2026届最新高考英语模拟三轮冲刺卷之语法填空15篇(江苏专用)

2026-05-21
| 2份
| 34页
| 58人阅读
| 4人下载
初高中英语资料大全
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-三轮冲刺
学年 2026-2027
地区(省份) 江苏省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 107 KB
发布时间 2026-05-21
更新时间 2026-05-21
作者 初高中英语资料大全
品牌系列 -
审核时间 2026-05-21
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/57971097.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

**基本信息** 聚焦高考语法填空高频考点,以15篇多样化语篇为载体,融合语言能力与文化意识,构建语法知识与语篇语境的联动训练体系。 **专项设计** |模块|题量/典例|题型特征|知识逻辑| |----|-----------|----------|----------| |语法填空专练|15篇(含文化建筑、科技突破、传统习俗等主题)|涵盖动词时态语态、非谓语动词、代词、介词等核心考点,提示词与无提示词题目均衡分布|以语篇语境为依托,串联语法规则与意义表达,强化"形式-意义-使用"三维逻辑,培养语言运用的思维品质|

内容正文:

2026届最新高考模拟三轮冲刺卷 语法填空专练15篇 (1) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Cha House is a mix of Chinese and Western architectural styles. The three-floor structure, which was built in the 1920s as a residence by two well-known masters in painting, 1 (stand) out in local historic garden houses, at 412 Weihai Road, Shanghai. After eight years of repair, it has been restored to 2 it originally looked like a century ago. The house looks similar to 3 common European castle on the southern side, 4 (feature) two towers with pinnacles (小尖顶) on top. The entrance is in ancient Greek style. The whole structure combines the architectural style of southern China and the Middle-Age Europe. The repairers managed to obtain the original drawing, furniture and items to restore 5 (it) old look. However, it was not easy 6 (preserve) the main structure which had been tested for a long time. Luckily, the workers took efforts to find similar materials and used various 7 (convention) skills to repair the doors and windows. Cha House has opened to the public 8 honor of its founder Cha Qi Ming, who was a successful businessman in Shanghai. Cha House, a symbol of cultural integration, means a lot more to us than 9 (simple) appealing to those who appreciate architecture. It also represents modern cities like Shanghai and their 10 (open) and inclusiveness. 【答案】 1.stands 2.what 3.a 4.featuring 5.its 6.to preserve 7.conventional 8.in 9.simply 10.openness 【导语】本文介绍了位于上海威海路412号的查公馆。 【详解】601.考查时态。句意:这座三层建筑建于20世纪20年代,是两位著名画家的住所,位于上海威海路412号,在当地历史园林住宅中脱颖而出。句子描述客观事实,应用一般现在时。主语The three-floor structure是单数,所以谓语动词stand用第三人称单数形式stands。 1.考查宾语从句。句意:经过八年的修复,它已经恢复到一个世纪前最初的样子。此处为连接词引导的宾语从句,作介词to的宾语,从句中缺少宾语,且指物,所以用连接代词what引导。 2.考查冠词。句意:这座房子在南侧看起来类似于一座普通的欧洲城堡,顶部有两座带小尖顶的塔楼。此处泛指“一座普通的欧洲城堡”,common是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。 3.考查非谓语动词。句意:这座房子在南侧看起来类似于一座普通的欧洲城堡,顶部有两座带小尖顶的塔楼。句中已有谓语动词looks,此处应用非谓语动词。The house与feature之间是主动关系,所以用现在分词featuring作状语,表主动和伴随。 4.考查代词。句意:修复人员设法获取原始图纸、家具和物品,以恢复它的旧貌。此处修饰名词old look,应用形容词性物主代词its,意为“它的”。 5.考查非谓语动词。句意:然而,保存长期经受考验的主结构并不容易。it is +形容词 + to do sth.为固定句型,意为“做某事是……的”,其中it为形式主语,真正的主语是动词不定式to preserve。 6.考查形容词。句意:幸运的是,工人们努力寻找类似的材料,并使用各种传统技能来修复门窗。此处修饰名词skills,应用形容词conventional,意为“传统的”。 7.考查介词。句意:查公馆以其创始人查起鸣的名义向公众开放,查起鸣是上海一位成功的商人。in honor of为固定短语,意为“为纪念……,以……的名义”。 8.考查副词。句意:查公馆,作为文化融合的象征,对我们来说意义远不止简单地吸引那些欣赏建筑的人。此处修饰动词appealing,应用副词simply,意为“仅仅,简单地”。 9.考查名词。句意:它也代表了像上海这样的现代城市及其开放性和包容性。根据空前的their以及空后的and inclusiveness可知,此处应用名词openness,意为“开放性”,与inclusiveness并列,作represents的宾语,是不可数名词。 (2) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Does Takeaway Exist in Ancient China? As early as in the Song Dynasty, “takeout” services were already available. In Zhang Zeduan’s popular painting Riverside Scene at Qingming Festival, there is a restaurant boy who has just come out of the shop with “to-go boxes” in his left hand and tableware (餐具) in his right, still 1 (wear) the shop apron and seeming to deliver the food somewhere. That image is believed to be a reflection of the original takeaway boy. In ancient times, there were three ways to order food. The first is servant order. Send a family retainer (仆人) to go to a restaurant and make 2 order. When the food is ready, there is someone who 3 (particular) delivers the food to the customer’s home, and then gets paid. The second is agreed delivery. Sign a long-term 4 (agree) with the restaurant. The store, 5 every agreed day, will pack the food well and send it to the customer’s home. The last one is door-to-door selling. The sellers from restaurants sell the food door to door, especially in the entertainment places like theatres, 6 are crowded with many people. The to-go box, wenpan (warm tray), 7 (consist) of two layers of porcelain. When 8 (use), hot water is injected into the interlayer of the plate 9 (keep) the dishes warm. In this way, the dish is still warm when it arrives at the customer’s home. Besides, some restaurants also prepared special 10 (container) to carry different kinds of dishes. 【答案】 1.wearing 2.an 3.particularly 4.agreement 5.on 6.which 7.consists 8.used 9.to keep 10.containers 【导语】主要介绍中国古代宋朝就已出现外卖服务,讲述古人点餐的三种方式以及古时保温食盒的构造与使用原理。 【详解】611.考查非谓语动词。句意:在张择端的传世名画《清明上河图》中,画里有一位店小二刚走出店铺,左手提着外卖食盒,右手拿着餐具,身上还系着店里的围裙,看样子正准备外出送餐。此处为非谓语动词作状语,逻辑主语a restaurant boy与wear之间为主动关系,所以用现在分词wearing。 1.考查冠词。句意:派遣家中仆人前往餐馆点餐。order为可数名词单数,空前无限定词,此处表示一份点餐订单,为泛指,且order是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。 2.考查副词。句意:饭菜做好后,会有专人把食物送到顾客家中再收取费用。此处修饰动词delivers,需用副词作状语,particular的副词形式为particularly意为“特别,尤其”。 3.考查名词。句意:和餐馆签订长期配送约定。形容词long-term后接名词作宾语,agree对应的名词形式为agreement意为“协议”。 4.考查介词。句意:餐馆会在每一个约定好的日子里装好食物送往顾客家中。在具体某一天前面要用介词on。 5.考查定语从句。句意:餐馆商贩还会上门售卖食物,尤其去往戏院这类人员密集的娱乐场所。此处引导非限制性定语从句,先行词为theatres指事物,从句中缺少主语,所以用关系代词which。 6.考查动词时态。句意:名为温盘的外卖食盒由两层瓷器构成。此处陈述事物固有构造,用一般现在时,主语The to-go box为第三人称单数,所以谓语动词为consists。 7.考查非谓语动词。句意:使用时,往餐盘夹层中注入热水,以此来保温菜品。逻辑主语wenpan与use之间为被动关系,所以用过去分词used。 8.考查非谓语动词。句意:使用时,往餐盘夹层中注入热水,以此来保温菜品。此处用非谓语动词作状语,说明注入热水的目的,所以此处为to keep作目的状语。 9.考查名词复数。句意:除此之外,一些餐馆还会准备专用容器来盛放各类菜品。container为可数名词,此处表示多种盛放食物的容器,需用复数形式containers作宾语。 (3) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On a warm mid-April afternoon, the pastel-colored castle of Pop Mart’s Pop Land rose like a “magic kingdom” in Beijing’s Chaoyang Park. Inside, a group of young British visitors laughed, took photos, 1 discovered the stories behind the vinyl figures they had long collected back home. Invited were all student union representatives from multiple UK universities, including the University of Oxford, the University of Cambridge, Imperial College London, the London School of Economics and Political Science, and the University of Leeds, 2 came to Chaoyang district to experience Chinese culture, explore cutting-edge technology and build 3 (bridge) of understanding. “I had no idea that all these different characters were under Pop Mart,” said Maximilian Camara from the University of Leeds. He 4 (buy) a Crybaby blind box at a London mall, only 5 (discover) later that the quirky (古怪的) figurine had taken British social media 6 storm. “The process of opening the box is full of fun and surprises,” he added. For Otitochukwu Molokwu, a graduate student from the London School of Economics and Political Science, the visit brought 7 unexpected delight. Leaving Pop Mart, Molokwu remained 8 (complete) immersed in the beauty of Chaoyang Park. “I didn’t know what to expect, but the nature here is 9 (stun),” she said. “The trees, the water — it really feels like being in a magical kingdom.” According to the trip’s organizers, the student delegation showed interest in Chaoyang as it 10 (be) home to nearly all of the foreign embassies in Beijing, 80 percent of international organizations, more than 60 percent of multinational regional headquarters, and half of the capital city’s international talent. 【答案】 1.and 2.who 3.bridges 4.had bought 5.to discover 6.by 7.an 8.completely 9.stunning 10.is 【导语】这篇文章主要介绍了英国多所知名高校的学生代表受邀来到北京朝阳区参观游玩,体验中国特色潮流文化,抒发内心游玩感触,同时介绍了朝阳区浓厚的国际化发展优势。 【详解】621.考查连词。句意:在里面,一群年轻的英国游客欢声笑语、拍照留念,还探寻到了他们在家乡收藏已久的潮玩手办背后的故事。句中laughed、took photos、discovered为三个并列谓语动作,需用并列连词and连接。 1.考查定语从句。句意:受邀前来的是来自多所英国高校的学生会代表,其中包括牛津大学、剑桥大学、伦敦帝国理工学院、伦敦政治经济学院以及利兹大学,他们来到朝阳区感受中国文化、探索前沿科技,并搭建起互通理解的桥梁。空处引导非限制性定语从句,先行词student union representatives,指代人,空格处在从句中作主语,用关系代词who引导。 2.考查名词。句意同上。bridge为可数名词,此处表示多座交流桥梁,应用复数形式bridges。 3.考查过去完成时。句意:他曾在伦敦一家商场购买过一个哭娃盲盒,后来才发现这个造型奇特的玩偶在英国社交媒体上迅速走红。购买盲盒的动作发生在过去动作“发现”之前,属于过去的过去,要用过去完成时had bought。 4.考查非谓语动词。句意同上。only to do是固定用法,用动词discover“发现”的不定式形式to discover来表示出乎意料的结果。 5.考查介词。句意同上。take...by storm为固定搭配,意为“风靡、迅速走红”。 6.考查冠词。句意:对于Otitochukwu Molokwu,这位来自伦敦政治经济学院的研究生而言,此次游览带来了一份意外的欢喜。空后为单数可数名词,unexpected是以元音音素开头的单词,故用不定冠词an表示泛指。 7.考查副词。句意:离开泡泡玛特乐园后,Molokwu依旧沉醉在朝阳公园的秀丽风光之中。此处用来修饰形容词immersed,需要使用副词形式completely“完全地”。 8.考查形容词。句意:她说:“我原本没有抱有太多期待,但这里的自然风光美得令人震撼。”be动词后接形容词作表语,修饰事物要用- ing形式的形容词stunning“令人震撼的”。 9.考查一般现在时。句意:据此次出行的主办方介绍,学生代表团对朝阳区充满兴趣,因为这里坐落着北京几乎全部的外国大使馆、八成国际组织、超六成跨国地区总部以及半数京城国际人才。此处介绍朝阳区客观地理位置与资源优势,应用一般现在时,as引导的原因状语从句的主语it是第三人称单数,be动词用is。 (4) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese motorcycle 1 (produce) ZXMOTO experienced a surge in popularity after 2 (capture) a historic double victory in the World Supersport category at the recent Portuguese round of the FIM Superbike World Championship. Zhang Xue, the founder of the company, 3 (position) as a central figure in the ensuing media coverage and consumer discussions. The achievement was the 4 (one) time that a Chinese brand had reached the top of the podium (领奖台) in the series. At the Autodromo Internacional do Algarve, French rider Valentin Debise, racing for ZXMOTO Factory Evan Bros Racing, 5 (power) his ZXMOTO 820RR-RS to kick off his race schedule. After his victory in Race 1, 6 he led from the front to finish nearly four seconds clear of the field, he returned 7 following day to claim Race 2. The rare weekend sweep he completed truly highlighted the machine’s 8 (exception) straight-line speed. “When I saw the bike, I knew it was not what we were used 9 , but after trying it, I knew I was all in. It’s great for the team 10 (get) the win and I am very proud of my team and ZXMOTO’s work,” Debise said in the post-game interview. Zhang Xue held the five-starred red flag aloft at the scene and shouted, “We won!” He added, “This is not just a victory for one motorcycle, but the result of 20 years of perseverance by Chinese manufacturing.” 【答案】 1.producer 2.capturing 3.was positioned 4.first 5.powered 6.where 7.the 8.exceptional 9.to 10.to get 【导语】文章报道了中国摩托车品牌ZXMOTO在世界顶级摩托车赛事中取得历史性双冠王的事件。 【详解】631.考查名词。句意:在最近的国际摩联世界超级摩托车锦标赛葡萄牙站比赛中,中国摩托车制造商ZXMOTO在世界超级运动组别中取得了历史性的双冠王,随后其人气激增。空处被Chinese motorcycle修饰,作主语,名词producer符合题意,意为“生产商,制造商”,且根据“ZXMOTO”可知,producer需用单数形式。 1.考查非谓语动词。句意:在最近的国际摩联世界超级摩托车锦标赛葡萄牙站比赛中,中国摩托车制造商ZXMOTO在世界超级运动组别中取得了历史性的双冠王,随后其人气激增。空处作介词after的宾语,应用capture“夺取”的动名词形式。 2.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:公司创始人张雪在随之而来的媒体报道和消费者讨论中被置于核心位置。空处作句子的谓语,根据前后句可知,本句也在叙述过去发生的事情,时态应用一般过去时,position“使处于”和主语Zhang Xue之间是被动关系,应用被动语态,且主语是单数,be动词应用was。 3.考查序数词。句意:这一成就标志着中国品牌首次在该系列比赛中登上领奖台最高位置。根据空前的“the”可知,空处应用序数词first,表示“第一次”。 4.考查动词时态。句意:在阿尔加维国际赛道,为ZXMOTO工厂伊凡兄弟车队效力的法国车手瓦伦丁·德比斯驾驶他的ZXMOTO 820RR-RS赛车开启了赛程。空处作句子的谓语,根据本段下文可知,此处在叙述过去发生的事情,时态应用一般过去时,因此用power“(使)迅猛移动,快速前进”的过去式。 5.考查定语从句。句意:在第一场比赛中,他从头领先,最终以近四秒的优势完胜对手,随后在第二天,他又回来赢得了第二场比赛。空处引导非限制性定语从句,对先行词Race 1作补充说明,先行词指物,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where作引导词。 6.考查冠词。句意:在第一场比赛中,他从头领先,最终以近四秒的优势完胜对手,随后在第二天,他又回来赢得了第二场比赛。根据上一句的“his victory in Race 1”可知,此处特指“比赛后的第二天”,前面需加定冠词the。 7.考查形容词。句意:他完成的这个罕见的周末横扫,真正突显了这台赛车非凡的直线速度。空处作定语修饰straight-line speed,应用形容词exceptional,意为“非凡的”。 8.考查介词。句意:当我看到这台赛车时,我知道这不是我们习惯的类型,但在尝试之后,我知道我完全投入其中了。根据“we were used”可知,此处用固定短语be used to,意为“习惯于”。 9.考查非谓语动词。句意:车队能获胜真是太棒了,我为我的团队和ZXMOTO的工作感到非常自豪。根据“It’s great for the team”可知,此处用固定句型“it is+形容词+for sb. to do sth.”表示“对某人来说做某事是……的”,其中it作形式主语,真正的主语是后面的不定式。 (5) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Tianshan Shengli Tunnel, the world’s longest expressway tunnel, officially opened to traffic on Friday. As a vital road 1 (link) city groups in northern and southern Xinjiang, the G0711 Urumqi-Yuli Expressway, including the tunnel, entered into 2 (operate) on the same day. Stretching 2,500 kilometers, the Tianshan Mountains cover central Xinjiang, separating Urumqi, the largest city in the north, 3 Korla, the largest city in the south. With the opening of the expressway, travel time between these two major cities is reduced from 7 hours to 4 (approximate) 3 hours, promoting economic integration between northern and southern Xinjiang and creating new channels for external exchanges. The tunnel’s construction 5 (see) world-class challenges due to its extraordinary scale. It covers 22.13 kilometers, reaches a maximum burial depth of 1,112.2 meters, crosses 16 geological fault (断层) zones and faces five major difficulties — high ground stress, high earthquake risk, strict 6 (environment) requirements, extreme cold and high altitude. To address these challenges, Chinese builders used innovative 7 (solution): constructing eco-friendly access roads to minimize ecological damage and improve material transport efficiency; adopting a construction method, 8 shortened the main tunnel’s construction period by over a quarter; and deploying China’s independently developed global-first pressurized hard rock tunnel boring machine to overcome industry inefficiencies in hard rock digging. The expressway crosses diverse landscapes, allowing tourists 9 (experience) the Tianshan Mountains’ glaciers, farm grasslands, forested valleys, Gobi desert 10 wetlands while witnessing the project’s commitment to ecological conservation. 【答案】 1.linking 2.operation 3.from 4.approximately 5.saw 6.environmental 7.solutions 8.which 9.to experience 10.and 【导语】文章介绍了世界最长高速公路隧道——天山胜利隧道正式通车,及其对新疆南北经济融合和旅游发展的重大意义。 【详解】641.考查非谓语动词。句意:作为连接新疆南北城市群的重要道路,包括隧道在内的G0711乌鲁木齐至尉犁高速公路同日投入运营。此处作后置定语,link(连接)用非谓语形式,与其逻辑主语road之间是主动关系,应用现在分词linking表主动。 1.考查名词。句意:作为连接新疆南北城市群的重要道路,包括隧道在内的G0711乌鲁木齐至尉犁高速公路同日投入运营。提示词作介词into后宾语,用名词形式operation,意为“运营,运转”,不可数。 2.考查介词。句意:绵延2500公里的天山山脉覆盖新疆中部,将北部最大城市乌鲁木齐与南部最大城市库尔勒分隔开来。separate...from...为固定搭配,意为“将……与……分开”。 3.考查副词。句意:随着高速公路的开通,这两个主要城市之间的旅行时间从7小时减少到大约3小时,促进了新疆南北的经济一体化,并为对外交流创造了新的渠道。提示词修饰介词短语“from 7 hours to 3 hours”,用副词approximately(大约地)作状语。 4.考查时态。句意:由于其超大规模,该隧道的建设面临着世界级的挑战。see(遇见,经历)是谓语动词,与主语The tunnel’s construction之间是主动关系;结合语境,描述过去发生的事情,应用一般过去时态saw。 5.考查形容词。句意:它全长22.13公里,最大埋深1112.2米,穿越16个地质断层带,面临五大难题——高地应力、高地震风险、严格的环保要求、极寒和高海拔。提示词修饰名词requirements,应用形容词形式environmental(环境的)作定语。 6.考查名词复数。句意:为了应对这些挑战,中国建设者采用了创新的解决方案:修建生态友好型施工便道,以最大程度减少生态破坏并提高材料运输效率;采用了一种施工方法,将主隧道的建设工期缩短了超过四分之一;部署自主研发的全球首创的硬岩加压隧道掘进机,克服行业硬岩掘进效率低下的问题。可数名词solution(解决方案)作宾语,根据下文列举的多种措施可知,应用复数形式。 7.考查定语从句。句意:为了应对这些挑战,中国建设者采用了创新的解决方案:修建生态友好型施工便道,以最大程度减少生态破坏并提高材料运输效率;采用了一种施工方法,将主隧道的建设工期缩短了超过四分之一;部署自主研发的全球首创的硬岩加压隧道掘进机,克服行业硬岩掘进效率低下的问题。此处引导非限制性定语从句,修饰先行词a construction method,指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导该从句。 8.考查非谓语动词。句意:这条高速公路穿越多样的地貌,让游客能够体验天山山脉的冰川、农田草原、森林山谷、戈壁沙漠和湿地,同时见证该项目对生态保护的承诺。allow sb. to do sth.为固定搭配,意为“允许/让某人做某事”,用不定式to experience作宾语补足语。 9.考查连词。句意:这条高速公路穿越多样的地貌,让游客能够体验天山山脉的冰川、农田草原、森林山谷、戈壁沙漠和湿地,同时见证该项目对生态保护的承诺。glaciers, farm grasslands, forested valleys, Gobi desert和wetlands为并列关系,列举多种地貌,应用并列连词and连接最后一项。 (6) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In March 2026, the sound of the konghou echoed in London, marking an innovative moment in cultural exchange. This was not 1 (mere) a performance. It was a strategic 2 (present) by Zhongmu County to show how traditional culture can be reimagined globally. It departed from conventional relic display. Using musical heritage as an emotional entry point 3 (combine) with modern tourism brands, it transformed the konghou into a living art form. The music without translation drew audiences into an immersive cultural narrative. The campaign used 4 unique strategy, featuring large screens, exhibitions, and online videos. This modern promotion, which accumulated over 500,000 views, proved content could transcend barriers. “Cultural appeal 5 (require) no translator,” noted media, 6 (highlight) a shift to genuine engagement. This “tradition-based, contemporary-expression” model reflects a trend. Zhongmu’s success makes intangible heritage relevant and indicates that when county 7 (initiative) go global, and cultural brands find a modern voice, they become not just relics of the past, 8 shared international experiences. The journey marks a new milestone, demonstrating how China’s cultural works 9 (craft) for the world. As the strings vibrate, they signal a future platform 10 cultural dialogue is enriched. The ancient instrument has become a symbol of cultural confidence, proving the deepest connections are made through music — a universal language. 【答案】 1.merely 2.presentation 3.combined 4.a 5.requires 6.highlighting 7.initiatives 8.but 9.are crafted 10.where 【导语】文章介绍了2026年3月箜篌之声响彻伦敦的事件,这是中牟县推动传统文化全球化的创新举措,展示了以音乐为媒介、结合现代传播手段的文化交流新模式。 【详解】651.考查副词。句意:这不仅仅是一场演出。修饰谓语动词was,应用副词merely作状语,意为“仅仅”。 1.考查名词。句意:这是中牟县的一次战略性展示,表明传统文化可以在全球范围内被重新构想。作表语,用名词形式presentation,意为“展示”,有不定冠词a修饰,用单数形式。 2.考查非谓语动词。句意:以音乐遗产为情感切入点,结合现代旅游品牌,它将箜篌转化为一种活态艺术形式。“(combine) with modern tourism brands,”作定语,combine(使……结合)用非谓语动词形式,与其逻辑主语an emotional entry point之间是被动关系,应用过去分词表被动。 3.考查冠词。句意:该活动采用了一种独特的策略,包括大屏幕、展览和在线视频。strategy(策略)为可数名词单数,此处泛指“一种策略”,且unique发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。 4.考查时态和主谓一致。句意:“文化吸引力不需要翻译,”媒体指出,强调了向真正参与的转变。require(需要)在句中作谓语,与主语Cultural appeal之间是主动关系,且陈述客观事实,应用一般现在时态,主语是不可数名词,谓语动词用单数形式。 5.考查非谓语动词。句意:“文化吸引力不需要翻译,”媒体指出,强调了向真正参与的转变。此处作伴随状语,highlight(强调)用非谓语动词形式,与其逻辑主语media之间是主动关系,应用现在分词表主动。 6.考查名词复数。句意:中牟的成功使非物质文化遗产变得具有现实意义,并表明当县级倡议走向全球、文化品牌找到现代表达方式时,它们不仅仅是过去的遗产,更是共同的国际体验。initiative(倡议)是可数名词,作从句主语,结合谓语go global可知,主语是复数形式initiatives。 7.考查连词。句意:中牟的成功使非物质文化遗产变得具有现实意义,并表明当县级倡议走向全球、文化品牌找到现代表达方式时,它们不仅仅是过去的遗产,更是共同的国际体验。not just...but...是固定搭配,意为“不仅……而且……”。故填but。 8.考查时态和语态。句意:这一旅程标志着一个新的里程碑,展示了中国的文化作品是如何为世界精心打造的。craft(精心制作)在宾语从句中作谓语,与主语China’s cultural works与craft之间是被动关系,且陈述客观事实,应用一般现在时的被动语态,主语是复数,谓语用复数形式are crafted。 9.考查定语从句。句意:琴弦振动时,它们预示着一个未来平台,在这个平台上,文化对话将更加丰富。“____ cultural dialogue is enriched”是定语从句,修饰先行词platform,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导从句。 (7) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 For more than 150 years, Chinese cuisine has been integrated into the fabric of American dining — often represented by dishes like fried rice, egg roll and General Tso’s chicken. Today, Zhao Yong’s Junzi Kitchen is reimagining how Americans experience Chinese food, 1 (offer) traditional home-style dishes through a modern fast-casual style. In 2015, Zhao opened the first Junzi Kitchen in New Haven, Connecticut. 2 began as a single storefront has since grown into a nine-location operation. “For many Americans, Chinese food means takeout,” Zhao said. “We want to show that there’s so much more for customers 3 (discover).” Junzi Kitchen highlights comforting, everyday Chinese dishes like scrambled eggs with tomatoes and beef shank soup. “These dishes may seem ordinary to Chinese people, but for diners 4 understanding of Chinese cuisine has been limited to ‘American Chinese food’, they feel fresh and excited,” Zhao explained. Junzi Kitchen has adapted its kitchen operations and service model to fit American dining habits 5 abandoning tradition. Customers build their meals by choosing 6 base of rice or noodles, adding sauces, selecting a protein like braised beef or pork meatballs, and finishing with vegetables. This combination of 7 (convenient) and cooking tradition has been popular with customers. A diner once 8 (write) online, “The beef shank is always perfectly cooked. I don’t usually write reviews, but I had to for Junzi.” By bringing this concept to the US, a country 9 (shape) by cultural diversity, Zhao hopes Junzi Kitchen can present a modern and 10 (include) vision of Chinese culture. 【答案】 1.offering 2.What 3.to discover 4.whose 5.without 6.a 7.convenience 8.wrote 9.shaped 10.inclusive 【导语】文章主要讲述赵勇创办Junzi Kitchen,以现代快餐模式重塑美国人对中国美食的文化体验。 【详解】661.考查非谓语动词。句意:如今,赵勇的Junzi Kitchen正在重新构想美国人体验中餐的方式,通过现代休闲快餐风格提供传统家常菜。主句已有谓语动词is reimagining,空处需用非谓语动词;offer“提供”与其逻辑主语Junzi Kitchen之间是主动关系,用现在分词offering作伴随状语。 1.考查主语从句。句意:从一个单店面起步,如今已发展为拥有九家门店的连锁店。空处引导主语从句,从句缺主语,表示“……的事物”,故填连接代词what,句首单词首字母大写。 2.考查非谓语动词。句意:赵说:“我们想向顾客展示,还有更多值得他们去探索的东西。”根据固定句型“There is + sth. + for sb. + to do”可知,空处需用动词discover“发现”的不定式形式作后置定语。 3.考查定语从句。句意:赵解释道:“这些菜对中国人来说很普通,但对于那些对中国菜的理解仅限于‘美式中餐’的食客来说,它们既新鲜又令人兴奋。”空处引导定语从句,修饰先行词是diners,且在从句中作understanding的定语,表示“食客们的”,故用关系代词whose引导该从句。 4.考查介词。句意:Junzi Kitchen在不放弃传统的前提下,调整了其厨房运营和服务模式以适应美国的用餐习惯。根据“adapted its kitchen operations and service model to fit American dining habits”和“abandoning tradition”之间的转折关系可知,此处表示“在没有抛弃传统的情况下”,用介词without“没有”。 5.考查冠词。句意:顾客通过选择米饭或面条作为基底来搭配餐点,添加酱料,挑选如红烧牛肉或猪肉丸之类的蛋白质,最后加上蔬菜。base是可数名词,此处表示泛指“一种基底”,且为辅音音素开头,故填不定冠词a。 6.考查名词。句意:这种便利与烹饪传统的结合深受顾客欢迎。根据空前介词of可知,空处需用名词作宾语,convenient的名词形式是convenience“便利”。 7.考查时态。句意:一位食客曾在网上写道:“牛腱肉总是煮得恰到好处。我通常不写评论,但我必须为Junzi写一条。”根据时间状语once可知,此处描述过去发生的动作,用一般过去时,谓语动词write的过去式为wrote。 8.考查非谓语动词。句意:通过把这一概念带到美国这个被文化多样性塑造的国家,赵勇希望Junzi Kitchen能呈现出中国文化现代且包容的一面。country与shape“塑造”之间是被动关系,用过去分词shaped作后置定语。 9.考查形容词。句意同上。根据空前and连接的形容词modern可知,空处需用形容词作定语修饰名词vision,include的形容词形式是inclusive,表示“包容的”。 (8) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Ancient China developed a comprehensive agricultural calendar known as the 24 solar terms. The calendar reflected the changes in the four seasons, temperature, and rainfall, providing crucial 1 (guide) for agriculture. Over 2,000 years ago, Liu An of the Western Han Dynasty recorded the 24 solar terms 2 (comprehensive) in his book The Huainanzi. In 2016, the 24 solar terms 3 (include) in UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The 24 solar terms are time periods 4 (determine) according to the changed positions of the sun on 5 (it) path. When the sun shines vertically (垂直地) on the equator, it is the vernal equinox (春分). Starting from the vernal equinox, every 15 degrees of solar movement gives rise to 6 new solar term. During the vernal equinox, farmers are busy weeding and fertilizing the land. Then comes the grain in ear period 7 the crops mature and farmers are engaged in harvesting crops as well as planting the next season's crops. Soon the summer heat gradually fades, and the land is covered with golden rice, 8 (signal) the season of harvest. Over those long-term agricultural 9 (practice), farmers correlated weather in the 24 solar terms with agricultural activities. Though modern agriculture today 10 (make) adjustments to farming activities with technological support over recent years, the agricultural wisdom in the 24 solar terms still continues to be respected. 【答案】 1.guidance 2.comprehensively 3.were included 4.determined 5.its 6.a 7.when 8.signalling/signaling 9.practices 10.has made 【导语】文章主要讲述了中国二十四节气的起源、划分及重要意义。 【详解】671.考查名词。句意:这个日历反映了四季、温度和降雨量的变化,为农业提供了至关重要的指导。空处作providing的宾语,应用名词guidance,表示“指导”,为不可数名词。 1.考查副词。句意:两千多年前,西汉的刘安在他的著作《淮南子》中全面记录了二十四节气。本空修饰动词recorded,应用副词comprehensively,表示“全面地”,作状语。 2.考查时态和语态。句意:2016年,二十四节气被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。根据时间状语In 2016可知,句子应用一般过去时,且主语the 24 solar terms和动词include之间是被动关系,应用一般过去时的被动语态,谓语用were included。 3.考查非谓语动词。句意:二十四节气是根据太阳在其轨道上变化的位置确定的时间段。本空在句中作后置定语,修饰名词time periods,且determine与time periods之间是逻辑上的动宾关系,应用过去分词形式determined。 4.考查代词。句意:二十四节气是根据太阳在其轨道上变化的位置确定的时间段。本空修饰名词path,应用形容词性物主代词its,表示“它的”。 5.考查冠词。句意:从春分开始,太阳每移动15度就会产生一个新的节气。本空表示泛指“一个新的节气”,且new以辅音音素开头,应用不定冠词a。 6.考查定语从句。句意:然后是芒种期,农作物成熟,农民们忙着收割庄稼,同时也忙着播种下一季的庄稼。本空引导定语从句,修饰先行词the grain in ear period,且关系词在从句中作时间状语,应用关系副词when引导。 7.考查非谓语动词。句意:很快,夏日的炎热逐渐消退,大地上覆盖着金黄的稻谷,标志着丰收的季节。本空在句中作结果状语,表示自然而然的结果,应用现在分词signalling或signaling。 8.考查名词的数。句意:在长期的农业实践中,农民们将二十四节气的天气与农业活动联系起来。本空在句中作介词Over的宾语,应用名词practice,表示“实践”,为可数名词,根据those可知,应用复数形式practices。 9.考查时态和主谓一致。句意:尽管现代农业近年来在科技的支持下对农业活动进行了调整,但二十四节气中的农业智慧仍然受到尊重。根据时间状语over recent years可知,句子应用现在完成时,且主语modern agriculture为不可数名词,谓语用has made。 (9) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Beijing’s story is a long arc (弧形) of transformation — a city that has reinvented 1 (it)across dynasties and decades, 2 (transform) from an imperial capital to a global metropolis. The city’s appeal doesn’t lie in a flashy skyline or international influence, 3 in its unassuming corner restaurants, 4 the hardworking chefs dish up specialties from every part of the country, and in hutong alleyways. Once a Mongol stronghold 5 (acknowledge) as Dadu, Beijing became the capital of Ming dynasty in 1421, just after the Forbidden City 6 (complete) as a symbol of absolute imperial authority. In 2026, the Beijing Central Axis — a nearly five-mile strip of imperial and ceremonial buildings and gardens — is a recent 7 (add) to UNESCO’s World Heritage List, and a new sightseeing bus makes it accessible to get a look at the highlights: the Temple of Heaven, Tiananmen Square, the Forbidden City, and the Drum and Bell Towers, all stunning examples of ancient Chinese city planning. Several 8 (previous) closed imperial tombs will open to the public for the first time, and a new hiking trail and fleet of green-energy buses are leading Beijing forward with its eyes 9 a sustainable future. 10 (embrace) a brighter future, Beijing naturally weaves its ancient heritage into a green and sustainable vision. 【答案】 1.itself 2. transforming 3.but 4.where 5.acknowledged 6.was completed 7.addition 8.previously 9.on 10.To embrace 【导语】文章主要讲述了北京从历代王朝到现代数十年间的转型变迁,以及其在保护历史遗产的同时迈向绿色可持续未来的发展历程。 【详解】681.考查反身代词。 句意:北京的故事是一段漫长的转型弧线——一座在历代王朝和数十年间不断重塑自身的城市,从帝都转变为全球大都市。 根据“a city that has reinvented”可知,此处主语为a city,动词reinvent的宾语与主语指同一事物,应用反身代词作宾语,表示“重塑自身”。 1.考查非谓语动词。 句意:北京的故事是一段漫长的转型弧线——一座在历代王朝和数十年间不断重塑自身的城市,从帝都转变为全球大都市。 本句已有谓语动词is和has reinvented,空格处需用非谓语动词作状语。主语a city与transform之间为逻辑上的主动关系,应用现在分词形式。 2.考查固定搭配。 句意:这座城市的魅力不在于浮华的天际线或国际影响力,而在于其不起眼的小餐馆,在那些餐馆里,辛勤工作的厨师们供应着来自全国各地的特色菜肴,还在于胡同小巷。 根据“doesn’t lie in”和后面的“in its unassuming corner restaurants”可知,此处为固定搭配not...but...,表示“不是……而是……”。 3.考查定语从句。 句意:这座城市的魅力不在于浮华的天际线或国际影响力,而在于其不起眼的小餐馆,在那些餐馆里,辛勤工作的厨师们供应着来自全国各地的特色菜肴,还在于胡同小巷。空格处引导定语从句,先行词为corner restaurants,在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。 4.考查非谓语动词。 句意:北京曾是蒙古要塞,被公认为大都,于1421年成为明朝首都,就在紫禁城作为绝对皇权象征完工之后。 空格处修饰名词短语a Mongol stronghold,与acknowledge之间为逻辑上的被动关系,应用过去分词作后置定语。 5.考查动词时态和主谓一致。 句意:北京曾是蒙古要塞,被公认为大都,于1421年成为明朝首都,就在紫禁城作为绝对皇权象征完工之后。根据时间状语“in 1421”可知,此处描述过去发生的具体历史事件,应用一般过去时,the Forbidden City与complete之间为被动关系,应用被动语态,且主语是单数形式,应用was done的形式。 6.考查名词。 句意:2026年,北京中轴线——一条近五英里长的皇家礼仪建筑和园林带——最近被新增列入联合国教科文组织世界遗产名录,一辆新的观光巴士让人们可以轻松领略沿线亮点:天坛、天安门广场、紫禁城以及钟鼓楼,这些都是中国古代城市规划的绝妙典范。空格前有不定冠词a和形容词recent修饰,需用名词形式。add的名词形式为addition。 7.考查副词。 句意:几处此前封闭的帝王陵墓将首次向公众开放,新的徒步路线和新能源公交车队正引领北京朝着可持续未来前进。 空格处修饰形容词closed,需用副词形式。previous的副词形式为previously,表示“此前,以前”。 8.考查介词。 句意:几处此前封闭的帝王陵墓将首次向公众开放,新的徒步路线和新能源公交车队正引领北京朝着可持续未来前进。 根据“leading Beijing forward with its eyes”可知,此处为固定搭配with one’s eyes on,表示“着眼于,朝向”。 9.考查非谓语动词。 句意:为了拥抱更光明的未来,北京自然将其古老遗产融入绿色可持续的愿景中。 根据句意,在这里表示目的,用不定式作目的状语,表示“为了拥抱”,句首单词首字母需大写。 (10) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Mocha is a bright green powder made from green tea. It has long been a delicious addition 1 diverse foods, and its beautiful color and rich flavor can turn simple snacks into tasty 2 (treat). Mocha actually dates back to China’s Wei and Jin dynasties. It was then transformed into many different forms when 3 (introduce) to other countries. In the book Guangya, author Zhang Yi recorded that tea leaves 4 (process) into cakes first. Then people heated the cakes and pounded them into powder, which was the early form of mocha. In the Sui and Tang dynasties, drinking tea grew popular. People ground green tea into grains about half 5 size of a rice kernel (米粒), poured hot water over it and stirred the liquid with a spoon. During the Song Dynasty, tea drinking became an elegant pastime, so powdered tea was developed 6 (far) into a tea art called dian cha. The art begins with pouring water over fine powder to make a paste. People keep whisking (搅动) it heavily with a bamboo tool and adding hot water to make it clear. This method is believed 7 (take) to Japan by Buddhist monks, 8 Chinese tea culture was strongly promoted. Today, 9 (variety) mocha products have won global hearts. Much 10 people enjoy them, they may not know they are tasting a piece of history that began in ancient China and has now returned to thrive once more. 【答案】 1.to 2.treats 3.introduced 4.were processed 5.the 6.further 7.to be taken/to have been taken 8.where 9.various 10.as/though 【导语】主要说明了抹茶起源于中国魏晋,历经多朝发展形成点茶技艺,后传入日本。如今各类抹茶制品风靡全球,承载着源远流长的中华茶饮历史文化。 【详解】691.考查介词。句意:它一直以来都是各种美食中不可或缺的美味点缀,其鲜艳的色泽和浓郁的风味能将普通的零食变成美味佳肴。短语addition to...表示“……的添加物”。 1.考查名词的数。句意:它一直以来都是各种美食中不可或缺的美味点缀,其鲜艳的色泽和浓郁的风味能将普通的零食变成美味佳肴。此处数量大于一用复数形式。 2.考查非谓语动词。句意:后来,当它被引入到其他国家后,便以多种不同的形式存在了。此处introduce与It构成被动关系,故用过去分词作状语。 3.考查时态语态。句意:《广雅》作者张揖记载,茶叶最初被制成茶饼。主语leaves与谓语构成被动关系,结合recorded可知为一般过去时的被动语态,谓语用复数。 4.考查冠词。句意:人们将绿茶研磨成约比米粒略小的颗粒,然后将热水倒入其中,并用勺子搅拌液体。短语half the size of表示“尺寸为……的一半”。 5.考查副词。句意:在宋朝时期,饮茶逐渐成为一种高雅的消遣活动,于是粉末茶得到了进一步的发展,演变成了一种名为“点茶”的茶艺。修饰动词developed,表示“进一步”用副词further。 6.考查非谓语动词。句意:这种做法据信是由佛教僧侣传入日本的,在那里中国茶文化得到了大力推广。此处为短语be believed to do sth.,且take与method构成被动关系,应用to be done形式或表示先于谓语完成,用to have been done形式。 7.考查定语从句。句意:这种做法据信是由佛教僧侣传入日本的,在那里中国茶文化得到了大力推广。非限制性定语从句修饰先行词Japan,在从句作地点状语,故用where。 8.考查形容词。句意:如今,各种抹茶产品已赢得了全球消费者的喜爱。修饰名词products用形容词various,作定语。 9.考查状语从句。句意:尽管人们很喜欢这些美食,但他们可能并不知道自己正在品尝的,是一段始于古代中国、如今又再度繁荣起来的历史见证。表示“尽管”且为倒装句,用as或though。 (11) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Liu Fang Yuan is one of the finest classical-style Chinese gardens outside of China. Filled with Chinese plants and framed by elegant architecture, the landscape is enriched with references 1 literature and art. Visitors can find both physical relaxation and mental stimulation when 2 (explore) the dramatic garden. The garden has been designed 3 (respect) its natural environment. The Lake of Reflected Fragrance shines in the same natural basin 4 water once collected after seasonal rains. The Court of Assembled Worthies is raised above ground level to protect the roots of oak trees. Each step through the garden’s pathways reveals a new view as if 5 landscape painting were being unrolled scene by scene. Liu Fang Yuan is the product of years of international 6 (collaborate). In the early 2000s, a master plan for the garden was developed by designers in Suzhou; American architects ensured that it would be seismically (与地震有关地) sound and wheelchair 7 (access). All building materials 8 (source) in China and set up by teams of Suzhou craftsmen. Beneath 9 (they) fine handwork lie concrete foundations and steel frameworks created by American construction workers. Soloist musicians offer recitals every Wednesday. Chinese opera groups perform pieces on a regular basis. Public lectures provide background on East Asian garden history 10 (month). Liu Fang Yuan is a constantly dynamic venue and inspires new works of music, drama, and art. 【答案】 1.to 2.exploring 3.to respect 4.where 5.a 6.collaboration 7.accessible 8.were sourced 9.their 10.monthly 【导语】文章主要介绍了海外中国古典园林留芳园的设计理念与文化特色。 【详解】701.考查介词。句意:园内遍植中式草木,雅致建筑相映成趣,景致之中处处蕴含着文艺典故。固定搭配reference to表示“涉及,关联”,本空用介词to。 1.考查状语从句的省略。句意:游客在探索这座引人注目的花园时,可以同时获得身体上的放松和精神上的愉悦。when引导的时间状语从句的主语和主句的主语一致,可以省略从句的主语和be动词,完整的从句是when visitors are exploring the dramatic garden,省略了主语visitors和be动词,空处需用现在分词exploring。 2.考查非谓语动词。句意:这座花园的设计旨在尊重其自然环境。be designed to do sth.为固定搭配,表示“被设计来做某事”,此处用动词不定式to respect,作目的状语。 3.考查定语从句。句意:映香湖在同一个天然盆地中闪耀,雨水曾在季节性降雨后汇集于此。空处引导定语从句,先行词为natural basin,指物,关系词在从句中作地点状语,用关系副词where引导。 4.考查冠词。句意:花园小径上的每一步都展现出一幅新的景象,仿佛一幅山水画正在一幕幕展开。此处泛指“一幅山水画”,landscape以辅音音素开头,用不定冠词a。 5.考查名词。句意:留芳园是多年国际合作的成果。空处作介词of的宾语,用名词collaboration“合作”。 6.考查形容词。句意:21 世纪初,苏州设计师制定出这座园林的整体规划,美国建筑师则确保园林结构抗震稳固,同时适配无障碍通行。空处与seismically sound并列作表语,用形容词accessible,表示“可到达的,可进入的”。 7.考查时态和语态。句意:所有建筑材料都从中国采购,由苏州工匠团队组装。主语All building materials与source之间是被动关系,且全文叙述过去的事情,用一般过去时的被动语态,谓语用were sourced。 8.考查代词。句意:在他们精湛的手工之下,是美国建筑工人建造的混凝土基础和钢结构。空处修饰名词fine handwork,用形容词性物主代词their,表示“他们的”。 9.考查副词。句意:公共讲座每月提供东亚园林历史的背景知识。空处修饰整个句子,作状语,用副词monthly,表示“每月地”。 (12) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Zhangye Danxia Geopark is located in Zhangye City, Gansu Province,China. It 1 (rest) in the foothills of the Qilian Mountains. The national park is famous for its incredible display of colors across hills and rock formations, 2 is considered as one of the most amazing landscapes in China. Moving tectonic plates (地壳板块) have created colorful landscapes with sandstone and minerals being layered on top of each other. Rain, wind, and time 3 (work) together over the years to shape them into various columns, valleys and amazing patterns to be viewed by all. Exploring Zhangye Danxia Geopark involves hiking on well-paved paths 4 one high sightseeing platform to another, admiring the splendid Danxia landscape along the way. To help travelers enjoy the best of the landscape, five sightseeing platforms have been built on 5 top of some higher hills. Travelers need to hike up some 6   (wind) stone steps to get to the platforms. The best months of the year 7 (see) the landscape are June, July, August and September when the weather is 8 (comfort). The moderate (适度的) rainfall in the summer can 9 (deep) the colors of the mountain. The best hours for sightseeing are the early morning and late afternoon when the temperatures are lower and colors are 10 (clear). The most beautiful moment is the sunset when golden sunlight shines on the red mountains. 【答案】 1.rests 2.which 3.have worked 4.from 5.the 6.winding 7.to see 8.comfortable 9.deepen 10.clearer 【导语】文章介绍了中国张掖丹霞地质公园的地理位置、地貌成因、游览方式及最佳观赏时间,展现了这一自然奇观的独特魅力。 【详解】711.考查时态和主谓一致。句意:它坐落于祁连山山麓。此处为谓语动词,It (Zhangye Danxia Geopark)与rest为主动关系,本句陈述客观地理位置,用一般现在时,主语It为单数,谓语动词用第三人称单数形式rests。 1.考查定语从句。句意:这座国家公园因山体与岩层缤纷绚丽的色彩闻名,它被视作中国最令人惊叹的自然景观之一。此处为非限制性定语从句,先行词指代前文整句话内容,在从句中作主语,用关系代词which引导。 2.考查时态和主谓一致。句意:多年来风雨与岁月共同作用,将其雕琢成各式各样的石柱、峡谷与奇特纹路。此空为谓语动词,主语Rain, wind, and time与work为主动关系,这里强调多年以来持续发生的动作,用现在完成时,主语为复数,所以应填have worked。 3.考查介词。句意:游览张掖丹霞地质公园,需要沿着平整的步道从一处观景高台走到另一处,沿途欣赏壮丽的丹霞地貌风光。此处为固定搭配from...to...,表示“从……到……”。 4.考查冠词。句意:为方便游客饱览美景,人们在一些地势较高的山顶修建了五处观景台。此处为固定搭配on the top of,表示“在……顶部”。 5.考查形容词。句意:游客需要沿着蜿蜒的石阶向上攀登才能到达观景台。此处修饰名词stone steps,需用形容词,wind的形容词形式为winding,意为“蜿蜒的”。 6.考查非谓语动词。句意:观赏这片景致的最佳月份是六至九月,此时气候舒适宜人。名词months有形容词最高级the best修饰,此处应用动词不定式作后置定语。 7.考查形容词。句意:观赏这片景致的最佳月份是六至九月,此时气候舒适宜人。此处作表语,需用形容词,comfort的形容词形式为comfortable,表示“舒适宜人的”。 8.考查动词。句意:夏季适量的雨水能够加深山体的色彩。情态动词can后接动词原形,deep的动词形式为deepen,意为“加深”。 9.考查形容词比较级。句意:观光的最佳时段是清晨与傍晚,此时气温更低,景色色彩也更为明艳。由语境和“the temperatures are lower”可知,此处暗含对比含义,用形容词比较级clearer。 (13) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese cuisine has gained global popularity, especially in the United States, with many restaurants 1 (serve) traditional dishes to local people. Two influential women played a key role in this cultural exchange: Yang Buwei and Joyce Chen, both of 2 efforts greatly shaped how Chinese food is understood in the West. Their contributions were 3 (typical) seen in their ability to introduce not only recipes but also cooking ideas. Yang’s cookbook was 4 important milestone, as it translated Chinese cooking methods into clear English instructions. 5 (recognize) for making complex techniques easier to follow, her work swept the nation. Joyce Chen, on the other hand, 6 (run) successful restaurants and hosted cooking shows, bringing Chinese cuisine into American homes. She also helped create new words and expressions, making Chinese dishes more familiar to Western 7 (diner). These efforts led directly 8 the spread of many Chinese food terms and cooking styles. Their influence can be seen in modern kitchens, where people enjoy preparing Chinese dishes with fresh ingredients and simple methods. One 9 (notice)change is that Chinese food is now seen as part of everyday life. Their work continues to inspire others 10 (explore)the richness of Chinese cuisine. 【答案】 1.serving 2.whose 3.typically 4.an 5.Recognized 6.ran 7.diners 8.to 9.noticeable 10.to explore 【导语】本文主要介绍了两位对中国菜在西方传播起到关键作用的女性——杨步伟(Buwei Yang)和乔伊斯·陈(Joyce Chen),以及她们如何通过菜谱、餐厅和烹饪节目让中国菜融入美国人的日常生活。 【详解】721.考查非谓语动词。句意:中餐已经在全球范围内受到欢迎,尤其是在美国,那里有许多餐馆正在为当地人提供传统的中式菜肴。此处为with复合结构,restaurants与serve为主动关系,用现在分词作宾语补足语。 1.考查定语从句。句意:两位极具影响力的女性在这种文化交流中发挥了关键作用,她们是杨步伟和乔伊斯·陈,她们二人的努力极大地塑造了西方人对中餐的理解方式。此处为“both of+关系代词”引导非限制性定语从句,先行词指人,空后有名词efforts,用关系代词whose表所属关系。 2.考查副词。句意:她们的贡献典型地体现在她们不仅能够介绍中式食谱,还能传播中式烹饪理念的能力上。此处修饰动词seen,需用副词作状语,typical的副词形式为typically。 3.考查冠词。句意:杨步伟的食谱是一个重要的里程碑,因为它将复杂的中式烹饪方法翻译成了清晰易懂的英文说明。milestone为可数名词单数,此处表示“一个里程碑”,important以元音音素开头,用不定冠词an。 4.考查非谓语动词。句意:杨步伟的作品因能将复杂的中式烹饪技巧变得更容易操作而受到认可,她的这本食谱迅速风靡了整个美国。空处为状语,句子主语her work与recognize为被动关系,用过去分词作状语。 5.考查一般过去时。句意:另一方面,乔伊斯·陈成功经营了多家餐厅,还主持了烹饪节目,通过这些方式将中式菜肴带入了美国家庭的日常生活中。空处是句子谓语,全文讲述过去发生的事迹,谓语动词用一般过去时。 6.考查名词复数。句意:乔伊斯·陈还帮助创造了许多与中餐相关的新词汇和表达方式,让西方的食客们更加熟悉各种中式菜品。Western后接可数名词复数表泛指,diner的复数形式为diners作宾语。 7.考查固定搭配。句意:杨步伟和乔伊斯·陈的这些努力,直接推动了许多中餐词汇和中式烹饪风格在西方的传播。固定搭配lead to意为“导致;促使”。 8.考查形容词。句意:在现代的厨房里,我们能看到她们带来的一个显著变化,那就是中餐现在已经被看作是人们日常生活的一部分。此处修饰名词change,需用形容词作定语,notice的形容词形式为noticeable,译为“显著的”。 9.考查非谓语动词。句意:杨步伟和乔伊斯·陈二人的事迹,至今仍在激励着其他人去探索中华饮食文化的丰富内涵。固定搭配inspire sb.to do sth.意为激励某人做某事,不定式作宾补。 (14) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese scientists 1 (develop) a lithium metal battery that boasts an energy density of more than 700 watt-hours per kilogram and stable performance at extremely low temperatures, 2 (mark) a significant advancement in the production of high-energy batteries for electric vehicles. Chen Jun, 3 academician (院士) of the Chinese Academy of Sciences and vice-president of Nankai University in Tianjin, was 4 the researchers who led the breakthrough. Chen said the team has replaced oxygen atoms with fluorine 5 (one). It designed and synthesized novel fluorinated hydrocarbon solvent molecules, creating a new electrolyte system based on lithium-fluorine coordination. Energy density and low-temperature performance are the biggest bottlenecks hindering the widespread 6 (adopt) of EVs, Chen said. 7 (address) this challenge, his team redesigned the battery electrolyte at the molecular level. By developing fluorinated hydrocarbon solvent molecules 8 establishing a lithium-fluorine coordination system, the researchers improved ion transfer and enabled stable operation at ultrahigh energy densities and extremely low temperatures. Chen’s team has also made significant progress in advancing cutting-edge technologies toward practical applications. 9 (early) this month, the team collaborated with Chinese automaker Hongqi to release a mass-producible ultrahigh energy density lithium-rich manganese solid-liquid battery system. The system boasts a cell energy density exceeding 500 Wh/kg, 10 translates into a driving range of more than 1,000 kilometers on a single charge for equipped vehicles, according to the research team. 【答案】 1.have developed 2.marking 3.an 4.among 5.ones 6.adoption 7.To address 8.and 9.Earlier 10.which 【导语】本文介绍我国科研人员成功研发出高能量密度、耐低温的锂金属电池,攻克电动汽车电池行业两大发展难题,相关技术逐步走向量产应用,有效提升新能源汽车续航能力。 【详解】731.考查现在完成时。句意:中国科学家已研发出一款锂金属电池,其能量密度超过每千克700瓦时,且在极低温环境下性能稳定,这一成果标志着电动汽车用高能电池生产领域取得了重大进展。句子强调科研成果已经完成,且对电动汽车高能电池领域产生了实际影响,符合现在完成时的用法,主语Chinese scientists为复数,空处需填have developed。 1.考查现在分词作结果状语。句意:同上。前文所述整件事,与mark之间是主动关系,且“标志重大进展”是前文成果自然而然产生的结果,故用现在分词marking作状语。 2.考查不定冠词。句意:中国科学院院士、天津南开大学副校长陈军,是主导这一突破的研究人员之一。academician是可数名词单数,且发音以元音音素开头,此处泛指“一名院士”,用an。 3.考查介词。句意:中国科学院院士、天津南开大学副校长陈军,是主导这一突破的研究人员之一。among表示“在……之中”,用于三者或三者以上的人或事物之间,此处指陈军是众多主导突破的研究人员中的一员,故填among。 4.考查代词。句意:陈军表示,该团队首先用氟原子替换了氧原子。此处指代前文提到的复数名词atoms,为了避免重复,用复数代词ones指代“氧原子”,故填ones。 5.考查名词。句意:陈军表示,能量密度和低温性能是阻碍电动汽车广泛普及的最大瓶颈。the widespread后需接名词,adopt的名词形式为adoption,此处表示“电动汽车的广泛普及”,作宾语。 6.考查不定式作目的状语。句意:为了应对这一挑战,他的团队从分子层面重新设计了电池电解液。此处表示“重新设计电解液”的目的是“应对挑战”,句首用不定式To address作目的状语。 7.考查并列连词。句意:通过研发氟化烃溶剂分子并建立锂氟配位体系,研究人员改善了离子传输,使电池能在超高能量密度和极低温环境下稳定运行。“研发氟化烃溶剂分子”和“建立锂氟配位体系”是两个并列的科研举措,二者为并列关系,用and连接,故填and。 8.考查副词。句意:本月早些时候,该团队与中国汽车制造商红旗合作,推出了一款可量产的超高能量密度富锂锰固液混合电池系统。earlier this month是固定表达,意为“本月早些时候”,用于描述过去发生的动作,句首单词首字母大写。 9.考查非限制性定语从句引导词。句意:研究团队表示,该系统的单体能量密度超过每千克500瓦时,这意味着搭载该系统的车辆单次充电续航里程可超过1000公里。此处引导非限制性定语从句,指代前文这件事,从句中缺少主语,用关系代词which引导。 (15) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A remarkable jade carving (玉雕) 1 (discover) at Liangzhu ancient city may hold the key to understanding an ancient civilization that predates (早于) what many historians believed to be China’s oldest. Located in the lower Yangtze River Basin, the site has revealed extraordinary jade artifacts 2 (demonstrate) delicate craftsmanship. The discoveries suggest that Liangzhu was not merely a settlement 3 a developed society with advanced technological abilities. The jade artifacts, particularly the 4 (distinct) treasures like bi discs and cong tubes, reveal a civilization with highly developed artistic traditions. These findings have inspired scholars 5 (reconsider) fundamental assumptions about Chinese history. The Liangzhu culture represents 6 significant change in our understanding of early Chinese civilization. It demonstrates that complex societies flourished in regions previously considered peripheral (周边的) to the development of Chinese civilization. The site, covering an area of over 3 million square meters, contains impressive structures including city walls and a water management system. 7 makes Liangzhu truly remarkable is that it predates the Shang Dynasty 8 nearly two thousand years. The discoveries at Liangzhu have changed our understanding of when Chinese civilization first emerged. In 2019, the Liangzhu ruins 9 (add) to the UNESCO World Heritage List, recognizing 10 (it) global significance. Today, the site attracts researchers and tourists from around the world. These jade artifacts serve as evidence of the greatest ancient Chinese civilization. 【答案】 1.discovered 2.demonstrating 3.but 4.distinctive 5.to reconsider 6.a 7.What 8.by 9.were added 10.its 【导语】文章介绍了良渚古城出土的玉雕及玉器,说明了良渚文化如何改变了人们对早期中国文明起源的传统认知。 【详解】741.考查非谓语动词。句意:在良渚古城遗址出土的一件精美玉雕,或许能为我们解开一段古文明的奥秘,该文明的历史比许多历史学家此前认定的中国最古老文明还要久远。句中已有谓语动词may hold,空处应填非谓语动词作后置定语,修饰主语A remarkable jade carving。jade carving与动词discover之间是逻辑上的被动关系,应用过去分词。 1.考查非谓语动词。句意:该遗址位于长江下游流域,出土了非凡的玉器,展现出精湛的工艺。句中已有谓语动词has revealed,空处需填非谓语动词作定语,修饰jade artifacts。jade artifacts与demonstrate之间为逻辑上的主动关系,应用现在分词。 2.考查连词。句意:这些发现表明,良渚不仅仅是一个定居点,而且是一个拥有先进技术能力的高度发达的社会。空前的a settlement与空后的a developed society为两个并列的表语,且not merely...but...为固定结构,意为“不仅……而且……”,应用but连接两个并列的表语。 3.考查形容词。句意:这些玉器,尤其是像玉璧和玉琮这样独特的珍宝,揭示了一个拥有高度发达艺术传统的文明。空处需填形容词作定语,修饰treasures。distinct的形容词形式distinctive,意为“独特的,有特色的”。 4.考查非谓语动词。句意:这些发现促使学者们重新审视关于中国历史的基本假设。inspire sb. to do sth.为固定搭配,意为“激励某人做某事”,空处需填不定式to reconsider。 5.考查冠词。句意:良渚文化代表着我们对早期中国文明理解的一个重大转变。空后的significant change为可数名词单数,且此处表示泛指,空处应用不定冠词a。 6.考查主语从句。句意:让良渚真正非凡的是,它比商朝早了近两千年。空处引导主语从句,且在从句中作主语,应用what引导主语从句,位于句首时,首字母需大写。 7.考查介词。句意:让良渚真正非凡的是,它比商朝早了近两千年。这里表示“比……早……时间”,表达时间上的幅度时,应用介词by。 8.考查时态和语态。句意:2019年,良渚遗址被列入联合国教科文组织世界遗产名录,彰显了其全球价值意义。空处为句子谓语,复数形式主语the Liangzhu ruins与动词add之间为被动关系,且时间状语为In 2019,空处应使用一般过去时的被动语态were added。 9.考查代词。句意:2019年,良渚遗址被列入联合国教科文组织世界遗产名录,彰显了其全球价值意义。空处需填形容词性物主代词,修饰global significance,表明其与主语the Liangzhu ruins之间的所属关系,应用its。 试卷第1页,共3页 试卷第1页,共3页 学科网(北京)股份有限公司 $ 2026届最新高考模拟三轮冲刺卷 语法填空专练15篇 (1) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Cha House is a mix of Chinese and Western architectural styles. The three-floor structure, which was built in the 1920s as a residence by two well-known masters in painting, 1 (stand) out in local historic garden houses, at 412 Weihai Road, Shanghai. After eight years of repair, it has been restored to 2 it originally looked like a century ago. The house looks similar to 3 common European castle on the southern side, 4 (feature) two towers with pinnacles (小尖顶) on top. The entrance is in ancient Greek style. The whole structure combines the architectural style of southern China and the Middle-Age Europe. The repairers managed to obtain the original drawing, furniture and items to restore 5 (it) old look. However, it was not easy 6 (preserve) the main structure which had been tested for a long time. Luckily, the workers took efforts to find similar materials and used various 7 (convention) skills to repair the doors and windows. Cha House has opened to the public 8 honor of its founder Cha Qi Ming, who was a successful businessman in Shanghai. Cha House, a symbol of cultural integration, means a lot more to us than 9 (simple) appealing to those who appreciate architecture. It also represents modern cities like Shanghai and their 10 (open) and inclusiveness. (2) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Does Takeaway Exist in Ancient China? As early as in the Song Dynasty, “takeout” services were already available. In Zhang Zeduan’s popular painting Riverside Scene at Qingming Festival, there is a restaurant boy who has just come out of the shop with “to-go boxes” in his left hand and tableware (餐具) in his right, still 1 (wear) the shop apron and seeming to deliver the food somewhere. That image is believed to be a reflection of the original takeaway boy. In ancient times, there were three ways to order food. The first is servant order. Send a family retainer (仆人) to go to a restaurant and make 2 order. When the food is ready, there is someone who 3 (particular) delivers the food to the customer’s home, and then gets paid. The second is agreed delivery. Sign a long-term 4 (agree) with the restaurant. The store, 5 every agreed day, will pack the food well and send it to the customer’s home. The last one is door-to-door selling. The sellers from restaurants sell the food door to door, especially in the entertainment places like theatres, 6 are crowded with many people. The to-go box, wenpan (warm tray), 7 (consist) of two layers of porcelain. When 8 (use), hot water is injected into the interlayer of the plate 9 (keep) the dishes warm. In this way, the dish is still warm when it arrives at the customer’s home. Besides, some restaurants also prepared special 10 (container) to carry different kinds of dishes. (3) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On a warm mid-April afternoon, the pastel-colored castle of Pop Mart’s Pop Land rose like a “magic kingdom” in Beijing’s Chaoyang Park. Inside, a group of young British visitors laughed, took photos, 1 discovered the stories behind the vinyl figures they had long collected back home. Invited were all student union representatives from multiple UK universities, including the University of Oxford, the University of Cambridge, Imperial College London, the London School of Economics and Political Science, and the University of Leeds, 2 came to Chaoyang district to experience Chinese culture, explore cutting-edge technology and build 3 (bridge) of understanding. “I had no idea that all these different characters were under Pop Mart,” said Maximilian Camara from the University of Leeds. He 4 (buy) a Crybaby blind box at a London mall, only 5 (discover) later that the quirky (古怪的) figurine had taken British social media 6 storm. “The process of opening the box is full of fun and surprises,” he added. For Otitochukwu Molokwu, a graduate student from the London School of Economics and Political Science, the visit brought 7 unexpected delight. Leaving Pop Mart, Molokwu remained 8 (complete) immersed in the beauty of Chaoyang Park. “I didn’t know what to expect, but the nature here is 9 (stun),” she said. “The trees, the water — it really feels like being in a magical kingdom.” According to the trip’s organizers, the student delegation showed interest in Chaoyang as it 10 (be) home to nearly all of the foreign embassies in Beijing, 80 percent of international organizations, more than 60 percent of multinational regional headquarters, and half of the capital city’s international talent. (4) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese motorcycle 1 (produce) ZXMOTO experienced a surge in popularity after 2 (capture) a historic double victory in the World Supersport category at the recent Portuguese round of the FIM Superbike World Championship. Zhang Xue, the founder of the company, 3 (position) as a central figure in the ensuing media coverage and consumer discussions. The achievement was the 4 (one) time that a Chinese brand had reached the top of the podium (领奖台) in the series. At the Autodromo Internacional do Algarve, French rider Valentin Debise, racing for ZXMOTO Factory Evan Bros Racing, 5 (power) his ZXMOTO 820RR-RS to kick off his race schedule. After his victory in Race 1, 6 he led from the front to finish nearly four seconds clear of the field, he returned 7 following day to claim Race 2. The rare weekend sweep he completed truly highlighted the machine’s 8 (exception) straight-line speed. “When I saw the bike, I knew it was not what we were used 9 , but after trying it, I knew I was all in. It’s great for the team 10 (get) the win and I am very proud of my team and ZXMOTO’s work,” Debise said in the post-game interview. Zhang Xue held the five-starred red flag aloft at the scene and shouted, “We won!” He added, “This is not just a victory for one motorcycle, but the result of 20 years of perseverance by Chinese manufacturing.” (5) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Tianshan Shengli Tunnel, the world’s longest expressway tunnel, officially opened to traffic on Friday. As a vital road 1 (link) city groups in northern and southern Xinjiang, the G0711 Urumqi-Yuli Expressway, including the tunnel, entered into 2 (operate) on the same day. Stretching 2,500 kilometers, the Tianshan Mountains cover central Xinjiang, separating Urumqi, the largest city in the north, 3 Korla, the largest city in the south. With the opening of the expressway, travel time between these two major cities is reduced from 7 hours to 4 (approximate) 3 hours, promoting economic integration between northern and southern Xinjiang and creating new channels for external exchanges. The tunnel’s construction 5 (see) world-class challenges due to its extraordinary scale. It covers 22.13 kilometers, reaches a maximum burial depth of 1,112.2 meters, crosses 16 geological fault (断层) zones and faces five major difficulties — high ground stress, high earthquake risk, strict 6 (environment) requirements, extreme cold and high altitude. To address these challenges, Chinese builders used innovative 7 (solution): constructing eco-friendly access roads to minimize ecological damage and improve material transport efficiency; adopting a construction method, 8 shortened the main tunnel’s construction period by over a quarter; and deploying China’s independently developed global-first pressurized hard rock tunnel boring machine to overcome industry inefficiencies in hard rock digging. The expressway crosses diverse landscapes, allowing tourists 9 (experience) the Tianshan Mountains’ glaciers, farm grasslands, forested valleys, Gobi desert 10 wetlands while witnessing the project’s commitment to ecological conservation. (6) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In March 2026, the sound of the konghou echoed in London, marking an innovative moment in cultural exchange. This was not 1 (mere) a performance. It was a strategic 2 (present) by Zhongmu County to show how traditional culture can be reimagined globally. It departed from conventional relic display. Using musical heritage as an emotional entry point 3 (combine) with modern tourism brands, it transformed the konghou into a living art form. The music without translation drew audiences into an immersive cultural narrative. The campaign used 4 unique strategy, featuring large screens, exhibitions, and online videos. This modern promotion, which accumulated over 500,000 views, proved content could transcend barriers. “Cultural appeal 5 (require) no translator,” noted media, 6 (highlight) a shift to genuine engagement. This “tradition-based, contemporary-expression” model reflects a trend. Zhongmu’s success makes intangible heritage relevant and indicates that when county 7 (initiative) go global, and cultural brands find a modern voice, they become not just relics of the past, 8 shared international experiences. The journey marks a new milestone, demonstrating how China’s cultural works 9 (craft) for the world. As the strings vibrate, they signal a future platform 10 cultural dialogue is enriched. The ancient instrument has become a symbol of cultural confidence, proving the deepest connections are made through music — a universal language. (7) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 For more than 150 years, Chinese cuisine has been integrated into the fabric of American dining — often represented by dishes like fried rice, egg roll and General Tso’s chicken. Today, Zhao Yong’s Junzi Kitchen is reimagining how Americans experience Chinese food, 1 (offer) traditional home-style dishes through a modern fast-casual style. In 2015, Zhao opened the first Junzi Kitchen in New Haven, Connecticut. 2 began as a single storefront has since grown into a nine-location operation. “For many Americans, Chinese food means takeout,” Zhao said. “We want to show that there’s so much more for customers 3 (discover).” Junzi Kitchen highlights comforting, everyday Chinese dishes like scrambled eggs with tomatoes and beef shank soup. “These dishes may seem ordinary to Chinese people, but for diners 4 understanding of Chinese cuisine has been limited to ‘American Chinese food’, they feel fresh and excited,” Zhao explained. Junzi Kitchen has adapted its kitchen operations and service model to fit American dining habits 5 abandoning tradition. Customers build their meals by choosing 6 base of rice or noodles, adding sauces, selecting a protein like braised beef or pork meatballs, and finishing with vegetables. This combination of 7 (convenient) and cooking tradition has been popular with customers. A diner once 8 (write) online, “The beef shank is always perfectly cooked. I don’t usually write reviews, but I had to for Junzi.” By bringing this concept to the US, a country 9 (shape) by cultural diversity, Zhao hopes Junzi Kitchen can present a modern and 10 (include) vision of Chinese culture. (8) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Ancient China developed a comprehensive agricultural calendar known as the 24 solar terms. The calendar reflected the changes in the four seasons, temperature, and rainfall, providing crucial 1 (guide) for agriculture. Over 2,000 years ago, Liu An of the Western Han Dynasty recorded the 24 solar terms 2 (comprehensive) in his book The Huainanzi. In 2016, the 24 solar terms 3 (include) in UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The 24 solar terms are time periods 4 (determine) according to the changed positions of the sun on 5 (it) path. When the sun shines vertically (垂直地) on the equator, it is the vernal equinox (春分). Starting from the vernal equinox, every 15 degrees of solar movement gives rise to 6 new solar term. During the vernal equinox, farmers are busy weeding and fertilizing the land. Then comes the grain in ear period 7 the crops mature and farmers are engaged in harvesting crops as well as planting the next season's crops. Soon the summer heat gradually fades, and the land is covered with golden rice, 8 (signal) the season of harvest. Over those long-term agricultural 9 (practice), farmers correlated weather in the 24 solar terms with agricultural activities. Though modern agriculture today 10 (make) adjustments to farming activities with technological support over recent years, the agricultural wisdom in the 24 solar terms still continues to be respected. (9) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Beijing’s story is a long arc (弧形) of transformation — a city that has reinvented 1 (it)across dynasties and decades, 2 (transform) from an imperial capital to a global metropolis. The city’s appeal doesn’t lie in a flashy skyline or international influence, 3 in its unassuming corner restaurants, 4 the hardworking chefs dish up specialties from every part of the country, and in hutong alleyways. Once a Mongol stronghold 5 (acknowledge) as Dadu, Beijing became the capital of Ming dynasty in 1421, just after the Forbidden City 6 (complete) as a symbol of absolute imperial authority. In 2026, the Beijing Central Axis — a nearly five-mile strip of imperial and ceremonial buildings and gardens — is a recent 7 (add) to UNESCO’s World Heritage List, and a new sightseeing bus makes it accessible to get a look at the highlights: the Temple of Heaven, Tiananmen Square, the Forbidden City, and the Drum and Bell Towers, all stunning examples of ancient Chinese city planning. Several 8 (previous) closed imperial tombs will open to the public for the first time, and a new hiking trail and fleet of green-energy buses are leading Beijing forward with its eyes 9 a sustainable future. 10 (embrace) a brighter future, Beijing naturally weaves its ancient heritage into a green and sustainable vision. (10) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Mocha is a bright green powder made from green tea. It has long been a delicious addition 1 diverse foods, and its beautiful color and rich flavor can turn simple snacks into tasty 2 (treat). Mocha actually dates back to China’s Wei and Jin dynasties. It was then transformed into many different forms when 3 (introduce) to other countries. In the book Guangya, author Zhang Yi recorded that tea leaves 4 (process) into cakes first. Then people heated the cakes and pounded them into powder, which was the early form of mocha. In the Sui and Tang dynasties, drinking tea grew popular. People ground green tea into grains about half 5 size of a rice kernel (米粒), poured hot water over it and stirred the liquid with a spoon. During the Song Dynasty, tea drinking became an elegant pastime, so powdered tea was developed 6 (far) into a tea art called dian cha. The art begins with pouring water over fine powder to make a paste. People keep whisking (搅动) it heavily with a bamboo tool and adding hot water to make it clear. This method is believed 7 (take) to Japan by Buddhist monks, 8 Chinese tea culture was strongly promoted. Today, 9 (variety) mocha products have won global hearts. Much 10 people enjoy them, they may not know they are tasting a piece of history that began in ancient China and has now returned to thrive once more. (11) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Liu Fang Yuan is one of the finest classical-style Chinese gardens outside of China. Filled with Chinese plants and framed by elegant architecture, the landscape is enriched with references 1 literature and art. Visitors can find both physical relaxation and mental stimulation when 2 (explore) the dramatic garden. The garden has been designed 3 (respect) its natural environment. The Lake of Reflected Fragrance shines in the same natural basin 4 water once collected after seasonal rains. The Court of Assembled Worthies is raised above ground level to protect the roots of oak trees. Each step through the garden’s pathways reveals a new view as if 5 landscape painting were being unrolled scene by scene. Liu Fang Yuan is the product of years of international 6 (collaborate). In the early 2000s, a master plan for the garden was developed by designers in Suzhou; American architects ensured that it would be seismically (与地震有关地) sound and wheelchair 7 (access). All building materials 8 (source) in China and set up by teams of Suzhou craftsmen. Beneath 9 (they) fine handwork lie concrete foundations and steel frameworks created by American construction workers. Soloist musicians offer recitals every Wednesday. Chinese opera groups perform pieces on a regular basis. Public lectures provide background on East Asian garden history 10 (month). Liu Fang Yuan is a constantly dynamic venue and inspires new works of music, drama, and art. (12) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Zhangye Danxia Geopark is located in Zhangye City, Gansu Province,China. It 1 (rest) in the foothills of the Qilian Mountains. The national park is famous for its incredible display of colors across hills and rock formations, 2 is considered as one of the most amazing landscapes in China. Moving tectonic plates (地壳板块) have created colorful landscapes with sandstone and minerals being layered on top of each other. Rain, wind, and time 3 (work) together over the years to shape them into various columns, valleys and amazing patterns to be viewed by all. Exploring Zhangye Danxia Geopark involves hiking on well-paved paths 4 one high sightseeing platform to another, admiring the splendid Danxia landscape along the way. To help travelers enjoy the best of the landscape, five sightseeing platforms have been built on 5 top of some higher hills. Travelers need to hike up some 6   (wind) stone steps to get to the platforms. The best months of the year 7 (see) the landscape are June, July, August and September when the weather is 8 (comfort). The moderate (适度的) rainfall in the summer can 9 (deep) the colors of the mountain. The best hours for sightseeing are the early morning and late afternoon when the temperatures are lower and colors are 10 (clear). The most beautiful moment is the sunset when golden sunlight shines on the red mountains. (13) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese cuisine has gained global popularity, especially in the United States, with many restaurants 1 (serve) traditional dishes to local people. Two influential women played a key role in this cultural exchange: Yang Buwei and Joyce Chen, both of 2 efforts greatly shaped how Chinese food is understood in the West. Their contributions were 3 (typical) seen in their ability to introduce not only recipes but also cooking ideas. Yang’s cookbook was 4 important milestone, as it translated Chinese cooking methods into clear English instructions. 5 (recognize) for making complex techniques easier to follow, her work swept the nation. Joyce Chen, on the other hand, 6 (run) successful restaurants and hosted cooking shows, bringing Chinese cuisine into American homes. She also helped create new words and expressions, making Chinese dishes more familiar to Western 7 (diner). These efforts led directly 8 the spread of many Chinese food terms and cooking styles. Their influence can be seen in modern kitchens, where people enjoy preparing Chinese dishes with fresh ingredients and simple methods. One 9 (notice)change is that Chinese food is now seen as part of everyday life. Their work continues to inspire others 10 (explore)the richness of Chinese cuisine. (14) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese scientists 1 (develop) a lithium metal battery that boasts an energy density of more than 700 watt-hours per kilogram and stable performance at extremely low temperatures, 2 (mark) a significant advancement in the production of high-energy batteries for electric vehicles. Chen Jun, 3 academician (院士) of the Chinese Academy of Sciences and vice-president of Nankai University in Tianjin, was 4 the researchers who led the breakthrough. Chen said the team has replaced oxygen atoms with fluorine 5 (one). It designed and synthesized novel fluorinated hydrocarbon solvent molecules, creating a new electrolyte system based on lithium-fluorine coordination. Energy density and low-temperature performance are the biggest bottlenecks hindering the widespread 6 (adopt) of EVs, Chen said. 7 (address) this challenge, his team redesigned the battery electrolyte at the molecular level. By developing fluorinated hydrocarbon solvent molecules 8 establishing a lithium-fluorine coordination system, the researchers improved ion transfer and enabled stable operation at ultrahigh energy densities and extremely low temperatures. Chen’s team has also made significant progress in advancing cutting-edge technologies toward practical applications. 9 (early) this month, the team collaborated with Chinese automaker Hongqi to release a mass-producible ultrahigh energy density lithium-rich manganese solid-liquid battery system. The system boasts a cell energy density exceeding 500 Wh/kg, 10 translates into a driving range of more than 1,000 kilometers on a single charge for equipped vehicles, according to the research team. (15) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A remarkable jade carving (玉雕) 1 (discover) at Liangzhu ancient city may hold the key to understanding an ancient civilization that predates (早于) what many historians believed to be China’s oldest. Located in the lower Yangtze River Basin, the site has revealed extraordinary jade artifacts 2 (demonstrate) delicate craftsmanship. The discoveries suggest that Liangzhu was not merely a settlement 3 a developed society with advanced technological abilities. The jade artifacts, particularly the 4 (distinct) treasures like bi discs and cong tubes, reveal a civilization with highly developed artistic traditions. These findings have inspired scholars 5 (reconsider) fundamental assumptions about Chinese history. The Liangzhu culture represents 6 significant change in our understanding of early Chinese civilization. It demonstrates that complex societies flourished in regions previously considered peripheral (周边的) to the development of Chinese civilization. The site, covering an area of over 3 million square meters, contains impressive structures including city walls and a water management system. 7 makes Liangzhu truly remarkable is that it predates the Shang Dynasty 8 nearly two thousand years. The discoveries at Liangzhu have changed our understanding of when Chinese civilization first emerged. In 2019, the Liangzhu ruins 9 (add) to the UNESCO World Heritage List, recognizing 10 (it) global significance. Today, the site attracts researchers and tourists from around the world. These jade artifacts serve as evidence of the greatest ancient Chinese civilization. 试卷第1页,共3页 试卷第1页,共3页 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

2026届最新高考英语模拟三轮冲刺卷之语法填空15篇(江苏专用)
1
2026届最新高考英语模拟三轮冲刺卷之语法填空15篇(江苏专用)
2
2026届最新高考英语模拟三轮冲刺卷之语法填空15篇(江苏专用)
3
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。