专题07 语法填空(黑吉辽蒙专用)2026年高考英语二模分类汇编

2026-05-08
| 3份
| 35页
| 666人阅读
| 29人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 高考复习-二模
学年 2026-2027
地区(省份) 黑龙江省,吉林省,辽宁省,内蒙古自治区
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 243 KB
发布时间 2026-05-08
更新时间 2026-05-08
作者 showmeshowme
品牌系列 好题汇编·二模分类汇编
审核时间 2026-05-08
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/57741117.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题07 语法填空 参考答案 主题01 人与社会 Passage 1:1.foundational 2.integration 3.Established 4.as 5.where 6.to follow 7.roots 8.deeply 9.had traveled/had travelled 10.the Passage 2:1.which 2.aired 3.lively 4.are rooted 5.What 6.a 7.served 8.inspiration 9.and 10.to face Passage 3:1.which 2.dynasties 3.evolution 4.continuing 5.strictly 6.involves 7.established 8.in 9.and 10.has been passed Passage 4:1.referred 2.have inspired 3.countless 4.appreciation 5.as 6.Currently 7.it 8.To provide 9.figures 10.listening Passage 5:1.dating 2.as 3.which 4.significance 5.to explore 6.locals 7.an 8.made 9.its 10.has become 主题02 人与自我 Passage 1:1.to describe 2.nor 3.who 4.essentially 5.have become 6.what 7.rising 8.visibility 9.created 10.innovative/innovatory Passage 2:1.Unlike 2.oneself 3.a 4.daily 5.are flooded 6.but 7.mixture 8.offering 9.Whether 10.to find 主题01 人与社会 Passage 1:1.further 2.in 3.growth 4.featuring 5.vehicles 6.Additionally 7.have reshaped 8.which 9.stated 10.themselves Passage 2:1.toured 2.mirroring 3.to capture 4.quietness 5.who 6.an 7.remarkable 8.performed 9.on 10.proudly Passage 3:1.a 2.to celebrate 3.as 4.remarked 5.effectively 6.significance 7.favored 8.has practiced 9.its 10.which Passage 4:1.with 2.offered 3.passionate 4.To grasp 5.masters 6.has designed 7.an 8.satisfaction 9.globally 10.What Passage 5:1.whom 2.and 3.Founded 4.efficiency 5.as 6.was raised 7.featuring 8.greatly 9.physical 10.the Passage 6:1.is preserved 2.who 3.Consisting 4.more luxurious 5.beliefs 6.but/yet 7.extremely 8.a 9.banned 10.as 主题02 人与自我 Passage 1:1.has received 2.to be found 3.to 4.occasionally 5.which/that 6.an 7.was unlocked 8.but 9.bringing 10.regions / 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题07 语法填空 主题01 人与社会 Passage 1 (2026·吉林·二模) In the clear morning light, a group of children practice 1 (foundation) movements of Chinese martial arts in the school courtyard. They attend the Comunidad Educativa Chino Boliviana Sariri in La Paz, Bolivia, a school that has made cultural 2 (integrate) its feature, combining the philosophy of the Andes with the wisdom of China. 3 (establish) in 2016, the school has a clear mission: to recover and honor native cultures, particularly Aymara, while promoting Chinese cultural learning 4 a bridge to broader global understanding. “We believe it is very important for Bolivia to recover its culture as a country, because culture is 5 values are found,” said school director Cecilia Pinedo in an interview. To her, the school is “a seed of identity” for future generations. Speaking about this process of cultural recovery, Pinedo highlights the inspiration the school draws from China. “For us, China is an example 6 (follow), because China has been very strong in preserving its history, its language and its culture. We believe China is great today because it has never lost its cultural 7 (root),” she said. Students say this education has shaped them 8 (deep). Thirteen-year-old Oscar Huanacuni, who has practiced martial arts for years, said the most important lesson he has learned is: Never give up. Even when your whole body hurts, you must keep going. Sixth-grade student Luciana Ceballos, who 9 (travel) to China to participate in international martial arts competitions, recalled the beauty of the country and 10 warmth of its people. “We would love to return,” she said. 【答案】 1.foundational 2.integration 3.Established 4.as 5.where 6.to follow 7.roots 8.deeply 9.had traveled/had travelled 10.the 【导语】本文是一篇记叙文。文章主要讲述了玻利维亚一所学校融合本土与中华文化,通过教育塑造学生并促进文化交流。 1.考查形容词。句意:在晴朗的晨光中,一群孩子在学校院子里练习中国武术的基本动作。根据空后名词movements可知,空处需用形容词作定语修饰名词;foundation的形容词为foundational“基本的”。故填foundational。 2.考查名词。句意:他们就读于玻利维亚拉巴斯的Comunidad Educativa Chino Boliviana Sariri学校,这是一所将文化融合作为特色的学校,将安第斯山脉的哲学与中国的智慧相结合。根据空前形容词cultural可知,空处需用名词;integrate的名词为integration“融合”,不可数名词。故填integration。 3.考查非谓语动词。句意:该校成立于2016年,其使命明确:恢复和弘扬本土文化,特别是艾马拉文化,同时推动中国文化学习,作为促进更广泛全球理解的桥梁。本句已有谓语动词has,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词;establish的逻辑主语是the school,二者之间是被动关系,所以空处需用过去分词作状语,句首单词首字母需大写。故填Established。 4.考查介词。句意:该校成立于2016年,其使命明确:恢复和弘扬本土文化,特别是艾马拉文化,同时推动中国文化学习,作为促进更广泛全球理解的桥梁。根据空后a bridge to broader global understanding可知,此处表示作为促进更广泛全球理解的桥梁,所以空处需用介词as“作为”。故填as。 5.考查表语从句。句意:学校主任塞西莉亚·皮内多在接受采访时说:“我们认为,玻利维亚作为一个国家恢复其文化非常重要,因为文化是价值观所在。”空处需用连接词引导表语从句,从句缺少地点状语,所以空处需用连接副词where引导表语从句。故填where。 6.考查非谓语动词。句意:对我们来说,中国是一个值得效仿的榜样,因为中国在保护其历史、语言和文化方面非常强大。本句已有be动词is,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词;结合句意可知,此处表示中国是一个值得效仿的榜样,所以空处需用动词不定式作后置定语修饰名词example。故填to follow。 7.考查名词。句意:我们相信,中国之所以伟大,是因为它从未失去自己的文化根基。根据空前形容词cultural可知,空处需用名词;root“根源”,可数名词,此处需要复数形式表示泛指。故填roots。 8.考查副词。句意:学生们表示,这种教育对他们产生了深远的影响。空处需用副词作状语修饰动词;deep的副词为deeply“深刻地,深深地”。故填deeply。 9.考查动词时态。句意:六年级学生卢西亚娜·塞巴洛斯曾前往中国参加国际武术比赛,她回忆起了这个国家的美丽和人民的热情。空处为定语从句的谓语动词,根据句意及recalled可知,“前往中国”发生在“回忆”之前,即过去的过去,需用过去完成时,其结构为had+过去分词,travel的过去分词为traveled/travelled。故填had traveled/had travelled。 10.考查冠词。句意:六年级学生卢西亚娜·塞巴洛斯曾前往中国参加国际武术比赛,她回忆起了这个国家的美丽和人民的热情。根据空后warmth of its people可知,此处特指中国人民的热情,所以空处需用定冠词the。故填the。 Passage 2 (2026·哈师大附中·二模) The mascots of the 2026 Spring Festival Gala have become a hot topic among audiences for their rich cultural meanings. The Spring Festival Gala, an annual celebration produced and broadcast by China Media Group, 1 made its first broadcast in 1983, is one of the most-watched TV shows 2 (air) on Chinese New Year’s Eve. The four bright and 3 (live) mascots — Qi Qi, Ji Ji, Chi Chi, and Cheng Cheng — stand for the gala’s theme “Qi Ji Chi Cheng, Momentum Unstoppable”. The mascots’ designs, along with the core creative concept, 4 (root) in China’s classical images of horses across different dynasties. 5 makes them meaningful is their symbolic meanings of success and prosperity, as they represent 6 bright future and “achieving success” while running toward new horizons. The first mascot, Qi Qi, takes its design from a horse-shaped bronze zun, a relic which 7 (serve) as a wine container in the Western Zhou Dynasty. Its smooth, dignified form and elegant dark blue-black color show the horse’s role as a symbol of honor and grace in ancient China. Ji Ji draws 8 (inspire) from a Han Dynasty bronze horse statue, whose wide-spread wings in flight symbolize vitality 9 a firm spirit of moving forward, ready 10 (face) new challenges. Chi Chi represents the well-known tricolor horse from the Tang Dynasty. Cheng Cheng is modeled after the world’s only remaining wild horse species. 【答案】 1.which 2.aired 3.lively 4.are rooted 5.What 6.a 7.served 8.inspiration 9.and 10.to face 【导语】这是一篇说明文。主要介绍了2026年春晚吉祥物的相关信息,包括春晚的背景、四只吉祥物的名称、主题寓意、设计来源及其各自代表的文化内涵。 1.考查定语从句。句意:中央广播电视总台制作播出的年度庆典节目春晚,于1983年首次播出,是除夕夜播出的收视率最高的电视节目之一。空格处引导非限制性定语从句并在从句中作主语,先行词为The Spring Festival Gala,指物,用关系代词which引导从句。故填which。 2.考查非谓语动词。句意同上。句中已有谓语动词is,空处需填非谓语动词,shows与air是被动关系,表示“被播出的节目”,用过去分词作后置定语。故填aired。 3.考查形容词。句意:这四只鲜亮活泼的吉祥物 ——骐骐、骥骥、驰驰和骋骋,代表着春晚“骐骥驰骋,势不可挡”的主题。and 连接并列形容词修饰mascots,live变为形容词lively表示 “活泼的”。故填lively。 4.考查一般现在时被动语态。句意:吉祥物的设计及核心创意理念,植根于中国历代经典马的形象。空处缺谓语动词,描述客观情况用一般现在时,主语The mascots’ designs为复数,与root之间是被动关系,故用一般现在时的被动语态。be rooted in为固定搭配,表示“植根于”,故填are rooted。 5.考查主语从句。句意:让它们富有意义的是它们所象征的成功与繁荣的寓意,因为它们代表着一个光明的未来,以及向着新视野奔跑、“马到成功” 的美好祝愿。空格引导主语从句,在从句中作主语,表示“…… 的事物”,用连接代词what引导,位于句首首字母大写。故填What。 6.考查冠词。句意同上。future为可数名词单数,bright以辅音音素开头,表示泛指“一个光明的未来”。故填a。 7.考查一般过去时。句意:第一个吉祥物骐骐的设计源自西周时期用作酒器的青铜马尊。定语从句中缺谓语动词,根据时间状语in the Western Zhou Dynasty,可知用一般过去时。serve as意为“充当、用作、作为”。故填served。 8.考查名词。句意:骥骥的灵感来源于汉代青铜马雕像,它展翅飞翔的模样象征着生命力和勇往直前的坚定精神,准备着面对新的挑战。空处需用名词作宾语,名词inspiration表示“灵感”,泛指“灵感”时是不可数名词,draw inspiration from为固定搭配,表示“从…… 中汲取灵感”。故填inspiration。 9.考查并列连词。句意同上。vitality与a firm spirit为并列关系,用and连接。故填and。 10.考查非谓语动词。句意同上。(be) ready to do sth. 为固定搭配,表示“准备好做某事”。故填to face。 Passage 3 (2026·辽宁鞍山·二模) Carved lacquer (雕漆) is one of the ten major crafts of Yangzhou lacquerware, 1 originated in the Warring States period, flourished during the Han and Tang 2 (dynasty), and reached its peak in the Ming dynasty. Over more than 2000 years of historical 3 (evolve), this ancient craft has withstood the test of time, 4 (continue) to express the essence of Eastern beauty-appreciation through its distinctive artistic language. The production process is extremely complicated and 5 (strict) controlled. The entire process 6 (involve) more than a hundred steps, including drawing, lacquer preparation, painting, carving, and polishing. In the Yangzhou 48 Intangible Cultural Heritage center, Zhang Laixi, a master of Chinese arts and crafts and an 7 (establish) expert in carved lacquer, has played a key role in creating award-winning works “A Glimpse of the River and Sky”. The primary beauty of this art lies 8 the captivating color. Zhang explained that red mineral pigments (颜料) are prized for their high stability 9 long shelf life. Over the years, his mastery of the craft has reached a level of exceptional refinement. The elegance of carved lacquer 10 (pass) down for thousands of years. On the global stage of the new era, this ancient art is once again shining with radiant brilliance. 【答案】 1.which 2.dynasties 3.evolution 4.continuing 5.strictly 6.involves 7.established 8.in 9.and 10.has been passed 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了扬州漆器十大工艺之一的雕漆艺术的历史渊源、制作工艺及其传承发展。 1.考查定语从句。句意:雕漆是扬州漆器十大工艺之一,起源于战国时期,兴盛于汉唐,在明代达到顶峰。空格处引导非限制性定语从句,先行词为Carved lacquer,指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。 2.考查名词复数。句意:雕漆是扬州漆器十大工艺之一,起源于战国时期,兴盛于汉唐,在明代达到顶峰。dynasty为可数名词,根据空前的“Han and Tang”可知,此处指汉朝和唐朝两个朝代,应用复数形式。故填dynasties。 3.考查名词。句意:经过2000多年的历史演变,这一古老工艺经受住了时间的考验,继续通过其独特的艺术语言表达东方美学精髓。设空处位于形容词historical之后,作介词of的宾语,应用名词evolution“演变”,为不可数名词。故填evolution。 4.考查非谓语动词。句意:经过2000多年的历史演变,这一古老工艺经受住了时间的考验,继续通过其独特的艺术语言表达东方美学精髓。句中已有谓语动词has withstood,设空处应用非谓语动词;主语this ancient craft与continue之间为主动关系,应用现在分词,作伴随状语。故填continuing。 5.考查副词。句意:制作过程极其复杂且受到严格控制。设空处修饰动词controlled,应用副词strictly“严格地”,作状语。故填strictly。 6.考查动词时态和主谓一致。句意:整个过程包括一百多个步骤,包括绘图、制漆、上漆、雕刻和抛光。此处陈述客观事实,应用一般现在时;主语The entire process为第三人称单数,谓语动词应用第三人称单数形式。故填involves。 7.考查形容词。句意:在扬州48非物质文化遗产中心,中国工艺美术大师、雕漆权威专家张来喜在创作获奖作品《江天一瞥》中发挥了关键作用。设空处修饰名词expert,应用形容词established“知名的,公认的”,作定语。故填established。 8.考查介词。句意:这种艺术的主要美在于其迷人的色彩。固定搭配lie in“在于”。故填in。 9.考查连词。句意:张解释说,红色矿物颜料因其高稳定性和长保质期而备受珍视。high stability与long shelf life为并列关系,共同作介词for的宾语,应用并列连词and连接。故填and。 10.考查动词语态和主谓一致。句意:雕漆的优雅已传承数千年。根据时间状语for thousands of years可知,应用现在完成时;主语The elegance of carved lacquer与pass down之间为被动关系,应用被动语态;主语为第三人称单数,助动词用has。故填has been passed。 Passage 4 (2026·内蒙古呼和浩特·二模) The peony (牡丹), often 1 (refer) to as the “king of flowers”, holds a valued place in Chinese culture and history. Its colors and fragrance 2 (inspire) poets, artists and scholars over the centuries. More than 3,000 peony poems have survived to this day, as well as 3 (count) songs, essays and literary stories. The enduring legacy of the peony is integrated into Chinese society, symbolizing the country’s rich artistic traditions and deep 4 (appreciate) of natural beauty. Heze, in Shandong province, is celebrated 5 the “peony capital of China”. 6 (current), Heze boasts more than 1,200 varieties, covering many color series and flower types, making 7 the world’s largest base for peony breeding, cultivation and research. 8 (provide) visitors with a deeper understanding of peony culture, local authorities have launched immersive experiences themed on peonies and ancient celebrities. Wandering in the garden, visitors can “travel through time” and appreciate the charn of peonies by meeting with legendary 9 (figure) such as Yang Guifei, Li Bai and Xi Shi, 10 (listen) to their legendary stories and enjoying an amazing garden experience. 【答案】 1.referred 2.have inspired 3.countless 4.appreciation 5.as 6.Currently 7.it 8.To provide 9.figures 10.listening 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了牡丹在中国文化与历史中的重要地位以及山东菏泽作为“中国牡丹之都”在牡丹培育、种植与研究方面的卓越成就。 1.考查非谓语动词。句意:牡丹,常被称为“花中之王”,在中国文化和历史中占有重要地位。本句谓语为holds,此处为非谓语动词,且The peony与refer“提到”为被动关系,应用过去分词,作定语。故填referred。 2.考查时态。句意:几个世纪以来,它的色彩和芬芳一直激励着诗人、艺术家和学者。根据时间状语over the centuries可知,inspire“激励”这一动作开始于过去,持续到现在,时态应用现在完成时,主语为Its colors and fragrance,助动词用have。故填have inspired。 3.考查形容词。句意:至今已有3000多首牡丹诗流传下来,还有数不清的歌曲、散文和文学故事。修饰名词songs,应用形容词countless“数不清的”,作定语。故填countless。 4.考查名词。句意:牡丹的永恒遗产融入了中国社会,象征着中国丰富的艺术传统和对自然美的深刻欣赏。作symbolizing的宾语,表示“欣赏”,应用名词appreciation。故填appreciation。 5.考查介词。句意:山东菏泽被誉为“中国牡丹之都”。表示“被誉为”用固定短语be celebrated as,本空用介词as,符合题意。故填as。 6.考查副词。句意:目前,菏泽拥有1200多个品种,涵盖了许多色系和花型,使其成为世界上最大的牡丹育种、栽培和研究基地。修饰后文整个句子,应用副词currently“目前”,作状语,句首单词首字母要大写。故填Currently。 7.考查代词。句意:目前,菏泽拥有1200多个品种,涵盖了许多色系和花型,使其成为世界上最大的牡丹育种、栽培和研究基地。此处指代上文Heze,作宾语,应用代词it。故填it。 8.考查非谓语动词。句意:为了让游客更深入地了解牡丹文化,当地政府推出了以牡丹和古代名人为主题的沉浸式体验。本句谓语为have launched,provide“提供”在句中应用非谓语动词形式,此处作目的状语,应用不定式,句首单词首字母要大写。故填To provide。 9.考查名词的数。句意:漫步在花园中,游客可以“穿越时空”,通过与杨贵妃、李白和西施等传奇人物会面,聆听他们的传奇故事,欣赏花园美景,领略牡丹的魅力。figure“人物”为可数名词,根据后文such as Yang Guifei, Li Bai and Xi Shi可知,此处应用复数形式,作with的宾语。故填figures。 10.考查非谓语动词。句意:漫步在花园中,游客可以“穿越时空”,通过与杨贵妃、李白和西施等传奇人物会面,聆听他们的传奇故事,欣赏花园美景,领略牡丹的魅力。本句谓语为can travel和appreciate,listen“听”在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语visitors构成主动关系,故用现在分词,作状语。故填listening Passage 5 (2026·内蒙古乌兰察布市·二模) Have you been to the Plum Blossom Ancient City? Located in Fuzhou’ s coastal district of Changle, the Plum Blossom Ancient City, 1 (date) back to the Ming and Qing Dynasties, used to serve 2 a crucial coastal defense stronghold. Its well-preserved city walls, built with large stones, stand as a testament to the remarkable architectural skills of ancient times. The city showcases Southern Fujian architectural styles, featuring red-brick walls and curved roofs. The Linwei Palace, 3 was built during the Jiajing era of the Ming Dynasty, is a place of cultural and religious 4 (significant). It encourages many visitors 5 (explore) the local traditions and beliefs. Winding stone paths lead visitors past tea houses to halls, where 6 (local) practice traditional customs. Winter Plum Festival, 7 annual event, highlights puppet shows and seafood feasts. Visitors can taste “plum blossom honey wine,” 8 (make) with ancient methods. Modern upgrades like solar-powered lights protect heritage from harming 9 (it) charm. Up to now, the Plum Blossom Ancient City 10 (become) a popular tourist destination, presenting tourists with its history, culture and natural beauty. 【答案】 1.dating 2.as 3.which 4.significance 5.to explore 6.locals 7.an 8.made 9.its 10.has become 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了长乐梅花古城的历史、建筑、文化和旅游特色。 1.考查非谓语动词。句意:梅花古城位于福州沿海的长乐区,可追溯到明清时期,曾是一个重要的沿海防御要塞。本句已有谓语动词used to serve,所以date应该用非谓语动词形式,date back to“追溯到”和逻辑主语the Plum Blossom Ancient City之间是主动关系,应用现在分词形式,作定语。故填dating。 2.考查介词。句意:梅花古城位于福州沿海的长乐区,可追溯到明清时期,曾是一个重要的沿海防御要塞。serve as“作为”是固定搭配。故填as。 3.考查定语从句。句意:林位宫建于明朝嘉靖年间,是一个具有文化和宗教意义的地方。空处引导非限制性定语从句,先行词是The Linwei Palace,关系词代替先行词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。 4.考查名词。句意:林位宫建于明朝嘉靖年间,是一个具有文化和宗教意义的地方。空处作介词of的宾语,应填名词significance“重要性”。故填significance。 5.考查非谓语动词。句意:它鼓励许多游客探索当地的传统和信仰。本句已有谓语动词encourages,所以explore“探索”应该用非谓语动词形式,encourage sb. to do sth.“鼓励某人做某事”是固定搭配,所以本空用不定式,作宾补。故填to explore。 6.考查名词的数。句意:蜿蜒的石径将游客带过茶馆,来到大厅,当地人在这里践行传统习俗。local“当地人”是可数名词,当地人不止一个,此处应用复数形式,在where引导的定语从句中作主语。故填locals。 7.考查冠词。句意:冬季梅花节是一个一年一度的活动,以木偶戏和海鲜盛宴为特色。此处表示泛指“一个一年一度的活动”,且annual是以元音音素开头的单词,应用不定冠词an。故填an。 8.考查非谓语动词。句意:游客可以品尝用古老方法酿造的“梅花蜜酒”。本句已有谓语动词can taste,所以make应该用非谓语动词形式,make“制造”和逻辑主语plum blossom honey wine之间是被动关系,应用过去分词形式,作后置定语。故填made。 9.考查代词。句意:太阳能灯等现代升级设施保护遗产,使其魅力不受损害。修饰名词charm,应用形容词性物主代词its。故填its。 10.考查时态和主谓一致。句意:到目前为止,梅花古城已经成为一个受欢迎的旅游目的地,向游客展示其历史、文化和自然美景。根据时间状语Up to now可知,句子时态应用现在完成时,主语the Plum Blossom Ancient City是第三人称单数,助动词用has。故填has become。 主题02 人与自我 Passage 1 (2026·内蒙古·二模) Recently, “Cool China” has emerged as a new label used by many Western media outlets like Reuters and The New York Times 1 (describe) the country. This concept doesn’t emerge from a top-down promotion, 2 is it produced by foreign media. Rather, it grows out of the genuine reactions of the overseas public, especially young people, 3 , after looking beyond layers of “filters (滤镜)”, are eventually seeing China as it is. According to Nie Shujiang, an associate professor of China University of Political Science and Law, “Cool China” is 4 (essential) the result of Chinese modernization development over the years. The rapidly-evolving technologies, including open-source model DeepSeek, Huawei’s tri-fold smartphones, urban drone-delivery networks, and a well-developed new energy vehicle infrastructure, 5 (become) an important part of daily life in China in recent years. Meanwhile, the contemporary creativity of Chinese culture forms another core dimension of 6 makes China “cool”. The Chinese top video game “Black Myth: Wukong” sold over 10 million units globally in three days, Labubu dolls caused long queues on the streets of London, and Chinese cross-border e-commerce live streams and micro-drama exports have reached a large scale, all of which underscore China’s 7 (rise) cultural influence. A cool China is awakening global interest in rediscovering China, significantly enhancing the international 8 (visible) and positive opinions of Chinese culture. We look forward to more international friends breaking through the information cocoons (茧) 9 (create) by algorithms, personally experiencing an open and 10 (innovate) China, and expressing that heartfelt admiration — “China is Cool!” 【答案】 1.to describe 2.nor 3.who 4.essentially 5.have become 6.what 7.rising 8.visibility 9.created 10.innovative/innovatory 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍“酷中国”成为西方媒体新标签,源于中国现代化发展与文化影响力提升。 1.考查非谓语动词。句意:近日,“酷中国”成为路透社、《纽约时报》等多家西方媒体用来描述中国的新标签。此处为固定结构use sth. to do sth.,意为“用某物做某事”,所以用动词不定式to describe作目的状语。故填to describe。 2.考查连词。句意:这一概念并非来自自上而下的宣传,也不是由外国媒体炮制出来的。此处为固定结构not...nor...,意为“既不……也不……”,且nor位于句首引起部分倒装,所以用连词nor。故填nor。 3.考查定语从句。句意:相反,它源于海外民众尤其是年轻人的真实感受,他们在层层滤镜之外,终于看到真实的中国。此处引导非限制性定语从句,先行词young people指人,关系词在从句中作主语,所以用关系代词who。故填who。 4.考查副词。句意:中国政法大学副教授聂书江表示,“酷中国”本质上是中国多年现代化发展的结果。此处修饰系动词is,用essential的副词形式essentially意为“本质上”。故填essentially。 5.考查动词时态。句意:近年来,快速发展的科技已成为中国日常生活的重要组成部分,包括开源模型DeepSeek、华为三折叠手机、城市无人机配送网络以及完善的新能源汽车基础设施。此处为谓语动词,根据时间状语in recent years可知,强调从过去到现在的情况,应用现在完成时,主语technologies是复数,所以助动词用have。故填have become。 6.考查宾语从句。句意:与此同时,中国文化的当代创造力构成了让中国“酷”的另一核心维度。此处引导宾语从句,在从句中作主语,表示“……的事物”,所以用连接代词what。故填what。 7.考查非谓语动词。句意:国产顶级游戏《黑神话:悟空》三天全球销量破千万,拉布布玩偶在伦敦街头引发排长队,中国跨境电商直播与微短剧出口规模庞大,这些都凸显了中国日益提升的文化影响力。此处为非谓语动词作定语修饰名词cultural influence,rise与逻辑主语cultural influence之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式rising。故填rising。 8.考查名词。句意:一个酷中国正唤醒全球重新发现中国的兴趣,显著提升中华文化的国际知名度与正面评价。此处与opinions并列作enhancing的宾语,用visible的名词形式visibility意为“知名度”。故填visibility。 9.考查非谓语动词。句意:我们期待更多国际友人突破算法制造的信息茧房,亲身感受开放创新的中国,并由衷赞叹——“中国真酷!”此处为非谓语动词作定语,information cocoons与create为被动关系,所以用过去分词created。故填created。 10.考查形容词。句意:我们期待更多国际友人突破算法制造的信息茧房,亲身感受开放创新的中国,并由衷赞叹——“中国真酷!”此处与open并列修饰名词China,用innovate的形容词形式innovative/innovatory意为“创新的”。故填innovative/innovatory。 Passage 2 (2026·辽宁·二模) The “city walk,” a new trend sweeping through China’s urban youth, involves wandering aimlessly through city streets to explore their surroundings at a leisurely pace. 1 traditional tourism, which focuses on famous landmarks and packed schedules, the city walk is about discovering the unexpected and immersing 2 (one) in the local atmosphere. This phenomenon reflects such 3 deep-seated desire among young people to reconnect with their cities on a more personal level. After years of being glued to digital screens, many are seeking authentic experiences and a slower pace of life. They wander through old hutongs, stop at small, independent coffee shops, and observe the 4 (day) lives of residents. It’s a form of urban exploration that values process over destination. Social media has played a significant role in popularizing this trend. Platforms like Xiaohongshu (Little Red Book) 5 (flood) with carefully organized “city walk” routes and photos by enthusiastic users, inspiring others to grab a camera and head out. The appeal lies not just in the walk 6 in the possibility of capturing a unique, shareable moment-a beautiful shadow on a wall, a cat sleeping by a doorstep. For many, it is also a mindful practice. Without a fixed destination, city walkers are more present and attentive to their environment. They notice architectural details, listen to the sounds of the city, and breathe in the 7 (mix) of street food and autumn leaves. This simple act of walking becomes a form of meditation, 8 (offer) a break from the constant pressure of work and study. 9 the city walk is a temporary escape or a lasting lifestyle change, it highlights a growing appreciation for the beauty in the everyday life. It reminds us that you don’t need to travel far 10 (find) wonder; sometimes, it’s right there on your own block. 【答案】 1.Unlike 2.oneself 3.a 4.daily 5.are flooded 6.but 7.mixture 8.offering 9.Whether 10.to find 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了当下中国城市青年中流行的“城市漫步”现象,阐述了其与传统旅游的区别、流行原因、带来的好处以及所反映出的对日常生活之美的欣赏。 1.考查介词。句意:与传统旅游不同,传统旅游侧重于著名地标和紧凑的日程安排,城市漫步是发现意外之事并沉浸在当地氛围中。根据“traditional tourism, which focuses on famous landmarks and packed schedules”可知,此处是将城市漫步和传统旅游进行对比,表示“不同于”用介词unlike,位于句首,首字母大写。故填Unlike。 2.考查代词。句意:与传统旅游不同,传统旅游侧重于著名地标和紧凑的日程安排,城市漫步是发现意外之事并沉浸在当地氛围中。immerse oneself in为固定短语,意为“沉浸于”,此处指沉浸在当地氛围中,用反身代词oneself。故填oneself。 3.考查冠词。句意:这一现象反映了年轻人内心深处渴望以更个人化的方式重新与自己的城市建立联系。desire为可数名词,此处表示“一种深切的渴望”,表泛指,且deep-seated发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。故填a。 4.考查形容词。句意:他们在古老的胡同里漫步,在独立的小咖啡馆停留,观察居民的日常生活。修饰名词lives,需用形容词daily“每日的,日常的”作定语。故填daily。 5.考查动词时态和语态。句意:像小红书这样的平台上充斥着热情用户精心组织的“城市漫步”路线和照片,激励其他人拿起相机出门。此处缺少谓语动词,be flooded with为固定短语,意为“充满”,陈述客观事实,使用一般现在时,主语为复数名词Platforms,be动词用are。故填are flooded。 6.考查连词。句意:它的吸引力不仅在于散步本身,还在于捕捉到一个独特、可分享的瞬间的可能性——墙上美丽的影子,门阶上睡觉的猫。not just...but...为固定短语,意为“不仅……而且……”。故填but。 7.考查名词。句意:他们注意到建筑的细节,聆听城市的声音,呼吸着街头小吃和秋叶混合的气息。定冠词the修饰名词,空处需填名词mixture,此处表示“街头小吃和秋叶混合的气息”,用单数形式。故填mixture。 8.考查非谓语动词。句意:这种简单的散步行为成为了一种冥想形式,让人们从工作和学习的持续压力中得到休息。本句已有谓语动词becomes,空处需填非谓语动词作状语,This simple act of walking和offer为逻辑主谓关系,需用现在分词形式。故填offering。 9.考查连词。句意:无论城市漫步是一种暂时的逃避还是一种持久的生活方式改变,它都凸显了人们对日常生活之美的日益欣赏。whether...or...为固定短语,意为“无论……还是……”,位于句首,首字母大写。故填Whether。 10.考查非谓语动词。句意:它提醒我们,你不必走很远去寻找奇迹;有时候,它就在你自己的街区。空处为目的状语,应用不定式。故填to find。 主题01 人与社会 Passage 1 (2026·吉林长春·二模) Over the past period, overseas social media platforms have witnessed an explosion in the “Becoming Chinese” trend, with many foreign bloggers imitating Chinese habits such as drinking hot water and practicing Baduanjin. Afterward, this trend 1 (far) developed into “Chinamaxxing”, as foreigners began to fit in with Chinese lifestyle by engaging 2 behaviors like wearing indoor slippers, cooking with rice cookers, and avoiding raw and cold foods. CNN reported that the trend is driven not just by the rapid 3 (grow) of China’s economic strength, but more importantly by the fact that Chinese culture itself is simply “cool.” Videos 4 (feature) China’s shining skyscrapers and high-speed trains frequently top social media trends, drawing attention and heated discussions among young American netizens. Meanwhile, China’s rapid advances in electric 5 (vehicle) and green energy have also become a hot topic overseas. 6 (additional), a report by CNN cited analysis from Harvard University researchers, saying that in recent years, China’s video games, films and other such works 7 (reshape) the cultural imagination of China among Americans and even the entire Western world. A previous report was published by BBC, 8 also mentioned that on social media, “Chinamaxxing” is gaining popularity in the West. It was also 9 (state) on Time magazine’s website that since the start of this year’s Chinese New Year, a considerable amount of content online has introduced Chinese culture. Even some American social media users identify 10 (they) as “Chinese”, embracing “Chinese era” or “Chinamaxxing”. The trend reflects a growing fascination with China as the country opens up and rises in soft power. 【答案】 1.further 2.in 3.growth 4.featuring 5.vehicles 6.Additionally 7.have reshaped 8.which 9.stated 10.themselves 【导语】这是一篇说明文。主要介绍了近年来海外社交媒体兴起“中国式生活”热潮,外国博主纷纷模仿中国生活方式。这源于中国经济、文化与科技实力提升,文化作品也重塑西方对中国的印象,体现中国软实力不断增强。 1.考查副词比较级。句意:随后,这一潮流进一步发展成为“中国风潮”,因为外国人开始通过诸如穿室内拖鞋、用电饭煲做饭以及避免生冷食物等行为来融入中国的生活方式。此处修饰动词developed,用副词形式,结合语境可知,用far的比较级 further,表示抽象意义上的“进一步”。故填further。 2.考查固定短语。句意:随后,这一潮流进一步发展成为“中国风潮”,因为外国人开始通过诸如穿室内拖鞋、用电饭煲做饭以及避免生冷食物等行为来融入中国的生活方式。此处为固定短语engage in 意为“参与、从事”,此处指外国人参与这些中国式生活行为。故填in。 3.考查名词。句意:美国有线电视新闻网(CNN)报道称,这一潮流不仅受到中国经济实力迅速增长的推动,更重要的是,中国文化本身本身就“很酷”。形容词rapid后接名词,grow的名词为growth(增长)。the rapid growth of…表示“……的快速增长”,作宾语。故填growth。 4.考查非谓语动词。句意:有关中国璀璨摩天大楼和高速列车的视频经常成为社交媒体的热门话题,吸引了美国年轻网民的关注和热烈讨论。分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语修饰Videos,Videos与 feature 为主动关系,用现在分词作后置定语。故填featuring。 5.考查名词复数形式。句意:与此同时,中国在电动汽车和绿色能源方面的迅速发展也在海外成为热门话题。根据句意可知,此处为,名词短语作介词in的宾语,electric vehicles“电动汽车”,此处用复数表泛指。故填vehicles。 6.考查副词。句意:此外,CNN 的一份报告援引了哈佛大学研究人员的分析,称近年来,中国的视频游戏、电影等作品已经重塑了美国人乃至整个西方世界对中国文化的想象。分析句子可知,此处为副词置于句首,修饰整个句子,表递进。故填Additionally。 7.考查动词时态和主谓一致。句意:此外,CNN 的一份报告援引了哈佛大学研究人员的分析,称近年来,中国的视频游戏、电影等作品已经重塑了美国人乃至整个西方世界对中国文化的想象。此处为谓语动词的填入,in recent years 是现在完成时的典型标志;主语works为复数,所以为have reshaped。故填have reshaped。 8.考查定语从句。句意:英国广播公司此前曾发布过一份报告,该报告还提到,在社交媒体上,“中国风”在西方正逐渐流行起来。分析句子可知,设空处引导非限制性定语从句,先行词为前面的report,指物,在从句中作主语,用关系代词which引导。故填which。 9.考查固定句型。句意:《时代》杂志网站上也指出,自今年春节开始以来,网上大量内容介绍了中国文化。分析句子可知,此处为固定句型It was stated that…“据报道/据指出……”。结构:it作形式主语,that从句是真正主语。故填stated。 10.考查代词。句意:甚至一些美国社交媒体用户也自称是“中国人”,认同“中国时代”或“中国风”这一概念。根据句意可知,此处为identify oneself as…“自称为……”;主语是some American social media users,对应的反身代词为themselves。故填themselves。 Passage 2 (2026·辽宁沈阳·二模) A Chinese musical work was introduced to European audiences. Violinist Lyu Siqing and the Major Ensemble (乐团), a group of young Chinese musicians, 1 (tour) five European countries, performing The Four Seasons of China by young Chinese composer Wen Ziyang. The tour marked the first European performance of the piece, symbolically 2 (mirror) the work’s own cycle from winter into spring. Lyu used the violin as a highly expressive instrument 3 (capture) the piece’s full emotional range, from the energy of spring to the 4 (quiet) of winter. The Four Seasons of China is a deep cultural expression. Wen, 5 spent a year crafting the piece, was inspired by Antonio Vivaldi, 6 Italian violinist. But his ambition extended far beyond copying the West. He sought to translate the essence of Chinese agricultural life and its connection to natural cycles into sound. In Hungary (匈牙利), the tour saw a 7 (remark) integration of Eastern and Western traditions. Local musicians joined the ensemble, and the concert featured a Hungarian music of the same theme, The Hungarian Four Seasons, 8 (perform) alongside the Chinese work. Lyu sees this as a significant moment for Chinese music, showing its future 9 the global stage — a future where works with Chinese culture and philosophy can stand 10 (proud) alongside Western masterpieces. 【答案】 1.toured 2.mirroring 3.to capture 4.quietness 5.who 6.an 7.remarkable 8.performed 9.on 10.proudly 【导语】本文是一篇记叙文。文章讲述了中国音乐作品《中国四季》在欧洲的巡演,以及这次巡演所体现的东西方文化交流与融合。 1.考查动词时态。句意:小提琴家吕思清和由一群年轻中国音乐家组成的“主要乐团”在五个欧洲国家进行了巡回演出,演奏了由年轻中国作曲家文子洋创作的《中国四季》。根据全文可知,文章是在回顾一次已经结束的巡演,所以应用一般过去时。故填toured。 2.考查非谓语动词。句意:这次巡演标志着该作品在欧洲的首次演出,象征性地反映了作品自身从冬季到春季的循环变化。动词mirror与逻辑主语The tour之间是主动关系,表示巡演本身“象征着”对作品轮回的反映所以需用现在分词形式作伴随状语。故填mirroring。 3.考查非谓语动词。句意:吕思清将小提琴作为极具表现力的乐器来使用,以捕捉该作品的全部情感范围,从春天的活力到冬天的宁静。设空处为非谓语,Lyu使用小提琴作为高表现力的乐器去捕捉作品中的全面情感变化,用动词不定式表达目的作目的状语。故填to capture。 4.考查名词。句意:吕思清将小提琴作为极具表现力的乐器来使用,以捕捉该作品的全部情感范围,从春天的活力到冬天的宁静。设空处位于定冠词the之后、介词of之前,且与前面的“the energy of spring”形成对比,所以此处需用名词形式。形容词quiet的名词形式为quietness,表示“寂静;宁静”。故填quietness。 5.考查定语从句。句意:文子洋花了一年时间创作这部作品,他受到了意大利小提琴家安东尼奥·维瓦尔第的启发。“____ spent a year crafting the piece”为非限制性定语从句,修饰先行词“Wen”(指人,作曲家文子洋)。关系词在从句中作主语,指人,所以需用关系代词who引导。故填who。 6.考查冠词。句意:文子洋花了一年时间创作这部作品,他受到了意大利小提琴家安东尼奥·维瓦尔第的启发。“Antonio Vivaldi”是专有名词,此处“____ Italian violinist”是其同位语,表示“一位意大利小提琴家”,表示泛指,且Italian的发音以元音音素开头,所以需用不定冠词an。故填an。 7.考查形容词。句意:在匈牙利,这次巡演展现了东西方传统的奇妙融合。设空处修饰名词,需用形容词形式。动词remark的形容词形式作定语,为remarkable,意为“显著的;非凡的”。 故填remarkable。 8.考查非谓语动词。句意:当地音乐家加入了乐团,音乐会还呈现了同一主题的匈牙利音乐《匈牙利四季》,并与中国的作品一同上演。设空处修饰The Hungarian Four Seasons作后置定语,“The Hungarian Four Seasons”与动词perform之间是被动关系(乐曲被演奏),所以需用过去分词performed表示被动。故填performed。 9.考查介词。句意:吕思清认为这对中国音乐而言是一个重要的时刻,它预示着中国音乐将在全球舞台上展现出光明的前景——届时,融合了中国文化和哲学的音乐作品将能够与西方经典之作并肩屹立。on the global stage为固定短语,表示“在全球舞台上”,符合句意。故填on。 10.考查副词。句意:吕思清认为这对中国音乐而言是一个重要的时刻,它预示着中国音乐将在全球舞台上展现出光明的前景——届时,融合了中国文化和哲学的音乐作品将能够与西方经典之作并肩屹立。设空处位于动词短语stand alongside之间,用于修饰动词stand,需用副词形式。形容词proud的副词形式为proudly,意为“骄傲地;自豪地”。故填proudly。 Passage 3 (2026·黑龙江齐齐哈尔·二模) More than 1,200 Tai Chi practitioners from nine countries and 10 Chinese provincial-level regions gathered at Wuyi Mountain, 1 World Heritage site of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), with the aim 2 (celebrate) UNESCO’s first International Taijiquan Day at the main event. UNESCO established March 21 3 the annual International Taijiquan Day at the 43rd session of the UNESCO General Conference in Uzbekistan on Nov. 5, 2025. Lidia Brito, UNESCO’s Assistant Director-General for Social and Human Sciences, 4 (remark) at the meeting that Taijiquan illustrates how traditional sports and games can 5 (effective) promote peace and serve as a bridge between people and across generations. This represents the first time a martial art has been recognized with an official international day within the United Nations system, showing Taijiquan’s 6 (significant) as both an intangible (非物质的) cultural heritage and a global fitness practice 7 (favor) worldwide. “The date choice around the Chinese solar term Chunfen conveys Tai Chi’s core value: the pursuit of dynamic balance between life and nature,” said Ekarat Janrathitikarn, dean of the Maritime Silk Road Confucius Institute in Thailand, who 8 (practice) Taijiquan for nearly 10 years. Janrathitikarn calls himself a devoted fan of Tai Chi. “The school introduced Taijiquan into 9 (it) courses a year after its founding in 2015. Through the course, students not only learn the exercise but also better understand the Chinese ways of thinking, 10 many former students said has led to their career success,” he said. 【答案】 1.a 2.to celebrate 3.as 4.remarked 5.effectively 6.significance 7.favored 8.has practiced 9.its 10.which 【导语】文章主要说明了多国太极爱好者齐聚武夷山庆祝首个国际太极拳日,该节日由联合国教科文组织设立,体现了太极拳的文化意义与全球影响力。 1.考查冠词。句意:来自九个国家以及中国十个省级行政区的1200余名太极拳练习者,齐聚联合国教科文组织世界遗产地武夷山,在主会场庆祝联合国教科文组织首个国际太极拳日。此处World Heritage site为泛指,且是发音以辅音音素开头的单词,不定冠词为a。 2.考查非谓语动词。句意:来自九个国家以及中国十个省级行政区的1200余名太极拳练习者,齐聚联合国教科文组织世界遗产地武夷山,在主会场庆祝联合国教科文组织首个国际太极拳日。短语aim to do sth.表示“旨在做某事”。 3.考查介词。句意:2025年11月5日,在乌兹别克斯坦举行的第43届联合国教科文组织大会上,联合国教科文组织将3月21日定为每年的国际太极拳日。establish…as…意为“把……确立为……”。 4.考查时态。句意:联合国教科文组织社会与人文科学助理总干事莉迪亚·布里托在会议上表示,太极拳彰显了传统体育与竞技活动如何有效促进和平,并成为人与人之间、代与代之间的桥梁。时间是2025年11月的会议,为过去发生的动作,用一般过去时remarked。 5.考查副词。句意:联合国教科文组织社会与人文科学助理总干事莉迪亚·布里托在会议上表示,太极拳彰显了传统体育与竞技活动如何有效促进和平,并成为人与人之间、代与代之间的桥梁。修饰动词promote用副词effectively。 6.考查名词。句意:这是联合国体系内首个为武术设立的官方国际日,彰显了太极拳作为非物质文化遗产及全球流行健身运动的重要意义。作动词show的宾语,用名词significance,不可数。 7.考查非谓语动词。句意:这是联合国体系内首个为武术设立的官方国际日,彰显了太极拳作为非物质文化遗产及全球流行健身运动的重要意义。favored与favor构成被动关系,用过去分词作定语。 8.考查时态。句意:泰国海上丝绸之路孔子学院院长埃卡拉特·詹拉蒂提卡恩已习练太极拳近十年,他说:“将日期选在中国节气春分前后,传递了太极拳的核心价值:追求生命与自然之间的动态平衡。”根据后文for nearly 10 years可知为现在完成时,定语从句主语为Ekarat Janrathitikarn,助动词用has。 9.考查代词。句意:该校于2015年成立一年后便将太极拳纳入了课程体系。修饰名词courses用形容词性物主代词its。 10.考查定语从句。句意:通过这门课程,学生们不仅掌握了相关技巧,还更深入地理解了中国人独特的思维方式。许多曾经学习过这门课程的学生都表示,这种思维方式帮助他们在职业生涯中取得了成功。引导非限制性定语从句,指代前面整句话内容,并在从句中作主语,用关系代词which。 Passage 4 (2026·辽宁朝阳·二模) A wave of enthusiasm for Chinese intangible cultural heritage (非物质文化遗产) is sweeping through the foreign student community in Hefei, Anhui province. Currently, nearly 3,000 international students are studying at Hefei’s universities, 1 over 50 percent of them attending various intangible cultural heritage courses 2 (offer) by 14 institutions. Wallace Liew Anak Jeman, a Malaysian student at Anhui University of Chinese Medicine, is majoring in traditional Chinese medicine. In his spare time, he is 3 (passion) about Chinese kung fu. “Kung fu originated in China. 4 (grasp) its essence, one must come here and get professional training from Chinese 5 (master),” he explained. So far, Hefei University of Technology 6 (design) a series of cultural electives featuring paper-cutting, calligraphy, martial arts and traditional Chinese painting for its 202 international students from 47 different nations. “What I do is not about creating new content, but about passing on knowledge and techniques,” said Zhong Yan, a teacher from Hefei University of Technology. Xi Zhiyang, 7 inheritor (继承人) of Huizhou paper-cutting, expressed his 8 (satisfy) with the works created by foreign students. “I am very pleased with their creations. This demonstrates that traditional Chinese culture can be shared 9 (global),” he remarked. “ 10 matters is not who we pass our intangible cultural heritage on to, but that it continues to be passed down,” he said. 【答案】 1.with 2.offered 3.passionate 4.To grasp 5.masters 6.has designed 7.an 8.satisfaction 9.globally 10.What 【导语】主要介绍安徽合肥高校留学生积极参与各类非遗课程,中国传统文化与非遗技艺正在走向世界。 1.考查介词。句意:目前,近三千名留学生在合肥各高校就读,其中超过百分之五十的人参与了由十四所机构开设的各类非物质文化遗产课程。此处为“with+宾语+现在分词作宾补”的复合结构作状语,所以填with。 2.考查非谓语动词。句意:目前,近三千名留学生在合肥各高校就读,其中超过百分之五十的人参与了由十四所机构开设的各类非物质文化遗产课程。此处为非谓语动词作后置定语,courses与offer之间为被动关系,用过去分词作后置定语,所以填offered。 3.考查形容词。句意:在课余时间,他对中国功夫充满热情。此处为固定搭配be passionate about意为“对……热衷”,用形容词作表语,所以填passionate。 4.考查非谓语动词。句意:想要领会它的精髓,人们必须来到这里,跟随中国名家接受专业训练。此处为非谓语动词作状语,结合句意,此处表示目的,所以使用动词不定式作目的状语,位于句首首字母大写,所以填To grasp。 5.考查名词复数。句意:想要领会它的精髓,人们必须来到这里,跟随中国名家接受专业训练。此处表示多位武术名师,用复数形式masters。 6.考查动词时态。句意:迄今为止,合肥工业大学为来自四十七个国家的二百零二名留学生开设了剪纸、书法、武术和国画等一系列文化选修课。此处为谓语动词,时间状语so far为现在完成时标志,主语为第三人称单数,所以填has designed。 7.考查冠词。句意:徽州剪纸传承人席志阳表达了自己对留学生作品的满意程度。此处inheritor为可数名词单数,表泛指,且以元音音素开头,所以填an。 8.考查名词。句意:徽州剪纸传承人席志阳表达了自己对留学生作品的满意程度。形容词性物主代词his后接名词,satisfy的名词形式为satisfaction意为“满意”。 9.考查副词。句意:这充分说明中国传统文化可以在世界范围内传播。此处修饰动词shared,用副词globally意为“世界上”。 10.考查主语从句。句意:重要的不是我们将非物质文化遗产传递给谁,而是这项文化能够一直传承下去。此处引导主语从句,从句缺少主语,表事物,所以填What。 Passage 5 (2026·辽宁·二模) A recent Wing Chun master class drew over dozens of martial arts (武术) enthusiasts, many of 1 have developed a passion for this Chinese martial art for decades. Erik Batstra, head instructor at the Wing Chun Kung Fu Association of the Netherlands, was among the attendees. Batstra began practising Wing Chun at 18 2 has devoted himself to it since 1981. “When I came in contact with Wing Chun, it became my life’s passion,” he said. This martial art is known for its close-quarter combat (搏斗) and rapid punches. 3 (found) in 1974, the Dutch association concentrates on the Wong Shun Leung lineage (世系) of Wing Chun, which emphasizes 4 (efficient) and directness. Wing Chun is also recognized 5 part of China’s national intangible cultural heritage. Sebastiaan Kas, a 51-year-old practitioner, has committed to Wing Chun since 2006. His interest 6 (raise) by childhood martial arts films 7 (feature) legends like Bruce Lee and Jackie Chan. “Watching those films, I always said, ‘That’s what I want to do,’” he recalled. Kas said Wing Chun has 8 (great) changed his life, providing mental and 9 (physics)strength. During the master class, Kas shared his dream of visiting the South Shaolin Temple in Fujian, China, 10 birthplace of Wing Chun. “It’s like a dream for me. I’m really looking forward to going,” he said. 【答案】 1.whom 2.and 3.Founded 4.efficiency 5.as 6.was raised 7.featuring 8.greatly 9.physical 10.the 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了最近一场咏春大师课吸引了众多武术爱好者,以及几位外国咏春练习者的练习经历、咏春拳的特点及其文化地位。 1.考查定语从句。句意:最近一场咏春大师课吸引了数十名武术爱好者,其中许多人几十年来一直对这种中国武术怀有热情。此处为非限制性定语从句,先行词为martial arts enthusiasts,指人,关系词在从句中作介词of的宾语,所以用whom 引导。故填whom。 2.考查连词。句意:巴斯塔拉 18 岁开始练习咏春拳,自 1981 年以来一直致力于咏春拳的练习。空格前后为两个并列的谓语动词began和has devoted,之间是顺承关系,所以用连词and连接。故填and。 3.考查非谓语动词。句意:该荷兰协会成立于1974年,专注于咏春拳的黄淳梁世系,该世系强调高效和直接。此处为非谓语动词作状语,the Dutch association与found之间是被动关系,所以用过去分词founded,句首首字母大写。故填Founded。 4.考查名词。句意:该荷兰协会成立于1974年,专注于咏春拳的黄淳梁世系,该世系强调高效和直接。此处与directness并列作emphasizes的宾语,所以用efficient的名词形式efficiency,为不可数名词。故填efficiency。 5.考查固定搭配。句意:咏春拳也被认为是中国国家级非物质文化遗产的一部分。be recognized as为固定搭配,意为 “被认为是……”。故填as。 6.考查动词时态和语态。句意:他的兴趣是由童年时期以李小龙和成龙等传奇人物为特色的武术电影激发的。此处为谓语动词,主语His interest与raise之间是被动关系,且动作发生在过去,所以用一般过去时的被动语态,主语为单数。故填was raised。 7.考查非谓语动词。句意:他的兴趣是由童年时期以李小龙和成龙等传奇人物为特色的武术电影激发的。此处为非谓语动词作后置定语,films与feature之间是主动关系,所以用现在分词featuring。故填featuring。 8.考查副词。句意:卡斯说咏春拳极大地改变了他的生活,为他提供了精神和身体上的力量。此处修饰动词changed,所以用great的副词形式greatly。故填greatly。 9.考查形容词。句意:卡斯说咏春拳极大地改变了他的生活,为他提供了精神和身体上的力量。此处与mental并列修饰名词strength,所以用physics的形容词形式physical。故填physical。 10.考查定冠词。句意:在大师课上,卡斯分享了他参观中国福建南少林寺的梦想,那里是咏春拳的发源地。此处特指咏春拳的发源地,所以用定冠词the修饰名词birthplace。故填the。 Passage 6 (2026·黑龙江哈尔滨·二模) The Jade Burial Suit (金缕玉衣), also known as The Jade Fastened with Gold Threads, dates back to the Western Han Dynasty (202 BCE–8 CE) and 1 (preserve) in the National Museum of China. With a total length of 1.82 meters, it once belonged to Liu Xiu, Prince Huai of Zhongshan, 2 was a descendant (后代) of Liu Sheng, owner of the famous Mancheng Han Tomb in Hebei Province. 3 (consist) of 1,203 jade plaques, the suit includes a head covering, a face mask, sleeves, gloves, trousers legs and foot coverings. It is held together with about 2,567 grams of gold thread, making it 4 (luxurious) than most funerary objects found in Han tombs. The ancient Han people firmly believed they could live forever after death and that jade could prevent bodies from decaying. These 5 (belief) were widely held among nobles, 6 later facts proved them wrong. This suit was 7 (extreme) expensive, equal to the wealth of 100 middle-class families at that time, 8 fortune in modern value as well. Even a single jade piece was a great value to ordinary people. As the practice was too costly, Cao Pi, son of Cao Cao, later 9 (ban) such jade burial suits. Today, it is thought of 10 a treasure, showcasing the high level of ancient Chinese craftsmanship. 【答案】 1.is preserved 2.who 3.Consisting 4.more luxurious 5.beliefs 6.but/yet 7.extremely 8.a 9.banned 10.as 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍西汉金缕玉衣的历史、构造、价值及相关丧葬习俗的演变。 1.考查动词时态和语态。句意:金缕玉衣可追溯至西汉时期,现收藏于中国国家博物馆。此处为谓语动词,描述现在的被动状态,用一般现在时的被动语态,主语it是单数,所以用is preserved。故填is preserved。 2.考查定语从句。句意:它全长1.82米,曾属于中山怀王刘修,刘修是河北著名满城汉墓主人刘胜的后代。此处引导非限制性定语从句,先行词Liu Xiu指人,在从句中作主语,所以用关系代词who。故填who。 3.考查非谓语动词。句意:这件金缕玉衣由1203片玉片组成,包括头罩、脸盖、袖套、手套、裤筒和鞋套。此处为非谓语动词作状语,the suit与consist为主动关系,所以用现在分词Consisting。故填Consisting。 4.考查形容词比较级。句意:它由约2567克金丝连缀而成,比汉墓中出土的大多数随葬品更为奢华。根据than可知,此处应用比较级,luxurious的比较级是more luxurious。故填more luxurious。 5.考查名词复数。句意:这些观念在贵族中广为流传,但后来的事实证明它们是错误的。此处被These修饰,应用可数名词复数形式,所以用beliefs。故填beliefs。 6.考查连词。句意:这些观念在贵族中广为流传,但后来的事实证明它们是错误的。此处前后分句为转折关系,所以用连词but/yet。故填but/yet。 7.考查副词。句意:这件玉衣极为昂贵,相当于当时100户中产家庭的财富,按现代价值衡量也是一笔巨款。此处修饰形容词expensive,用extreme的副词形式extremely。故填extremely。 8.考查冠词。句意:这件玉衣极为昂贵,相当于当时100户中产家庭的财富,按现代价值衡量也是一笔巨款。此处fortune为可数名词单数,表示“一笔财富”为泛指,且该词以辅音音素开头,所以用不定冠词a。故填a。 9.考查动词时态。句意:由于这种做法耗费巨大,曹操之子曹丕后来下令禁止此类金缕玉衣。此处为主句谓语动词,描述过去发生的动作,用一般过去时,所以用banned。故填banned。 10.考查介词。句意:如今,它被视为一件珍宝,展现了中国古代高超的工艺水平。此处为固定搭配be thought of as,意为“被视为、被看作”,所以用介词as。故填as。 主题02 人与自我 Passage 1 (2026·黑龙江·二模) Since March, the hashtag TianshuiMalatang, referring to a popular type of street food, 1 (receive) more than 140m views on Weibo, a social-media platform. Look back a few hundred years, though, and chillies (辣椒) were nowhere 2 (find). Unlike ginger and Sichuan peppers, which are native 3 the region and widely used, chilli peppers were brought to China from America by Portuguese and Dutch explorers only in the 16th century. At first, nobody ate them. For at least 50 years, they were grown as decorative plants, prized for their cheerfully bright colour and tiny white flowers, and 4 (occasion) used as medicinal herbs. During China’s last imperial (皇朝) period, a system 5 taxed salt forced farmers in Guizhou province to look for 6 alternative. They chose chillies, which produce several crops a year and take up little land. From there, a new flavour 7 (unlock). The pepper steadily spread to other rural areas of China, 8 its overpowering flavour prevented it from getting near the tables of urban families. With the industrialisation, hundreds of millions of people poured into big cities, 9 (bring) with them the spicy flavours of home. Chillies are now used in street food, fine dining and snacks in 10 (region) with little tradition of heat. 【答案】 1.has received 2.to be found 3.to 4.occasionally 5.which/that 6.an 7.was unlocked 8.but 9.bringing 10.regions 【导语】本文是一篇说明文。本文简单介绍了辣椒作为中国街头美食“天水麻辣烫”的重要原料,其传入中国及在中国被广泛种植和食用的历史过程。 1.考查动词时态。句意:自三月以来,天水麻辣烫这一话题标签在微博这一社交媒体平台上已获得超过1.4亿的浏览量。根据时间状语Since March可知,此处应用现在完成时,主语为the hashtag,助动词用has。故填has received。 2.考查非谓语动词。句意:然而,回望几百年前,辣椒却无处可寻。句中were为谓语动词,设空处需填非谓语动词,句中nowhere to be found为固定短语,此处逻辑主语chilies与动词find之间为被动关系,应用不定式的被动语态to be done形式。故填to be found。 3.考查介词。句意:与生姜和四川花椒不同,生姜和四川花椒是该地区的特产,被广泛使用,而辣椒是在16世纪才被葡萄牙和荷兰探险家从美洲带到中国的。此处be native to为固定短语,意为“原产于”。故填to。 4.考查非谓语动词。句意:至少50年来,它们被作为观赏植物种植,因其鲜艳的色彩和白色的小花而受到珍视,偶尔也会被用作草药。副词occasionally作状语修饰动词。故填occasionally。 5.考查定语从句。句意:在中国最后一个封建王朝时期,一项对盐征税的制度迫使贵州省的农民寻找另一种选择。设空处引导定语从句,先行词system在定语从句中作主语,关系代词为which/that。故填which/that。 6.考查冠词。句意:同上。设空处需填冠词修饰名词alternative,此处alternative泛指“另一种选择”,且alternative为元音音素开头的单词,应用不定冠词an。故填an。 7.考查动词时态和语态。句意:从那里开始,一种新的口味被解锁了。设空处为句子谓语动词,主语a new flavour与动词unlock之间为被动关系,且结合语境可知,此处描述的是过去的事情,应用一般过去时的被动语态,主语为单数名词,be动词用was。故填was unlocked。 8.考查连词。句意:这种辣椒逐渐传播到中国的其他农村地区,但其强烈的气味使其无法进入城市家庭的餐桌。设空处前后两个句子之间为转折关系,应用连词but连接,故填but。 9.考查非谓语动词。句意:随着工业化的发展,数亿人口涌入大城市,带着家乡的辣味。句中poured为谓语动词,设空处需填非谓语动词。逻辑主语hundreds of millions of people与动词bring之间为主动关系,应用现在分词作状语。故填bringing。 10.考查名词。句意:现在,辣椒被用在街头小吃、美食和没有吃辣传统的地区的零食中。设空处使用名词作宾语, region为可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,需用名词复数形式。故填regions。 / 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题07 语法填空 主题01 人与社会 Passage 1 (2026·吉林·二模) In the clear morning light, a group of children practice 1 (foundation) movements of Chinese martial arts in the school courtyard. They attend the Comunidad Educativa Chino Boliviana Sariri in La Paz, Bolivia, a school that has made cultural 2 (integrate) its feature, combining the philosophy of the Andes with the wisdom of China. 3 (establish) in 2016, the school has a clear mission: to recover and honor native cultures, particularly Aymara, while promoting Chinese cultural learning 4 a bridge to broader global understanding. “We believe it is very important for Bolivia to recover its culture as a country, because culture is 5 values are found,” said school director Cecilia Pinedo in an interview. To her, the school is “a seed of identity” for future generations. Speaking about this process of cultural recovery, Pinedo highlights the inspiration the school draws from China. “For us, China is an example 6 (follow), because China has been very strong in preserving its history, its language and its culture. We believe China is great today because it has never lost its cultural 7 (root),” she said. Students say this education has shaped them 8 (deep). Thirteen-year-old Oscar Huanacuni, who has practiced martial arts for years, said the most important lesson he has learned is: Never give up. Even when your whole body hurts, you must keep going. Sixth-grade student Luciana Ceballos, who 9 (travel) to China to participate in international martial arts competitions, recalled the beauty of the country and 10 warmth of its people. “We would love to return,” she said. Passage 2 (2026·哈师大附中·二模) The mascots of the 2026 Spring Festival Gala have become a hot topic among audiences for their rich cultural meanings. The Spring Festival Gala, an annual celebration produced and broadcast by China Media Group, 1 made its first broadcast in 1983, is one of the most-watched TV shows 2 (air) on Chinese New Year’s Eve. The four bright and 3 (live) mascots — Qi Qi, Ji Ji, Chi Chi, and Cheng Cheng — stand for the gala’s theme “Qi Ji Chi Cheng, Momentum Unstoppable”. The mascots’ designs, along with the core creative concept, 4 (root) in China’s classical images of horses across different dynasties. 5 makes them meaningful is their symbolic meanings of success and prosperity, as they represent 6 bright future and “achieving success” while running toward new horizons. The first mascot, Qi Qi, takes its design from a horse-shaped bronze zun, a relic which 7 (serve) as a wine container in the Western Zhou Dynasty. Its smooth, dignified form and elegant dark blue-black color show the horse’s role as a symbol of honor and grace in ancient China. Ji Ji draws 8 (inspire) from a Han Dynasty bronze horse statue, whose wide-spread wings in flight symbolize vitality 9 a firm spirit of moving forward, ready 10 (face) new challenges. Chi Chi represents the well-known tricolor horse from the Tang Dynasty. Cheng Cheng is modeled after the world’s only remaining wild horse species. Passage 3 (2026·辽宁鞍山·二模) Carved lacquer (雕漆) is one of the ten major crafts of Yangzhou lacquerware, 1 originated in the Warring States period, flourished during the Han and Tang 2 (dynasty), and reached its peak in the Ming dynasty. Over more than 2000 years of historical 3 (evolve), this ancient craft has withstood the test of time, 4 (continue) to express the essence of Eastern beauty-appreciation through its distinctive artistic language. The production process is extremely complicated and 5 (strict) controlled. The entire process 6 (involve) more than a hundred steps, including drawing, lacquer preparation, painting, carving, and polishing. In the Yangzhou 48 Intangible Cultural Heritage center, Zhang Laixi, a master of Chinese arts and crafts and an 7 (establish) expert in carved lacquer, has played a key role in creating award-winning works “A Glimpse of the River and Sky”. The primary beauty of this art lies 8 the captivating color. Zhang explained that red mineral pigments (颜料) are prized for their high stability 9 long shelf life. Over the years, his mastery of the craft has reached a level of exceptional refinement. The elegance of carved lacquer 10 (pass) down for thousands of years. On the global stage of the new era, this ancient art is once again shining with radiant brilliance. Passage 4 (2026·内蒙古呼和浩特·二模) The peony (牡丹), often 1 (refer) to as the “king of flowers”, holds a valued place in Chinese culture and history. Its colors and fragrance 2 (inspire) poets, artists and scholars over the centuries. More than 3,000 peony poems have survived to this day, as well as 3 (count) songs, essays and literary stories. The enduring legacy of the peony is integrated into Chinese society, symbolizing the country’s rich artistic traditions and deep 4 (appreciate) of natural beauty. Heze, in Shandong province, is celebrated 5 the “peony capital of China”. 6 (current), Heze boasts more than 1,200 varieties, covering many color series and flower types, making 7 the world’s largest base for peony breeding, cultivation and research. 8 (provide) visitors with a deeper understanding of peony culture, local authorities have launched immersive experiences themed on peonies and ancient celebrities. Wandering in the garden, visitors can “travel through time” and appreciate the charn of peonies by meeting with legendary 9 (figure) such as Yang Guifei, Li Bai and Xi Shi, 10 (listen) to their legendary stories and enjoying an amazing garden experience. Passage 5 (2026·内蒙古乌兰察布市·二模) Have you been to the Plum Blossom Ancient City? Located in Fuzhou’ s coastal district of Changle, the Plum Blossom Ancient City, 1 (date) back to the Ming and Qing Dynasties, used to serve 2 a crucial coastal defense stronghold. Its well-preserved city walls, built with large stones, stand as a testament to the remarkable architectural skills of ancient times. The city showcases Southern Fujian architectural styles, featuring red-brick walls and curved roofs. The Linwei Palace, 3 was built during the Jiajing era of the Ming Dynasty, is a place of cultural and religious 4 (significant). It encourages many visitors 5 (explore) the local traditions and beliefs. Winding stone paths lead visitors past tea houses to halls, where 6 (local) practice traditional customs. Winter Plum Festival, 7 annual event, highlights puppet shows and seafood feasts. Visitors can taste “plum blossom honey wine,” 8 (make) with ancient methods. Modern upgrades like solar-powered lights protect heritage from harming 9 (it) charm. Up to now, the Plum Blossom Ancient City 10 (become) a popular tourist destination, presenting tourists with its history, culture and natural beauty. 主题02 人与自我 Passage 1 (2026·内蒙古·二模) Recently, “Cool China” has emerged as a new label used by many Western media outlets like Reuters and The New York Times 1 (describe) the country. This concept doesn’t emerge from a top-down promotion, 2 is it produced by foreign media. Rather, it grows out of the genuine reactions of the overseas public, especially young people, 3 , after looking beyond layers of “filters (滤镜)”, are eventually seeing China as it is. According to Nie Shujiang, an associate professor of China University of Political Science and Law, “Cool China” is 4 (essential) the result of Chinese modernization development over the years. The rapidly-evolving technologies, including open-source model DeepSeek, Huawei’s tri-fold smartphones, urban drone-delivery networks, and a well-developed new energy vehicle infrastructure, 5 (become) an important part of daily life in China in recent years. Meanwhile, the contemporary creativity of Chinese culture forms another core dimension of 6 makes China “cool”. The Chinese top video game “Black Myth: Wukong” sold over 10 million units globally in three days, Labubu dolls caused long queues on the streets of London, and Chinese cross-border e-commerce live streams and micro-drama exports have reached a large scale, all of which underscore China’s 7 (rise) cultural influence. A cool China is awakening global interest in rediscovering China, significantly enhancing the international 8 (visible) and positive opinions of Chinese culture. We look forward to more international friends breaking through the information cocoons (茧) 9 (create) by algorithms, personally experiencing an open and 10 (innovate) China, and expressing that heartfelt admiration — “China is Cool!” Passage 2 (2026·辽宁·二模) The “city walk,” a new trend sweeping through China’s urban youth, involves wandering aimlessly through city streets to explore their surroundings at a leisurely pace. 1 traditional tourism, which focuses on famous landmarks and packed schedules, the city walk is about discovering the unexpected and immersing 2 (one) in the local atmosphere. This phenomenon reflects such 3 deep-seated desire among young people to reconnect with their cities on a more personal level. After years of being glued to digital screens, many are seeking authentic experiences and a slower pace of life. They wander through old hutongs, stop at small, independent coffee shops, and observe the 4 (day) lives of residents. It’s a form of urban exploration that values process over destination. Social media has played a significant role in popularizing this trend. Platforms like Xiaohongshu (Little Red Book) 5 (flood) with carefully organized “city walk” routes and photos by enthusiastic users, inspiring others to grab a camera and head out. The appeal lies not just in the walk 6 in the possibility of capturing a unique, shareable moment-a beautiful shadow on a wall, a cat sleeping by a doorstep. For many, it is also a mindful practice. Without a fixed destination, city walkers are more present and attentive to their environment. They notice architectural details, listen to the sounds of the city, and breathe in the 7 (mix) of street food and autumn leaves. This simple act of walking becomes a form of meditation, 8 (offer) a break from the constant pressure of work and study. 9 the city walk is a temporary escape or a lasting lifestyle change, it highlights a growing appreciation for the beauty in the everyday life. It reminds us that you don’t need to travel far 10 (find) wonder; sometimes, it’s right there on your own block. 主题01 人与社会 Passage 1 (2026·吉林长春·二模) Over the past period, overseas social media platforms have witnessed an explosion in the “Becoming Chinese” trend, with many foreign bloggers imitating Chinese habits such as drinking hot water and practicing Baduanjin. Afterward, this trend 1 (far) developed into “Chinamaxxing”, as foreigners began to fit in with Chinese lifestyle by engaging 2 behaviors like wearing indoor slippers, cooking with rice cookers, and avoiding raw and cold foods. CNN reported that the trend is driven not just by the rapid 3 (grow) of China’s economic strength, but more importantly by the fact that Chinese culture itself is simply “cool.” Videos 4 (feature) China’s shining skyscrapers and high-speed trains frequently top social media trends, drawing attention and heated discussions among young American netizens. Meanwhile, China’s rapid advances in electric 5 (vehicle) and green energy have also become a hot topic overseas. 6 (additional), a report by CNN cited analysis from Harvard University researchers, saying that in recent years, China’s video games, films and other such works 7 (reshape) the cultural imagination of China among Americans and even the entire Western world. A previous report was published by BBC, 8 also mentioned that on social media, “Chinamaxxing” is gaining popularity in the West. It was also 9 (state) on Time magazine’s website that since the start of this year’s Chinese New Year, a considerable amount of content online has introduced Chinese culture. Even some American social media users identify 10 (they) as “Chinese”, embracing “Chinese era” or “Chinamaxxing”. The trend reflects a growing fascination with China as the country opens up and rises in soft power. Passage 2 (2026·辽宁沈阳·二模) A Chinese musical work was introduced to European audiences. Violinist Lyu Siqing and the Major Ensemble (乐团), a group of young Chinese musicians, 1 (tour) five European countries, performing The Four Seasons of China by young Chinese composer Wen Ziyang. The tour marked the first European performance of the piece, symbolically 2 (mirror) the work’s own cycle from winter into spring. Lyu used the violin as a highly expressive instrument 3 (capture) the piece’s full emotional range, from the energy of spring to the 4 (quiet) of winter. The Four Seasons of China is a deep cultural expression. Wen, 5 spent a year crafting the piece, was inspired by Antonio Vivaldi, 6 Italian violinist. But his ambition extended far beyond copying the West. He sought to translate the essence of Chinese agricultural life and its connection to natural cycles into sound. In Hungary (匈牙利), the tour saw a 7 (remark) integration of Eastern and Western traditions. Local musicians joined the ensemble, and the concert featured a Hungarian music of the same theme, The Hungarian Four Seasons, 8 (perform) alongside the Chinese work. Lyu sees this as a significant moment for Chinese music, showing its future 9 the global stage — a future where works with Chinese culture and philosophy can stand 10 (proud) alongside Western masterpieces. Passage 3 (2026·黑龙江齐齐哈尔·二模) More than 1,200 Tai Chi practitioners from nine countries and 10 Chinese provincial-level regions gathered at Wuyi Mountain, 1 World Heritage site of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), with the aim 2 (celebrate) UNESCO’s first International Taijiquan Day at the main event. UNESCO established March 21 3 the annual International Taijiquan Day at the 43rd session of the UNESCO General Conference in Uzbekistan on Nov. 5, 2025. Lidia Brito, UNESCO’s Assistant Director-General for Social and Human Sciences, 4 (remark) at the meeting that Taijiquan illustrates how traditional sports and games can 5 (effective) promote peace and serve as a bridge between people and across generations. This represents the first time a martial art has been recognized with an official international day within the United Nations system, showing Taijiquan’s 6 (significant) as both an intangible (非物质的) cultural heritage and a global fitness practice 7 (favor) worldwide. “The date choice around the Chinese solar term Chunfen conveys Tai Chi’s core value: the pursuit of dynamic balance between life and nature,” said Ekarat Janrathitikarn, dean of the Maritime Silk Road Confucius Institute in Thailand, who 8 (practice) Taijiquan for nearly 10 years. Janrathitikarn calls himself a devoted fan of Tai Chi. “The school introduced Taijiquan into 9 (it) courses a year after its founding in 2015. Through the course, students not only learn the exercise but also better understand the Chinese ways of thinking, 10 many former students said has led to their career success,” he said. Passage 4 (2026·辽宁朝阳·二模) A wave of enthusiasm for Chinese intangible cultural heritage (非物质文化遗产) is sweeping through the foreign student community in Hefei, Anhui province. Currently, nearly 3,000 international students are studying at Hefei’s universities, 1 over 50 percent of them attending various intangible cultural heritage courses 2 (offer) by 14 institutions. Wallace Liew Anak Jeman, a Malaysian student at Anhui University of Chinese Medicine, is majoring in traditional Chinese medicine. In his spare time, he is 3 (passion) about Chinese kung fu. “Kung fu originated in China. 4 (grasp) its essence, one must come here and get professional training from Chinese 5 (master),” he explained. So far, Hefei University of Technology 6 (design) a series of cultural electives featuring paper-cutting, calligraphy, martial arts and traditional Chinese painting for its 202 international students from 47 different nations. “What I do is not about creating new content, but about passing on knowledge and techniques,” said Zhong Yan, a teacher from Hefei University of Technology. Xi Zhiyang, 7 inheritor (继承人) of Huizhou paper-cutting, expressed his 8 (satisfy) with the works created by foreign students. “I am very pleased with their creations. This demonstrates that traditional Chinese culture can be shared 9 (global),” he remarked. “ 10 matters is not who we pass our intangible cultural heritage on to, but that it continues to be passed down,” he said. Passage 5 (2026·辽宁·二模) A recent Wing Chun master class drew over dozens of martial arts (武术) enthusiasts, many of 1 have developed a passion for this Chinese martial art for decades. Erik Batstra, head instructor at the Wing Chun Kung Fu Association of the Netherlands, was among the attendees. Batstra began practising Wing Chun at 18 2 has devoted himself to it since 1981. “When I came in contact with Wing Chun, it became my life’s passion,” he said. This martial art is known for its close-quarter combat (搏斗) and rapid punches. 3 (found) in 1974, the Dutch association concentrates on the Wong Shun Leung lineage (世系) of Wing Chun, which emphasizes 4 (efficient) and directness. Wing Chun is also recognized 5 part of China’s national intangible cultural heritage. Sebastiaan Kas, a 51-year-old practitioner, has committed to Wing Chun since 2006. His interest 6 (raise) by childhood martial arts films 7 (feature) legends like Bruce Lee and Jackie Chan. “Watching those films, I always said, ‘That’s what I want to do,’” he recalled. Kas said Wing Chun has 8 (great) changed his life, providing mental and 9 (physics)strength. During the master class, Kas shared his dream of visiting the South Shaolin Temple in Fujian, China, 10 birthplace of Wing Chun. “It’s like a dream for me. I’m really looking forward to going,” he said. Passage 6 (2026·黑龙江哈尔滨·二模) The Jade Burial Suit (金缕玉衣), also known as The Jade Fastened with Gold Threads, dates back to the Western Han Dynasty (202 BCE–8 CE) and 1 (preserve) in the National Museum of China. With a total length of 1.82 meters, it once belonged to Liu Xiu, Prince Huai of Zhongshan, 2 was a descendant (后代) of Liu Sheng, owner of the famous Mancheng Han Tomb in Hebei Province. 3 (consist) of 1,203 jade plaques, the suit includes a head covering, a face mask, sleeves, gloves, trousers legs and foot coverings. It is held together with about 2,567 grams of gold thread, making it 4 (luxurious) than most funerary objects found in Han tombs. The ancient Han people firmly believed they could live forever after death and that jade could prevent bodies from decaying. These 5 (belief) were widely held among nobles, 6 later facts proved them wrong. This suit was 7 (extreme) expensive, equal to the wealth of 100 middle-class families at that time, 8 fortune in modern value as well. Even a single jade piece was a great value to ordinary people. As the practice was too costly, Cao Pi, son of Cao Cao, later 9 (ban) such jade burial suits. Today, it is thought of 10 a treasure, showcasing the high level of ancient Chinese craftsmanship. 主题02 人与自我 Passage 1 (2026·黑龙江·二模) Since March, the hashtag TianshuiMalatang, referring to a popular type of street food, 1 (receive) more than 140m views on Weibo, a social-media platform. Look back a few hundred years, though, and chillies (辣椒) were nowhere 2 (find). Unlike ginger and Sichuan peppers, which are native 3 the region and widely used, chilli peppers were brought to China from America by Portuguese and Dutch explorers only in the 16th century. At first, nobody ate them. For at least 50 years, they were grown as decorative plants, prized for their cheerfully bright colour and tiny white flowers, and 4 (occasion) used as medicinal herbs. During China’s last imperial (皇朝) period, a system 5 taxed salt forced farmers in Guizhou province to look for 6 alternative. They chose chillies, which produce several crops a year and take up little land. From there, a new flavour 7 (unlock). The pepper steadily spread to other rural areas of China, 8 its overpowering flavour prevented it from getting near the tables of urban families. With the industrialisation, hundreds of millions of people poured into big cities, 9 (bring) with them the spicy flavours of home. Chillies are now used in street food, fine dining and snacks in 10 (region) with little tradition of heat. / 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专题07 语法填空(黑吉辽蒙专用)2026年高考英语二模分类汇编
1
专题07 语法填空(黑吉辽蒙专用)2026年高考英语二模分类汇编
2
专题07 语法填空(黑吉辽蒙专用)2026年高考英语二模分类汇编
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。