内容正文:
2026届最新高考模拟三轮冲刺卷(全国通用)
语法填空专练15篇
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
After French rider Valentin Debise crossed the finish line 1 (secure) back-to-back victories at the Portuguese round of the 2026 FIM Supersport World Championship, Chinese motorcycle entrepreneur Zhang Xue could barely contain his emotion. It was only the second round of the season, yet ZXMoto, a newly 2 (establish) Chinese manufacturer, had already claimed its first-ever race wins.
Born in a small village in Hunan province, Zhang began working as a motorcycle repair apprentice at the age of 14. In 2006, he rode more than 100 kilometers in the pouring rain for a chance to appear on television 3 showcase his riding skills. 4 failure at first, his persistence paid off, eventually earning him 5 opportunity with a professional racing team. However, years of high-intensity training led to injuries. Zhang shifted his focus from racing to manufacturing. Between 2009 and 2012, he worked at a motorcycle factory in Zhejiang, getting a good 6 (master) of the full vehicle development process. In 2013, he moved to Chongqing, a major hub of China's motorcycle industry, 7 he began his own journey of motorcycle manufacturing.
Looking ahead, Zhang said he aims to capture over half of the market share 8 (current) held by international big brands within five years. For many Chinese motorcyclists, ZXMoto 9 (transform) from a role of a conventional manufacturer into a symbol of pride, 10 (reshape) the domestic motorcycle landscape in ways no one anticipated.
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When a Spanish netizen posted a photo of herself wearing a pink, silk jacket, it quickly caught on. The 1 (fashion) sportswear, which features a straight-button front, drew many praises, 2 people curious about the designer. This reflects a rising trend in Western fashion, 3 Chinese features such as the Mandarin collar (立领), frog buttons, and symmetrical (对称的) fronts are appearing.
“New Chinese Style” is not new in China. It emerged at the start of the 21st century, gained strength around 2015, and 4 (be) on an upward trend since 2021. The term has no precise 5 (define), but can be seen as combining traditional Chinese elements with modern design language. Compared with traditional clothing, “New Chinese Style” emphasizes simplicity and practicality for everyday wear. The style goes for more accessible materials, making the clothing easier 6 (wear) daily.
“New Chinese Style” reflects a shift in mindset among Chinese people — they are moving from 7 (view) merely as subjects of aesthetic (美学的) appreciation to becoming creators of their own aesthetic language. Yang Jie, 8 associate professor at the Beijing Institute of Fashion Technology, said that Western luxury brands have long explored Chinese elements. “It’s not 9 (simple) a fashion trend,” Yang said. “It speaks to changes in the global landscape. As China’s influence continues to grow, Chinese culture is becoming more visible 10 recognized around the world.”
Passage 3
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
I am a French music blogger living in Shanghai, devoted to translating Chinese pop songs into French. Over the past few years, this work 1 (build) a cultural bridge between East and West, attracting 2 (count) followers online.
My work, however, is far from simple. A short four-character Chinese phrase used in a song may need two or three sentences in French due to its rich meaning. When translating a lyric, I struggle 3 (preserve) its poetry without literal loss but eventually find a French expression conveying the same emotional feeling. I view the translation of a single song 4 a journey toward deeper cultural understanding. To accurately express the meaning of a song in my mother tongue, I need to 5 (true) comprehend what it’s actually saying. It’s a magical cultural exchange.”
Such insights have changed how I live in Shanghai. I now enjoy peaceful 6 (morning) in historical blocks 7 (line) with plane trees, greeting neighbors and watching sunlight shine through leaves. By slowing down and involving 8 (I) in local life, I have come to see Shanghai not just as a financial powerhouse but as a place with soul — much like my hometown Paris.
9 I have learned from this experience is that genuine cultural exchange begins with patience, 10 (curious), and the courage to go beyond surface differences. With one small step each day, a curious heart quietly becomes a living bridge between worlds.
Passage 4
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
As part of the 16th Beijing Olympic City Sports and Cultural Festival, 1 youth team challenge event was launched on Saturday at the China Administration of Sports for Persons with Disabilities. The event attracted 500 young participants with disabilities in Beijing’s Shunyi district.
The competition 2 (feature) five disciplines: a 400-meter track sprint, ice obstacle slalom (障碍赛) , basketball skills, bicycle slalom, and soccer skills. Participants are divided into two age 3 (category) : U12 for 10-to 12-year-olds and U9 for 6-to 9-year-olds. And each five-member team must complete all five events, with individual athletes 4 (specialize) in one discipline. This challenge aims 5 (promote) Olympic values, spread Olympic culture, and inspire youth enthusiasm for sports. It serves 6 a competitive platform and is also an immersive educational experience, 7 helps young participants better understand the deeper meaning of the Olympic spirit through athletic competition and teamwork.
Since 2022, the event 8 (host) at the China Administration of Sports for Persons with Disabilities, one of the world’s largest comprehensive training bases for athletes with disabilities. The facility boasts extensive training grounds and venues for both summer and winter sports.
High-quality facilities and comprehensive event services have 9 (constant) enhanced the standard of the competition, making the challenge more 10 (enjoy) , accessible, and attractive.
Passage 5
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China will establish a multi-level artificial intelligence (AI) education system 1 (cover) primary, junior high and senior high schools to guide students from foundational cognitive awareness to 2 (practice) technological innovation.
At the primary school level, the Ministry of Education (MOE) prioritizes AI literacy through exposure to basic technologies, such as voice 3 (recognize) and image classification.
Building on this foundation, junior high school students will 4 (deep) their understanding of AI logic, examine machine learning processes 5 (develop) critical thinking and identify misinformation in generative AI outputs.
To achieve the goals, the MOE will integrate AI-enabled teaching competencies into the teacher training framework. 6 (addition), it requires schools to develop age-appropriate curricula with multi-level instructional practices 7 correspond to cognitive development stages.
The official also called for strengthening students’ logical, critical 8 innovative thinking through generative AI-powered interactive learning ecosystems.
Meanwhile, the MOE prohibits students from submitting AI-generated content as academic work or examination responses. This practice 9 (ban) by many schools since last semester, and it demands that teachers cultivate learners’ capacity for critical thinking of AI outputs 10 an effort to encourage authentic engagement.
Passage 6
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Why are we studying the oceans? It is because the oceans are very large. They cover 70 percent of the planet. They are also very deep, on average thousands of meters, and therefore have a tremendous mass. This also means that ocean temperatures change slowly over time, 1 (make) them an excellent way to measure long-term climate change. An important feature of the oceans is that they absorb approximately 90 percent of the extra heat from global warming. 2 , if you want to measure how fast the Earth is warming, the answer is in the oceans.
My team 3 (study) ocean temperatures for nearly a decade, and our data clearly show that the oceans are warming. Other researchers have come to similar 4 (conclude). With high-quality data extending back to the 1950s, we have a clear picture of long-term climate change. We are observing 5 scientists predicted many years ago — man-made increases in greenhouse gases lead to warming.
6 there is plenty of worrisome news, there is also a reason to be optimistic. Recent decreases in the cost of green energy have made wind and solar power less expensive than coal. The expansion of electric vehicles 7 (drive) by sunlight directly reduces emissions from automobile tailpipes. Improvements to energy efficiency mean we can get more work done with 8 (little) fuel. While I share my 9 (colleague) optimism that we can change the trajectory of our planet, we need to act quickly. Every day we delay action will make the future more challenging. But if we make smart choices, we can generate the energy to power our cities, homes, workplaces, and communities. By using renewable energy, we can provide this power more cheaply and without harming the environment. It is a “win-win” situation; who can be 10 that?
Passage 7
阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When it comes to China’s cultural ambassadors, food, pandas and other symbols enjoy worldwide fame, yet the ancient art of embroidery (刺绣), with a long history and as a national intangible 1 (culture) heritage, has a lower global profile.
From March 5, an exhibition 2 (title) Suzhou Embroidery: The Awakening of a 1, 000-Year Tradition was held in London, aiming to introduce this delicate art 3 a wider audience. Jointly presented by a Chinese publishing group and 4 (it) British partner, the show displayed 58 works by embroidery masters Yao Huifen, Yao Huiqin and contemporary artist Wu Jian’an. These works, divided into three sections, combine traditional 5 (technique) with modern innovations, breaking old rules and regarding embroidery as independent art rather than just a skill.
Yao, 6 has decades of experience and has exhibited globally, stressed that they inherit traditions while making great innovations. Wu noted that embroidery 7 (require) slow and calm creation, much like meditation (冥想), 8 he hoped the exhibition would enhance its global recognition.
Yu Junyao, a young supporter, also highlighted the importance of protecting and promoting this heritage, 9 (view) it not only as China’s treasure but also as a common legacy of humanity. The exhibition serves as 10 window to help the world understand the charm of Suzhou embroidery and feel the beauty created by Chinese craftspeople.
Passage 8
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A cultural exchange exhibition in Cyprus is featuring the performance of Wuqinxi, an important intangible cultural heritage of China. “This exhibition brings Wuqinxi culture to the 1 (globe) stage and helps local people grasp the great wisdom of traditional Chinese medicine,” says Hua Yi, the 59th inheritor of Wuqinxi, 2 leads the exhibition and cultural exchange activities. “We aim 3 (build) a friendship bridge between China and Cyprus through cultural communication.”
Wuqinxi was created by well-known Chinese physician Huatuo in Donghan Dynasty. According to the ancient “Daoyin” and “Tuna” (Ancient breathing exercise of Taoism), Huatuo carefully 4 (observe) the activity characteristics of five types of animals, and composed the set of actions 5 (integrate) with the combination of human body functions and the biological clock.
“When learning Wuqinxi, each movement should focus on body balance and breath 6 (adjust). You need to imitate (模仿) animal actions exactly and feel the smooth flow of qi in your body with full concentration,” explains 7 local visitor at the exhibition. “During the experience, people’s love for Chinese culture 8 (awaken) and their respect for the traditional intangible heritage grows fast,” she adds.
Hua Yi says that the power of tiger movements, the elegance of deer actions, the steadiness of bear gestures, the alertness of monkey postures, 9 the freedom of bird behaviors impressed local people deeply and made them create Wuqinxi-themed paintings, dance performances and handcrafts 10 (wide) loved by the audience.
Passage 9
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In September 2024, 27-year-old Benjamin Rene and 26-year-old Loic Michel quit their jobs in Paris and set off from Annecy on 1 extraordinary journey — to reach Shanghai on foot. After more than a year, crossing 16 countries and wearing out six pairs of shoes, they 2 (eventual) entered China via Khorgos, Xinjiang.
They started their adventure with a simple desire: to face the unknown, live close to nature, and discover 3 (they). China, a land of contrasts 4 ancient civilization meets rapid modernization, became their ultimate destination, even though their understanding 5 (limit) to fragmented (零散的) news.
The travelers were amazed by China’s landscapes, from the Tengger Desert to the Danxia landforms near Lanzhou, and by the modern cities. But the most unforgettable experience was the kindness of the Chinese people. In Manas, a woman 6 (praise) their courage and effort along the Silk Road. In Urumqi, hotel staff and local police welcomed them with gifts for the Mid-Autumn Festival. In Lanzhou, fans greeted them at a local beef noodle restaurant, 7 (show) support for their journey.
8 (inspire), Rene and Michel learned some Chinese to express gratitude, realizing that speaking the language strengthened their connection with locals. They found that despite cultural differences, shared humanity brought them closer to the people and the country.
Now, they’re still on their way to Shanghai. They sum up their experience with two words: connection and 9 (free) — connecting with the world, exploring independently and carving out their own paths in life. Their adventure has motivated many and shown the warmth 10 openness of China.
Passage 10
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
As visitors step into flagstone paths of Kunming, capital of Yunnan province, they are 1 (gentle) transported into another era by the city’s ancient architecture. Laotian blogger Parn Sivlai, who has over 1.2 million followers, 2 (fascinate) during a visit to a Hanfu experience store in Kunming earlier this year. After selecting his outfit, he decided to share the charm of the traditional clothing on social media, 3 (narrate) the aesthetics (美学) and cultural stories behind the clothes.
Sivlai is part of 4 increasing wave of international tourists who are choosing to connect with Chinese culture through “wearable” experiences. The trend is gaining popularity nationwide. In Luoyang, a Vietnamese tourist’s Hanfu photos gained many likes. In Beijing, long queues form near the Forbidden City, 5 tourists wait to wear imperial-style costumes for photo shoots.
Thibaut Grzelak from France tried on Hanfu for the first time in Xitang Ancient Town. 6 (draw) to the colors and elegance, he said the experience made him feel truly integrated into the scenery. To encourage deeper cultural 7 (engage), Xitang actively promotes 8 (it) on social media and tourism platforms. Online ticketing, multilingual services and group discounts have made visits more accessible for overseas travelers as well.
Experts owe the soaring popularity of photo shoots in China 9 improved convenience for inbound travel and the appeal of Chinese culture. Social media has also boosted the trend. Photos taken at landmarks quickly turn into “check-in routes”, inspiring others 10 (follow). Experts say the trend signals a move toward deeper cultural exchange, reflecting shared enthusiasm for traditional Chinese aesthetics and daily life.
Passage 11
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Southwest China’s Yunnan province, where misty mountains meet peaceful lakes, an ancient art form is making a comeback.
Jia Ma, the centuries-old woodblock print tradition, once 1 (use) in folk rituals (仪式) to attract blessings and protect families, is now experiencing 2 playful, modern recovery.
No longer restricted to temples, Jia Ma has found its way into the hands of young travelers who are eager 3 (take) home more than a typical souvenir. Today, the designs are being reimagined, 4 (combine) ancient symbols with a contemporary style that speaks to the desires of a new generation of travelers.
Jia Ma is a woodblock print art form, 5 dates back to the Han Dynasty. It 6 (list) as an intangible (非物质的) cultural heritage item of Yunnan in 2017. Deeply rooted in 7 (spirit) and cultural traditions, these bright artworks are categorized into three main themes: dragon totems (图腾), main gods and folk 8 (belief). But today, Jia Ma isn’t just about ancient blessings. The artwork now speaks 9 (direct) to ambitions and desires, turning a centuries-old tradition into a symbol of the urban rush and dreams of the modern traveler. The old, serious symbols of fortune have developed to include playful designs like the “God of Inspiration” and the “God of Easy Gains”, making it relevant 10 younger generations.
Passage 12
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
With the festive atmosphere of the Chinese New Year still lingering, a Yingge performance 1 (stage) by Chinese and Thai performers in eastern Thailand.
A familiar scene took place in the district of Phanat Nikhom in Chonburi province, 2 the beats of drums resounded along the roadside. Yingge performers, 3 (dress) in beautiful costumes, jumped forward while striking their two wooden hammers together to the rhythm.
From Feb. 28 to March 1, the second Phanat Nikhom Yingge Festival attracted seven participating teams, including Nigou Yingge Team from Puning, China’s Guangdong province, as well as Thai teams from Nakhon Sawan, Udon Thani, and Chonburi, 4 (mark) a significant moment in the ongoing cultural dialogues between the two countries. The show drew a crowd of Thai locals and tourists, who were attracted 5 the dynamic and graceful movements of the performers and experienced firsthand the unique charm of traditional culture.
The Yingge dance, 6 artful combination of drama, dance and martial arts, has long been popular in Guangdong’s Chaoshan region and is a Chinese 7 (nation) intangible cultural heritage.
District chief Chayapol Rattanavisuthikul said at the opening ceremony of the festival that the art form was introduced to Thailand by Chinese 8 (migrant) over a century ago and has since flourished, 9 (gradual) developing into one of the most important local cultural symbols, adding that it has been added to the local curriculum.
“We hope to use this festival as a platform 10 (promote) cultural exchanges between Thailand and China,” said Chayapol.
Passage 13
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s online literature has achieved unexpected global 1 (popular) as the international web literature market experiences rapid expansion. Recently Latin American markets 2 (arise) as new growth drivers, and young creators are reshaping the industry, according to experts and writers.
The China Online Literature Overseas Trend Report, 3 (issue) at the 4th Shanghai International Online Literature Week, shows that overseas income reached 4.815 billion yuan ($ 683.8million) in 2025. The industry’s total income hit 49.55 billion yuan.
There are several reasons for 4 boom of China’s online literature. Data shows that half of writers of WebNovel, 5 is one of the biggest online literature platforms, were born after 2000, with post-2005 writers 6 (grow) by 55.9%. Besides, AI-based translation has improved content availability. WebNovel added over 10,000 AI-translated works in 2025, now providing content 7 many languages, including Thai, Korean, Filipino and Turkish. Moreover, user involvement grew quickly, making the platform 8 (attractive) than before.
9 is clear that young creators are playing a key part in the industry’s development. With the help of AI translation, Chinese online literature can reach more 10 (reader) around the world. It is expected that the industry will continue its upward trend in the next few years.
Passage 14
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The traditional Chinese Lunar Calendar, a complex and precise timekeeping system 1 (base) on the cycles of the moon, has for millennia governed agricultural rhythms and cultural celebrations across East Asia. In stark contrast to the Gregorian solar calendar, 2 defines the year by Earth’s orbit around the sun, a lunar month is demarcated by the complete cycle of lunar phases, lasting approximately 29.5 days. To reconcile this lunar cycle with the longer solar year and thus keep the calendar in 3 (synchronize) with the seasons — a necessity for farming societies — an entire intercalary or “leap” month 4 (insert) approximately every three years. 5 makes the Chinese calendar a brilliant lunisolar hybrid. Consequently, the dates of festivals like the Spring Festival vary between January and February on the Gregorian calendar, 6 (create) a dynamic relationship between the two systems.
Each year within a repeating 12-year cycle 7 (assign) one of the zodiac animal signs, such as the Rat, Ox, or Tiger, collectively 8 (form) the Chinese zodiac. These symbols are deeply 9 (weave) into the cultural fabric, influencing traditions, folklore, and even perceptions of personality. While modern civic and international affairs operate primarily on the Gregorian calendar, the lunar calendar retains profound 10 (significant) for observing traditional holidays like the Mid-Autumn Festival and for selecting auspicious dates for weddings or business openings, maintaining a vital link to cultural heritage.
Passage 15
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的词或括号内单词的正确形式。
At just 17, Li Na has become one of the 1 (young) engineers ever hired by a major tech company. Her journey to success, however, was anything but easy.
Growing up in a small village with no Internet access, Li taught 2 (she) programming using borrowed textbooks and an old computer her father bought from a second-hand market. 3 the lack of resources and support, she spent countless late nights practicing coding, often 4 (fall) asleep at her desk. Her parents, both of whom had never finished primary school, could not help her 5 (academic). “There were times 6 I wanted to give up,” Li admitted. “But I told myself that giving up was never an option.”
Her breakthrough came when she won first prize in a national coding 7 (compete) at age 15. The award caught the attention of a tech company, which offered her an internship. Within two years, she learned faster than any other junior engineer in the company.
Li’s story 8 (remind) us that talent means little without hard work. She believes that anyone can achieve great things if they are willing to put in the effort. “Your starting point does not define your ending point,” she says. “You may not have the best resources, but you do have the power 9 (work) harder than everyone else.”
Li is now working on 10 project that uses artificial intelligence to help children in rural areas learn programming — proving that success is not about where you come from, but where you are determined to go.
学科网(北京)股份有限公司
$
2026届最新高考模拟三轮冲刺卷(全国通用)
语法填空专练15篇
Passage 1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
After French rider Valentin Debise crossed the finish line 1 (secure) back-to-back victories at the Portuguese round of the 2026 FIM Supersport World Championship, Chinese motorcycle entrepreneur Zhang Xue could barely contain his emotion. It was only the second round of the season, yet ZXMoto, a newly 2 (establish) Chinese manufacturer, had already claimed its first-ever race wins.
Born in a small village in Hunan province, Zhang began working as a motorcycle repair apprentice at the age of 14. In 2006, he rode more than 100 kilometers in the pouring rain for a chance to appear on television 3 showcase his riding skills. 4 failure at first, his persistence paid off, eventually earning him 5 opportunity with a professional racing team. However, years of high-intensity training led to injuries. Zhang shifted his focus from racing to manufacturing. Between 2009 and 2012, he worked at a motorcycle factory in Zhejiang, getting a good 6 (master) of the full vehicle development process. In 2013, he moved to Chongqing, a major hub of China's motorcycle industry, 7 he began his own journey of motorcycle manufacturing.
Looking ahead, Zhang said he aims to capture over half of the market share 8 (current) held by international big brands within five years. For many Chinese motorcyclists, ZXMoto 9 (transform) from a role of a conventional manufacturer into a symbol of pride, 10 (reshape) the domestic motorcycle landscape in ways no one anticipated.
【答案】
1.to secure 2.established 3.and 4.Despite 5.an 6.mastery 7.where 8.currently 9.has transformed 10.reshaping
【导语】本文主要讲述张雪从农村维修学徒成长为车手,因伤转行制造摩托车。他创立的ZXMoto在2026赛季第二站便首夺世界冠军。未来目标五年内占据超半市场,已重塑国内摩托车行业格局。
【详解】581.考查非谓语动词。句意:在法国车手 Valentin Debise 冲过终点线,拿下2026年世界超级摩托车锦标赛葡萄牙站的连续两场胜利胜利后,中国摩托车企业家张雪几乎抑制不住自己的情绪。此处为不定式to secure作目的状语,表示冲过终点线的目的是“拿下、确保胜利”。
1.考查非谓语动词。句意:这只是赛季的第二站,然而,一家新成立的中国制造商 ZXMoto 已经取得了其有史以来的首场多次比赛胜利。此处作定语,修饰Chinese manufacturer,establish与被修饰词“manufacturer”之间为被动关系,表示“被建立的、新成立的”,故应用过去分词established作前置定语。
2.考查并列连词。句意:2006年,为了获得一个上电视和展示车技的机会,他在瓢泼大雨中骑行100多公里。 此处连接并列的动词短语appear on television 和 showcase his riding skills,表并列顺承的关系,故应用连词and。
3.考查介词。句意:尽管起初遭遇失败,他的坚持最终有了回报,为他赢得了加入一支职业赛车队的机会。此处表示让步关系,意为“尽管”,且空后为名词“failure”,故此处应用介词Despite。
4.考查冠词。句意:同上。此处“opportunity机会”为可数名词单数,且此处泛指“一次机会”,故应用不定冠词,且opportunity的发音以元音音素开头,故用不定冠词an。
5.考查名词。句意:2009至2012年间,他在浙江的一家摩托车厂工作,熟练掌握了整车开发的全流程。此处为“get a good mastery of”搭配,意为“精通、熟练掌握”,故此处需用名词形式mastery。
6.考查定语从句。句意:2013年,他搬到中国摩托车产业的重要枢纽重庆,在那里开启了自己的摩托车制造之路。此处引导非限制性定语从句,先行词为地点名词“Chongqing”,故应用关系副词“where”在从句中充当地点状语,修饰先行词。
7.考查副词。句意:展望未来,张说他的目标是在五年内夺取目前由国际大品牌占据的一半以上市场份额。此处修饰动词“held”,故应用副词“currently目前,当前”作状语,表示“目前、当前被占据的”。
8.考查动词时态。句意:对于许多中国摩托车手来说,ZXMoto 已经从一个传统制造商的角色转变为一种自豪的象征,以前所未有的方式重塑着国内摩托车行业的格局。此处在句中作谓语动词,主语“ZXMoto”为单数,且此处强调从过去到现在的变化,故应用现在完成时has transformed。
9.考查非谓语动词。句意:同上。此处在句中作结果状语,表示“转变为自豪象征”这一动作自然带来的结果,故应用现在分词reshaping作结果状语。
Passage 2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When a Spanish netizen posted a photo of herself wearing a pink, silk jacket, it quickly caught on. The 1 (fashion) sportswear, which features a straight-button front, drew many praises, 2 people curious about the designer. This reflects a rising trend in Western fashion, 3 Chinese features such as the Mandarin collar (立领), frog buttons, and symmetrical (对称的) fronts are appearing.
“New Chinese Style” is not new in China. It emerged at the start of the 21st century, gained strength around 2015, and 4 (be) on an upward trend since 2021. The term has no precise 5 (define), but can be seen as combining traditional Chinese elements with modern design language. Compared with traditional clothing, “New Chinese Style” emphasizes simplicity and practicality for everyday wear. The style goes for more accessible materials, making the clothing easier 6 (wear) daily.
“New Chinese Style” reflects a shift in mindset among Chinese people — they are moving from 7 (view) merely as subjects of aesthetic (美学的) appreciation to becoming creators of their own aesthetic language. Yang Jie, 8 associate professor at the Beijing Institute of Fashion Technology, said that Western luxury brands have long explored Chinese elements. “It’s not 9 (simple) a fashion trend,” Yang said. “It speaks to changes in the global landscape. As China’s influence continues to grow, Chinese culture is becoming more visible 10 recognized around the world.”
【答案】
1.fashionable 2.with 3.where 4.has been 5.definition 6.to wear 7.being viewed 8.an 9.simply 10.and
【导语】这篇文章主要介绍新中式风格服饰走红海外的现象,讲述其发展历程、设计特点,以及该潮流背后体现出国人审美心态转变和中国文化在全球影响力不断提升的现状。
【详解】451.考查形容词。句意:这款前襟直排扣设计的时尚运动服饰收获众多好评,也让人们对其设计师心生好奇。空后为名词sportswear,需用形容词作定语修饰名词,fashion对应的形容词为fashionable。
1.考查介词。句意同上。此处为with + 名词 + 形容词的复合结构作伴随状语。
2.考查定语从句。句意:这反映出西方时尚界的一种新兴潮流,立领、盘扣、对称衣身等中式元素频频出现。空处引导非限制性定语从句,先行词为表示抽象地点的trend,从句缺状语,用关系副词where引导。
3.考查现在完成时。句意:它兴起于21世纪初,2015年左右逐步壮大,自2021年起一直呈上升发展态势。时间状语since 2021为现在完成时标志,主语it为单数,助动词用has。
4.考查名词。句意:这个词汇没有精准的定义,但可以看作是中国传统元素与现代设计理念的融合。形容词precise后接名词作宾语,define对应的名词形式为definition。
5.考查非谓语动词。句意:这种风格选用更亲民的面料,让服饰日常穿着更加便捷。固定结构make it + 形容词 + to do sth.表示“使得做某事变得……”,此处用不定式to wear。
6.考查非谓语动词。句意:新中式风格折射出中国人思想观念的转变 —— 国人不再仅仅被视作审美欣赏的受众,转而成为自身审美体系的创造者。介词from后接动名词,主语they与view构成被动关系,用动名词的被动形式being viewed。
7.考查冠词。句意:北京服装学院副教授Yang Jie表示,西方奢侈品牌长期以来一直在挖掘运用中国元素。associate是以元音音素开头的单词,表示一位副教授,用不定冠词an。
8.考查副词。句意:Yang说:“这绝不只是一股时尚潮流。”此处修饰整个句子,需用副词作状语,simple对应的副词为simply。
9.考查并列连词。句意:随着中国影响力持续提升,中国文化在全球变得愈发瞩目且广受认可。visible与recognized为并列形容词,用并列连词and连接。
Passage 3
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
I am a French music blogger living in Shanghai, devoted to translating Chinese pop songs into French. Over the past few years, this work 1 (build) a cultural bridge between East and West, attracting 2 (count) followers online.
My work, however, is far from simple. A short four-character Chinese phrase used in a song may need two or three sentences in French due to its rich meaning. When translating a lyric, I struggle 3 (preserve) its poetry without literal loss but eventually find a French expression conveying the same emotional feeling. I view the translation of a single song 4 a journey toward deeper cultural understanding. To accurately express the meaning of a song in my mother tongue, I need to 5 (true) comprehend what it’s actually saying. It’s a magical cultural exchange.”
Such insights have changed how I live in Shanghai. I now enjoy peaceful 6 (morning) in historical blocks 7 (line) with plane trees, greeting neighbors and watching sunlight shine through leaves. By slowing down and involving 8 (I) in local life, I have come to see Shanghai not just as a financial powerhouse but as a place with soul — much like my hometown Paris.
9 I have learned from this experience is that genuine cultural exchange begins with patience, 10 (curious), and the courage to go beyond surface differences. With one small step each day, a curious heart quietly becomes a living bridge between worlds.
【答案】
1.has built 2.countless 3.to preserve 4.as 5.truly 6.mornings 7.lined 8.myself 9.What 10.curiosity
【导语】主要讲述一位定居上海的法国音乐博主翻译中文流行歌曲的经历,以及这份工作带给自己的文化感悟与生活改变。
【详解】461.考查动词时态。句意:在过去的几年里,这份工作搭建起了一座东西方文化沟通的桥梁,在网络上吸引了众多粉丝。此处为谓语动词,根据时间状语Over the past few years可知,此处使用现在完成时,主语this work是第三人称单数,所以谓语动词为has built。
1.考查形容词。句意:在过去的几年里,这份工作搭建起了一座东西方文化沟通的桥梁,在网络上吸引了众多粉丝。此处修饰名词followers作定语,结合句意,此处表示“无数的”,count对应的形容词形式为countless。
2.考查非谓语动词。句意:在翻译歌词时,我努力保留其中的诗意且不丢失字面含义,最终找到能够传递同等情感的法语表达。此处为固定搭配struggle to do sth.意为“努力做某事”,所以用动词不定式to preserve作宾语。
3.考查介词。句意:我把一首歌曲的翻译视作一场通往更深层次文化理解的旅程。固定搭配view...as...意为“把……视作……”,所以此处为介词as。
4.考查副词。句意:想要用母语精准表达一首歌的内涵,我需要真正理解它想要传达的实际内容。此处修饰动词comprehend,需用副词作状语,true的副词形式为truly意为“真正地”。
5.考查名词复数。句意:如今我喜爱在种满梧桐树的历史街区度过宁静的清晨,和邻里问好,看着阳光穿过树叶洒落。此处表示日常多个清晨,morning为可数名词,需用复数形式mornings。
6.考查非谓语动词。句意:如今我喜爱在种满梧桐树的历史街区度过宁静的清晨,和邻里问好,看着阳光穿过树叶洒落。此处为非谓语动词作后置定语,逻辑主语historical blocks与line之间为被动关系,所以用过去分词lined。
7.考查代词。句意:放慢脚步融入当地生活后,我渐渐发觉,上海不仅是金融之都,更是一座富有温度与底蕴的城市,和我的家乡巴黎格外相像。固定搭配involve oneself in意为“使自己融入”,主语为I,所以用反身代词myself。
8.考查主语从句。句意:我从这段经历中学到的是,真正的文化交流始于耐心、好奇心以及超越表面差异的勇气。此处引导主语从句,从句中缺少宾语,指代学到的内容,所以用连接代词what,位于句首,首字母需大写。
9.考查名词。句意:我从这段经历中学到的是,真正的文化交流始于耐心、好奇心以及超越表面差异的勇气。此处与名词patience并列作介词宾语,curious对应的名词形式为curiosity意为“好奇心”。
Passage 4
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
As part of the 16th Beijing Olympic City Sports and Cultural Festival, 1 youth team challenge event was launched on Saturday at the China Administration of Sports for Persons with Disabilities. The event attracted 500 young participants with disabilities in Beijing’s Shunyi district.
The competition 2 (feature) five disciplines: a 400-meter track sprint, ice obstacle slalom (障碍赛) , basketball skills, bicycle slalom, and soccer skills. Participants are divided into two age 3 (category) : U12 for 10-to 12-year-olds and U9 for 6-to 9-year-olds. And each five-member team must complete all five events, with individual athletes 4 (specialize) in one discipline. This challenge aims 5 (promote) Olympic values, spread Olympic culture, and inspire youth enthusiasm for sports. It serves 6 a competitive platform and is also an immersive educational experience, 7 helps young participants better understand the deeper meaning of the Olympic spirit through athletic competition and teamwork.
Since 2022, the event 8 (host) at the China Administration of Sports for Persons with Disabilities, one of the world’s largest comprehensive training bases for athletes with disabilities. The facility boasts extensive training grounds and venues for both summer and winter sports.
High-quality facilities and comprehensive event services have 9 (constant) enhanced the standard of the competition, making the challenge more 10 (enjoy) , accessible, and attractive.
【答案】
1.a 2.features 3.categories 4.specializing/specialising 5.to promote 6.as 7.which 8.has been hosted 9.constantly 10.enjoyable
【导语】本文介绍了第十六届北京奥运城市体育文化节中的青少年残疾人团队挑战赛的相关情况。
【详解】471.考查冠词。句意:作为第十六届北京奥运城市体育文化节的组成部分,一场青少年团队挑战赛于周六在中国残疾人体育运动管理中心正式启动。event为可数名词单数,此处表示泛指,且youth是发音以辅音音素开头的单词,用不定冠词a。
1.考查动词时态和主谓一致。句意:赛事设有五个比赛项目:400米跑道短跑、冰雪障碍回旋、篮球技巧、自行车障碍回旋以及足球技巧。陈述客观事实,为一般现在时,主语为单数名词,谓语动词使用第三人称单数形式features。
2.考查名词复数。句意:参赛者被分为两个年龄组别:10至12岁的U12组和6至9岁的 U9组。根据空前two可知,此处使用名词复数。
3.考查非谓语动词。句意:每支五人队伍必须完成全部五个项目,每位运动员专攻其中一个单项。此处为with的复合结构,athletes与specialize为主动关系,使用现在分词作宾语补足语。故填specializing/specialising。
4.考查非谓语动词。句意:本次挑战赛旨在弘扬奥林匹克价值观、传播奥运文化,激发青少年的体育热情。aim to do sth.为固定短语,意为“旨在做某事”,空处需填动词不定式to promote。
5.考查介词。句意:它既是一个竞技平台,也是一场沉浸式教育体验,能帮助青少年参赛者通过体育竞赛与团队协作,更好地理解奥林匹克精神的深层内涵。serve as为固定短语,意为“充当,用作”,空处需填介词as。
6.考查定语从句。句意同上。空处引导非限制性定语从句,先行词为an immersive educational experience,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。
7.考查动词时态语态和主谓一致。句意:自2022年以来,该项赛事一直定点在中国残疾人体育运动管理中心举办,这里是全球规模最大的残疾人运动员综合训练基地之一。根据时间状语Since 2022可知,使用现在完成时,主语event和host为被动关系,需用被动语态,主语为单数名词,助动词用has。
8.考查副词。句意:优质的硬件设施和完善的赛事服务,持续不断地提升赛事办赛水准,让这场挑战赛更具趣味性、亲民性和吸引力。修饰动词enhanced,需用副词constantly作状语。
9.考查形容词。句意同上。“make+宾语+宾语补足语”为固定结构,空处需填形容词enjoyable作宾语补足语。
Passage 5
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China will establish a multi-level artificial intelligence (AI) education system 1 (cover) primary, junior high and senior high schools to guide students from foundational cognitive awareness to 2 (practice) technological innovation.
At the primary school level, the Ministry of Education (MOE) prioritizes AI literacy through exposure to basic technologies, such as voice 3 (recognize) and image classification.
Building on this foundation, junior high school students will 4 (deep) their understanding of AI logic, examine machine learning processes 5 (develop) critical thinking and identify misinformation in generative AI outputs.
To achieve the goals, the MOE will integrate AI-enabled teaching competencies into the teacher training framework. 6 (addition), it requires schools to develop age-appropriate curricula with multi-level instructional practices 7 correspond to cognitive development stages.
The official also called for strengthening students’ logical, critical 8 innovative thinking through generative AI-powered interactive learning ecosystems.
Meanwhile, the MOE prohibits students from submitting AI-generated content as academic work or examination responses. This practice 9 (ban) by many schools since last semester, and it demands that teachers cultivate learners’ capacity for critical thinking of AI outputs 10 an effort to encourage authentic engagement.
【答案】
1.covering 2.practical 3.recognition 4.deepen 5.to develop 6.Additionally 7.that/which 8.and 9.has been banned 10.in
【导语】本文主要讲述中国将建立多层次人工智能教育体系,涵盖小学、初中和高中,以引导学生从基础认知到实践技术创新。
【详解】481.考查非谓语动词。句意:中国将建立一个多层次的人工智能(AI)教育体系,涵盖小学、初中和高中,以引导学生从基础认知意识到实践技术创新。分析句子结构可知,句中已有谓语动词will establish,所以此处应用非谓语动词。system与cover之间是主动关系,所以用现在分词covering作后置定语,修饰system,表示“涵盖……的教育体系”。
1.考查形容词。句意:中国将建立一个多层次的人工智能(AI)教育体系,涵盖小学、初中和高中,以引导学生从基础认知意识到实践技术创新。此处修饰名词technological innovation,应用形容词practical,意为“实践的,实际的”。
2.考查名词。句意:在小学阶段,教育部通过让学生接触诸如语音识别和图像分类等基础技术,优先培养人工智能素养。根据and后的image classification可知,此处应用名词recognition,voice recognition意为“语音识别”,与image classification并列作宾语。
3.考查动词。句意:在此基础上,初中生将加深对人工智能逻辑的理解,研究机器学习过程,培养批判性思维,并识别生成式人工智能输出中的错误信息。此空位于will后,应用动词原形deepen,意为“加深”,作谓语,表示“加深对……的理解”。
4.考查非谓语动词。句意:在此基础上,初中生将加深对人工智能逻辑的理解,研究机器学习过程,培养批判性思维,并识别生成式人工智能输出中的错误信息。此处应用动词不定式作目的状语,表示研究机器学习过程的目的是培养批判性思维,所以用to develop。
5.考查副词。句意:此外,教育部要求学校根据认知发展阶段,制定适合不同年龄段的课程,并采用多层次的教学方法。此处作状语,修饰整个句子,应用副词Additionally,意为“此外”,句首单词首字母大写。
6.考查定语从句。句意:此外,教育部要求学校根据认知发展阶段,制定适合不同年龄段的课程,并采用多层次的教学方法。此处为定语从句,先行词是curricula,指物,在从句中作主语,所以用关系代词that或which引导。
7.考查连词。句意:这位官员还呼吁通过生成式人工智能驱动的互动学习生态系统,加强学生的逻辑思维、批判性思维和创新思维。logical、critical和innovative都用于修饰thinking,是并列关系,所以用连词and连接。
8.考查动词时态和语态。句意:自上学期以来,许多学校已经禁止这种做法,并且要求教师培养学生对人工智能输出内容的批判性思维能力,以鼓励学生真正参与学习。根据时间状语since last semester可知,此处强调过去的动作对现在造成的影响,应用现在完成时,其结构为“have/has +过去分词”,主语This practice与ban之间是被动关系,应用被动语态,所以用现在完成时的被动语态,主语是单数,所以用has been banned。
9.考查介词。句意:自上学期以来,许多学校已经禁止这种做法,并且要求教师培养学生对人工智能输出内容的批判性思维能力,以鼓励学生真正参与学习。in an effort to do sth.为固定短语,意为“为了做某事”,所以填in。
Passage 6
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Why are we studying the oceans? It is because the oceans are very large. They cover 70 percent of the planet. They are also very deep, on average thousands of meters, and therefore have a tremendous mass. This also means that ocean temperatures change slowly over time, 1 (make) them an excellent way to measure long-term climate change. An important feature of the oceans is that they absorb approximately 90 percent of the extra heat from global warming. 2 , if you want to measure how fast the Earth is warming, the answer is in the oceans.
My team 3 (study) ocean temperatures for nearly a decade, and our data clearly show that the oceans are warming. Other researchers have come to similar 4 (conclude). With high-quality data extending back to the 1950s, we have a clear picture of long-term climate change. We are observing 5 scientists predicted many years ago — man-made increases in greenhouse gases lead to warming.
6 there is plenty of worrisome news, there is also a reason to be optimistic. Recent decreases in the cost of green energy have made wind and solar power less expensive than coal. The expansion of electric vehicles 7 (drive) by sunlight directly reduces emissions from automobile tailpipes. Improvements to energy efficiency mean we can get more work done with 8 (little) fuel. While I share my 9 (colleague) optimism that we can change the trajectory of our planet, we need to act quickly. Every day we delay action will make the future more challenging. But if we make smart choices, we can generate the energy to power our cities, homes, workplaces, and communities. By using renewable energy, we can provide this power more cheaply and without harming the environment. It is a “win-win” situation; who can be 10 that?
【答案】
1.making 2.Therefore 3.has been studying 4.conclusions 5.what 6.While/Although/Though 7.driven 8.less 9.colleagues’ 10.against
【导语】文章主要讲述了研究海洋的重要性、海洋变暖的现状及应对气候变化的乐观前景。
【详解】491.考查非谓语动词。句意:这也意味着海洋温度随时间变化缓慢,使其成为衡量长期气候变化的绝佳方式。此处指前面整句话的内容带来的自然而然的结果,应用make“使得”的现在分词形式making作结果状语。
1.考查副词。句意:因此,如果你想测量地球变暖的速度,答案就在海洋里。结合句意可知,前后是因果关系,且有逗号与句子隔开,应用therefore“因此”,首字母应大写。
2.考查时态和主谓一致。句意:我的团队研究海洋温度已有近十年,我们的数据清楚地表明海洋正在变暖。根据时间状语“for nearly a decade”可知,此处应用现在完成进行时(have/has been doing),表示动作从过去某一时间开始,一直持续到现在,可能仍然要继续下去,主语My team是单数,主动词用has,study“研究”的现在分词为studying。
3.考查名词复数。句意:其他研究人员也得出了类似的结论。此处应用名词作宾语,conclusion“结论”是可数名词,前面无冠词,应用复数形式conclusions表示泛指。
4.考查宾语从句。句意:我们正在观察科学家们多年前预测的情况——人为增加温室气体导致变暖。此处引导宾语从句,从句中缺少宾语,指物,应用what引导该从句。
5.考查连词。句意:虽然有很多令人担忧的消息,但也有理由保持乐观。结合句意可知,前后是让步关系,应用while/although/though“虽然”引导让步状语从句,首字母应大写。
6.考查非谓语动词。句意:太阳能驱动的电动汽车的扩张直接减少了汽车尾气排放。句子谓语动词为reduces,空格处填入非谓语动词,drive“驱动”与其逻辑主语electric vehicles之间是被动关系,应用过去分词driven作后置定语。
7.考查比较级。句意:能源效率的提高意味着我们可以用更少的燃料完成更多的工作。结合句意和上文more可知,此处应用比较级less,表示“更少的”。
8.考查名词所有格。句意:虽然我和我的同事们一样乐观地认为我们可以改变地球的轨迹,但我们需要迅速采取行动。此处应用名词所有格作定语,修饰名词optimism,colleague“同事”是可数名词,此处应用复数形式colleagues’,表示“同事们的”。
9.考查介词。句意:这是一个“双赢”的局面;谁能反对呢?结合句意可知,此处指“反对”,应用介词against。
Passage 7
阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When it comes to China’s cultural ambassadors, food, pandas and other symbols enjoy worldwide fame, yet the ancient art of embroidery (刺绣), with a long history and as a national intangible 1 (culture) heritage, has a lower global profile.
From March 5, an exhibition 2 (title) Suzhou Embroidery: The Awakening of a 1, 000-Year Tradition was held in London, aiming to introduce this delicate art 3 a wider audience. Jointly presented by a Chinese publishing group and 4 (it) British partner, the show displayed 58 works by embroidery masters Yao Huifen, Yao Huiqin and contemporary artist Wu Jian’an. These works, divided into three sections, combine traditional 5 (technique) with modern innovations, breaking old rules and regarding embroidery as independent art rather than just a skill.
Yao, 6 has decades of experience and has exhibited globally, stressed that they inherit traditions while making great innovations. Wu noted that embroidery 7 (require) slow and calm creation, much like meditation (冥想), 8 he hoped the exhibition would enhance its global recognition.
Yu Junyao, a young supporter, also highlighted the importance of protecting and promoting this heritage, 9 (view) it not only as China’s treasure but also as a common legacy of humanity. The exhibition serves as 10 window to help the world understand the charm of Suzhou embroidery and feel the beauty created by Chinese craftspeople.
【答案】
1.cultural 2.titled 3.to 4.its 5.techniques 6.who 7.requires 8.and 9.viewing 10.a
【导语】这篇文章主要报道了苏绣作为非遗国际知名度偏低,伦敦举办相关展览展出诸多佳作。作品融合传统技艺与现代创意,此次展览也助力苏绣走向世界,弘扬传统工艺之美。
【详解】501.考查形容词。句意:说到中国的文化使者,美食、熊猫以及其他一些象征符号在全世界都享有盛誉,然而历史悠久且作为国家级非物质文化遗产的古老刺绣艺术,其在全球的知名度却较低。修饰名词heritage(遗产)需要用形容词。固定搭配intangible cultural heritage意为“非物质文化遗产”。
1.考查非谓语动词。句意:自3月5日起,在伦敦举办了一场名为《苏绣:千年传统的觉醒》的展览,旨在向更广泛的受众介绍这种精致的艺术。分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语修饰exhibition,exhibition和title(给……命名)之间是被动关系,故用过去分词作后置定语。
2.考查固定短语。句意:自3月5日起,在伦敦举办了一场名为《苏绣:千年传统的觉醒》的展览,旨在向更广泛的受众介绍这种精致的艺术。分析句子可知,此处为固定搭配introduce sth. to sb.,意为“把某物介绍给某人”。
3.考查代词。句意:该展览由一家中国出版集团及其英国合作伙伴联合举办,展示了刺绣大师姚惠芬、姚慧琴以及当代艺术家邬建安的 58 件作品。修饰名词partner(合作伙伴)需要用形容词性物主代词,指代前面的“a Chinese publishing group”,故用 its。
4.考查名词复数形式。句意:这些作品分为三个部分,将传统技法与现代创新相结合,打破了旧有的规则,将刺绣视为独立的艺术形式而非仅仅是一种技能。technique(技艺)是可数名词,此处指多种传统技艺,且与后面的复数名词innovations 并列,故用复数形式。
5.考查定语从句。句意:有着数十年经验并曾在全球展出的姚惠芬强调,他们既传承传统又进行重大创新。分析句子可知,此处是非限制性定语从句,先行词是Yao(指人),且关系词在从句中作主语,故用关系代词who。
6.考查动词时态和主谓一致。句意:邬建安指出,刺绣需要缓慢而平静的创作过程,就像冥想一样,他希望这次展览能提高刺绣在全球的知名度。宾语从句陈述客观事实,用一般现在时;主语embroidery(刺绣)是单数概念,故谓语动词用第三人称单数形式。
7.考查连词。句意:邬建安指出,刺绣需要缓慢而平静的创作过程,就像冥想一样,他希望这次展览能提高刺绣在全球的知名度。根据句意可知,前后两个分句是顺承并列关系:刺绣需要慢而静的创作,因此他希望展览能提升其全球知名度,故用and连接。
8.考查非谓语动词。句意:俞君瑶是一位年轻的爱好者,她也强调了保护和弘扬这一遗产的重要性,她认为它不仅是中国的瑰宝,也是全人类共同的遗产。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,主语Yu Junyao 与 view(认为)之间是主动关系,且动作与主句谓语highlighted同时发生,故用现在分词作伴随状语。
9.考查冠词。句意:此次展览为世人打开了一扇了解苏州刺绣魅力、感受中国工匠所创造之美的窗口。此处表示“一扇窗户”,是泛指概念;window以辅音音素开头,故用不定冠词a。
Passage 8
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A cultural exchange exhibition in Cyprus is featuring the performance of Wuqinxi, an important intangible cultural heritage of China. “This exhibition brings Wuqinxi culture to the 1 (globe) stage and helps local people grasp the great wisdom of traditional Chinese medicine,” says Hua Yi, the 59th inheritor of Wuqinxi, 2 leads the exhibition and cultural exchange activities. “We aim 3 (build) a friendship bridge between China and Cyprus through cultural communication.”
Wuqinxi was created by well-known Chinese physician Huatuo in Donghan Dynasty. According to the ancient “Daoyin” and “Tuna” (Ancient breathing exercise of Taoism), Huatuo carefully 4 (observe) the activity characteristics of five types of animals, and composed the set of actions 5 (integrate) with the combination of human body functions and the biological clock.
“When learning Wuqinxi, each movement should focus on body balance and breath 6 (adjust). You need to imitate (模仿) animal actions exactly and feel the smooth flow of qi in your body with full concentration,” explains 7 local visitor at the exhibition. “During the experience, people’s love for Chinese culture 8 (awaken) and their respect for the traditional intangible heritage grows fast,” she adds.
Hua Yi says that the power of tiger movements, the elegance of deer actions, the steadiness of bear gestures, the alertness of monkey postures, 9 the freedom of bird behaviors impressed local people deeply and made them create Wuqinxi-themed paintings, dance performances and handcrafts 10 (wide) loved by the audience.
【答案】
1.global 2.who 3.to build 4.observed 5.integrated 6.adjustment 7.a 8.is awakened 9.and 10.widely
【导语】本文主要介绍了塞浦路斯一场文化交流展展示中国非物质文化遗产五禽戏,以及五禽戏的起源、特点和文化影响。
【详解】511.考查形容词。句意:五禽戏第五十九代传承人华毅(音译)说:“这场展览将五禽戏文化带到了全球舞台,帮助当地人领会传统中医的伟大智慧。”他带领着这场展览和文化交流活动。globe为名词,此处修饰名词stage,需用其形容词形式global“全球的”作定语。
1.考查定语从句。句意同上。此处为非限制性定语从句,先行词为Hua Yi(指人),关系词在从句中作主语,所以用关系代词who引导该从句。
2.考查非谓语动词。句意:我们旨在通过文化交流在中国和塞浦路斯之间搭建一座友谊的桥梁。aim to do sth.为固定搭配,意为“旨在做某事”,此处需用动词不定式作宾语。
3.考查时态。句意:根据古代的“导引”和“吐纳”(道教古代呼吸法),华佗仔细观察了五种动物的活动特点,并结合人体功能和生物钟,创编了这套动作。此处为谓语动词,华佗创编五禽戏是发生在过去的事情,需用一般过去时,observe的过去式为observed。
4.考查非谓语动词。句意同上。此处为非谓语动词,the set of actions与integrate(结合)之间为被动关系,需用过去分词作后置定语。
5.考查名词。句意:“学习五禽戏时,每一个动作都要注重身体平衡与呼吸调节。你需要精准模仿动物的动作,并且全神贯注感受体内气息的顺畅流转。” 一位前来观展的当地参观者如此解释道。此处与body balance并列,需用名词形式作宾语,adjust的名词形式为adjustment(调节),breath adjustment意为“呼吸调节”。
6.考查冠词。句意同上。local visitor为可数名词单数,空前无限定词,此处表示“一位当地观众”,为泛指,且local发音以辅音音素开头,所以用不定冠词a。
7.考查时态和语态。句意:她补充说:“在体验过程中,人们对中国文化的热爱被唤醒,他们对传统非物质文化遗产的尊重也迅速增长。”此处为谓语动词,主语people’s love for Chinese culture与awaken之间为被动关系,且根据and后的grows可知,此处需用一般现在时的被动语态,主语为不可数名词,be动词用is。
8.考查连词。句意:华毅说,虎动作的力量、鹿动作的优雅、熊姿势的沉稳、猴姿态的机敏以及鸟行为的自由,给当地人留下了深刻的印象,使他们创作了深受观众喜爱的五禽戏主题绘画、舞蹈表演和手工艺品。此处并列虎、鹿、熊、猴、鸟五种动物动作的特点,为并列关系,且空前有逗号,所以用连词and连接最后一个并列成分。
9.考查副词。句意同上。此处修饰过去分词loved,需用副词形式,wide的副词形式为widely“广泛地”。
Passage 9
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In September 2024, 27-year-old Benjamin Rene and 26-year-old Loic Michel quit their jobs in Paris and set off from Annecy on 1 extraordinary journey — to reach Shanghai on foot. After more than a year, crossing 16 countries and wearing out six pairs of shoes, they 2 (eventual) entered China via Khorgos, Xinjiang.
They started their adventure with a simple desire: to face the unknown, live close to nature, and discover 3 (they). China, a land of contrasts 4 ancient civilization meets rapid modernization, became their ultimate destination, even though their understanding 5 (limit) to fragmented (零散的) news.
The travelers were amazed by China’s landscapes, from the Tengger Desert to the Danxia landforms near Lanzhou, and by the modern cities. But the most unforgettable experience was the kindness of the Chinese people. In Manas, a woman 6 (praise) their courage and effort along the Silk Road. In Urumqi, hotel staff and local police welcomed them with gifts for the Mid-Autumn Festival. In Lanzhou, fans greeted them at a local beef noodle restaurant, 7 (show) support for their journey.
8 (inspire), Rene and Michel learned some Chinese to express gratitude, realizing that speaking the language strengthened their connection with locals. They found that despite cultural differences, shared humanity brought them closer to the people and the country.
Now, they’re still on their way to Shanghai. They sum up their experience with two words: connection and 9 (free) — connecting with the world, exploring independently and carving out their own paths in life. Their adventure has motivated many and shown the warmth 10 openness of China.
【答案】
1.an 2.eventually 3.themselves 4.where 5.was limited 6.praised 7.showing 8.Inspired 9.freedom 10.and
【导语】本文主要讲述了两名法国青年徒步穿越16国抵达中国,感受中国人民善意与文化魅力的故事。
【详解】521.考查冠词。句意:2024年9月,27岁的本杰明·雷内和26岁的洛伊克·米歇尔辞去了巴黎的工作,从安纳西出发,踏上了一段非凡的旅程——徒步走到上海。表示泛指“一段非凡的旅程”,extraordinary以元音音素开头,用不定冠词an。
1.考查副词。句意:一年多后,穿越了16个国家,穿坏了六双鞋,他们最终经新疆霍尔果斯进入中国。本空修饰动词entered,作状语,需用副词形式eventually“最终”。
2.考查代词。句意:他们开始这次冒险的愿望很简单:面对未知,亲近自然,发现自我。discover oneself是固定搭配,意为“发现自我”,主语为they,本空用反身代词themselves。
3.考查定语从句。句意:中国,一片古老文明与快速现代化交汇的对比之地,成了他们的最终目的地,尽管他们对中国的了解仅限于零散的新闻。本空引导定语从句,修饰先行词a land of contrasts,从句中不缺主宾,关系词作地点状语,用关系副词where。
4.考查时态和语态。句意:中国,一片古老文明与快速现代化交汇的对比之地,成了他们的最终目的地,尽管他们对中国的了解仅限于零散的新闻。主语their understanding与limit之间是被动关系,且本句描述过去发生的事情,用一般过去时的被动语态was limited。
5.考查时态。句意:在玛纳斯,一位女士称赞了他们沿丝绸之路的勇气和努力。本空作谓语,描述过去发生的事情,用一般过去时,谓语用praised。
6.考查非谓语动词。句意:在兰州,粉丝们在当地一家牛肉面馆迎接他们,表达对他们旅程的支持。本句已有谓语greeted,show与fans之间是主动关系,用现在分词showing作伴随状语。
7.考查非谓语动词。句意:受到鼓舞,雷内和米歇尔学了一些中文来表达感谢,意识到说这种语言加强了他们与当地人的联系。主语Rene and Michel与inspire为被动关系,用过去分词inspired,句首单词首字母大写。
8.考查名词。句意:他们用两个词总结这段经历:连接与自由——与世界连接,独立探索,走出自己的人生道路。本空与connection并列作with的宾语,需用名词形式freedom。
9.考查连词。句意:他们的冒险激励了许多人,也展示了中国的温暖与开放。warmth与openness是并列关系,用连词and连接。
Passage 10
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
As visitors step into flagstone paths of Kunming, capital of Yunnan province, they are 1 (gentle) transported into another era by the city’s ancient architecture. Laotian blogger Parn Sivlai, who has over 1.2 million followers, 2 (fascinate) during a visit to a Hanfu experience store in Kunming earlier this year. After selecting his outfit, he decided to share the charm of the traditional clothing on social media, 3 (narrate) the aesthetics (美学) and cultural stories behind the clothes.
Sivlai is part of 4 increasing wave of international tourists who are choosing to connect with Chinese culture through “wearable” experiences. The trend is gaining popularity nationwide. In Luoyang, a Vietnamese tourist’s Hanfu photos gained many likes. In Beijing, long queues form near the Forbidden City, 5 tourists wait to wear imperial-style costumes for photo shoots.
Thibaut Grzelak from France tried on Hanfu for the first time in Xitang Ancient Town. 6 (draw) to the colors and elegance, he said the experience made him feel truly integrated into the scenery. To encourage deeper cultural 7 (engage), Xitang actively promotes 8 (it) on social media and tourism platforms. Online ticketing, multilingual services and group discounts have made visits more accessible for overseas travelers as well.
Experts owe the soaring popularity of photo shoots in China 9 improved convenience for inbound travel and the appeal of Chinese culture. Social media has also boosted the trend. Photos taken at landmarks quickly turn into “check-in routes”, inspiring others 10 (follow). Experts say the trend signals a move toward deeper cultural exchange, reflecting shared enthusiasm for traditional Chinese aesthetics and daily life.
【答案】
1.gently 2.was fascinated 3.narrating 4.an 5.where 6.Drawn 7.engagement 8.itself 9.to 10.to follow
【导语】文章主要讲述了中国汉服拍摄掀起了一股潮流,吸引了国外游客,促进了文化交流。
【详解】531.考查副词。句意:当游客踏上云南省会昆明的石板路时,他们被这座城市的古建筑轻柔地带入了另一个时代。设空处修饰动词transported,作状语,应用副词形式。gentle是形容词,其副词形式为gently,意为“温柔地”。故填gently。
1.考查时态和语态。句意:老挝博主Parn Sivlai拥有120多万粉丝,今年早些时候在参观昆明的一家汉服体验店时,他着迷了。句中who has over 1.2 million followers是定语从句,修饰主语Parn Sivlai,空处作主句谓语动词。博主是在参观期间被迷住,主语Parn Sivlai与fascinate之间是被动关系,且事情发生在过去,用一般过去时的被动语态,be动词用was。故填was fascinated。
2.考查非谓语动词。句意:选好服装后,他决定在社交媒体上分享传统服装的魅力,讲述服装背后的美学和文化故事。主句谓语为decided,设空处为非谓语动词。逻辑主语he与narrate之间是主动关系,且此处表示伴随状态,应用现在分词形式作状语。故填narrating。
3.考查冠词。句意:Sivlai是日益高涨的国际游客浪潮中的一员,他们选择通过“可穿戴”体验与中国文化建立联系。wave是可数名词,此处泛指“日益高涨的一股浪潮”,且increasing发音以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。
4.考查定语从句。句意:在北京,紫禁城附近排起了长队,游客们在那里等着穿皇家风格的服装拍照。设空处引导非限制性定语从句,先行词是表示地点的the Forbidden City,从句缺少地点状语,应用关系副词where。故填where。
5.考查非谓语动词。句意:被色彩和优雅所吸引,他说这次经历让他感觉自己真正融入了景色之中。主句谓语为said,设空处为非谓语动词作状语。逻辑主语he与draw之间是被动关系,应用过去分词形式,置于句首应大写首字母。故填Drawn。
6.考查名词。句意:为了鼓励更深层次的文化参与,西塘在社交媒体和旅游平台上积极推广自己。根据空前的形容词cultural可知,设空处应填名词作宾语。engage是动词,其名词形式为engagement,意为“参与”,为不可数名词。故填engagement。
7.考查代词。句意参考上题。句中主语为Xitang,指代地点名词本身,表示“西塘推广它自己”,应用反身代词。故填itself。
8.考查介词。句意:专家们认为,照片拍摄在中国越来越受欢迎,这得益于入境旅行的便利性和中国文化的吸引力。owe sth. to sth.意为“把……归功/归因于……”,为固定搭配。故填to。
9.考查非谓语动词。句意:在地标拍摄的照片很快变成“打卡路线”,激励其他人跟随。inspire sb. to do sth.意为“激励某人做某事”,不定式作宾语补足语。故填to follow。
Passage 11
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Southwest China’s Yunnan province, where misty mountains meet peaceful lakes, an ancient art form is making a comeback.
Jia Ma, the centuries-old woodblock print tradition, once 1 (use) in folk rituals (仪式) to attract blessings and protect families, is now experiencing 2 playful, modern recovery.
No longer restricted to temples, Jia Ma has found its way into the hands of young travelers who are eager 3 (take) home more than a typical souvenir. Today, the designs are being reimagined, 4 (combine) ancient symbols with a contemporary style that speaks to the desires of a new generation of travelers.
Jia Ma is a woodblock print art form, 5 dates back to the Han Dynasty. It 6 (list) as an intangible (非物质的) cultural heritage item of Yunnan in 2017. Deeply rooted in 7 (spirit) and cultural traditions, these bright artworks are categorized into three main themes: dragon totems (图腾), main gods and folk 8 (belief). But today, Jia Ma isn’t just about ancient blessings. The artwork now speaks 9 (direct) to ambitions and desires, turning a centuries-old tradition into a symbol of the urban rush and dreams of the modern traveler. The old, serious symbols of fortune have developed to include playful designs like the “God of Inspiration” and the “God of Easy Gains”, making it relevant 10 younger generations.
【答案】
1.used 2.a 3.to take 4.combining 5.which 6.was listed 7.spiritual 8.beliefs 9.directly 10.to
【导语】文章主要介绍了云南甲马木版年画这一古老艺术的现代复兴。
【详解】541.考查非谓语动词。句意:甲马,这一古老的木版年画传统,曾经在民间仪式中被用来祈福和保护家庭,如今正经历着一场有趣的、现代化的复兴。本句已有谓语is experiencing,use与Jia Ma之间是被动关系,用过去分词used作后置定语。
1.考查冠词。句意:甲马,这一古老的木版年画传统,曾经在民间仪式中被用来祈福和保护家庭,如今正经历着一场有趣的、现代化的复兴。表示泛指“一场复兴”,且playful以辅音音素开头,用不定冠词a。
2.考查非谓语动词。句意:甲马不再局限于寺庙,它已经进入了年轻游客的手中,他们渴望带回家的不仅仅是一件普通的纪念品。固定搭配be eager to do sth.意为“渴望做某事”,本空用不定式to take。
3.考查非谓语动词。句意:如今,这些图案正在被重新构思,将古代符号与当代风格相结合,迎合了新一代旅行者的需求。本句已有谓语are being reimagined,combine与designs之间是主动关系,用现在分词combining作伴随状语。
4.考查定语从句。句意:甲马是一种木版年画艺术形式,其历史可追溯到汉代。本空引导非限制性定语从句,先行词是a woodblock print art form,关系词在从句中作主语,指物,用which。
5.考查动词语态。句意:它于2017年被列为云南省非物质文化遗产项目。根据in 2017可知,用一般过去时,主语It与list之间是被动关系,用一般过去时的被动语态,谓语用was listed。
6.考查形容词。句意:深深植根于精神和文化传统之中,这些鲜艳的艺术品被分为三大主题:龙图腾、主神和民间信仰。本空与cultural并列,修饰名词traditions,用形容词spiritual“精神的”,作定语。
7.考查名词复数。句意:深深植根于精神和文化传统之中,这些鲜艳的艺术品被分为三大主题:龙图腾、主神和民间信仰。belief是可数名词,与dragon totems、main gods并列,用复数形式beliefs,表示不止一个信仰。
8.考查副词。句意:这种艺术品现在直接与人们的抱负和欲望对话,将一个数百年的传统变成了都市节奏和现代旅行者梦想的象征。本空修饰动词speaks,作状语,用副词directly“直接地”。
9.考查介词。句意:那些古老的、严肃的祈福符号已经发展出包括“灵感之神”和“招财之神”等趣味图案,使其与年轻一代产生了关联。固定搭配be relevant to意为“与……相关的”,本空用介词to。
Passage 12
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
With the festive atmosphere of the Chinese New Year still lingering, a Yingge performance 1 (stage) by Chinese and Thai performers in eastern Thailand.
A familiar scene took place in the district of Phanat Nikhom in Chonburi province, 2 the beats of drums resounded along the roadside. Yingge performers, 3 (dress) in beautiful costumes, jumped forward while striking their two wooden hammers together to the rhythm.
From Feb. 28 to March 1, the second Phanat Nikhom Yingge Festival attracted seven participating teams, including Nigou Yingge Team from Puning, China’s Guangdong province, as well as Thai teams from Nakhon Sawan, Udon Thani, and Chonburi, 4 (mark) a significant moment in the ongoing cultural dialogues between the two countries. The show drew a crowd of Thai locals and tourists, who were attracted 5 the dynamic and graceful movements of the performers and experienced firsthand the unique charm of traditional culture.
The Yingge dance, 6 artful combination of drama, dance and martial arts, has long been popular in Guangdong’s Chaoshan region and is a Chinese 7 (nation) intangible cultural heritage.
District chief Chayapol Rattanavisuthikul said at the opening ceremony of the festival that the art form was introduced to Thailand by Chinese 8 (migrant) over a century ago and has since flourished, 9 (gradual) developing into one of the most important local cultural symbols, adding that it has been added to the local curriculum.
“We hope to use this festival as a platform 10 (promote) cultural exchanges between Thailand and China,” said Chayapol.
【答案】
1.was staged 2.where 3.dressed 4.marking 5.by 6.an 7.national 8.migrants 9.gradually 10.to promote
【导语】文章主要介绍了泰国春武里府举办的英歌节,讲述了英歌舞的起源、发展及其在中泰文化交流中的作用。
【详解】551.考查动词时态和语态。句意:春节的节日氛围仍在持续,一场由中泰演员共同呈现的英歌表演在泰国东部上演。根据“With the festive atmosphere...still lingering”可知,此处描述的是过去发生的具体事件,且a Yingge performance与stage之间为被动关系,应用一般过去时的被动语态。
1.考查定语从句。句意:春武里府帕那尼空区出现了熟悉的一幕,路边回荡着鼓声。此处引导非限制性定语从句,先行词为“Phanat Nikhom in Chonburi province”,表地点,在从句中作地点状语,应用关系副词where。
2.考查非谓语动词。句意:身着精美服饰的英歌演员向前跳跃,同时随着节奏敲击两根木槌。此处是非谓语动词短语作后置定语,Yingge performers与dress之间为被动关系,应用过去分词作后置定语。
3.考查非谓语动词。句意:2月28日至3月1日,第二届帕那尼空英歌舞节吸引了七支参赛队伍,包括中国广东省普宁市的泥沟英歌队以及泰国那空沙旺府、乌隆府和春武里府的泰国队伍,标志着两国持续文化对话中的一个重要时刻。此处用非谓语动词短语作结果状语,并且是顺其自然的结果,逻辑主语为前面整个句子,与mark为主动关系,应用现在分词作状语。
4.考查介词。句意:这场表演吸引了众多泰国当地民众和游客,他们被演员充满活力、优雅的动作所吸引,亲身感受了传统文化的独特魅力。此处考查固定搭配be attracted by,意为“被……所吸引”。
5.考查冠词。句意:英歌舞是一种融合了戏剧、舞蹈和武术的艺术形式,长期在广东潮汕地区流行,是中国国家级非物质文化遗产。此处泛指“一种巧妙的结合”,“artful”以元音音素开头,要用冠词an。
6.考查形容词。句意:英歌舞是一种集戏剧、舞蹈和武术于一体的艺术形式,长期以来在广东潮汕地区广受欢迎,是中国国家级非物质文化遗产。根据“intangible cultural heritage”可知,此处需用形容词修饰名词短语,nation的形容词形式为national,意为“国家的”。
7.考查名词。句意:帕那尼空区区长查亚波尔·拉塔纳维苏蒂库尔在开幕式上表示,这种艺术形式在一个多世纪前由中国移民传入泰国,并自此蓬勃发展,逐渐发展成为当地最重要的文化符号之一,他还补充说该艺术已被纳入当地课程。根据“Chinese”可知,此处需用名词作介词by的宾语,且migrant为可数名词,结合语境可知传入泰国的移民不止一人,应用复数形式。
8.考查副词。句意:帕那尼空区区长查亚波尔·拉塔纳维苏蒂库尔在开幕式上表示,这种艺术形式在一个多世纪前由中国移民传入泰国,并自此蓬勃发展,逐渐发展成为当地最重要的文化符号之一,他还补充说该艺术已被纳入当地课程。分析句子结构可知,此处需用副词修饰动词developing,gradual的副词形式为gradually。
9.考查非谓语动词。句意:查亚波尔表示:“我们希望以这个节日为平台,促进中泰两国之间的文化交流。此处考查固定搭配use sth. as a platform to do sth.,意为“将某物用作做某事的平台”,不定式作目的状语。
Passage 13
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s online literature has achieved unexpected global 1 (popular) as the international web literature market experiences rapid expansion. Recently Latin American markets 2 (arise) as new growth drivers, and young creators are reshaping the industry, according to experts and writers.
The China Online Literature Overseas Trend Report, 3 (issue) at the 4th Shanghai International Online Literature Week, shows that overseas income reached 4.815 billion yuan ($ 683.8million) in 2025. The industry’s total income hit 49.55 billion yuan.
There are several reasons for 4 boom of China’s online literature. Data shows that half of writers of WebNovel, 5 is one of the biggest online literature platforms, were born after 2000, with post-2005 writers 6 (grow) by 55.9%. Besides, AI-based translation has improved content availability. WebNovel added over 10,000 AI-translated works in 2025, now providing content 7 many languages, including Thai, Korean, Filipino and Turkish. Moreover, user involvement grew quickly, making the platform 8 (attractive) than before.
9 is clear that young creators are playing a key part in the industry’s development. With the help of AI translation, Chinese online literature can reach more 10 (reader) around the world. It is expected that the industry will continue its upward trend in the next few years.
【答案】
1.popularity 2.have arisen 3.issued 4.the 5.which 6.growing 7.in 8.more attractive 9.It 10.readers
【导语】文章介绍了中国网络文学在全球市场的快速崛起,分析了拉丁美洲市场增长、年轻创作者涌现及AI翻译技术对行业发展的推动作用。
【详解】561.考查名词。句意:随着国际网络文学市场的快速扩张,中国网络文学意外地获得了全球性的普及。提示词作宾语,且有形容词unexpected和global修饰,应用名词形式popularity,意为“普及,流行”,不可数名词。
1.考查时态。句意:近日,据专家和作家称,拉丁美洲市场已成为新的增长引擎,年轻创作者正在重塑该行业。arise(出现,兴起)是并列分句谓语动词,与主语Latin American markets之间是主动关系;结合时间状语Recently可知,动作发生在过去并对现在产生影响,应用现在完成时态;主语为复数名词,谓语动词用复数形式have arisen。
2.考查非谓语动词。句意:在第四届上海国际网络文学周上发布的《中国网络文学出海趋势报告》显示,2025年海外收入达到48.15亿元。此处作后置定语,issue(发布)用非谓语形式,与其逻辑主语“The China Online Literature Overseas Trend Report”之间是动宾关系,应用过去分词表被动。
3.考查冠词。句意:中国网络文学的蓬勃发展有几个原因。此处特指上文提到的“中国网络文学的繁荣”,应用定冠词the限定,表特指。
4.考查定语从句。句意:数据显示,在最大的网络文学平台之一WebNovel上,半数作家为2000年后出生,其中2005年后出生的作家增长了55.9%。此处引导非限制性定语从句,修饰先行词WebNovel,指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导该从句。
5.考查非谓语动词。句意:数据显示,在最大的网络文学平台之一WebNovel上,半数作家为2000年后出生,其中2005年后出生的作家增长了55.9%。grow(增长)作with复合结构中宾语补足语,用非谓语形式,与其逻辑主语writers与之间是主动关系,应用现在分词growing表主动。
6.考查介词。句意:WebNovel在2025年新增了超过10000部AI翻译作品,现在提供包括泰语、韩语、菲律宾语和土耳其语在内的多种语言的内容。in ... language为固定搭配,意为“用……语言”。
7.考查形容词比较级。句意:此外,用户参与度迅速增长,使该平台比以前更具吸引力。句中含有than before,表示比较关系,应用attractive的比较级more attractive作宾语补足语,意为“更有吸引力的”。
8.考查形式主语。句意:很明显,年轻创作者在该行业的发展中扮演着关键角色。“It is clear that...”是固定句型,意为“很明显……”,it作形式主语,that引导的主语从句是真正的主语;句首单词首字母大写。
9.考查名词复数。句意:在AI翻译的帮助下,中国网络文学可以触及全球更多的读者。可数名词reader(读者)作宾语,其前有more修饰,表示全球范围内的众多读者,用复数形式readers。
Passage 14
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The traditional Chinese Lunar Calendar, a complex and precise timekeeping system 1 (base) on the cycles of the moon, has for millennia governed agricultural rhythms and cultural celebrations across East Asia. In stark contrast to the Gregorian solar calendar, 2 defines the year by Earth’s orbit around the sun, a lunar month is demarcated by the complete cycle of lunar phases, lasting approximately 29.5 days. To reconcile this lunar cycle with the longer solar year and thus keep the calendar in 3 (synchronize) with the seasons — a necessity for farming societies — an entire intercalary or “leap” month 4 (insert) approximately every three years. 5 makes the Chinese calendar a brilliant lunisolar hybrid. Consequently, the dates of festivals like the Spring Festival vary between January and February on the Gregorian calendar, 6 (create) a dynamic relationship between the two systems.
Each year within a repeating 12-year cycle 7 (assign) one of the zodiac animal signs, such as the Rat, Ox, or Tiger, collectively 8 (form) the Chinese zodiac. These symbols are deeply 9 (weave) into the cultural fabric, influencing traditions, folklore, and even perceptions of personality. While modern civic and international affairs operate primarily on the Gregorian calendar, the lunar calendar retains profound 10 (significant) for observing traditional holidays like the Mid-Autumn Festival and for selecting auspicious dates for weddings or business openings, maintaining a vital link to cultural heritage.
【答案】
1.based 2.which 3.synchronization 4.is inserted 5.This 6.creating 7.is assigned 8.forming 9.woven 10.significance
【导语】本文介绍中国农历这套依托月相运转规律形成的精密计时体系,对比公历纪年方式,讲解农历设置闰月的调和原理、阴阳合历的特点,还介绍了十二生肖纪年文化,最后说明如今农历依旧在传统节庆、民俗择吉等方面承载着深厚文化价值。
【详解】571.考查非谓语动词。句意:中国传统农历是一套依托月亮运行周期形成的复杂且精准的计时体系,数千年来一直主导着东亚地区的农耕节律与各类民俗庆典。空处需填非谓语动词作后置定语,a complex and precise timekeeping system和base为逻辑动宾关系,需用过去分词形式based。
1.考查定语从句。句意:以地球绕太阳公转划定年份的公历与之截然不同,农历月份依据完整月相变化周期划分,时长约29.5天。空处引导非限制性定语从句,先行词the Gregorian solar calendar,指物,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。
2.考查名词。句意:为调和阴历周期与时长更长的太阳年,让历法和四季时节保持同步(这对农耕社会至关重要),人们大约每三年增设一个闰月。空处作介词宾语,需填名词synchronization,固定搭配in synchronization with意为“与……同步”。
3.考查动词时态语态。句意同上。空处作谓语,陈述客观事实,使用一般现在时,leap month和insert为被动关系,需用被动语态,主语为单数名词,be动词用is。
4.考查代词。句意:这也让中国农历成为精妙的阴阳合历。空处作主语,指代前文“设置闰月调和历法”整件事,需用指示代词this,位于句首,首字母需大写。
5.考查非谓语动词。句意:因此春节等传统节日在公历中的日期会在一月至二月间浮动,造就了两种历法灵活对应的关系。create和上文句子为逻辑主谓关系,需填现在分词形式creating作结果状语。
6.考查动词时态语态。句意:十二年一轮回的纪年体系中,每一年都对应鼠、牛、虎等十二生肖中的一个生肖,共同构成了中国十二生肖文化。空处作谓语,陈述客观事实,使用一般现在时,each year和assign为被动关系,需用被动语态,主语为单数名词,be动词用is。
7.考查非谓语动词。句意同上。前面列举十二生肖动物,这些属相自然而然构成十二生肖文化,表主动伴随,用现在分词形式forming。
8.考查非谓语动词。句意:这些生肖意象深度融入民族文化之中,影响着民俗传说乃至人们对性格命理的认知。固定搭配 be woven into意为“融入、交织进”,weave过去分词为 woven。
9.考查名词。句意:尽管现代政务与国际事务主要使用公历,但农历依旧意义重大,人们依旧依照农历过中秋节等传统节日,挑选婚嫁、开业等吉祥时日,维系着与传统文化血脉相连的纽带。空处作宾语,需填名词significance。
Passage 15
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的词或括号内单词的正确形式。
At just 17, Li Na has become one of the 1 (young) engineers ever hired by a major tech company. Her journey to success, however, was anything but easy.
Growing up in a small village with no Internet access, Li taught 2 (she) programming using borrowed textbooks and an old computer her father bought from a second-hand market. 3 the lack of resources and support, she spent countless late nights practicing coding, often 4 (fall) asleep at her desk. Her parents, both of whom had never finished primary school, could not help her 5 (academic). “There were times 6 I wanted to give up,” Li admitted. “But I told myself that giving up was never an option.”
Her breakthrough came when she won first prize in a national coding 7 (compete) at age 15. The award caught the attention of a tech company, which offered her an internship. Within two years, she learned faster than any other junior engineer in the company.
Li’s story 8 (remind) us that talent means little without hard work. She believes that anyone can achieve great things if they are willing to put in the effort. “Your starting point does not define your ending point,” she says. “You may not have the best resources, but you do have the power 9 (work) harder than everyone else.”
Li is now working on 10 project that uses artificial intelligence to help children in rural areas learn programming — proving that success is not about where you come from, but where you are determined to go.
【答案】
1.youngest 2.herself 3.Despite 4.falling 5.academically 6.when 7.competition 8.reminds 9.to work 10.a
【导语】文章主要讲述了17岁女孩李娜自学编程克服资源匮乏,终成科技公司最年轻工程师的故事。
【详解】591.考查形容词最高级。句意:年仅17岁的李娜已成为一家大型科技公司有史以来聘请的最年轻的工程师之一。根据空前的“one of the”可知,此处需用形容词young的最高级形式,表示“最年轻的”。
1.考查反身代词。句意:在没有互联网的小村庄长大,李娜用借来的课本和父亲从二手市场买来的旧电脑自学编程。主语和宾语指代同一个人,teach oneself为固定搭配,意为“自学”,此处指李娜自学,用反身代词herself。
2.考查介词。句意:尽管缺乏资源和支持,她还是熬过了无数个深夜练习编码,经常趴在桌子上睡着。根据“the lack of resources”和“spent countless late nights”可知,前后是让步关系,用介词despite表示“尽管”,句首单词首字母大写。
3.考查非谓语动词。句意同上。句中已有谓语spent,空处需用非谓语动词,fall与其逻辑主语she之间是主动关系,用现在分词作伴随状语,fall asleep意为“入睡”。
4.考查副词。句意:她的父母都没念完小学,无法在学业上帮助她。空处修饰动词help,需用副词作状语,academic的副词形式为academically“学术上地,学业上地”。
5.考查定语从句。句意:“有好几次我想放弃,”李娜承认。空处引导定语从句,修饰先行词times(时期),且在从句中作时间状语,用关系副词when引导该从句。
6.考查名词。句意:15岁时,她在一项全国编码比赛中获得一等奖,这是她的突破性时刻。根据空前的“a national coding”可知,此处需用名词作介词in的宾语,compete的名词形式为competition“比赛”。
7.考查时态。句意:李娜的故事提醒我们,没有努力,天赋毫无意义。结合后文means可知句子时态为一般现在时,主句主语story是单数,谓语动词用第三人称单数形式reminds。
8.考查非谓语动词。句意:“你可能没有最好的资源,但你确实有能力比任何人都更努力地工作。”have the power to do sth.为固定搭配,意为“有能力做某事”,用work“工作”的不定式形式作后置定语。
9.考查冠词。句意:李娜现在正在进行一个项目,该项目利用人工智能帮助农村地区的孩子学习编程。project是可数名词,此处表示泛指,且为辅音音素开头,故填不定冠词a。
学科网(北京)股份有限公司
$