amazing natural beauty.
In this welcoming and magical land, many ethnic groups 2 (build) strong roots over the past years. The region is the cultural heartland for the Tujia, Miao, and Dong peoples. Despite their differences, people of various ethnic groups live 3 (harmonious), celebrating their traditions on special occasions and in everyday life. At regular 4 (fair) held on fixed days, women wear beautiful ethnic clothes and fine decorations, 5 (exchange) traditional handmade crafts.
Once living in remote and hard-to-reach places, Xiangxi people 6 (know) for their toughness and ability to bear hardship in the past. Writers from the region described the people of Xiangxi 7 having a rough look, yet a sincere and kind heart that valued 8 (loyal) above material gain.
Zhangjiajie is now the top destination in Xiangxi for international tourists. Still, like a 9 (hide) treasure, Xiangxi invites adventurers to explore 10 (it) breathtaking landscapes and rich cultural heritage.
【答案】
1.What 2.have built 3.harmoniously 4.fairs 5.exchanging 6.were known 7.as 8.loyalty 9.hidden 10.its
【导语】文章主要介绍了湘西地区的地质变迁、多民族和谐共处的文化特色、当地人民坚韧不拔的品格,以及作为国际旅游目的地的张家界和湘西丰富的自然与文化遗产。
1.考查连接代词。句意:曾经是海洋的地方已经变成了陆地,成为一个拥有令人惊叹的自然美景的地方。分析句子结构可知,“____ was once ocean”为主语从句,从句中缺少主语,且指代事物,应用连接代词what引导该从句,句首单词,首字母大写。
2.考查动词时态。句意:在这片热情而神奇的土地上,许多民族在过去几年里已经扎下了深厚的根基。分析句子结构可知,设空处为谓语动词;根据时间状语over the past years可知,此处表示过去发生的动作对现在造成的影响,应用现在完成时;主语many ethnic groups为复数,助动词用have。
3.考查副词。句意:尽管存在差异,各民族人民和谐相处,在特殊场合和日常生活中庆祝他们的传统。分析句子结构可知,设空处修饰动词live,应用副词harmoniously“和谐地”,作状语。
4.考查名词复数。句意:在定期举行的固定日集市上,妇女们穿着美丽的民族服装和精美的饰品,交换传统手工艺品。分析句子结构可知,设空处作介词At的宾语,且被形容词regular修饰,应用名词形式;fair为可数名词,根据语境可知,此处表示泛指,应用复数形式。
5.考查非谓语动词。句意:在定期举行的固定日集市上,妇女们穿着美丽的民族服装和精美的饰品,交换传统手工艺品。分析句子结构可知,设空处作伴随状语,动词exchange与其逻辑主语women之间为主动关系,应用现在分词形式。
6.考查动词语态和主谓一致。句意:由于过去生活在偏远且难以到达的地方,湘西人以坚韧和吃苦耐劳的能力而闻名。分析句子结构可知,设空处为谓语动词;根据时间状语in the past可知,应用一般过去时;主语Xiangxi people与know之间为被动关系,应用被动语态;people为集体名词,表示复数意义,be动词用were。
7.考查介词。句意:来自该地区的作家将湘西人描述为外表粗犷,但内心真诚善良,视忠诚高于物质利益。分析句子结构可知,此处为固定搭配describe...as...“把……描述为……”。
8.考查名词。句意:来自该地区的作家将湘西人描述为外表粗犷,但内心真诚善良,视忠诚高于物质利益。分析句子结构可知,设空处作动词valued的宾语,且被形容词性物主代词their修饰,应用名词loyalty“忠诚”,为不可数名词。故填loyalty。
9.考查形容词。句意:然而,就像一颗隐藏的宝藏,湘西邀请冒险者去探索它令人惊叹的自然风光和丰富的文化遗产。分析句子结构可知,设空处修饰名词treasure,应用形容词hidden“隐藏的”,作定语。
10.考查代词。句意:然而,就像一颗隐藏的宝藏,湘西邀请冒险者去探索它令人惊叹的自然风光和丰富的文化遗产。分析句子结构可知,设空处修饰名词短语breathtaking landscapes,应用形容词性物主代词its。
Passage 6
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。
Sitting in the dynamic downtown core of China’s capital, a newly launched Beijing Gifts store occupies a special gray stone building. It displays an irresistible charm that naturally attracts the attention of 1 (passer-by).
It is decorated with panda models mounted on the walls, 2 (invite) visitors to step inside. The entire space is animated by the lively conversations and cheerful laughter of youngsters, 3 are drawn to showcases filled with 4 (delicate) designed cultural and creative products.
Ranging from miniatures (缩微模型) of the city’s iconic architectural landmarks to refined refrigerator magnets, each product carries 5 one-of-its-kind story that reflects the essence of the capital city. Among these 6 (remark) items, one is an undisputed favorite: the Rabbit God, a traditional divine figure with a rabbit’s head and a human body, which has firmly established itself as one of the store’s most sought-after souvenirs.
Hu Pengfei, the creative mind behind these decorative Rabbit God figurines (雕塑), is delighted to witness this age-old cultural symbol, once an important clay toy for children during the Mid-Autumn Festival, growing 7 popularity among a younger generation.
8 (regard) initially to be an auspicious mascot (吉祥物) symbolizing peace and well-being, the Rabbit God carries profound cultural significance; in the past, it 9 (see) as a creature that drove away diseases and brought good fortune, often shown on imperial clothing.
Through Hu’s innovative design approach, this cultural heritage has been tastefully transformed 10 (suit) contemporary lifestyles as a desktop display piece.
【答案】
1.passers-by 2.inviting 3.who 4.delicately 5.a 6.remarkable 7.in 8.Regarded 9.was seen 10.to suit
【导语】本文介绍了位于北京繁华市中心的一家新开业的北京礼物店。
1.考查名词复数。句意:它散发着一种难以抗拒的魅力,自然而然地吸引了路人的注意。“passer-by”为可数名词,意为“路人”,此处用复数形式“passers-by”表泛指。
2.考查非谓语动词。句意:墙上装饰着熊猫模型,吸引着游客走进店内。句中已有谓语动词“is decorated”,所以此处应用非谓语动词。“It”(指代the store)与“invite”之间是主动关系,所以用现在分词“inviting”作状语,表主动和伴随。
3.考查定语从句。句意:整个空间充满了年轻人欢快的交谈声和爽朗的笑声,他们被摆满了精心设计的文创产品的展示柜所吸引。此处为非限制性定语从句,先行词是“youngsters”,指人,在从句中作主语,所以用关系代词“who”引导。
4.考查副词。句意:整个空间充满了年轻人欢快的交谈声和爽朗的笑声,他们被摆满了精心设计的文创产品的展示柜所吸引。此处修饰动词“designed”,应用副词“delicately”,意为“精心地,精致地”。
5.考查冠词。句意:从这座城市标志性建筑地标的缩微模型到精致的冰箱贴,每一件产品都承载着一个独一无二的故事,反映了这座首都城市的精髓。此处表示泛指“一个独一无二的故事”,“one-of-its-kind”是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词“a”。
6.考查形容词。句意:在这些引人注目的物品中,有一件无疑是最受欢迎的:兔儿爷,一个传统的神祗形象,有着兔子的头和人的身体,它已稳稳地成为店里最抢手的纪念品之一。此处修饰名词“items”,应用形容词“remarkable”,意为“引人注目的,非凡的”。
7.考查介词。句意:胡鹏飞,这些装饰性兔儿爷雕塑背后的创意者,很高兴看到这个古老的文化符号,曾经作为孩子们在中秋节期间重要的泥塑玩具,在年轻一代中越来越受欢迎。“grow in +名词”表示“在……方面增长”,此处表示在受欢迎程度方面增长。
8.考查非谓语动词。句意:兔儿爷最初被认为是象征着和平与幸福的吉祥吉祥物,承载着深厚的文化意义;在过去,它被视为一种能驱走疾病、带来好运的生物,常出现在皇家服饰上。句中已有谓语动词“carries”,所以此处应用非谓语动词。“the Rabbit God”与“regard”之间是被动关系,所以用过去分词“Regarded”作状语,表被动和完成,句首单词首字母大写。
9.考查动词时态和语态。句意:兔儿爷最初被认为是象征着和平与幸福的吉祥吉祥物,承载着深厚的文化意义;在过去,它被视为一种能驱走疾病、带来好运的生物,常出现在皇家服饰上。根据时间状语“in the past”可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时。主语“it”(指代the Rabbit God)与“see”之间是被动关系,所以用一般过去时的被动语态,其结构为“was/were +过去分词”,主语是单数,所以用“was seen”。
10.考查非谓语动词。句意:通过胡的创新设计方法,这个文化遗产被巧妙地改造,以适应现代生活方式,成为一件桌面展示品。此处应用动词不定式作目的状语,表示改造文化遗产的目的是适应现代生活方式,所以用“to suit”。
Passage 7
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Inside the Museum of Guangxi Zhuang Autonomous Region in South China, 1 unique transformation is capturing the hearts of visitors. It is not just the shimmering gold or ancient bronze 2 draws crowds, but the quiet, meticulous journey of a relic traveling from “broken” to “perfect”.
By literally breaking down walls to install transparent glass windows, the museum 3 (turn) its private restoration laboratories into a public stage, allowing cultural heritage conservation 4 (see) and appreciated.
For restorers, the transition from the secluded “backstage” to the public was 5 (initial) daunting. Chen Qi, a professional restorer at the center, admits to feeling nervous about the possibility of 6 (understand). “We worried people might wonder why we aren’t wearing gloves, or think we are idling when we sit still for a long time,” Chen says. He describes restoration as a multidisciplinary blend of science and history that ultimately relies on the “touch” of expert craftsmanship.
As visitors leave the hall, many stop to leave messages. One visitor writes: “Restorers are the ‘relic doctors’ in white coats, 7 (guard) the roots of our civilization with 8 (them) hearts.” The courage to “break the wall” has paid off. By revealing the silence and persistence 9 the scenes, the Guangxi museum has allowed the public to encounter history not as a static display, 10 as a living, breathing process of rebirth.
【答案】
1.a 2.that 3.has turned 4.to be seen 5.initially 6.being misunderstood/misunderstandings 7.guarding 8.their 9.behind 10.but
【导语】这篇文章主要介绍广西壮族自治区博物馆打破场馆壁垒,将文物修复室对外开放,让民众直观见证文物修复过程,大众也由此理解文物修复工作的价值与意义。
1.考查冠词。句意:在中国南部的广西壮族自治区博物馆内,一场独特的转变深深吸引着游客的心。transformation为可数名词单数,unique发音以辅音音素开头,用不定冠词a表示泛指。
2.考查强调句型。句意:吸引众人目光的不只是熠熠生辉的金器与古老青铜,还有文物从残破到完好的细致修复历程。本句为it is...that... 强调句式。
3.考查时态。句意:博物馆直接拆除墙体、加装透明玻璃窗,将原本私密的文物修复室变为公共展示平台,文物保护工作得以被人们观赏与品鉴。动作已经完成且对现在造成影响,使用现在完成时,主语the museum为单数,现在完成时用has turned。
4.考查非谓语动词。句意同上。cultural heritage conservation与see构成被动关系,固定搭配allow sth. to be done表示“使得某事得以完成”,用动词不定式的被动形式to be seen。
5.考查副词。句意:对修复师而言,从隐秘后台走向公众视野,起初内心倍感忐忑。修饰形容词daunting,需用副词形式initially。
6.考查非谓语动词/名词。句意:该中心的文物修复师Chen Qi坦言,起初担心遭到误解。根据句意可知,此处表示担心遭到误解,“误解”用动词misunderstand表示,介词后可接名词misunderstandings作宾语,表示各种误解,也可以接动名词作宾语,Chen Qi与misunderstand之间是被动关系,故用动名词的被动形式 being misunderstood。
7.考查非谓语动词。句意:有游客写道,修复师如同白衣文物医生,用心守护文明根基。 Restorers与guard是主动关系,用现在分词guarding作伴随状语。
8.考查代词。句意同上。修饰名词hearts,使用形容词性物主代词their。
9.考查介词。句意:广西博物馆揭开幕后默默坚守的修复日常,让公众所见的历史不再是静态陈列,而是鲜活灵动、重获新生的过程。behind the scenes为固定搭配,意为“在幕后”。
10.考查连词。句意同上。固定搭配not...but...表示“不是…… 而是……”。
Passage 8
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Gonghe, Qinghai Province, Yehdor the herder (牧民) carries food and water while watching his sheep graze (吃草) across the summer landscape. Making the scene unique is the blue sea of solar panels overhead, as the sheep’s grazing grounds 1 (be) a photovoltaic (光伏的) industrial park.
The Talatan photovoltaic industrial park covers 609 square kilometers and the flat land here enjoys rich solar energy resources, with 2 average annual sunshine duration of nearly 3,000 hours.
The park’s enormous collection of solar panels not only generates electricity for distant provinces 3 acts as both a sunshade and a windbreak for the surrounding land. With average wind speeds 4 (reduce) by half, vegetation coverage in the area has grown to 80 percent.
However, this vegetation growth hasn’t been 5 issues. The growing grass can 6 (dramatic) lower panel efficiency and cause fires in the dry winter months. To address this, the park invited villagers to raise their sheep under the solar panels. The sheep fertilize the area, allowing a green ecological chain 7 (form). In addition, herders can sell some of their sheep, 8 (secure) great financial benefits. Last year, 600 sheep 9 (task) with protecting the solar panels in the park.
The photovoltaic industrial park has set an example of 10 industrial development, traditional practices, and environmental protection work hand in hand. The area is able to produce more power while improving the environment and maintaining the locals’ traditional way of life.
【答案】
1.are 2.an 3.but 4.reduced 5.without 6.dramatically 7.to form 8.securing 9.were tasked 10.how
【导语】本文介绍青海共和塔拉滩光伏产业园的独特模式,园区利用丰富太阳能资源发电,光伏板兼具遮阳防风功能改善生态,同时引入牧民放羊解决植被疯长隐患,实现产业发展、传统牧业与环境保护的协同共赢。
1.考查主谓一致与时态。句意:让这一场景别具一格的是头顶成片蔚蓝的光伏板,因为羊群的放牧场地是一座光伏产业园。陈述客观事实,用一般现在时;主语the sheep’s grazing grounds为复数,谓语动词用are。
2.考查冠词。句意:塔拉滩光伏产业园占地609平方公里,这片平地太阳能资源丰富,年平均日照时长接近3000小时。固定搭配an average of...意为“平均……”,average以元音音素开头,故填an。
3.考查连词。句意:园区内大量的光伏板不仅为偏远省份供电,还为周边土地起到遮阳和防风的作用。固定结构not only...but (also)...意为“不仅……而且……”,符合语境,故填but。
4.考查非谓语动词。句意:平均风速降低了一半,该地区的植被覆盖率已达到80%。此处为with复合结构,wind speeds与reduce之间是被动关系,用过去分词reduced作宾语补足语。
5.考查介词。句意:然而,这种植被的生长并非没有问题。根据后文提到的野草疯长的隐患可知,此处表示“并非没有问题”,without意为“没有”,符合语境。
6.考查副词。句意:疯长的草会大幅降低光伏板的效率,并在干燥的冬季引发火灾。修饰动词lower,需用副词形式,dramatic的副词为dramatically。
7.考查非谓语动词。句意:羊群为该地区施肥,促成了绿色生态链的形成。固定搭配allow sth. to do sth.意为“允许某物做某事”,此处用不定式to form作宾语补足语。
8.考查非谓语动词。句意:此外,牧民可以出售部分羊群,获得可观的经济收益。此处为现在分词作结果状语,herders与secure(获得)之间是主动关系,用securing表示自然而然的结果。
9.考查时态和语态。句意:去年,600只羊被安排负责保护园区内的光伏板。时间状语last year表明用一般过去时;主语600 sheep与task之间是被动关系,故用一般过去时被动语态were tasked。
10.考查宾语从句。句意:这座光伏产业园为产业发展、传统做法和环境保护如何协同推进树立了典范。宾语从句中缺少方式状语,用how引导,表“如何、怎样”。
Passage 9
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The world’s first AI agent 1 (dedicate) to researching oracle bone script has been launched in Anyang, Henan province — 2 “hometown of oracle bone script” — on the 126th anniversary of the script’s discovery.
Named “Yinqi Xingzhi”, it was integrated from two main AI models, Deep-Seek and Tencent Hunyuan, according to its 3 (developer).
Researchers 4 (build) the world’s largest multimodal dataset on the subject, containing 1.43 million character forms, data from 15,000 oracle bone fragments and 3,000 research articles, says Liu Yongge, head of the laboratory at Anyang Normal University.
These innovations are enhancing the efficiency and 5 (accurate) of research into oracle bone scripts, contributing to a 6 (deep) understanding of the ancient Chinese history.
The new AI agent is a key part of the broader Digital Oracle Collaborative Project 7 focuses on building datasets and digitally recovering oracle bones lost or held overseas.
Song Zhenhao, a leading oracle bone script expert, describes the AI agent 8 an assistant that handles repetitive tasks, freeing experts to focus on academic insights.
The lab is working with museums and collections to turn its digitization process into an industry standard, which would support 9 (consist) and professional digital preservation of oracle bones held overseas. Song adds that China’s oracle bone script research is increasingly marked by interdisciplinary collaboration, 10 (pave) the way for unprecedented discoveries in understanding ancient Chinese civilization.
【答案】
1.dedicated 2.the 3.developers 4.have built 5.accuracy 6.deeper 7.which 8.as 9.consistent 10.paving
【导语】本文介绍全球首款专攻甲骨文研究的人工智能智能体在河南安阳正式发布。
1.考查非谓语动词。句意:在甲骨文发现126周年之际,全球首款专门用于甲骨文研究的人工智能智能体于甲骨文之乡河南安阳正式发布。固定搭配be dedicated to意为“致力于”,此处用过去分词作后置定语修饰AI agent,省略be动词,空处需填过去分词形式dedicated。
2.考查冠词。句意同上。此处特指安阳这座甲骨文故乡城市,特指名词前加定冠词the。
3.考查名词。句意:据研发团队介绍,这款名为“殷契行止”的智能体,融合了深度求索与腾讯混元两大主流人工智能模型。空处作宾语,developer为可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,需填名词复数形式developers。
4.考查动词时态。句意:安阳师范学院实验室负责人刘永革表示,研究人员已搭建起全球规模最大的甲骨文多模态数据库,收录143万个字形、1.5万片甲骨残片资料以及3000篇相关研究文献。表示动作已经完成且对现在造成影响,用现在完成时,主语为Researchers,助动词用have。
5.考查名词。句意:这些技术革新大幅提升了甲骨文研究的效率与准确度,有助于人们更加深入地探究中国古代历史。空处和efficiency并列,需填名词accuracy,作宾语,为不可数名词。
6.考查形容词比较级。句意同上。结合语境,新技术让理解变得更为深刻,用形容词比较级 deeper作定语,修饰名词understanding。
7.考查定语从句。句意:这款全新AI智能体是数字甲骨协同项目的核心组成部分,该项目致力于搭建数据库,并对流失海外的甲骨进行数字化复原。空处引导限制性定语从句,先行词project,指物,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。
8.考查介词。句意:知名甲骨文专家宋镇豪将该AI智能体视作处理重复性工作的得力助手,让科研专家能够专心钻研学术理论。固定短语 describe...as...为固定搭配,意为“把……描述为……”,空处需填介词as。
9.考查形容词。句意:该实验室正联合各大博物馆与藏品机构,推动甲骨数字化流程成为行业规范,为海外馆藏甲骨实现规范统一、专业严谨的数字化保护提供支撑。空处修饰名词preservation,需填形容词consistent,作定语。
10.考查非谓语动词。句意:宋镇豪补充道,我国甲骨文研究的跨学科协作特征愈发显著,也为后续探寻华夏古文明、取得前所未有的研究成果铺平了道路。空处是现在分词作结果状语,表示前文整件事带来的自然结果,用现在分词paving。
Passage 10
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A Chinese-style pavilion (亭) , the Qing Yin Pavilion, stands at the Royal Horticultural Society’s Garden Bridgewater in northern England. Set in a British public garden, the pavilion offers 1 rare instance of classical Chinese architecture in the west. It 2 (position) within the existing woodland environment so that it fits naturally into its surroundings.
The name Qing Yin, 3 (mean) “clear and bright music,” reflects the belief that the most touching sounds are not produced by instruments alone 4 arise from wind, water, and the natural world, which lets sound move 5 (free) through the space. Constructed by craftsmen from Yangzhou using traditional techniques, the six-sided pavilion was built mainly from Chinese 6 (structure) wood, stone, and other roof materials 7 (fire) in kilns (窑) in China.
Set within the Chinese Streamside Garden, 8 native plants, piled rocks, and flowing water are carefully arranged, the pavilion functions 9 both a visual focus and a cultural statement, demonstrating how a Chinese-style garden can be integrated into a British woodland without losing its identity. It not only enables visitors 10 (experience) and appreciate these cultural values firsthand, but also shows cultural understanding is gradually shaped, sustained, and passed on across generations.
【答案】
1.a 2.is positioned 3.meaning 4.but 5.freely 6.structural 7.fired 8.where 9.as 10.to experience
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍坐落于英国花园中的清音亭,展现中式古典建筑之美与中英文化融合的魅力。
1.考查冠词。句意:这座亭子坐落于英国公共花园中,是西方罕见的中国古典建筑实例。instance为可数名词单数,空前无限定词,所以此处使用冠词,结合句意,此处表示“一个罕见的实例”为泛指,且rare是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。
2.考查动词时态和语态。句意:它被安置在现有的林地环境中,从而自然地融入周围环境。此处为谓语动词,描述客观事实,应用一般现在时,主语It与position为被动关系,主语是第三人称单数,所以谓语动词为is positioned。故填is positioned。
3.考查非谓语动词。句意:“清音”这个名字,意为“清澈明亮的音乐”,反映了这样一种理念:最动人的声音并非仅由乐器发出,而是源自风、水与自然万物,让声音在空间中自由流淌。此处为非谓语动词作定语,The name Qing Yin与mean为主动关系,所以用现在分词meaning。故填meaning。
4.考查连词。句意:“清音”这个名字,意为“清澈明亮的音乐”,反映了这样一种理念:最动人的声音并非仅由乐器发出,而是源自风、水与自然万物,让声音在空间中自由流淌。此处为固定搭配not...but...,意为“不是……而是……”,所以用连词but。故填but。
5.考查副词。句意:“清音”这个名字,意为“清澈明亮的音乐”,反映了这样一种理念:最动人的声音并非仅由乐器发出,而是源自风、水与自然万物,让声音在空间中自由流淌。此处修饰动词move,用free的副词形式freely。故填freely。
6.考查形容词。句意:这座六边亭由来自扬州的工匠运用传统工艺建造,主要采用中式结构木材、石材以及其他在中国窑炉中烧制的屋顶材料建成。此处修饰名词wood,用structure的形容词形式structural。故填structural。
7.考查非谓语动词。句意:这座六边亭由来自扬州的工匠运用传统工艺建造,主要采用中式结构木材、石材以及其他在中国窑炉中烧制的屋顶材料建成。此处为非谓语动词作定语,other roof materials与fire为被动关系,所以用过去分词fired。故填fired。
8.考查定语从句。句意:该亭坐落于中式溪畔园之中,园内精心布置了本土植物、叠石与流水。此处引导定语从句,先行词the Chinese Streamside Garden表地点,在从句中作地点状语,所以用关系副词where。故填where。
9.考查介词。句意:这座亭子既是视觉焦点,也是文化表达。此处为固定搭配function as,意为“充当、作为”,所以用介词as。故填as。
10.考查非谓语动词。句意:它不仅让游客能够亲身感受和体会这些文化价值,也展现了文化理解的代代传承。此处为固定搭配enable sb. to do sth.,意为“使某人能够做某事”,所以用动词不定式to experience作宾补。故填to experience。
Passage 11
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Diancha, once a symbol of elegance in the Song Dynasty, has experienced a modern revival. As people seek a connection with history and culture, there has been 1 growing interest in the ancient practice of preparing powdered tea.
Today, tea lovers, artists, and cultural enthusiasts are bringing back the traditional techniques of Diancha, 2 (include) the use of bamboo whisks (竹筅) and the art of creating delicate foam (泡沫) patterns. Workshops and tea ceremonies 3 (dedicate) to this ancient practice are being held worldwide, allowing participants 4 (experience) the mindfulness and elegance. The revival of Diancha not only connects us to China’s rich cultural heritage but also offers a 5 (compose) and artistic way to appreciate tea in its purest form.
Diancha is more than a forgotten custom — it’s a 6 (remind) to slow down and find beauty in simplicity. In a world of rushed coffee breaks, this ancient practice 7 (invite) us to savor (细品) the act of creation. As tea master Lu Yu, 8 works laid the foundation for tea culture, once wrote, “Tea calms your mind, lifts your spirits and relieves your tiredness.”
Whether you’re a history devotee, a tea lover, 9 an art enthusiast, Diancha offers a taste of the Song Dynasty’s elegance. Who knows? Your next cup might become a 10 (true)wonderful masterpiece.
【答案】
1.a 2.including 3.dedicated 4.to experience 5.composed 6.reminder 7.invites 8.whose 9.or 10.truly
【导语】本文是一篇说明文。文章讲述了宋代雅致的点茶之艺于当下重现生机。它连接古今文化,引导人们慢品茶香,在简约中感受从容与诗意之美。
1.考查冠词。句意:随着人们渴望与历史和文化产生联系,人们对古老的研磨茶叶的习俗的兴趣也日益浓厚。本空表示泛指“一种日益浓厚的兴趣”,且growing以辅音音素开头,用不定冠词a。 故填a。
2.考查介词。句意:如今,茶爱好者、艺术家以及文化爱好者们正在重新采用传统的点茶技艺,包括使用竹制茶筅以及创造精致泡沫图案的技法。前半句提到“恢复点茶的传统技艺”,后半句列举了“竹筦的使用、茶百戏技艺”,是举例说明的关系。including是介词,意为“包括”,用来衔接总述和分述的内容。故填including。
3.考查非谓语动词。句意:世界各地都举办了专门针对这一古老习俗的研习班和茶艺活动,让参与者能够亲身体验其中的专注与优雅。本空在句中作后置定语,修饰名词Workshops and tea ceremonies,且be dedicated to是固定短语,意为“致力于,专门用于”,此处用过去分词作后置定语。故填dedicated。
4.考查非谓语动词。句意:世界各地都举办了专门针对这一古老习俗的研习班和茶艺活动,让参与者能够亲身体验其中的专注与优雅。allow sb. to do sth.意为“允许某人做某事”,本空用不定式to experience。故填to experience。
5.考查形容词。句意:“点茶”的复兴不仅让我们得以领略中国丰富的文化遗产,还为我们提供了一种宁静且富有艺术感的方式来纯粹地品鉴茶的真谛。修饰名词way用形容词composed“宁静的,镇定的”,作定语。故填composed。
6.考查名词。句意:“点茶”不仅仅是一种被遗忘的习俗——它更是一种提醒,让我们放慢脚步,从简单的事物中发现美。根据不定冠词提示用单数名词reminder,作表语。故填reminder。
7.考查动词的时态。句意:在这个匆忙完成咖啡冲泡任务的世界里,这种古老的习俗引导着我们去细细品味创造的过程。主语是this ancient practice为单数,且全文是一般现在时,因此动词用第三人称单数形式invites。故填invites。
8.考查定语从句。句意:正如茶圣陆羽(其著作奠定了茶文化的基础)曾写道:“茶能静心、提神、解乏。”本空引导定语从句,修饰先行词 Lu Yu,works和Lu Yu是所属关系,故用关系代词“whose”。此处指“陆羽的著作奠定了中国茶文化的基础”。故填whose。
9.考查连词。句意:无论你是历史爱好者、茶道爱好者,还是艺术爱好者,点茶都能让你领略到宋朝的优雅风情。whether... or...是固定搭配,意为“无论……还是……”,故填or。
10.考查副词。句意:你的下一杯饮品或许会成为一件真正令人惊叹的杰作。修饰形容词wonderful用副词truly,作状语。故填truly。
Passage 12
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
It has been 10 years since Xueying 601, China’s first polar fixed-wing plane, 1 (official) commenced (开始) service in China’s polar expedition. The aircraft has conducted eight Antarctic expedition tasks, operated for more than 1,100 days and flown for over 2,500hours, with 2 total voyage distance of 800,000 kilometers.
In January 2016, it flew over the Kunlun Station, China’s southernmost research station in Antarctica, at a low altitude, 3 obtained valuable flight data on takeoff and landing under high-altitude plateau conditions. One year later, it successfully took off and landed at the station, 4 (locate) at an altitude of more than 4,000 meters, setting a new record.
“We 5 (acquire) scientific observation data covering more than 200,000 km through Xueying 601 for the past 10 years,” said Cui Xiangbin, head of the Zhongshan Station. The data collection range covers key regions in East Antarctica, including Princess Elizabeth Land, 6 the Grove Mountains are located.
Thanks to the high-precision scientific instruments on the plane, a series of research 7 (achieve) have been made. These findings provide 8 (significance) support for scientists studying subglacial (冰川下的) environments, the impact of ice sheet stability on sea level change, and for 9 (conduct) numerical simulations (数值模拟) of past and future ice sheet dynamics. In the future, this “Polar Eagle” will continue to use science and technology as its wings 10 (contribute) China’s scientific strength to global polar scientific research.
【答案】
1.officially 2.a 3.and 4.located 5.have acquired 6.where 7.achievements 8.significant 9.conducting 10.to contribute
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国首架极地固定翼飞机“雪鹰601”自正式投入中国极地科考服务10年来所取得的成就,包括执行的任务次数、飞行时长、航程距离等,还阐述了其获取的科学观测数据对相关研究的重要支持作用,以及未来将继续为全球极地科学研究贡献力量。
1.考查副词。句意:自中国首架极地固定翼飞机“雪鹰601”正式投入中国极地科考服务以来,已经过去了10年。空处修饰动词commenced,需用副词形式作状语。故填officially。
2.考查冠词。句意:该飞机已执行了8次南极科考任务,运行超过1100天,飞行超过2500小时,总航程达80万公里。a total of为固定短语,意为“总共”。故填a。
3.考查连词。句意:2016年1月,它在低空飞越了中国南极最南端的研究站昆仑站,并获得了高原条件下起飞和降落的宝贵飞行数据。“flew over the Kunlun Station”和“obtained valuable flight data”是并列关系,需用连词and连接。故填and。
4.考查非谓语动词。句意:一年后,它成功在该站起飞和降落,该站位于海拔4000多米的地方,创造了新的纪录。本句已有谓语动词took off and landed,空处需填非谓语动词作后置定语,the station和locate为动宾关系,需填过去分词形式。故填located。
5.考查动词时态和主谓一致。句意:“在过去的10年里,我们通过‘雪鹰601’获取了覆盖超过20万公里的科学观测数据,”中山站站长崔祥斌说。根据时间状语for the past 10 years可知,此处使用现在完成时,主语为we,助动词用have。故填have acquired。
6.考查定语从句。句意:数据收集范围覆盖了包括伊丽莎白公主地在内的东南极关键地区,格罗夫山就位于那里。空处引导非限制性定语从句,先行词Princess Elizabeth Land,关系词在定语从句中作地点状语,需用关系副词where引导。故填where。
7.考查名词。句意:得益于飞机上的高精度科学仪器,取得了一系列研究成果。a series of修饰可数名词复数,空处需填名词复数形式。故填achievements。
8.考查形容词。句意:这些发现为研究冰川下环境、冰盖稳定性对海平面变化的影响以及进行过去和未来冰盖动力学的数值模拟提供了重要支持。空处修饰名词support,需用形容词作定语。故填significant。
9.考查非谓语动词。句意同上。介词for后面需填动名词形式作宾语。故填conducting。
10.考查非谓语动词。句意:未来,这只“极地雄鹰”将继续以科技为翅膀,为全球极地科学研究贡献中国的科学力量。空处需填动词不定式作目的状语。故填to contribute。
Passage 13
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The third UNESCO High-Level Forum for Museums, held in Hangzhou on April 23rd, 1 (draw) over 190 museum curators and experts from more than 60 countries. The event focused on AI’s revolutionary effect on the museum industry. AI tools, 2 (tailor) for relic detection, help museums better catalog relics and identify invisible damages in artifacts. However, Gabor Zsigmond, 3 (direct) of the Hungarian National Museum, stressed that human proofreading of AI outputs remained crucial in the AI era.
Participants discussed 4 AI could bring to exhibition planning. Given a theme, AI can select exhibits and construct frameworks using 5 (exist) content. May Khuen Chung, leader of the National Museum of Singapore, mentioned museums’ ability to analyze databases 6 customize content to individual preferences, which reflected AI’s practical value. Despite AI’s advantages, concerns over copyright issues and ethical problems were raised and taken 7 account. Additionally, Britt Romstad noted the need to build more equity into digital spaces.
After the forum, attendees visited the Archaeological Ruins of Liangzhu City, 8 UNESCO World Heritage Site. Gehane Nabil, impressed by prehistoric stone tools, said the commonalities between Chinese and Egyptian civilizations were 9 (true) remarkable. These shared elements, she added, would become the 10 (link) that unite human beings.
【答案】
1.drew 2.tailored 3.director 4.what 5.existing/existent 6.and 7.into 8.a 9.truly 10.links
【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲的是第三届联合国教科文组织博物馆高级论坛(在杭州举办)的核心内容与讨论成果。
1.考查时态。句意:4月23日在杭州举行的第三届联合国教科文组织博物馆高级别论坛吸引了来自60多个国家的190余名博物馆馆长和专家参加。空格处是谓语,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,空格处用过去式drew,故填drew。
2.考查非谓语动词。句意:针对文物检测开发的 AI 工具能够帮助博物馆更准确地记录文物信息,并识别文物中难以察觉的损伤。句中谓语是help,空格处用非谓语动词,AI tools和tailor之间是逻辑动宾关系,因此用过去分词表被动,作后置定语,故填tailored。
3.考查名词。句意:然而,匈牙利国家博物馆馆长Gabor Zsigmond强调,在人工智能时代,人工对 AI 输出结果的审核仍然至关重要。Gabor Zsigmond是匈牙利国家博物馆馆长,空格处意为“馆长”,用名词director,作同位语,故填director。
4.考查宾语从句。句意:参与者们探讨了人工智能在展览策划中所能带来的作用。空格处引导宾语从句,从句中缺少宾语,此处表示“人工智能在展览策划中所能带来的作用”,因此用what引导宾语从句,故填what。
5.考查形容词。句意:在给定一个主题的情况下,人工智能能够利用现有的内容来挑选展品并构建框架。空格处修饰名词content,用形容词existing或existent“现有的”,作定语,故填existing。
6.考查连词。句意:新加坡国家博物馆的负责人梅·库恩·钟提到,博物馆能够分析数据库并根据个人偏好定制内容,这体现了人工智能的实际价值。analyze和customize之间是并列关系,句子是肯定句,因此用and表并列,故填and。
7.考查介词。句意:尽管人工智能有其优势,但关于版权问题和伦理问题的担忧也被提出并予以考虑。take...into account是固定短语,意为“把……考虑在内”,故填into。
8.考查冠词。句意:论坛结束后,与会者参观了良渚古城遗址,这是联合国教科文组织认定的世界文化遗产。UNESCO World Heritage Site是可数名词的单数形式,表泛指,空格处用不定冠词,UNESCO是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。
9.考查副词。句意:盖哈内·纳比尔对史前石器感到惊叹,她表示中国和埃及文明之间的共通之处确实非常惊人。空格处修饰形容词remarkable,用副词truly“真正地”,作状语,故填truly。
10.考查名词的复数。句意:她补充说,这些共同元素将成为连接人类的纽带。link是可数名词,由that引导的定语从句中的谓语unite是原形可知,空格处用复数,故填links。
Passage 14
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The multifunctionality of bamboo is recognized in China, where the giant woody grass has been widely employed since the 11th century BC. 1 (bless) with a wealth of bamboo forests, China is the world’s largest producer of bamboo products and this resource, comparable in scale and economic impact 2 that of Ireland, secures its dominant position in the global market.
Evolving into an eco-friendly replacement, bamboo 3 (prize) for its superior green nature. Its edge lies not only in toughness and strength but in rapid growth and renewability. As opposed to trees (such as oak or teak), 4 can take over a decade to mature, it reaches a harvest-ready stage in just four to six years, thus 5 (permit) repeated harvests without replanting.
In Anji, a county in northwestern Zhejiang Province, bamboo has replaced plastic in various products. With 666 square kilometers of bamboo forests covering 6 area about 80 percent of the size of New York City 7 a long-standing history of bamboo use, Anji serves as a model in advancing bamboo as an alternative to plastic. On the farm, bamboo-based film (薄膜) replaces plastic film in the 8 (preserve) of heat and water. The industrial development of bamboo benefits local communities as well, rejuvenating rural areas through bamboo harvesting.
Scenes of harmony between humankind and nature are emerging in Anji, where bamboo-driven development is promoted 9 (initiate) dialogues with nature and champion a greener future. Transformation, innovation, collaboration, and 10 (sustainable) grown natural treasures all form part of humanity’s shared heritage.
【答案】
1.Blessed 2.to/with 3.is prized 4.which 5.permitting 6.an 7.and 8.preservation 9.to initiate 10.sustainably
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国依托丰富的竹林资源,以浙江省西北部的安吉县为典范推动以竹代塑,在实现人与自然和谐共生的同时,也助力了乡村振兴,彰显了可持续发展的价值。
1.考查非谓语动词。句意:中国拥有丰富的竹林资源,是世界上最大的竹制品生产国,这一资源在规模和经济影响方面堪比爱尔兰,从而确保了其在全球市场的主导地位。句中谓语是is,空格处用非谓语动词,China和bless之间是逻辑动宾关系,因此用过去分词表被动,作状语,位于句首,首字母大写,故填Blessed。
2.考查介词。句意:中国拥有丰富的竹林资源,是世界上最大的竹制品生产国,这一资源在规模和经济影响方面堪比爱尔兰,从而确保了其在全球市场的主导地位。comparable to/with是固定短语,意为“与……相当”,故填to或with。
3.考查动词语态和主谓一致。句意:竹子演变成一种环保替代品,因其卓越的环保属性而备受珍视。根据语境,此处表示“竹子因其卓越的环保属性而备受珍视”,be prized for是固定短语,意为“因……而备受珍视”,句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语bamboo是不可数名词,因此空格处是is prized,故填is prized。
4.考查定语从句。句意:与橡木、柚木等需要十多年才能成材的树木不同,竹子仅需4到6年便可进入采收期,因而无需重新种植就能实现循环收割。空格处引导非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词trees是物,因此用关系代词which引导定语从句,故填which。
5.考查非谓语动词。句意:与橡木、柚木等需要十多年才能成材的树木不同,竹子仅需4到6年便可进入采收期,因而无需重新种植就能实现循环收割。句中谓语是reaches,空格处用非谓语动词,此处用现在分词表结果,作状语,故填permitting。
6.考查冠词。句意:该县拥有666平方公里的竹林,面积相当于纽约市的80%左右,而且竹子的使用历史悠久。安吉县在推广竹子替代塑料方面起到了示范作用。area是可数名词的单数形式,表泛指,空格处用不定冠词,area是元音音素开头,因此不定冠词用an,故填an。
7.考查连词。句意:该县拥有666平方公里的竹林,面积相当于纽约市的80%左右,而且竹子的使用历史悠久。安吉县在推广竹子替代塑料方面起到了示范作用。666 square kilometers of bamboo forests和a long-standing history of bamboo use之间是并列关系,句子是肯定句,因此用and表并列,故填and。
8.考查名词。句意:在农场里,竹制薄膜取代了塑料薄膜,用于保持热量和水分。由the和of可知,空格处用名词,preserve的名词是preservation,是不可数名词,意为“保存”,故填preservation。
9.考查非谓语动词。句意:在安吉,人与自然和谐共处的景象正在逐渐显现。当地推行以竹子为驱动的发展模式,旨在与自然展开对话,并为更绿色的未来而努力。根据语境可知,句子表示“当地推行以竹子为驱动的发展模式,旨在与自然展开对话”,空格处用不定式表目的,故填to initiate。
10.考查副词。句意:变革、创新、合作以及可持续发展的自然资源都构成了人类共同的遗产。空格处用副词sustainably修饰动词grown,sustainably意为“可持续地”,故填sustainably。
Passage 15
阅读下面短文,在空白处填入1个恰当的单词或括号内单词的正确形式。
China Media Group has revealed the mascots (吉祥物) for the 2026 Spring Festival Gala, drawing on China’s horse culture. The Spring Festival Gala, first broadcast in 1983, is one of the most-watched TV programs 1 Chinese New Year’s Eve.
The four lively and vivid mascots 2 (perfect) fit the gala’s theme “Qi Ji Chi Cheng, Momentum Unstoppable”, matching the cheerful spirit of the coming Year of the Horse. Their designs are rooted in China’s classical 3 (describe) of horses across dynasties, artfully combining traditional beauty with modern energy, and hold symbolic meanings of success and prosperity.
Qi Qi is designed after a Western Zhou Dynasty bronze wine vessel 4 (shape) like a horse. Its smooth, dignified form and elegant dark blue-black color show the horse’s symbol of nobility in ancient China, 5 (represent) ambition and courage. Ji Ji takes inspiration from a famous Han Dynasty bronze horse statue, 6 wide-spread wings stand for vitality and an unyielding courage 7 (face) new challenges. Chi Chi is based on 8 celebrated Tang Dynasty “three-color” glaze horse, unearthed from the Mausoleum of Princess Yongtai. Cheng Cheng models the Przewalski’s horse, the world’s only remaining wild horse species. It symbolizes nature’s resilience and the harmony between humans and the environment, highlighting 9 (ecology) protection and biodiversity.
As the New Year 10 (approach), these four mascots will bring joy, vitality and hope to global celebrations, inspiring people to embrace new opportunities with enthusiasm.
【答案】
1.on 2.perfectly 3.descriptions 4.shaped 5.representing 6.whose 7.to face 8.the 9.ecological 10.approaches
【导语】这是一篇新闻报道。文章介绍了2026年春晚吉祥物“骐骐、骥骥、驰驰、骋骋”四匹骏马,其设计融合历代马文化元素,寓意自强不息、势不可挡的精神,为全球华人新春佳节增添喜庆氛围。
1.考查介词。句意:春节联欢晚会于1983年首次播出,是除夕夜收视率最高的电视节目之一。根据后面宾语Chinese New Year’s Eve可知,此处表示“在除夕夜的时候”, 在某一天的夜晚应使用介词on。故填on。
2.考查副词。句意:这四个生动且形象的吉祥物完美契合了晚会的主题“骐骥驰骋,势不可挡”,与即将到来的马年所蕴含的欢快精神相契合。该空作状语修饰谓语动词fit,提示词perfect为形容词,副词形式为perfectly。故填perfectly。
3.考查名词。句意:它们的设计源于中国历代对马的经典描述,巧妙地将传统之美与现代活力相结合,蕴含着成功和繁荣的象征意义。该空需要名词作宾语,所给词describe为动词,其名词为description,是可数名词,根据后面“across dynasties”可知,这里指多个朝代人们对马的描述,应使用名词复数形式。故填descriptions。
4.考查非谓语动词。句意:“骐骐”设计灵感源自西周时期一个形似马的青铜酒器。该空修饰名词短语a Western Zhou Dynasty bronze wine vessel,应使用形容词作后置定语,shaped是形容词,意为“具有……形状的”,符合题意。故填shaped。
5.考查非谓语动词。句意:其流畅、庄重的外形和深邃的暗蓝色调展现了中国古代马的尊贵象征,代表着雄心和勇气。所给动词represent在句中作非谓语动词,与逻辑主语为主动关系,应使用现在分词形式representing作伴随状语。故填representing。
6.考查定语从句。句意:“骥骥”从汉代著名的青铜马雕像中汲取灵感,其宽阔的翅膀象征着活力和面对新挑战时的不屈勇气。该空引导非限制性定语从句,修饰a famous Han Dynasty bronze horse statue,指物,关系词在从句中作定语,应使用whose引导从句。故填whose。
7.考查非谓语动词。句意:同上。空处作后置定语修饰courage,the courage to do something意为“做某事的勇气”,所以空处应使用动词不定式形式。故填to face。
8.考查冠词。句意:“驰驰”则以著名的唐代“三彩”釉马为原型,该马出土于永泰公主陵墓。空后名词短语celebrated Tang Dynasty “three-color” glaze horse描述的是一件出土文物,需要冠词修饰,此物独一无二,表特指,应填the。故填the。
9.考查形容词。句意:这种马象征着大自然的顽强生命力以及人类与环境的和谐共处,突显了生态保护和生物多样性的重要性。该空作定语修饰名词protection,提示词ecology为名词,其形容词形式为ecological。故填ecological。
10.考查时态及主谓一致。句意:随着新年临近,这四个吉祥物将为全球的庆祝活动带来欢乐、活力和希望,激励人们满怀热情地迎接新的机遇。所给动词approach在as引导的状语从句中作谓语,从句应使用一般现在时,主语the New Year为单数名词,动词应使用第三人称单数形式。故填approaches。
学科网(北京)股份有限公司
$