内容正文:
2027届高考英语一轮复习(浙江专用)
语法填空15篇
篇目
文章核心主旨
Passage 1
介绍 2025 大运河文化阅读之旅收官活动,讲述活动行程、举办意义、北大专家讲座以及大运河与《红楼梦》的文化关联,展现大运河世界文化遗产价值。
Passage 2
介绍美式中餐 “杂碎” 的起源、传入美国后的改良发展,剖析其兴衰历程,以美食载体展现中外饮食文化交流与文明互鉴。
Passage 3
解读全球流行的 “新中式” 穿搭潮流,介绍风格起源、设计特点,分析背后的文化自信与中国文化国际影响力提升。
Passage 4
外国友人分享在华生活体验,一方面讲述春节浓郁传统年味,另一方面赞叹移动支付、线上便民服务带来的高效生活便利。
Passage 5
作者回忆偶遇德国老妇人植物染布的经历,借老人 “残缺才是独特之美” 的审美,传递接纳不完美的人生哲理。
Passage 6
科普中国非遗榫卯工艺,讲解结构原理、抗震优势、古今应用,介绍当下传承创新现状,呼吁保护传统木工技艺。
Passage 7
国货茶饮品牌蜜雪冰城进军北美市场,介绍产品定价优势、全球门店规模、国际权威媒体认可及未来供应链发展规划。
Passage 8
科普 MBTI 人格测试,讲解研发背景、四大维度与十六型人格,同时客观指出该测评缺乏充分科学依据,不宜作为专业指导工具。
Passage 9
解读 AI 催生的 “手工经济” 新业态,举例说明普通人借助 AI 低成本创业,同时分析行业存在的安全、合规风险与监管建议。
Passage 10
介绍悉尼歌剧院 50 周年相关内容,讲解瓦片自清洁设计、海水循环制冷环保系统,以及每年春节亮灯举办中式特色活动。
Passage 11
介绍中国天宫空间站国际科研合作成果,中意联合太空医学实验,我国持续开放共享空间站,开展航天科普培育青年航天人才。
Passage 12
重庆大学科研团队完成太空封闭生态实验,成功实现蝴蝶太空破蛹,介绍小型生态舱构造、实验价值,为长期载人航天生命系统提供数据。
Passage 13
地理科普黄土高原,讲解数百万年风力沉积形成过程、地貌特征,讲述先民依托肥沃黄土定居耕作、世代繁衍生息的历史。
Passage 14
介绍中国天问三号火星采样返回任务,阐述探测目标 —— 探寻火星古生命痕迹,分析远古火星宜居条件与探测核心研究方向。
Passage 15
介绍海南博鳌零碳示范区,讲述更名后的节能降碳成效,依托农光互补光伏基地产出绿电,兼顾碳减排与有机农产品种植双效益。
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The 2025 Grand Canal Cultural Reading Tour, 1 celebrates the UNESCO World Heritage site of the Grand Canal, concluded in Beijing on Monday. After months of events across eight provinces and municipalities since June, the cultural journey came to 2 successful end.
Organized by the Capital Library of China, Zhejiang Library, Shaoxing’s Bureau of Culture, Radio, Television and Tourism, and other institutions, the tour aimed 3 (bring) people closer to the long history and rich culture of the Grand Canal. It helped participants explore the famous waterway 4 (mention) in ancient Chinese literature.
During the final stop in Beijing, a series of 5 (meaning) activities were held. Professor Li Xiaocong from Peking University gave a lecture on the canal’s history 6 cultural importance. With ancient maps and historical documents, he 7 (show) how the canal had lasted for thousands of years, connecting cities and rural areas, and supporting national unity, economic development and cultural integration. He described the canal 8 a living witness to China’s history.
9 (additional), a cultural discussion was held to explore the connection between the Grand Canal and the classic novel A Dream of Red Mansions. 10 (start) from Shaoxing in June, the tour traveled north along the canal to Beijing, with various activities such as seminars, cultural markets and city tours held along the way.
【答案】
1.which 2.a 3.to bring 4.mentioned 5.meaningful 6.and 7.showed 8.as 9.Additionally 10.Starting
【导语】主要介绍了2025年大运河文化阅读之旅的相关情况,包括活动的举办目的、行程以及在北京终点站所举行的一系列活动。
1.考查定语从句。句意:2025年大运河文化阅读之旅于周一在北京落下帷幕,该活动旨在庆祝大运河这一联合国教科文组织世界遗产。此处为非限制性定语从句,先行词为“The 2025 Grand Canal Cultural Reading Tour”,指物,在从句中作主语,所以用关系代词which引导。
2.考查冠词。句意:自6月以来,历经数月在八个省市举办各项活动后,这场文化之旅圆满结束。“come to an end”表示“结束”,此处successful以辅音音素开头,故用不定冠词a,构成“come to a successful end”,表示“圆满结束”。
3.考查非谓语动词。句意:此次阅读之旅由中国首都图书馆、浙江图书馆、绍兴市文化广电旅游局等机构联合举办,旨在让人们更深入了解大运河悠久的历史和丰富的文化。“aim to do sth.”为固定搭配,意为“旨在做某事”,所以此处用动词不定式to bring。
4.考查非谓语动词。句意:它帮助参与者探索了中国古代文学中提到的这条著名水道。“mention”与“waterway”之间是被动关系,即“水道被提及”,所以用过去分词mentioned作后置定语。
5.考查形容词。句意:在北京的最后一站,举办了一系列有意义的活动。此处修饰名词“activities”,应用形容词,meaning的形容词形式为meaningful,意为“有意义的”。
6.考查连词。句意:北京大学的李晓聪教授就大运河的历史和文化重要性进行了一场讲座。“history”与“cultural importance”为并列关系,所以用连词and连接。
7.考查动词时态。句意:通过古代地图和历史文献,他展示了大运河如何历经数千年,连接城市与乡村,促进国家统一、经济发展和文化融合。根据上下文语境,此处描述的是过去发生的事情,应用一般过去时,show的过去式为showed。
8.考查介词。句意:他将大运河描述为中国历史的鲜活见证。“describe...as...”为固定搭配,意为“把……描述为……”,所以此处用介词as。
9.考查副词。句意:此外,还举办了一场文化讨论,以探索大运河与经典小说《红楼梦》之间的联系。此处修饰整个句子,应用副词additionally,意为“此外”,句首首字母大写。
10.考查非谓语动词。句意:此次阅读之旅于6月从绍兴出发,沿着大运河向北行进至北京,沿途举办了研讨会、文化集市和城市游览等各种活动。“start”与“the tour”之间是主动关系,即“旅行开始”,所以用现在分词starting作状语,句首首字母大写。
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Journey of Chop Suey: From China to the American Table
Chop suey, once a classic Chinese American dish, 1 (reflect) the rich influence of Chinese culinary (烹饪的) culture abroad. The dish dates back to ancient China, 2 (mention) in Ming Dynasty texts The Journey to the West, which is a famous novel, 3 enjoyed in royal courts. When Chinese immigrants arrived in the U.S. in the 1800s, they introduced this dish as part of efforts 4 (share) their culture and build positive relationships.
Initially made from nutritious organ meats, chop suey evolved in America to suit local tastes, becoming a popular and 5 (access) entry point to Chinese cuisine. 6 the early 1900s, it had grown into a cultural phenomenon — featured in songs, films, and daily dining — helping many Americans appreciate Chinese food for the first time.
Though 7 (it) popularity later declined as authentic (正宗的) Chinese dishes gained 8 (recognize), chop suey’s journey symbolizes cultural exchange and adaptation. It shows how Chinese food has not only fed people worldwide but also built bridges between cultures.
Today, as Chinese cuisine continues to evolve 9 (global), dishes like chop suey remind us of the lasting appeal and adaptability of China’s culinary heritage — a heritage 10 values flavor, history, and shared human connections.
【答案】
1.reflects 2.mentioned 3.and 4.to share 5.accessible 6.By 7.its 8.recognition 9.globally 10.that/which
【导语】这篇文章主要介绍了“杂碎”源自中国,随近代移民传入美国并改良走红。虽后来人气渐减,但它的发展历程见证了中外文化交流,也展现出中华饮食文化的魅力与包容性。
1.考查动词时态和主谓一致。句意:“杂碎”曾是经典的美式中餐菜肴,它反映了中国烹饪文化在海外的深远影响。主语 Chop suey 是单数名词,全文用一般现在时介绍客观事实,谓语动词用第三人称单数形式。
2.考查非谓语动词。句意:这种菜肴起源于古代中国,曾在明代小说《西游记》中有所提及,曾受到皇室的青睐。分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语修饰The dish,The dish和mention为被动关系,所以为过去分词形式。
3.考查连词。句意:这种菜肴起源于古代中国,曾在明代小说《西游记》中有所提及,曾受到皇室的青睐。此处连接两个并列的过去分词短语 mentioned in... 和 enjoyed in royal courts,共同修饰The dish,所以用并列连词and连接。
4.考查动词不定式。句意:19世纪时,当中国移民来到美国后,他们将这种菜肴作为传播自身文化、建立良好关系的一部分引入了美国。此处为固定搭配 efforts to do sth.,不定式作后置定语修饰 efforts,表示“做某事的努力”。
5.考查形容词。句意:最初,这种菜肴是以营养丰富的动物内脏为原料制作的,但在美国逐渐演变以适应当地口味,成为了中国人饮食文化中受欢迎且易于接受的入门菜品。此处与 popular 并列作定语,修饰entry point,需将名词 access变为形容词 accessible(易获得的、易接触的)。
6.考查介词。句意:到20世纪初,它已成为一种文化现象——出现在歌曲、电影和日常饮食中——帮助许多美国人首次领略了中国美食的魅力。by + 过去时间点 是过去完成时的标志性时间状语,对应后文的had grown。句首首字母大写。
7.考查代词。句意:尽管其受欢迎程度后来有所下降,因为正宗的中国菜肴获得了认可,但“杂碎”的旅程象征着文化交流和适应。修饰名词 popularity,需用形容词性物主代词 its(它的),指代“杂碎的”。
8.考查名词。句意:尽管其受欢迎程度后来有所下降,因为正宗的中国菜肴获得了认可,但“杂碎”的旅程象征着文化交流和适应。动词 gain后接名词作宾语,需将动词 recognize 变为名词 recognition(认可、赞誉)。
9.考查副词。句意:如今,随着中国菜在全球范围内不断发展演变,像“杂碎”这样的菜肴让我们意识到,中国饮食文化的持久魅力和适应性依然存在——这种文化重视味道、历史以及人与人之间的相互联系。修饰动词 evolve,需将形容词 global 变为副词 globally(全球地)。
10.考查定语从句。句意:如今,随着中国菜在全球范围内不断发展演变,像“杂碎”这样的菜肴让我们意识到,中国饮食文化的持久魅力和适应性依然存在——这种文化重视味道、历史以及人与人之间的相互联系。分析句子可知,设空处引导定语从句,先行词 heritage 指物,在从句中作主语,可用that 或which引导。
Passage 3
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When a Spanish netizen posted a photo of herself wearing a pink, silk jacket, it went viral. The 1 (fashion) sportswear, which features a straight-button front, drew many praises. This reflects a rising trend in Western fashion, 2 Chinese features such as the Mandarin collar, frog buttons and symmetrical (对称的) fronts are appearing.
“New Chinese Style” is not new in China. It emerged at the start of the 21st century, gained strength around 2015, and 3 (be) on an upward trend since 2021. The term has no precise 4 (define), but can be seen as combining traditional Chinese elements 5 modern design language. Compared with traditional clothing, “New Chinese Style” emphasizes simplicity and practicality. The style goes for more accessible materials, making the clothing easier 6 (wear) daily.
“New Chinese Style” reflects a shift in mindset among Chinese people — they are moving from 7 (view) merely as subjects of aesthetic (美学的) appreciation to becoming creators of their own aesthetic language. Yang Jie, 8 associate professor at the Beijing Institute of Fashion Technology, said that Western luxury brands (品牌) have long explored Chinese elements. “It’ s not 9 (simple) a fashion trend,” Yang said. “It speaks to changes in the global landscape. As China’s influence continues to grow, Chinese culture is becoming more visible 10 recognized around the world.”
【答案】
1.fashionable 2.where 3.has been 4.definition 5.with 6.to wear 7.being viewed 8.an 9.simply 10.and
【导语】本文主要介绍了“新中式”风格的起源、特点及其背后的文化意义,展现了中国文化在全球日益增长的影响力。
1.考查形容词。句意:这件时尚的运动服,其特色是直排纽扣前襟,赢得了许多赞誉。此处修饰名词sportswear,应用形容词形式作定语。
2.考查定语从句。句意:这反映了西方时尚的一个上升趋势,在这个趋势中,诸如立领、盘扣和对称前襟等中国元素正在出现。此处为非限制性定语从句,修饰先行词trend。先行词trend指事物,在从句中作地点状语,表示“在这个趋势中”,应用关系副词where引导。
3.考查动词时态和主谓一致。句意:它兴起于21世纪初,在2015年左右势头增强,并且自2021年以来一直呈上升趋势。主语“It”指代“New Chinese Style”,是单数。根据“since 2021”可知,应用现在完成时,空处需填has been。
4.考查名词。句意:这个词没有精确的定义,但可以被看作是传统中国元素与现代设计语言的结合。形容词precise修饰名词,在句中作宾语。
5.考查介词。句意同上。combine… with… 为固定搭配,意为“将……与……结合”。
6.考查非谓语动词。句意:这种风格采用更容易获取的材料,使服装更容易日常穿着。“make + 宾语 + 形容词 + (for sb.) to do sth.” 是固定结构,动词不定式用主动形式表被动含义。
7.考查非谓语动词。句意:“新中式”反映了中国人思维方式的转变——他们正从仅仅被视为美学欣赏的客体,转变为自身美学语言的创造者。介词from后接动词应用动名词形式。主语“they”与动词view之间是被动关系,故用动名词的被动形式being viewed。
8.考查冠词。句意:北京服装学院的一位副教授杨洁说,西方奢侈品牌长期以来一直在探索中国元素。此处是泛指“一位副教授”,且associate发音以元音音素开头,应用不定冠词an。
9.考查副词。句意:“这不仅仅是一种时尚潮流,”杨说。此处修饰整个句子,应用副词形式作状语。not simply意为“不仅仅,不单单是”。
10.考查连词。句意:随着中国的影响力持续增长,中国文化在全世界正变得越来越可见,并且被认可。连接两个并列的形容词比较级“more visible”和“recognized”,应用连词and。
Passage 4
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
There was a moment when I was deeply immersed (沉浸) in Chinese culture. 1 (live) in China for about two years, I had the chance to visit my wife’s hometown during the Chinese New Year. The family atmosphere 2 we all celebrated with shared food and joy was unlike anything I had experienced before. The festivities were vibrant (充满生机的), and I felt truly 3 (welcome) into their traditions. Impressed by that sense of 4 (together) and celebration, I was grateful to be part of it.
While that experience connected me to traditional Chinese culture, the daily culture of efficiency and innovation is equally striking. Previously, I had to exchange dollars for RMB, which often took quite some time in the bank, and then I would need to carry cash around 5 (purchase) things. However, once I set up my WeChat and Alipay 6 (account), everything changed: just scan and pay. The shift 7 cash payments to mobile payments in China really made life so much easier.
One of the most noticeable differences in daily life in China 8 (be) the unmatched convenience. Everything can be handled through apps, and services are 9 (unbelievable) fast. For example, if I need medicine at 4:00 am, I can order it, and it can be delivered to my door within 30minutes. Additionally, the safety aspect is also exceptional in my four years in China, I’ve always felt very safe. Anyway, I enjoy life in China, 10 I’m definitely here to stay.
【答案】
1.Having lived 2.where 3.welcomed 4.togetherness 5.to purchase 6.accounts 7.from 8.is 9.unbelievably 10.and/so
【导语】作者讲述了自己在中国生活的经历,包括春节期间体验到的浓厚家庭氛围和传统中国文化,以及日常生活中移动支付带来的便捷,表达了对中国生活的喜爱。
1.考查非谓语动词。句意:在中国生活了大约两年后,我有机会在春节期间去我妻子的家乡。此处为非谓语动词作状语,“live”这一动作发生在“had the chance”之前,且与主语“I”是主动关系,所以用现在分词的完成式“Having lived”。
2.考查定语从句。句意:一家人共享美食、共庆佳节的家庭氛围,是我从未体验过的。此处为定语从句,先行词是“the family atmosphere”,在从句中作地点状语,即“在这种家庭氛围中我们庆祝……”,所以用关系副词“where”。
3.考查非谓语动词。句意:节日充满生机,我真的感觉自己被他们的传统所接纳。“feel + 过去分词”表示“感觉被……”,“welcome”与“I”是被动关系,即“我被欢迎”,所以用“welcomed”。
4.考查名词。句意:被那种团聚和庆祝的感觉所打动,我很感激能参与其中。“of”是介词,后接名词,“together”的名词形式是“togetherness”,意为“团聚”。
5.考查非谓语动词。句意:以前,我得把美元换成人民币,这在银行通常要花不少时间,然后我还得带着现金去买东西。此处用动词不定式“to purchase”作目的状语,表示“带着现金”的目的是“买东西”。
6.考查名词复数。句意:然而,一旦我开通了微信和支付宝账户,一切都变了:只需扫码支付。“WeChat and Alipay”表明不止一个账户,所以“account”用复数形式“accounts”作宾语。
7.考查介词。句意:在中国从现金支付到移动支付的转变真的让生活变得容易多了。“from...to...”是固定搭配,意为“从……到……”。
8.考查时态和主谓一致。句意:中国日常生活中最显著的差异之一是无与伦比的便利。此句描述的是客观事实,用一般现在时,“One of + 复数名词”作主语,谓语动词用单数形式,所以用“is”。
9.考查副词。句意:一切都可以通过应用程序处理,服务速度快得令人难以置信。此处修饰形容词“fast”,用副词“unbelievably”,表示“令人难以置信地快”。
10.考查连词。句意:不管怎样,我喜欢在中国的生活,所以/并且我肯定会留在这里。前后句是因果关系或者顺承关系,“and”表顺承,“so”表因果,都符合语境。
Passage 5
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
It was on a misty autumn morning that I first met an old German woman. Her 1 (dye) wool with plant leaves was a delicate art that absorbed almost every waking moment of her life. Her hands, stained blue and yellow, told stories I could not yet read. Why would anyone in the 2 (twenty) century bother with such a laborious craft? Most 3 (German) I knew would have laughed. But she never gave a direct answer. One day, pointing to a piece of cloth that had failed to take color evenly, she whispered, “These imperfect patches are the only truly original parts.” It was then that I realized her approach was 4 (whole) different from the modern pursuit of perfection. Her 5 (explain) of beauty stayed with me: “A thing is beautiful because of its mistakes.” I have never encountered 6 a little kind act in any other teacher that it completely reshaped my understanding of love — for she accepted every flaw as a gift. It was precisely her gentle voice in 7 I had placed my deepest trust that planted this seed in my heart. Many years later, I am certain that the memory I had thought long buried — the same memory of her stained hands and her whisper about beauty, which I had so often tried to suppress from my conscious mind — sprang back that cold December evening, bringing her smile and the smell of wet wool, as if no time 8 (pass) at all. 9 a cold December evening, I finally understood that she had taught me not a skill, but a way of being. To become 10 honest observer of one’s own life is to accept every mark as part of the design.
【答案】
1.dyeing 2.twentieth 3.Germans 4.wholly 5.explanation 6.such 7.which 8.had passed 9.On 10.an
【导语】主要讲述作者偶遇一位德国老妇人,从她植物染布的手艺与独特的审美观念中获得人生感悟的故事。
1.考查非谓语动词。句意:她用植物叶片染羊毛是一门精巧的技艺,这几乎占据了她醒着的所有时间。此处在句中作主语,描述经常性动作,使用动名词形式dyeing。
2.考查数词。句意:在二十世纪,为什么还有人愿意费心钻研这样一项费力的手艺呢?表示“第几世纪”要用序数词,twenty对应的序数词为twentieth。
3.考查名词复数。句意:我认识的大多数德国人都会对此不以为然。German为可数名词,前面有Most修饰,表示多数人,需用复数形式Germans。
4.考查副词。句意:就在那时我意识到,她的理念与现代人对完美的追求完全不同。此处修饰形容词different,需用副词作状语,whole对应的副词形式为wholly意为“完全地”。
5.考查名词。句意:她关于美的一番话一直萦绕在我心头:“一件事物正因为有瑕疵,才显得美丽。”形容词性物主代词Her后接名词作主语,explain对应的名词形式为explanation意为“解释”。
6.考查固定句型。句意:直译:我在其他任何老师身上都从未遇到过这样微小的善意举动,它彻底改变了我对爱的理解——因为她将每一份缺憾都视作一份馈赠。表示“如此……以至于……”,且修饰的核心词是名词act,需用固定句型such...that...,所以此处为such。
7.考查定语从句。句意:正是她那温柔的声音,我曾寄予最深的信任,在我心中种下了这颗种子。此处为“介词+关系代词”引导的定语从句,先行词voice指物,介词后用关系代词which。
8.考查动词时态。句意:直译:多年以后,我确信,那段我以为早已尘封的回忆——那些关于她沾着污渍的双手、以及她对美的低语的片段,我曾无数次试图将其从脑海中抹去——在那个寒冷的冬夜再度浮现,伴着她的笑容与潮湿毛料的气息,仿佛岁月从未流逝。此处为谓语动词,pass的动作发生在主句动作sprang back之前,属于过去的过去,要用过去完成时,结构为“had+过去分词”,所以用had passed。
9.考查介词。句意:在一个寒冷的十二月夜晚,我终于明白她教给我的并非一门手艺,而是一种生活态度。在具体某一个夜晚前,要用介词on,位于句首,首字母需大写。
10.考查冠词。句意:做一名忠实的生活观察者,就是接纳每一处印记都是人生构图的一部分。observer为可数名词单数,空前无限定词,结合句意,此处表示“一名观察者”为泛指,且honest是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。
Passage 6
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Mortise and tenon (榫卯) craft is a classic traditional Chinese wood structure technique, with which craftsmen can connect wood pieces tightly together without any nails, screws 1 glue. It has a history of over thousands of years, listed as intangible cultural heritage. It is the core 2 (wise) of ancient Chinese carpentry and architectural craftsmanship.The protruding part of the wood 3 (call) the tenon, and the sunken groove is the mortise. They perfectly interlock with each other, forming a stable, flexible and durable structure. 4 makes people amazed is that this special connection can even withstand natural disasters like earthquakes to some extent.
Widely 5 (apply) in ancient Chinese palaces, temples, traditional furniture and wooden buildings, mortise and tenon 6 (show) the philosophy of harmony between man and nature. As is known to all, the Forbidden City’s entire wooden structure relies 7 mortise-and-tenon joints. It 8 (full) reflects the ancient Chinese people’s extraordinary creativity and ingenuity. Today, this time-honored craft is still inherited and promoted, serving as an important symbol of Chinese traditional culture and intangible cultural heritage.
The government is encouraging old craftsmen to teach young learners. Many designers use mortise and tenon in modern furniture, 9 (combine) tradition with fashion. This ancient skill is still of great use in our daily life. We should realize 10 (it) value and try our best to protect it. It is indeed a treasure which deserves forever protection.
【答案】
1.or 2.wisdom 3.is called 4.What 5.applied 6.shows 7.on 8.fully 9.combining 10.its
【导语】文章介绍了中国传统榫卯工艺的原理、悠久历史、结构优势、应用范围与文化内涵,讲述这项非物质文化遗产如今的传承、创新发展,并呼吁人们重视与保护这一传统技艺。
1.考查连词。句意:榫卯工艺是一种经典的中国传统木结构工艺,工匠可以将木片紧密地连接在一起,不需要任何钉子、螺丝或胶水。本句为否定句,否定句中并列的名词之间用or连接,表示“和、或者”。
2.考查名词。句意:它是中国古代木工与建筑技艺的核心智慧。空格前有定冠词the和形容词core,此处需要名词作表语;形容词wise的名词形式为wisdom,不可数,意为“智慧”。
3.考查时态和语态。句意:木料凸起的部分被称作榫头,凹槽部分则是卯眼。主语The protruding part of the wood与动词call是被动关系,文章为客观介绍,使用一般现在时,主语为单数,因此用一般现在时被动语态is called。
4.考查主语从句。句意:令人惊叹的是,这种特殊的连接结构在一定程度上甚至能抵御地震等自然灾害。空格引导主语从句,且引导词在从句中作主语,表示“……的事物”,应用连接代词What。句首单词首字母大写。
5.考查非谓语。句意:被广泛应用于中国古代宫殿、庙宇、传统家具以及木质建筑中,榫卯彰显了人与自然和谐共生的理念。句子已有谓语动词,空格处应用非谓语形式;apply与逻辑主语mortise and tenon构成被动关系,应用过去分词applied作状语。
6.考查时态和主谓一致。句意:被广泛应用于中国古代宫殿、庙宇、传统家具以及木质建筑中,榫卯彰显了人与自然和谐共生的理念。本文为客观介绍事物,使用一般现在时;主语mortise and tenon视作单数概念,谓语动词用第三人称单数形式。
7.考查介词。句意:众所周知,紫禁城的整体木结构都依靠榫卯结构搭建。固定搭配rely on意为“依靠;依赖”。
8.考查副词。句意:它充分体现了中国古人超凡的创造力与巧思。空格处修饰动词reflects,需要副词作状语;形容词full的副词形式为fully,意为“充分地”。
9.考查非谓语。句意:许多设计师将榫卯工艺运用在现代家具中,把传统与时尚结合起来。句子已有谓语动词use,空格处为非谓语动词;combine与逻辑主语Many designers之间为主动关系,用现在分词作伴随状语。
10.考查形容词性物主代词。句意:我们应当认识到它的价值,并尽全力保护这项技艺。空格后为名词value,需要形容词性物主代词作定语,it的形容词性物主代词为its。
Passage 7
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Mixue (蜜雪冰城) opened its first U.S. store in Los Angeles on December 19, marking its 1 (enter) into the North American market and another step in the group’s global expansion strategy.
The store offers the brand’s original menu, 2 (cover) a variety of products such as ice cream, pure tea, fruit tea, milk tea, freshly ground coffee, and adjusts with the dietary preferences of American consumers, providing a variety of ingredient and sugar content options 3 (meet) the diverse needs of different consumers.
4 (price) from $1.19 to $4.99, its products are far cheaper than 5 (that) of local competing brands. Since its first overseas store 6 (launch) in Vietnam in 2018, Mixue has boasted over 53,000 stores across the globe.
Mixue was listed 7 one of the “100 Most Influential Companies in the World” by Time magazine last year, 8 highlights the increasing presence of Chinese consumer brands on the global stage. The recognition fully reveals 9 lies behind Mixue’s global success: continuous strategic investment.
Looking ahead, the company will further strengthen its supply chain by expanding sourcing capabilities, improving logistics (物流) efficiency, and investing in production capacity and research and development. Designed to support sustainable growth, these efforts keep product quality and affordability 10 (consist) as Mixue scales in international markets.
【答案】
1.entry/entrance 2.covering 3.to meet 4.Priced 5.those 6.was launched 7.as 8.which 9.what 10.consistent
【导语】本文主要介绍蜜雪冰城在美国开店、进军北美市场,并介绍其海外发展优势、国际认可度及未来发展规划。
1.考查名词。句意:12月19日,蜜雪冰城在洛杉矶开设首家美国门店,标志着其进入北美市场,也是该集团全球化扩张战略的又一步。空处作动词marking的宾语,需用名词形式,enter的名词为entry/entrance,意为“进入”。
2.考查非谓语动词。句意:这家门店提供该品牌的原版菜单,包含冰淇淋、纯茶、水果茶、奶茶、现磨咖啡等各类产品,并且根据美国消费者的饮食偏好做出调整,提供多种配料和糖分选择,以满足不同消费者的多样化需求。句子主语The store与cover之间为主动关系,此处用现在分词作伴随状语。
3.考查非谓语动词。句意同上。此处用动词不定式作目的状语,说明提供多样选择的目的。
4.考查非谓语动词。句意:其产品定价在1.19美元至4.99美元之间,远低于当地竞争品牌的产品。主语its products与price之间为被动关系,需用过去分词作状语,句首首字母大写。
5.考查代词。句意:其产品定价在1.19美元至4.99美元之间,远低于当地竞争品牌的产品。此处指前文出现的复数名词products,且带有后置定语修饰,为同类异物特指,用that的复数形式those。
6.考查时态和语态。句意:自2018年在越南开设首家海外门店以来,蜜雪冰城已在全球拥有超5.3万家门店。主语its first overseas store与launch之间为被动关系,且时间状语in 2018表示过去时间,用一般过去时的被动语态,主语为单数,助动词用was。
7.考查介词。句意:蜜雪冰城去年被《时代》杂志列为“全球最具影响力百家企业”之一,这凸显出中国消费品牌在国际舞台上日增强的存在。固定搭配be listed as意为“被列为”。
8.考查定语从句。句意同上。本句为非限制性定语从句,指代前文整句话内容,关系词在从句中作主语,用关系代词which。
9.考查宾语从句。句意:这份认可充分揭示了蜜雪冰城全球成功背后的原因:持续的战略投入。空处引导宾语从句,从句中缺少主语,指代事物,用连接代词what。
10.考查形容词。句意:这些旨在支撑可持续发展的举措,让蜜雪冰城在拓展国际市场的过程中,始终保持产品质量与亲民价格的一致性。固定搭配keep sth. + adj.,空处作宾语补足语,consist的形容词为consistent,意为“一致的”。
Passage 8
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Myers-Briggs Personality Type Indicator (MBTI) is a self-report questionnaire designed to identify a person’s personality type. The questionnaire 1 (develop) by Isabel Myers and her mother Katherine Briggs based on their work with Carl Jung’s theory of personality types in the early 1940s. Taking the MBTI can provide a lot of insight into your personality, which is probably 2 the MBTI is one of the world’s most widely used 3 (psychology) instruments today.
The questionnaire 4 (it) is made up of four different scales, namely Extraversion (外向型) (E) — Introversion (I), Sensing (S)— Intuition (直觉型) (N), Thinking (T) — Feeling (F)and Judging (J) — Perceiving (P). Each type is listed by its four-letter code, such as ISTJ, ENFP,or INTJ. Based on the 5 (answer) to the questions in the questionnaire, people are identified 6 having one of 16 personality types. The goal of the MBTI is to help people identify and gain some understanding around how they take in information and make decisions, the patterns of perception and 7 (judge), as seen in normal, healthy behavior. No one personality type is “best” 8 “better” than another. Its goal is simply to help you learn more about yourself.
While the MBTI 9 (remain) a popular assessment, there is not enough evidence for its scientific validity (有效性) to recommend 10 (use) it as a personality or career guidance tool.
【答案】
1.was developed 2.why 3.psychological 4.itself 5.answers 6.as 7.judgment 8.or 9.remains 10.using
【导语】本文介绍了MBTI人格测试的研发背景、四维维度与十六种人格类型,说明其用于帮助人们认知自我,但指出该测试缺乏充足科学依据,不宜作为专业测评工具。
1.考查时态语态。句意:这份调查问卷是由伊莎贝尔·迈尔斯和她的母亲凯瑟琳·布里格斯在20世纪40年代初根据他们对卡尔·荣格的人格类型理论的研究而编制的。根据时间状语in the early 1940s可知,空白处应用一般过去时;且本句主语The questionnaire与动词develop为被动关系,故用一般过去时的被动语态。
2.考查表语从句。句意:进行MBTI测试能够帮助我们深入了解自己的性格特点,这也是为什么MBTI如今已成为全球使用最为广泛的心理测试工具之一的原因所在。引导表语从句,从句缺少原因状语,故空白处应填入连接副词why。
3.考查形容词。句意:进行MBTI测试能够帮助我们深入了解自己的性格特点,这也是为什么MBTI如今已成为全球使用最为广泛的心理测试工具之一的原因所在。空白处应用形容词psychological,作定语修饰名词instruments。
4.考查代词。句意:这份调查问卷由四个不同的量表组成,分别是:外向型(E)—内向型(I)、感知型(S)—直觉型(N)、思考型(T)—情感型(F)、判断型(J)—感知型(P)。谓语is made up of的主语是The questionnaire本身,故用反身代词作同位语。
5.考查名词。句意:根据问卷中问题的回答结果,人们被归类为属于16种不同性格类型中的一种。由空白处前的the可知,answer此处是名词,意为“答案”,为可数名词;根据空白处后的 questions可知,空白处应用复数形式。
6.考查介词。句意:根据问卷中问题的回答结果,人们被归类为属于16种不同性格类型中的一种。identify... as意为“认为……是……”。
7.考查名词。句意:MBTI 的目标是帮助人们了解并掌握自己获取信息和做出决策的方式,即感知和判断的模式,这些模式体现在正常、健康的行为之中。空白处与perception用and连接,是并列关系,共同作 of的宾语,故用名词judgment。
8.考查连词。句意:不存在哪种性格类型是“最好”或“更优越”的。此处 best和 better是两个并列成分,表示选择关系,故用连词 or。
9.考查谓语动词。句意:尽管MBTI仍是一种广受欢迎的评估工具,但目前尚无足够的证据证明其具有科学有效性,因此不建议将其用作性格或职业指导的手段。根据下文的 is可知,空白处应用一般现在时,主语 the MBTI 与动词 remain 为主动关系。
10.考查非谓语动词。句意:尽管MBTI仍是一种广受欢迎的评估工具,但目前尚无足够的证据证明其具有科学有效性,因此不建议将其用作性格或职业指导的手段。recommend doing sth.为固定搭配,意为“建议做某事”。
Passage 9
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The term “hand-crafted” (or “shou cuo” in Chinese) has evolved from a gaming term into a powerful new economic trend. In the past, creating a successful mobile app or a complex machine 1 (require) a large team and a massive fund. Today, thanks to artificial intelligence, individuals and “one-person companies” are building creative products from their own homes. These “hand-crafters” use AI coding tools to turn unique ideas into reality quickly and 2 a very low cost.
For example, a popular safety app for people living alone was developed by just three young people in a month, with 3 budget of only 1,000 yuan. This trend is not limited to software. In the manufacturing sector, 4 (enthusiast) are “hand-crafting” everything from high-altitude rockets to small airplanes.
The “hand-crafted economy” thrives on a blend of personal creativity, mature supply chains, 5 AI assistance. To support this, local governments in cities like Qingdao have launched platforms to assist individual AI entrepreneurs in 6 (ready) accessing data and technology. Experts believe that these micro-innovations serve as a vital supplement to the traditional job market, offering a new starting point for “slash youth” 7 possess digital skills, and pursue flexible, diverse careers.
However, the rapid growth of this “fast” economy also brings risks. Many apps 8 (generate) by AI lack strict testing, leading to issues with data security and user privacy. In the manufacturing world, selling hand-crafted products without proper licenses can be 9 (legal) and dangerous. To ensure sustainable growth, experts suggest that the government introduce specific regulations 10 (define) the boundaries of the “hand-crafted” market.
【答案】
1.required 2.at 3.a 4.enthusiasts 5.and 6.readily 7.who/that 8.generated 9.illegal 10.to define
【导语】主要介绍“手工打造”从游戏用语演变为新兴经济潮流,讲解人工智能助力个人创业的现状、优势,同时指出该经济模式存在的风险以及相应的规范建议。
1.考查动词时态。句意:在过去,开发一款成功的手机应用或是一台复杂的机器需要庞大的团队和巨额资金。此处为谓语动词,根据时间状语In the past可知,动作发生在过去,用一般过去时态,所以使用require的过去式required。
2.考查介词。句意:这些“手工创作者”借助人工智能编程工具,以极低的成本快速将独特想法变为现实。此处为固定搭配at a low cost意为“以低成本”,所以此处填介词at。
3.考查冠词。句意:例如,一款面向独居人群的热门安全应用仅由三名年轻人耗时一个月开发完成,预算只有一千元。budget为可数名词单数,空前无限定词,结合句意,此处表示“一笔预算”为泛指,且budget是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。
4.考查名词复数。句意:在制造业领域,爱好者们亲手打造各类产品,从高空火箭到小型飞机应有尽有。enthusiast为可数名词,意为“爱好者”,作主语,根据空后are可知主语为复数,所以用enthusiasts。
5.考查连词。句意:“手工经济”依托个人创意、成熟供应链以及人工智能辅助共同发展。此处连接三个并列名词短语,表并列关系,所以用并列连词and。
6.考查副词。句意:为助力这一趋势,青岛等城市的地方政府搭建平台,帮助人工智能个体创业者便捷地获取数据与技术。此处修饰动词accessing,需用副词作状语,ready的副词形式为readily意为“轻而易举地”。
7.考查定语从句。句意:专家认为这些微型创新是传统就业市场的重要补充,为掌握数字技能、追求灵活多元职业的“斜杠青年”提供了新起点。此处引导定语从句,先行词为“slash youth”指代人,从句中缺少主语,所以用关系代词who或that。
8.考查非谓语动词。句意:许多由人工智能生成的应用程序缺乏严格测试,引发数据安全和用户隐私方面的问题。此处为非谓语动词作后置定语,apps与generate之间为被动关系,所以用过去分词generated。
9.考查形容词。句意:在制造业中,售卖未经正规许可的手工产品既违法又存在安全隐患。此处作表语,结合句意表示“违法的”,legal的反义词为illegal。
10.考查非谓语动词。句意:为保障可持续发展,专家建议政府出台专项规定,明确“手工打造”市场的界限。此处用非谓语动词作状语,结合句意,此处说明出台规定的目的,所以用动词不定式形式to define作目的状语。
Passage 10
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Sydney Opera House,which was added to UNESCO’s World Heritage List in 2007, originally designed by Danish architect Jorn Utzon, marked its 50th anniversary in 2023. Expert 1 (evaluate) to the UNESCO World Heritage Committee, in 2007, described it 2 “one of the significant masterpieces of human creativity, not only in the 20 century but in the history of humankind,” 3 it has provided the backdrop for countless standout moments.
There are more than l million roof tiles (瓦片) covering approximately 1.62 hectares 4 (sit) over the structure. The roof tiles are “self-cleaning” designed to be effectively cleaned by rainwater.
When the Sydney Symphony Orchestra is on stage in the Concert Hall, the temperature must be 22.5 degrees 5 (ensure) the instruments stay in tune. Temperatures and humidity (湿度) are critical to 6 (music) instruments.
Sydney Opera House 7 (cool) using seawater taken directly from the harbour. Working with engineer Ove Arup, Utzon carried out a cooling system 8 circulated seawater from the surrounding harbour through more than 20 miles of pipes, saving close to four million gallons of city potable (可饮用的) water each year; in addition to 9 (natural) air-conditioning spaces, the system also saves heat produced by cooling units to keep the inner warm during the cold months.
Each year, Lunar New Year is celebrated at the Opera House with sails 10 (1ight)in red, Lunar Lanterns and Mandarin tours.
【答案】
1.evaluation 2.as 3.and 4.sitting 5.to ensure 6.musical 7.is cooled 8.that/which 9.naturally 10.lit
【导语】本文主要介绍悉尼歌剧院的世界遗产地位、建筑特色、温控冷却系统以及年度新年庆祝活动。
1.考查名词。句意:2007年,提交给联合国教科文组织世界遗产委员会的专家评估将其描述为“不仅是20世纪,也是人类历史上人类创造力的重要杰作之一”,并且它为无数精彩时刻提供了背景。空前有名词Expert修饰,此处需要名词作句子主语,evaluate的名词形式为evaluation,意为“评估”,此处特指2007年的那次评估,用单数形式。
2.考查介词。句意同上。固定搭配describe...as...,意为“把……描述为……”。
3.考查连词。句意同1小题。前半句介绍悉尼歌剧院的极高评价,后半句它为无数精彩时刻提供了背景,上下文是并列关系,应用and连接。
4.考查非谓语动词。句意:超过一百万块瓦片覆盖在约1.62公顷的建筑顶部。本句已有谓语are,此处为非谓语动词,主语roof tiles与sit为主动关系,用现在分词作后置定语。
5.考查非谓语动词。句意:当悉尼交响乐团在音乐厅演出时,温度必须保持在22.5度,以确保乐器保持音调准确。此处用动词不定式作目的状语,表调节温度的目的。
6.考查形容词。句意:温度和湿度对乐器至关重要。空后为名词instruments,需用形容词修饰名词,music的形容词形式musical,意为“音乐的”。
7.考查动词时态和语态。句意:悉尼歌剧院利用直接取自港口的海水降温。句子陈述客观事实,用一般现在时;主语Sydney Opera House与cool为被动关系,需用被动语态,主语为单数,谓语用is cooled。
8.考查定语从句。句意:乌松与工程师奥夫·阿鲁普合作,打造了一套冷却系统,该系统将周边港口的海水通过二十多英里的管道循环输送。此处为限制性定语从句,先行词为a cooling system(事物),从句缺少主语,用关系代词that/which引导。
9.考查副词。句意:该系统除了天然空调空间外,还回收冷却设备产生的热量,在寒冷月份为内部供暖。此处修饰形容词air-conditioning,需用副词形式naturally作状语。
10.考查非谓语动词。句意:每年农历新年,歌剧院都会举办庆祝活动,帆面被点亮红灯、布置农历灯笼并开设中文讲解游览项目。此处为with复合结构,sails与light为被动关系,用过去分词作宾语补足语。
Passage 11
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s space station, Tiangong, has become a platform for international scientific cooperation, attracting researchers from around the world. Since its 1 (complete) in 2022, Tiangong has hosted a series of scientific experiments and 2 (welcome) astronauts from different countries to work on board.
Recently, a team of scientists from China and Italy has launched a joint experiment on Tiangong. The experiment, 3 focuses on space medicine, aims to study 4 long-term space travel affects the human body. This research will provide valuable data 5 future space exploration missions, including trips to the moon and Mars.
The Chinese government has always been committed to 6 (promote) international cooperation in space. It has signed cooperation agreements with more than 40 countries and regions, making Tiangong a 7 (share) platform for global scientific progress. Many young scientists are also encouraged to participate in space research, which helps to train 8 next generation of space experts.
Astronauts on Tiangong have also carried out a variety of public science activities, helping people around the world learn more about space exploration. These activities have inspired many young people 9 (pursue) careers in science and technology.
With the continuous development of China’s space program, Tiangong will continue to play an important role in promoting international scientific cooperation 10 advancing human knowledge of space.
【答案】
1.completion 2.welcomed 3.which 4.how 5.for 6.promoting 7.shared 8.the 9.to pursue 10.and
【导语】介绍了中国空间站“天宫”自建成后成为国际科学合作平台,开展了一系列科学实验,吸引各国宇航员参与,同时中国致力于推动太空领域国际合作,“天宫”还开展科普活动,未来将在推动国际合作与增进人类对太空认知方面发挥更重要作用。
1.考查名词。句意:自2022年建成以来,“天宫”已经举办了一系列科学实验,并欢迎来自不同国家的宇航员到上面工作。its为形容词性物主代词,后接名词,complete的名词形式为completion,意为“完成,建成”作宾语。
2.考查动词时态。句意:自2022年建成以来,“天宫”已经举办了一系列科学实验,并欢迎来自不同国家的宇航员到上面工作。根据时间状语“Since its completion in 2022”可知,此处应用现在完成时,其结构为“have/has +过去分词”,and连接两个并列的过去分词,hosted用了过去分词形式,所以welcome也用过去分词welcomed。
3.考查定语从句。句意:这项专注于太空医学的实验,旨在研究长期太空旅行如何影响人体。此处为非限制性定语从句,先行词为“The experiment”,指物,在从句中作主语,所以用关系代词which引导。
4.考查宾语从句。句意:这项专注于太空医学的实验,旨在研究长期太空旅行如何影响人体。此处为连接词引导的宾语从句作study的宾语,从句中缺少方式状语,结合句意,此处表示“如何”,所以用连接词how。
5.考查介词。句意:这项研究将为未来的太空探索任务,包括月球和火星之旅,提供有价值的数据。provide sth. for sb./sth.为固定搭配,意为“为……提供……”,所以此处用介词for。
6.考查非谓语动词。句意:中国政府一直致力于推动太空领域的国际合作。be committed to doing sth.为固定搭配,意为“致力于做某事”,to为介词,后接动名词,所以此处用promoting。
7.考查形容词。句意:它已经与40多个国家和地区签署了合作协议,使“天宫”成为全球科学进步的共享平台。此处修饰名词“platform”,应用形容词,share的形容词形式为shared,意为“共享的”。
8.考查冠词。句意:许多年轻科学家也被鼓励参与太空研究,这有助于培养下一代太空专家。the next generation为固定表达,意为“下一代”,所以此处用定冠词the。
9.考查非谓语动词。句意:这些活动激励了许多年轻人追求科学技术领域的职业。inspire sb. to do sth.为固定搭配,意为“激励某人做某事”,所以此处用动词不定式to pursue。故填to pursue。
10.考查连词。句意:随着中国太空计划的不断发展,“天宫”将继续在促进国际科学合作和推进人类对太空的认知方面发挥重要作用。“promoting international scientific cooperation”与“advancing human knowledge of space”为并列关系,所以用连词and连接。
Passage 12
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Recently, researchers at China’s Chongqing University have announced that a butterfly has exposed from its pupa (蛹) in space, providing useful data on biological survival in space. The butterfly pupa 1 (place) inside a small experimental space ecosystem developed by the university’s team and then was carried into space. Photos taken in space show the butterfly moving 2 (comfortable) inside the capsule, resting on leaves and flapping its wings, 3 shows it has adapted well to the microgravity environment.
In space, microgravity poses significant challenges to the stable 4 (operate) of running a healthy, small, closed ecosystem. Having overcome the technical problem, the team developed 5 lightweight but strong structure that weighs only 8.3 kg. The design copies the ecological cycles of Earth, 6 (generate) a working model of a small ecosystem, including plants like chili peppers, which produce oxygen and possible food for the butterfly. Microorganisms break down waste 7 (maintain) a stable air composition.
The butterfly’s 8 (success) emergence is not just about having an insect in space. It is a real step forward 9 testing whether complex life support systems can work long-term in orbit. Next, the team plans to focus on testing how well the structure lasts in orbit, how 10 (it) parts adapt to the space environment, and how long the sealed cabin can remain airtight.
【答案】
1.was placed 2.comfortably 3.which 4.operation 5.a 6.generating 7.to maintain 8.successful 9.in 10.its
【导语】文章主要介绍了中国重庆大学的研究团队成功在太空中让一只蝴蝶破蛹而出,展示了其研发的小型太空生态系统的成功,并说明了该实验对未来太空长期生命支持系统研究的重要意义。
1.考查动词时态和语态。句意:蝴蝶蛹被放置在该大学团队开发的一个小型实验太空生态系统内,然后被带入太空。空处作谓语,主语The butterfly pupa与place之间为被动关系,且全文叙述的是过去发生的事情,应用一般过去时的被动语态,be动词用was。
2.考查副词。句意:在太空拍摄的照片显示,蝴蝶在胶囊内舒适地移动,停留在叶子上并扇动翅膀,这表明它已经很好地适应了微重力环境。空处修饰动词moving,需用副词comfortably。
3.考查定语从句。句意:同上。空处引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句的内容,从句中缺少主语,需用关系代词which引导。
4.考查名词。句意:在太空中,微重力对运行一个健康的小型封闭生态系统的稳定运转构成了重大挑战。空处作介词to的宾语,且前面有形容词stable修饰,需用名词operation。
5.考查冠词。句意:在克服了技术难题后,团队开发了一种轻便但坚固的结构,重量仅为8.3公斤。structure为可数名词,此处表示泛指“一种结构”,且lightweight发音以辅音音素开头,需用不定冠词a。
6.考查非谓语动词。句意:该设计复制了地球的生态循环,生成了一个小型生态系统的工作模型。空处作结果状语,与主语The design之间为主动关系,需用现在分词generating。
7.考查非谓语动词。句意:微生物分解废物以维持稳定的空气成分。空处表示目的,需用动词不定式作目的状语。
8.考查形容词。句意:蝴蝶的成功破茧不仅仅是关于太空中有一只昆虫。空处修饰名词emergence,需用形容词successful作定语。
9.考查介词。句意:这是在测试复杂的生命支持系统能否在轨道上长期运行方面迈出的真正一步。a step forward in...为固定搭配,意为“在……方面向前迈进了一步”。
10.考查代词。句意:接下来,团队计划重点测试该结构在轨道上的耐久性、其各部分如何适应太空环境,以及密封舱能保持气密多长时间。空处修饰名词parts,需用形容词性物主代词its。
Passage 13
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Loess Plateau (黄土高原) — A Land Formed by the Blowing Dust
The earth is a place of endless wonders where landscapes 1 (create) from mere dust. The Loess Plateau is such a place 2 a vast territory and special natural features.
It is located in the north of central China and contains 70% of the loess on the planet. It’s hard to imagine a time 3 it didn’t exist. But this yellow land is created by particles carried by the wind. The entire mega landscape has 4 area of 620,000 square kilometers. Even seen from above, it is hard to comprehend the sheer size of it. The loess dune (沙丘) is dozens of meters in 5 (high) and 300 meters at its thickest. Eight million years ago, super strong winds 6 (blow) sand and dust here. The entire process of 7 (carry) and stacking (堆积) took more than 2.6 million years.
Scientists can tell the wind direction by the thickness of the loess, because the smallest dust particles are carried the 8 (far). They began to test in the southeastern part of the plateau. The sand in the northwest part of the plateau is much rougher. Where the river crossed, a flat plain was formed. People gradually came 9 (settle) around these fertile areas. They farmed in the valley and built roads between the ravines (沟壑). 10 (eventual), they made this ancient land their home and prospered generation after generation.
【答案】
1.are created 2.with 3.when 4.an 5.height 6.blew 7.carrying 8.farthest/furthest 9.to settle 10.Eventually
【导语】文章主要讲述了黄土高原是由风携带沙尘堆积而成,历经数百万年形成广阔地貌,并成为人类宜居之地的过程。
1.考查动词时态、语态及主谓一致。句意:地球是一个充满无尽奇迹的地方,那里的景观仅仅是由尘埃创造而成的。landscapes与create“创造”之间是被动关系,且此处描述客观事实,应用一般现在时的被动语态;主语landscapes为复数,所以填入are created。
2.考查介词。句意:黄土高原就是这样一片拥有广阔领土和特殊自然特征的地区。此处表示“带有、拥有”,应用介词with,构成介词短语作后置定语修饰place。
3.考查定语从句。句意:很难想象一个它不存在的时代。空处引导限制性定语从句,修饰先行词a time,且在从句中作时间状语,应用关系副词when引导该从句。
4.考查冠词。句意:整个巨型地貌的面积有62万平方公里。have an area of 为固定搭配,意为“面积为……”,且area的发音以元音音素开头,故填不定冠词an。
5.考查名词。句意:黄土丘陵高达几十米,最厚处达300米。根据空前介词in可知,空处需填名词作宾语,high的名词形式为height“高度”。
6.考查动词时态。句意:800万年前,超级强风将沙子和尘埃吹到这里。根据时间状语“Eight million years ago”可知,此处描述过去发生的动作,应用一般过去时,blow“吹”的过去式为blew。
7.考查非谓语动词。句意:整个搬运和堆积的过程花了260多万年。根据空前介词of可知,空处需填动词carry“运送”的动名词形式carrying作宾语。
8.考查形容词最高级。句意:科学家可以通过黄土的厚度判断风向,因为最小的尘埃颗粒被带到最远的地方。根据定冠词the可知,此处表示“最远的”,应用形容词最高级farthest或furthest。
9.考查非谓语动词。句意:人们逐渐来到这些肥沃的地区定居。空处作目的状语,需用动词不定式to settle。
10.考查副词。句意:最终,他们把这片古老的土地变成了家园,一代又一代地繁荣起来。此处修饰整个句子,需用副词作状语,eventual的副词形式为eventually“最终”,位于句首首字母大写。
Passage 14
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The origin of life is one of the most fundamental questions of mankind and one of the three greatest Origin Questions in the natural sciences. Recently, China 1 (official) launched its Mars Sample Return (MSR) mission, Tianwen-3, marking a significant step forward in planetary exploration. The mission, 2 (schedule) for launch in 2028, aims to bring Martian samples back to Earth, where advanced laboratory instruments 3 (employ) to conduct comprehensive analyses, seeking to determine 4 life ever existed — or may still exist — on Mars.
Like Earth, Mars lies within 5 habitable zone of our solar system. Research suggests that Mars once had a thick atmosphere and a warm, moist (湿润的) climate early in its history, 6 (make) it suitable for the emergence and development of microbial (微生物的) life.
The key to China’s MSR mission lies in identifying Martian materials most likely 7 (preserve) evidence of past or present life. To achieve this 8 (ambition) goal, Chinese scientists must conduct extensive research before launching the rockets. This includes searching for areas on Mars rich 9 essential minerals, regions where liquid water was likely present in the planet’s early history, 10 sites where traces of Martian microbial activity could potentially be preserved for billions of years.
【答案】
1.officially 2.scheduled 3.will be employed 4.whether 5.the 6.making 7.to preserve 8.ambitious 9.in 10.and
【导语】文章主要介绍了中国天问三号火星采样返回任务。
1.考查副词。句意:近日,中国正式启动火星采样返回任务“天问三号”,标志着行星探测事业迈出重要一步。修饰动词launched,需用副词officially,作状语。
2.考查非谓语动词。句意:这项任务计划于2028年发射,旨在将火星样本带回地球,地球上先进的实验室设备将被投入使用,开展全面分析,力求探明火星上是否曾经存在生命,或是如今仍有生命存在。mission与schedule为被动关系,用过去分词scheduled作后置定语。
3.考查动词时态语态。句意同上。instruments和employ是被动关系,且此处表示将要发生的事情,使用一般将来时的被动语态will be employed。
4.考查宾语从句。句意同上。空处引导宾语从句,从句不缺成分,且空后有or,表示“是否”应用连接词whether。
5.考查冠词。句意:和地球一样,火星处于太阳系宜居带范围内。habitable zone(宜居带)是特指的地理区域,特指名词短语前加定冠词the。
6.考查非谓语动词。句意:研究表明,火星在早期曾拥有浓厚的大气层与温暖湿润的气候,这使得它适宜微生物的诞生与繁衍。make与上文句子为逻辑主谓关系,需用现在分词形式making作结果状语。
7.考查非谓语动词。句意:中国火星采样返回任务的关键,是筛选出最有可能留存古今生命痕迹的火星物质。固定搭配 be likely to do sth.,意为“有可能做某事”,空处需填动词不定式to preserve。
8.考查形容词。句意:为实现这一宏伟的目标,中国科学家必须在火箭发射前开展大量研究。修饰名词goal,需用形容词ambitious,作定语。
9.考查介词。句意:工作包括:寻找火星上富含关键矿物的区域、远古时期可能存在液态水的地带,以及有望数十亿年留存火星微生物活动痕迹的地点。固定短语be rich in,表示 “富含……”,故空处填介词in。
10.考查连词。句意同上。本句列举三个并列的名词短语作宾语,并列成分之间用并列连词and连接。
Passage 15
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。
The Boao Zero-Carbon Demonstration Zone in Qionghai, Hainan Province, has reached a new stage of carbon, according to the local authorities.
Since the “Boao Near-Zero Carbon Demonstration Zone” 1 (rename) the “Boao Zero-Carbon Demonstration Zone” in March 2025, the area has achieved notable progress in energy conservation and carbon 2 (reduce) and has fully entered a stage of normalized zero-carbon operation.
Launched in 2022 3 a joint initiative between the Ministry of Housing and Urban-Rural Development and the Hainan provincial government, the zone covers 18 renovation projects across eight categories, green architecture, renewable energy use and green transportation 4 (include).
At the end of 2025, carbon dioxide emissions from buildings and municipal infrastructure (市政设施) in the zone 5 (fall) from about 11,350 metric tons in 2019 to only about 14.6 tons, 6 decline of 99.9 percent, according to the Hainan Provincial Department of Housing and Urban-Rural Development. The zone generates 29 million kWh of green electricity 7 (annual), meeting its own demand of about 19.4 million kWh while feeding the remaining 9.6 million kWh into the grid (电网), 8 (earn) 4,965 tons of carbon credits.
The main source of green electricity for the zone is an agrivoltaic (农光互补的) base 9 combines solar power generation with organic farming. Covering about 22 hectares, the base contains 23 agricultural greenhouses. “More than 30 varieties of fruits and vegetables are grown here, all organic,” an official said. While reducing carbon emissions by around 20,000 tons, it manages 10 (supply) more than 600 tons of organic produce to the market per year.
【答案】
1.was renamed 2.reduction 3.as 4.included 5.fell 6.a 7.annually 8.earning 9.that/which 10.to supply
【导语】本文主要介绍了海南琼海博鳌零碳示范区的更名发展、建设概况、碳减排成果以及绿色电力供给的相关情况。
1.考查时态、语态和主谓一致。句意:自2025年3月“博鳌近零碳示范区”更名为“博鳌零碳示范区”以来,该区域在节能降碳方面取得了显著进展,全面进入常态化零碳运营阶段。此处为since引导的时间状语从句的谓语动词,主语Boao Near-Zero Carbon Demonstration Zone与动词rename之间为被动关系;时间状语in March 2025为过去时间,从句需用一般过去时的被动语态;主语为单数专有名词,谓语动词用单数形式。
2.考查名词。句意:自2025年3月“博鳌近零碳示范区”更名为“博鳌零碳示范区”以来,该区域在节能降碳方面取得了显著进展,全面进入常态化零碳运营阶段。此处与名词energy conservation构成并列名词短语,作介词in的宾语,需用名词形式;carbon reduction为固定搭配,意为“降碳、碳减排”。
3.考查介词。句意:该示范区于2022年由住房和城乡建设部与海南省政府联合发起,涵盖八大类18个改造项目,包含绿色建筑、可再生能源利用和绿色交通等领域。结合句意可知,此处表示“作为一项联合举措”,介词as有“作为”的含义,符合题意。
4.考查非谓语动词。句意:该示范区于2022年由住房和城乡建设部与海南省政府联合发起,涵盖八大类18个改造项目,包含绿色建筑、可再生能源利用和绿色交通等领域。此处为独立主格结构,名词green architecture, renewable energy use and green transportation与动词include之间为被动关系,需用过去分词形式。
5.考查动词时态。句意:海南省住房和城乡建设厅表示,2025年底,该示范区建筑和市政设施的二氧化碳排放量已从2019年的约11350公吨降至仅14.6公吨,降幅达99.9%。空处作句子谓语,根据时间状语At the end of 2025可知,此处陈述过去发生的事情,应用一般过去时,fall用过去式fell。
6.考查冠词。句意:海南省住房和城乡建设厅表示,2025年底,该示范区建筑和市政设施的二氧化碳排放量已从2019年的约11350公吨降至仅14.6公吨,降幅达99.9%。此处为固定搭配a decline of...,意为“……的降幅”,decline以辅音音素开头,用不定冠词a。
7.考查副词。句意:该示范区每年可产生2900万千瓦时绿色电力,可满足自身约1940万千瓦时的用电需求,剩余960万千瓦时并入电网,获得4965吨碳积分。此处修饰动词generates,需用副词形式作状语,annual的副词为annually,意为“每年地、年度地”。
8.考查非谓语动词。句意:该示范区每年可产生2900万千瓦时绿色电力,可满足自身约1940万千瓦时的用电需求,剩余960万千瓦时并入电网,获得4965吨碳积分。句中已有谓语动词generates,空处应用非谓语动词,表示前文整件事带来了后续“获得碳积分”的自然结果,需用现在分词作结果状语。
9.考查定语从句。句意:该示范区的绿色电力主要来源是一个结合了太阳能发电与有机农业的农光互补基地。此处为定语从句,先行词是an agrivoltaic base(表事物),从句中缺少主语,需用关系代词that或which引导。
10.考查非谓语动词。句意:它在减少约2万吨碳排放的同时,每年还能向市场供应600多吨有机农产品。此处为固定搭配manage to do sth.,意为“设法做成某事、成功完成某事”,空处填不定式。
试卷第1页,共3页
试卷第1页,共3页
学科网(北京)股份有限公司
$
2027届高考英语一轮复习(浙江专用)
语法填空15篇
篇目
文章核心主旨
Passage 1
介绍 2025 大运河文化阅读之旅收官活动,讲述活动行程、举办意义、北大专家讲座以及大运河与《红楼梦》的文化关联,展现大运河世界文化遗产价值。
Passage 2
介绍美式中餐 “杂碎” 的起源、传入美国后的改良发展,剖析其兴衰历程,以美食载体展现中外饮食文化交流与文明互鉴。
Passage 3
解读全球流行的 “新中式” 穿搭潮流,介绍风格起源、设计特点,分析背后的文化自信与中国文化国际影响力提升。
Passage 4
外国友人分享在华生活体验,一方面讲述春节浓郁传统年味,另一方面赞叹移动支付、线上便民服务带来的高效生活便利。
Passage 5
作者回忆偶遇德国老妇人植物染布的经历,借老人 “残缺才是独特之美” 的审美,传递接纳不完美的人生哲理。
Passage 6
科普中国非遗榫卯工艺,讲解结构原理、抗震优势、古今应用,介绍当下传承创新现状,呼吁保护传统木工技艺。
Passage 7
国货茶饮品牌蜜雪冰城进军北美市场,介绍产品定价优势、全球门店规模、国际权威媒体认可及未来供应链发展规划。
Passage 8
科普 MBTI 人格测试,讲解研发背景、四大维度与十六型人格,同时客观指出该测评缺乏充分科学依据,不宜作为专业指导工具。
Passage 9
解读 AI 催生的 “手工经济” 新业态,举例说明普通人借助 AI 低成本创业,同时分析行业存在的安全、合规风险与监管建议。
Passage 10
介绍悉尼歌剧院 50 周年相关内容,讲解瓦片自清洁设计、海水循环制冷环保系统,以及每年春节亮灯举办中式特色活动。
Passage 11
介绍中国天宫空间站国际科研合作成果,中意联合太空医学实验,我国持续开放共享空间站,开展航天科普培育青年航天人才。
Passage 12
重庆大学科研团队完成太空封闭生态实验,成功实现蝴蝶太空破蛹,介绍小型生态舱构造、实验价值,为长期载人航天生命系统提供数据。
Passage 13
地理科普黄土高原,讲解数百万年风力沉积形成过程、地貌特征,讲述先民依托肥沃黄土定居耕作、世代繁衍生息的历史。
Passage 14
介绍中国天问三号火星采样返回任务,阐述探测目标 —— 探寻火星古生命痕迹,分析远古火星宜居条件与探测核心研究方向。
Passage 15
介绍海南博鳌零碳示范区,讲述更名后的节能降碳成效,依托农光互补光伏基地产出绿电,兼顾碳减排与有机农产品种植双效益。
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The 2025 Grand Canal Cultural Reading Tour, 1 celebrates the UNESCO World Heritage site of the Grand Canal, concluded in Beijing on Monday. After months of events across eight provinces and municipalities since June, the cultural journey came to 2 successful end.
Organized by the Capital Library of China, Zhejiang Library, Shaoxing’s Bureau of Culture, Radio, Television and Tourism, and other institutions, the tour aimed 3 (bring) people closer to the long history and rich culture of the Grand Canal. It helped participants explore the famous waterway 4 (mention) in ancient Chinese literature.
During the final stop in Beijing, a series of 5 (meaning) activities were held. Professor Li Xiaocong from Peking University gave a lecture on the canal’s history 6 cultural importance. With ancient maps and historical documents, he 7 (show) how the canal had lasted for thousands of years, connecting cities and rural areas, and supporting national unity, economic development and cultural integration. He described the canal 8 a living witness to China’s history.
9 (additional), a cultural discussion was held to explore the connection between the Grand Canal and the classic novel A Dream of Red Mansions. 10 (start) from Shaoxing in June, the tour traveled north along the canal to Beijing, with various activities such as seminars, cultural markets and city tours held along the way.
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Journey of Chop Suey: From China to the American Table
Chop suey, once a classic Chinese American dish, 1 (reflect) the rich influence of Chinese culinary (烹饪的) culture abroad. The dish dates back to ancient China, 2 (mention) in Ming Dynasty texts The Journey to the West, which is a famous novel, 3 enjoyed in royal courts. When Chinese immigrants arrived in the U.S. in the 1800s, they introduced this dish as part of efforts 4 (share) their culture and build positive relationships.
Initially made from nutritious organ meats, chop suey evolved in America to suit local tastes, becoming a popular and 5 (access) entry point to Chinese cuisine. 6 the early 1900s, it had grown into a cultural phenomenon — featured in songs, films, and daily dining — helping many Americans appreciate Chinese food for the first time.
Though 7 (it) popularity later declined as authentic (正宗的) Chinese dishes gained 8 (recognize), chop suey’s journey symbolizes cultural exchange and adaptation. It shows how Chinese food has not only fed people worldwide but also built bridges between cultures.
Today, as Chinese cuisine continues to evolve 9 (global), dishes like chop suey remind us of the lasting appeal and adaptability of China’s culinary heritage — a heritage 10 values flavor, history, and shared human connections.
Passage 3
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When a Spanish netizen posted a photo of herself wearing a pink, silk jacket, it went viral. The 1 (fashion) sportswear, which features a straight-button front, drew many praises. This reflects a rising trend in Western fashion, 2 Chinese features such as the Mandarin collar, frog buttons and symmetrical (对称的) fronts are appearing.
“New Chinese Style” is not new in China. It emerged at the start of the 21st century, gained strength around 2015, and 3 (be) on an upward trend since 2021. The term has no precise 4 (define), but can be seen as combining traditional Chinese elements 5 modern design language. Compared with traditional clothing, “New Chinese Style” emphasizes simplicity and practicality. The style goes for more accessible materials, making the clothing easier 6 (wear) daily.
“New Chinese Style” reflects a shift in mindset among Chinese people — they are moving from 7 (view) merely as subjects of aesthetic (美学的) appreciation to becoming creators of their own aesthetic language. Yang Jie, 8 associate professor at the Beijing Institute of Fashion Technology, said that Western luxury brands (品牌) have long explored Chinese elements. “It’ s not 9 (simple) a fashion trend,” Yang said. “It speaks to changes in the global landscape. As China’s influence continues to grow, Chinese culture is becoming more visible 10 recognized around the world.”
Passage 4
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
There was a moment when I was deeply immersed (沉浸) in Chinese culture. 1 (live) in China for about two years, I had the chance to visit my wife’s hometown during the Chinese New Year. The family atmosphere 2 we all celebrated with shared food and joy was unlike anything I had experienced before. The festivities were vibrant (充满生机的), and I felt truly 3 (welcome) into their traditions. Impressed by that sense of 4 (together) and celebration, I was grateful to be part of it.
While that experience connected me to traditional Chinese culture, the daily culture of efficiency and innovation is equally striking. Previously, I had to exchange dollars for RMB, which often took quite some time in the bank, and then I would need to carry cash around 5 (purchase) things. However, once I set up my WeChat and Alipay 6 (account), everything changed: just scan and pay. The shift 7 cash payments to mobile payments in China really made life so much easier.
One of the most noticeable differences in daily life in China 8 (be) the unmatched convenience. Everything can be handled through apps, and services are 9 (unbelievable) fast. For example, if I need medicine at 4:00 am, I can order it, and it can be delivered to my door within 30minutes. Additionally, the safety aspect is also exceptional in my four years in China, I’ve always felt very safe. Anyway, I enjoy life in China, 10 I’m definitely here to stay.
Passage 5
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
It was on a misty autumn morning that I first met an old German woman. Her 1 (dye) wool with plant leaves was a delicate art that absorbed almost every waking moment of her life. Her hands, stained blue and yellow, told stories I could not yet read. Why would anyone in the 2 (twenty) century bother with such a laborious craft? Most 3 (German) I knew would have laughed. But she never gave a direct answer. One day, pointing to a piece of cloth that had failed to take color evenly, she whispered, “These imperfect patches are the only truly original parts.” It was then that I realized her approach was 4 (whole) different from the modern pursuit of perfection. Her 5 (explain) of beauty stayed with me: “A thing is beautiful because of its mistakes.” I have never encountered 6 a little kind act in any other teacher that it completely reshaped my understanding of love — for she accepted every flaw as a gift. It was precisely her gentle voice in 7 I had placed my deepest trust that planted this seed in my heart. Many years later, I am certain that the memory I had thought long buried — the same memory of her stained hands and her whisper about beauty, which I had so often tried to suppress from my conscious mind — sprang back that cold December evening, bringing her smile and the smell of wet wool, as if no time 8 (pass) at all. 9 a cold December evening, I finally understood that she had taught me not a skill, but a way of being. To become 10 honest observer of one’s own life is to accept every mark as part of the design.
Passage 6
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Mortise and tenon (榫卯) craft is a classic traditional Chinese wood structure technique, with which craftsmen can connect wood pieces tightly together without any nails, screws 1 glue. It has a history of over thousands of years, listed as intangible cultural heritage. It is the core 2 (wise) of ancient Chinese carpentry and architectural craftsmanship.The protruding part of the wood 3 (call) the tenon, and the sunken groove is the mortise. They perfectly interlock with each other, forming a stable, flexible and durable structure. 4 makes people amazed is that this special connection can even withstand natural disasters like earthquakes to some extent.
Widely 5 (apply) in ancient Chinese palaces, temples, traditional furniture and wooden buildings, mortise and tenon 6 (show) the philosophy of harmony between man and nature. As is known to all, the Forbidden City’s entire wooden structure relies 7 mortise-and-tenon joints. It 8 (full) reflects the ancient Chinese people’s extraordinary creativity and ingenuity. Today, this time-honored craft is still inherited and promoted, serving as an important symbol of Chinese traditional culture and intangible cultural heritage.
The government is encouraging old craftsmen to teach young learners. Many designers use mortise and tenon in modern furniture, 9 (combine) tradition with fashion. This ancient skill is still of great use in our daily life. We should realize 10 (it) value and try our best to protect it. It is indeed a treasure which deserves forever protection.
Passage 7
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Mixue (蜜雪冰城) opened its first U.S. store in Los Angeles on December 19, marking its 1 (enter) into the North American market and another step in the group’s global expansion strategy.
The store offers the brand’s original menu, 2 (cover) a variety of products such as ice cream, pure tea, fruit tea, milk tea, freshly ground coffee, and adjusts with the dietary preferences of American consumers, providing a variety of ingredient and sugar content options 3 (meet) the diverse needs of different consumers.
4 (price) from $1.19 to $4.99, its products are far cheaper than 5 (that) of local competing brands. Since its first overseas store 6 (launch) in Vietnam in 2018, Mixue has boasted over 53,000 stores across the globe.
Mixue was listed 7 one of the “100 Most Influential Companies in the World” by Time magazine last year, 8 highlights the increasing presence of Chinese consumer brands on the global stage. The recognition fully reveals 9 lies behind Mixue’s global success: continuous strategic investment.
Looking ahead, the company will further strengthen its supply chain by expanding sourcing capabilities, improving logistics (物流) efficiency, and investing in production capacity and research and development. Designed to support sustainable growth, these efforts keep product quality and affordability 10 (consist) as Mixue scales in international markets.
Passage 8
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Myers-Briggs Personality Type Indicator (MBTI) is a self-report questionnaire designed to identify a person’s personality type. The questionnaire 1 (develop) by Isabel Myers and her mother Katherine Briggs based on their work with Carl Jung’s theory of personality types in the early 1940s. Taking the MBTI can provide a lot of insight into your personality, which is probably 2 the MBTI is one of the world’s most widely used 3 (psychology) instruments today.
The questionnaire 4 (it) is made up of four different scales, namely Extraversion (外向型) (E) — Introversion (I), Sensing (S)— Intuition (直觉型) (N), Thinking (T) — Feeling (F)and Judging (J) — Perceiving (P). Each type is listed by its four-letter code, such as ISTJ, ENFP,or INTJ. Based on the 5 (answer) to the questions in the questionnaire, people are identified 6 having one of 16 personality types. The goal of the MBTI is to help people identify and gain some understanding around how they take in information and make decisions, the patterns of perception and 7 (judge), as seen in normal, healthy behavior. No one personality type is “best” 8 “better” than another. Its goal is simply to help you learn more about yourself.
While the MBTI 9 (remain) a popular assessment, there is not enough evidence for its scientific validity (有效性) to recommend 10 (use) it as a personality or career guidance tool.
Passage 9
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The term “hand-crafted” (or “shou cuo” in Chinese) has evolved from a gaming term into a powerful new economic trend. In the past, creating a successful mobile app or a complex machine 1 (require) a large team and a massive fund. Today, thanks to artificial intelligence, individuals and “one-person companies” are building creative products from their own homes. These “hand-crafters” use AI coding tools to turn unique ideas into reality quickly and 2 a very low cost.
For example, a popular safety app for people living alone was developed by just three young people in a month, with 3 budget of only 1,000 yuan. This trend is not limited to software. In the manufacturing sector, 4 (enthusiast) are “hand-crafting” everything from high-altitude rockets to small airplanes.
The “hand-crafted economy” thrives on a blend of personal creativity, mature supply chains, 5 AI assistance. To support this, local governments in cities like Qingdao have launched platforms to assist individual AI entrepreneurs in 6 (ready) accessing data and technology. Experts believe that these micro-innovations serve as a vital supplement to the traditional job market, offering a new starting point for “slash youth” 7 possess digital skills, and pursue flexible, diverse careers.
However, the rapid growth of this “fast” economy also brings risks. Many apps 8 (generate) by AI lack strict testing, leading to issues with data security and user privacy. In the manufacturing world, selling hand-crafted products without proper licenses can be 9 (legal) and dangerous. To ensure sustainable growth, experts suggest that the government introduce specific regulations 10 (define) the boundaries of the “hand-crafted” market.
Passage 10
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Sydney Opera House,which was added to UNESCO’s World Heritage List in 2007, originally designed by Danish architect Jorn Utzon, marked its 50th anniversary in 2023. Expert 1 (evaluate) to the UNESCO World Heritage Committee, in 2007, described it 2 “one of the significant masterpieces of human creativity, not only in the 20 century but in the history of humankind,” 3 it has provided the backdrop for countless standout moments.
There are more than l million roof tiles (瓦片) covering approximately 1.62 hectares 4 (sit) over the structure. The roof tiles are “self-cleaning” designed to be effectively cleaned by rainwater.
When the Sydney Symphony Orchestra is on stage in the Concert Hall, the temperature must be 22.5 degrees 5 (ensure) the instruments stay in tune. Temperatures and humidity (湿度) are critical to 6 (music) instruments.
Sydney Opera House 7 (cool) using seawater taken directly from the harbour. Working with engineer Ove Arup, Utzon carried out a cooling system 8 circulated seawater from the surrounding harbour through more than 20 miles of pipes, saving close to four million gallons of city potable (可饮用的) water each year; in addition to 9 (natural) air-conditioning spaces, the system also saves heat produced by cooling units to keep the inner warm during the cold months.
Each year, Lunar New Year is celebrated at the Opera House with sails 10 (1ight)in red, Lunar Lanterns and Mandarin tours.
Passage 11
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s space station, Tiangong, has become a platform for international scientific cooperation, attracting researchers from around the world. Since its 1 (complete) in 2022, Tiangong has hosted a series of scientific experiments and 2 (welcome) astronauts from different countries to work on board.
Recently, a team of scientists from China and Italy has launched a joint experiment on Tiangong. The experiment, 3 focuses on space medicine, aims to study 4 long-term space travel affects the human body. This research will provide valuable data 5 future space exploration missions, including trips to the moon and Mars.
The Chinese government has always been committed to 6 (promote) international cooperation in space. It has signed cooperation agreements with more than 40 countries and regions, making Tiangong a 7 (share) platform for global scientific progress. Many young scientists are also encouraged to participate in space research, which helps to train 8 next generation of space experts.
Astronauts on Tiangong have also carried out a variety of public science activities, helping people around the world learn more about space exploration. These activities have inspired many young people 9 (pursue) careers in science and technology.
With the continuous development of China’s space program, Tiangong will continue to play an important role in promoting international scientific cooperation 10 advancing human knowledge of space.
Passage 12
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Recently, researchers at China’s Chongqing University have announced that a butterfly has exposed from its pupa (蛹) in space, providing useful data on biological survival in space. The butterfly pupa 1 (place) inside a small experimental space ecosystem developed by the university’s team and then was carried into space. Photos taken in space show the butterfly moving 2 (comfortable) inside the capsule, resting on leaves and flapping its wings, 3 shows it has adapted well to the microgravity environment.
In space, microgravity poses significant challenges to the stable 4 (operate) of running a healthy, small, closed ecosystem. Having overcome the technical problem, the team developed 5 lightweight but strong structure that weighs only 8.3 kg. The design copies the ecological cycles of Earth, 6 (generate) a working model of a small ecosystem, including plants like chili peppers, which produce oxygen and possible food for the butterfly. Microorganisms break down waste 7 (maintain) a stable air composition.
The butterfly’s 8 (success) emergence is not just about having an insect in space. It is a real step forward 9 testing whether complex life support systems can work long-term in orbit. Next, the team plans to focus on testing how well the structure lasts in orbit, how 10 (it) parts adapt to the space environment, and how long the sealed cabin can remain airtight.
Passage 13
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Loess Plateau (黄土高原) — A Land Formed by the Blowing Dust
The earth is a place of endless wonders where landscapes 1 (create) from mere dust. The Loess Plateau is such a place 2 a vast territory and special natural features.
It is located in the north of central China and contains 70% of the loess on the planet. It’s hard to imagine a time 3 it didn’t exist. But this yellow land is created by particles carried by the wind. The entire mega landscape has 4 area of 620,000 square kilometers. Even seen from above, it is hard to comprehend the sheer size of it. The loess dune (沙丘) is dozens of meters in 5 (high) and 300 meters at its thickest. Eight million years ago, super strong winds 6 (blow) sand and dust here. The entire process of 7 (carry) and stacking (堆积) took more than 2.6 million years.
Scientists can tell the wind direction by the thickness of the loess, because the smallest dust particles are carried the 8 (far). They began to test in the southeastern part of the plateau. The sand in the northwest part of the plateau is much rougher. Where the river crossed, a flat plain was formed. People gradually came 9 (settle) around these fertile areas. They farmed in the valley and built roads between the ravines (沟壑). 10 (eventual), they made this ancient land their home and prospered generation after generation.
Passage 14
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The origin of life is one of the most fundamental questions of mankind and one of the three greatest Origin Questions in the natural sciences. Recently, China 1 (official) launched its Mars Sample Return (MSR) mission, Tianwen-3, marking a significant step forward in planetary exploration. The mission, 2 (schedule) for launch in 2028, aims to bring Martian samples back to Earth, where advanced laboratory instruments 3 (employ) to conduct comprehensive analyses, seeking to determine 4 life ever existed — or may still exist — on Mars.
Like Earth, Mars lies within 5 habitable zone of our solar system. Research suggests that Mars once had a thick atmosphere and a warm, moist (湿润的) climate early in its history, 6 (make) it suitable for the emergence and development of microbial (微生物的) life.
The key to China’s MSR mission lies in identifying Martian materials most likely 7 (preserve) evidence of past or present life. To achieve this 8 (ambition) goal, Chinese scientists must conduct extensive research before launching the rockets. This includes searching for areas on Mars rich 9 essential minerals, regions where liquid water was likely present in the planet’s early history, 10 sites where traces of Martian microbial activity could potentially be preserved for billions of years.
Passage 15
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。
The Boao Zero-Carbon Demonstration Zone in Qionghai, Hainan Province, has reached a new stage of carbon, according to the local authorities.
Since the “Boao Near-Zero Carbon Demonstration Zone” 1 (rename) the “Boao Zero-Carbon Demonstration Zone” in March 2025, the area has achieved notable progress in energy conservation and carbon 2 (reduce) and has fully entered a stage of normalized zero-carbon operation.
Launched in 2022 3 a joint initiative between the Ministry of Housing and Urban-Rural Development and the Hainan provincial government, the zone covers 18 renovation projects across eight categories, green architecture, renewable energy use and green transportation 4 (include).
At the end of 2025, carbon dioxide emissions from buildings and municipal infrastructure (市政设施) in the zone 5 (fall) from about 11,350 metric tons in 2019 to only about 14.6 tons, 6 decline of 99.9 percent, according to the Hainan Provincial Department of Housing and Urban-Rural Development. The zone generates 29 million kWh of green electricity 7 (annual), meeting its own demand of about 19.4 million kWh while feeding the remaining 9.6 million kWh into the grid (电网), 8 (earn) 4,965 tons of carbon credits.
The main source of green electricity for the zone is an agrivoltaic (农光互补的) base 9 combines solar power generation with organic farming. Covering about 22 hectares, the base contains 23 agricultural greenhouses. “More than 30 varieties of fruits and vegetables are grown here, all organic,” an official said. While reducing carbon emissions by around 20,000 tons, it manages 10 (supply) more than 600 tons of organic produce to the market per year.
试卷第1页,共3页
试卷第1页,共3页
学科网(北京)股份有限公司
$