文言文阅读02:句子翻译与断句(讲义)(全国通用)2026年中考语文二轮复习古诗文阅读
2026-04-08
|
24页
|
671人阅读
|
5人下载
精品
资源信息
| 学段 | 初中 |
| 学科 | 语文 |
| 教材版本 | - |
| 年级 | 九年级 |
| 章节 | - |
| 类型 | 教案-讲义 |
| 知识点 | 文言文阅读 |
| 使用场景 | 中考复习-二轮专题 |
| 学年 | 2026-2027 |
| 地区(省份) | 全国 |
| 地区(市) | - |
| 地区(区县) | - |
| 文件格式 | DOCX |
| 文件大小 | 1.01 MB |
| 发布时间 | 2026-04-08 |
| 更新时间 | 2026-04-08 |
| 作者 | 语文Chen. |
| 品牌系列 | 学科专项·阅读 |
| 审核时间 | 2026-04-08 |
| 下载链接 | https://m.zxxk.com/soft/57242328.html |
| 价格 | 3.00储值(1储值=1元) |
| 来源 | 学科网 |
|---|
内容正文:
【上好课】2026年中考语文二轮复习古诗文阅读(全国通用)
文言文阅读02核心考点——句子翻译与断句(讲义)
内容导航
1/11
学科网(北京)股份有限公司
文言翻译与断句考情分析
文言文句子翻译与断句是中考语文文言文阅读的核心考点,分值占比6-10分,题型稳定,难度中等,侧重考查学生对课内文言文基础知识点的掌握和迁移运用能力,具体考情如下:
1.句子翻译:题型以主观题为主(直接翻译句子),偶尔结合选择题考查翻译正误判断。
考查重点集中在课内文言文,覆盖高频实词(单义、多义)、虚词、特殊句式(判断句、宾语前置、状语后置、省略句等)、通假字、词类活用、古今异义等,核心要求是“字字落实、直译为主、意译为辅”,踩分点明确(重点字词、特殊用法、句式调整),避免漏译、误译。
2.断句:题型以主观题为主(用“/”标示停顿),部分地区考查选择题(选择正确断句选项)。命题形式由选择题为主转向主观操作题为主,难度逐年提升,断句点数从两处增加到三处,句子长度从10字左右增加到20字左右,分值相应提高。
考查重点是结合语义、语法、虚词、句式等判断停顿,避免“以今译古”“断句过细或过粗”,核心是“理解文意、抓住标志、符合语法”,选材以课内篇目为主,偶尔选取与课内篇目难度相当的课外短文(迁移课内知识点)。
3.命题趋势:近几年中考更注重“课内迁移”,翻译题不再局限于课内原句,可能选取课内延伸句或课外相似句式(但知识点均来自课内);断句题更注重语境理解,增加对逻辑关系、句式结构的考查,注重考查学生的迁移运用能力。同时,二者均强调与文本主旨的关联,翻译需体现句子的语境含义,断句需符合文意逻辑。
中考高频记背干货清单
清单梳理了初中各年级高频文言字、词、句,标注中考常考点,例句均来自对应年级课标篇目,分析侧重翻译得分点(如古今异义、词类活用、通假字、特殊句式)和断句关键。
(一)七年级上册
课内篇目
常考例句
(中考高频)
翻译/分析(中考得分点)
《咏雪》
1.撒盐空中差可拟。
2.未若柳絮因风起。
3.俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”
4.兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。
1.翻译:把盐撒在空中大体可以相比。(得分点:“差”译为“大体”,“拟”译为“相比”);
2.翻译:不如比作柳絮乘风飞舞。(得分点:“未若”译为“不如、不及”,“因”译为“趁、乘”,中考高频翻译句);
3.翻译:不久,雪下得急了,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”(得分点:“俄而”译为“不久”,“骤”译为“急”,“欣然”译为“高兴的样子”);
4.翻译:他哥哥的女儿说:“不如比作柳絮乘风飞舞。”谢太傅高兴得大笑起来。(得分点:“未若”“因”翻译,体现对话语气)
《陈太丘与友期行》
1.陈太丘与友期行,期日中。
2.元方入门不顾。
3.过中不至,太丘舍去,去后乃至。
4.友人惭,下车引之。
1.翻译:陈太丘和朋友相约同行,约定在正午时分。(得分点:“期”译为“约定”,古今异义);
2.翻译:元方走进家门,不回头看(他)。(得分点:“顾”译为“回头看”,中考高频实词);
3.翻译:过了正午(朋友)还没有到,陈太丘丢下(他)离开了,(陈太丘)离开后(朋友)才到。(得分点:“至”译为“到”,“舍”译为“丢下、舍弃”,“去”译为“离开”,补充省略主语);
4.翻译:朋友感到惭愧,下车去拉元方。(得分点:“惭”译为“惭愧”,“引”译为“拉,牵拉”)
《<论语>十二章》
1.学而时习之,不亦说乎?
2.学而不思则罔,思而不学则殆。
3.温故而知新,可以为师矣。
4.三人行,必有我师焉。
5.不义而富且贵,于我如浮云。
1.翻译:学习了知识,然后按时温习它,不也是很愉快的吗?(得分点:“说”通“悦”,译为“愉快”,“时”译为“按时”);
2.翻译:只是读书却不认真思考,就会感到迷茫而无所适从;只空想却不读书,就会疑惑。(得分点:“罔”“殆”分别译为“迷惑”“疑惑”,“而”表转折);
3.翻译:温习学过的知识,可以得到新的理解和体会,就可以凭借这个当老师了。(得分点:“故”译为“学过的知识”,“新”译为“新的理解和体会”);
4.翻译:几个人一同走路,其中必定有可以做我老师的人。(得分点:“三”译为“几”,“焉”译为“在其中”);
5.翻译:用不正当的手段得来的富贵,对我来说就像天上的浮云一样。(得分点:“不义”译为“不正当的手段”,“于”译为“对”)
《诫子书》
1.非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
2.淫慢则不能励精,险躁则不能治性。
3.夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。
4.年与时驰,意与日去,遂成枯落。
1.翻译:不内心恬淡就无法明确志向,不屏除杂念就无法达到远大目标。(得分点:“淡泊”“宁静”“致远”的含义,“以”译为“用来”);
2.翻译:放纵懈怠就不能振奋精神,轻薄浮躁就不能修养性情。(得分点:“淫慢”“险躁”“励精”“治性”的含义);
3.翻译:学习必须静心专一,才干来自于学习,不学习就无法增长才干,没有志向就无法使学习有所成就。(得分点:“静”译为“静心专一”,“广才”译为“增长才干”,“成学”译为“使学习有所成就”);
4.翻译:年纪随同时光而疾速逝去,意志随同岁月而丧失,最终凋落衰残。(得分点:“驰”译为“疾行,指迅速逝去”,“去”译为“丧失”,“枯落”译为“凋落衰残”)
(二)七年级下册
课内篇目
常考例句
(中考高频)
翻译/分析(中考得分点)
《孙权劝学》
1.蒙辞以军中多务。
2.士别三日,即更刮目相待。
3.孤岂欲卿治经为博士邪?
4.但当涉猎,见往事耳。
5.卿今者才略,非复吴下阿蒙!
1.翻译:吕蒙用军中事务繁多来推辞。(得分点:“辞”译为“推辞”,“以”译为“用”,状语后置句式);
2.翻译:与读书人分别几天,就要另外用新的眼光看待他。(得分点:“更”译为“另外”,“刮目相待”译为“用新的眼光看待”);
3.翻译:我难道是想要你研究儒家经典成为专掌经学传授的学官吗?(得分点:“孤”译为“我”,“治经”译为“研究儒家经典”,“博士”译为“专掌经学传授的学官”,“邪”表反问);
4.翻译:只是应当粗略地阅读,了解历史罢了。(得分点:“但”译为“只”,“涉猎”译为“粗略地阅读”,“见”译为“了解”,“往事”译为“历史”);
5.翻译:你现在的才干和谋略,不再是以前那个吴县的阿蒙了!(得分点:“才略”译为“才干和谋略”,“非复”译为“不再是”)
《木兰诗》
1.愿为市鞍马,从此替爷征。
2.将军百战死,壮士十年归。
3.朔气传金柝,寒光照铁衣。
4.当窗理云鬓,对镜帖花黄。
5.雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
1.翻译:愿意为(此)买鞍马,从此代替父亲出征。(得分点:“市”译为“买”,词类活用;“爷”译为“父亲”,古今异义);
2.翻译:将军和壮士们经历了无数次战斗,有的战死沙场,有的征战十年后凯旋归来。(得分点:互文修辞,翻译时需补充完整,体现战争的残酷);
3.翻译:北方的寒气传送着打更的声音,清冷的月光照在战士们的铠甲上。(得分点:“朔气”译为“北方的寒气”,“金柝”译为“古时军中用的一种打更用的器具”,“铁衣”译为“铠甲”);
4.翻译:对着窗户梳理像云一样的鬓发,对着镜子贴上花黄。(得分点:“云鬓”译为“像云一样的鬓发”,“帖”通“贴”,译为“粘贴”,互文修辞);
5.翻译:雄兔的脚时常动弹,雌兔的眼睛时常眯着;两只兔子贴着地面跑,怎么能分辨出我是雄兔还是雌兔呢?(得分点:“扑朔”“迷离”的含义,“傍”译为“靠近、贴近”,“走”译为“跑”,“安”译为“怎么”)
《卖油翁》
1.陈康肃公善射,当世无双,公亦以此自矜。2.无他,但手熟尔。
3.见其发矢十中八九,但微颔之。
4.康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!”
5.乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之。
1.翻译:陈康肃公擅长射箭,当时世上没有人能和他相比,他也因此自夸。(得分点:“善”译为“擅长”,“自矜”译为“自夸”);
2.翻译:没有别的(奥妙),只是手法熟练罢了。(得分点:“但”译为“只”,“尔”译为“罢了”,中考高频翻译句);
3.翻译:(卖油翁)看见他射箭十次有八九次射中,只是微微点头。(得分点:“发矢”译为“射箭”,“但”译为“只”,“颔”译为“点头”,补充省略主语);
4.翻译:陈康肃公生气地说:“你怎么敢轻视我射箭的本领!”(得分点:“忿然”译为“生气的样子”,“尔”译为“你”,“安”译为“怎么”,“轻”译为“轻视”);
5.翻译:(卖油翁)于是拿出一个葫芦放在地上,用铜钱盖住葫芦口,慢慢地用勺子舀起油滴入葫芦。(得分点:“乃”译为“于是、就”,“覆”译为“盖”,“徐”译为“慢慢地”,“酌”译为“舀取”)
《陋室铭》《爱莲说》
1.何陋之有?(《陋室铭》)
2.出淤泥而不染,濯清涟而不妖。(《爱莲说》)
3.斯是陋室,惟吾德馨。(《陋室铭》)
4.谈笑有鸿儒,往来无白丁。(《陋室铭》)
5.中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。(《爱莲说》)
1.翻译:有什么简陋的呢?(得分点:宾语前置,调整语序为“有何陋”,“之”为前置标志);
2.翻译:莲从淤泥中生长出来却不沾染污秽,在清水中洗涤过却不显得艳丽。(得分点:“濯”“涟”“妖”的含义,“而”表转折);
3.翻译:这是简陋的屋舍,只因我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。(得分点:“斯”译为“这”,“惟”译为“只”,“馨”译为“德行美好”);
4.翻译:说说笑笑的都是博学的人,来来往往的没有平民。(得分点:“鸿儒”译为“博学的人”,“白丁”译为“平民,指没有学问的人”);
5.翻译:(莲的茎)内部贯通,外部挺直,不生藤蔓,不长枝节,香气远播,更加清芬,洁净地挺立着。(得分点:“蔓”“枝”词类活用,译为“生藤蔓”“长枝节”,“益”译为“更加”,“植”译为“挺立”)
(三)八年级上册
课内篇目
常考例句
(中考高频)
翻译/分析(中考得分点)
《活板》
1.板印书籍,唐人尚未盛为之。
2.若止印三二本,未为简易;若印数十百千本,则极为神速。
3.先设一铁板,其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之。
4.持就火炀之,药稍熔,则以一平板按其面,则字平如砥。
5.更互用之,瞬息可就。
1.翻译:用雕版印刷书籍,唐朝人还没有大规模地这么做。(得分点:“板”译为“用雕版”,词类活用;“盛”译为“大规模”);
2.翻译:如果只印两三本,不能算是简便;如果印几十、几百、几千本,就非常快速。(得分点:“止”译为“只”,“简易”“神速”的含义);
3.翻译:先设置一块铁板,在它上面用松脂、蜡混合纸灰之类的东西覆盖住它。(得分点:“以”译为“用”,“和”译为“混合”,“冒”译为“覆盖”);
4.翻译:拿着(铁板)靠近火烘烤,药物稍微熔化,就用一块平板按压它的表面,(所有的)字就变得像磨刀石一样平整。(得分点:“就”译为“靠近”,“炀”译为“烘烤”,“稍”译为“稍微”,“砥”译为“磨刀石”);
5.翻译:(两块铁板)交替使用,很快就能完成。(得分点:“更互”译为“交替”,“瞬息”译为“很快”,“就”译为“完成”)
《三峡》
1.自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
2.自非亭午夜分,不见曦月。
3.至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
4.春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
5.常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
1.翻译:在三峡七百里范围内,两岸都是相连的山,全然没有中断的地方。(得分点:“自”译为“在”,“阙”通“缺”,译为“中断”);
2.翻译:如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。(得分点:“自非”译为“如果不是”,“亭午”“夜分”“曦”的含义);
3.翻译:到了夏天,江水漫上小山丘,顺流而下和逆流而上的航道都被阻断。(得分点:“至于”译为“到了”,“襄”译为“漫上”,“陵”译为“小山丘”,“沿”“溯”分别译为“顺流而下”“逆流而上”);
4.翻译:春冬季节,就有白色的急流,碧绿的深潭,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。(得分点:“素湍”译为“白色的急流”,“绿潭”译为“碧绿的深潭”,“回清”译为“回旋的清波”);
5.翻译:常常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音接连不断,凄凉怪异,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很久才消失。(得分点:“属”译为“连接”,“引”译为“延长”,“绝”译为“消失”)
《答谢中书书》《记承天寺夜游》
1.山川之美,古来共谈。(《答谢中书书》)
2.庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。(《记承天寺夜游》)
3.两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。(《答谢中书书》)
4.晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。(《答谢中书书》)
5.何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。(《记承天寺夜游》)
1.翻译:山川的美丽,自古以来就是文人雅士共同谈论的。(得分点:“共谈”译为“共同谈论”,体现景物的审美价值);
2.翻译:庭院里的月光像积水一样澄澈透明,水中的藻、荇交错纵横,大概是竹子和柏树的影子吧。(得分点:比喻修辞,“空明”“交横”的含义,“盖”译为“大概是”);
3.翻译:两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的树林,翠绿的竹子,四季都有。(得分点:“五色”译为“色彩斑斓”,“交辉”译为“交相辉映”,“四时”译为“四季”,“俱”译为“都”);
4.翻译:清晨的薄雾将要消散的时候,猿、鸟此起彼伏地鸣叫;夕阳快要落山的时候,水中潜游的鱼儿争相跳出水面。(得分点:“歇”译为“消散”,“乱鸣”译为“此起彼伏地鸣叫”,“颓”译为“坠落”,“沉鳞”译为“水中潜游的鱼儿”,“竞跃”译为“争相跳出”);
5.翻译:哪一个夜晚没有月亮?哪一个地方没有竹子和柏树?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。(得分点:“但”译为“只”,“闲人”译为“清闲的人”,“耳”译为“罢了”)
《与朱元思书》
1.奇山异水,天下独绝。
2.鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
3.水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。
4.急湍甚箭,猛浪若奔。
5.夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈。
1.翻译:奇特的山,奇异的水,天下独一无二。(得分点:“绝”译为“独一无二”);
2.翻译:那些极力追求功名利禄的人,看到这些山峰就会平息名利之心;那些治理国家大事的人,看到这些山谷就会忘记返回。(得分点:“戾”“息”“经纶”“窥”“反”(通“返”)的含义);
3.翻译:江水都呈青白色,千丈深的地方也能看到水底。游动的鱼儿和细小的石头,一直看下去,毫无障碍。(得分点:“缥碧”译为“青白色”,“直视无碍”译为“一直看下去,毫无障碍”);
4.翻译:湍急的江流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。(得分点:“甚”译为“超过”,“奔”译为“奔腾的骏马”,词类活用);
5.翻译:江两岸的高山上,都生长着耐寒的树,山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,互相争着往高处和远处伸展。(得分点:“负”译为“凭借”,“竞上”译为“争着向上”,“轩邈”译为“往高处和远处伸展”,词类活用)
(四)八年级下册
课内篇目
常考例句
(中考高频)
翻译/分析(中考得分点)
《得道多助,失道寡助》《富贵不能淫》《生于忧患,死于安乐》
1.得道者多助,失道者寡助。(《得道多助》)
2.生于忧患,死于安乐。(《生于忧患》)
3.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。(《富贵不能淫》)
4.故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨。(《生于忧患》)
5.域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。(《得道多助》)
1.翻译:能施行仁政的君主,帮助他的人就多;不能施行仁政的君主,帮助他的人就少。(得分点:“道”译为“仁政”,“寡”译为“少”);
2.翻译:忧患使人生存发展,安乐使人萎靡死亡。(得分点:使动用法,“生”“死”分别译为“使……生存”“使……死亡”);
3.翻译:富贵不能使他迷惑,贫贱不能使他动摇,威武不能使他屈服。(得分点:使动用法,“淫”“移”“屈”分别译为“使……迷惑”“使……动摇”“使……屈服”);
4.翻译:所以上天将要下达重大使命给这样的人,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累。(得分点:“故”译为“所以”,“任”译为“使命”,“苦”“劳”使动用法);
5.翻译:使人民定居下来(而不迁到别的地方去),不能靠疆域的边界,巩固国防不能靠山河的险要,震慑天下不能靠武器的锐利。(得分点:“域”译为“使……定居”,使动用法,“以”译为“靠、凭借”)
《愚公移山》
1.惩山北之塞,出入之迂也。
2.虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子。
3.吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?
4.投诸渤海之尾,隐土之北。
5.汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。
1.翻译:(愚公)苦于山北的阻塞,出来进去都要绕远路。(得分点:“惩”译为“苦于”,“塞”“迂”的含义);
2.翻译:即使我死了,还有儿子在;儿子又生孙子,孙子又生儿子。(得分点:“虽”译为“即使”,“之”取消句子独立性,不译);
3.翻译:我和你们尽全力铲除险峻的大山,使道路一直通向豫州南部,到达汉水南岸,好吗?(得分点:“毕力”译为“尽全力”,“平险”译为“铲除险峻的大山”,“指通”译为“一直通向”,“汉阴”译为“汉水南岸”);
4.翻译:把它扔到渤海的边上,隐土的北边。(得分点:“诸”译为“之于”,“尾”译为“边上”);
5.翻译:你的思想真顽固,顽固到了不可改变的地步,连寡妇和小孩都比不上。(得分点:“固”译为“顽固”,“彻”译为“改变”,“曾”译为“连……都……”,“孀妻”译为“寡妇”)
《周亚夫军细柳》
1.军士吏被甲,锐兵刃,彀弓弩,持满。
2.介胄之士不拜,请以军礼见。
3.上自劳军。至霸上及棘门军,直驰入,将以下骑送迎。
4.军中闻将军令,不闻天子之诏。
5.于是上乃使使持节诏将军:“吾欲入劳军。”
1.翻译:军中的官吏和士兵都穿着铠甲,拿着锋利的兵器,拉开弓弩,拉满弓弦。(得分点:“被”通“披”,“锐”“彀”“持满”的含义);
2.翻译:穿戴着铠甲头盔的将士不行跪拜之礼,请允许我用军礼参见(皇上)。(得分点:“介胄”译为“穿戴着铠甲头盔”,词类活用;“拜”“见”的含义);
3.翻译:皇上亲自去慰劳军队。到了霸上和棘门的军营,直接驱车进入,将军及其属下都骑着马迎接和送别。(得分点:“劳”译为“慰劳”,“军”译为“军营”,“直驰入”译为“直接驱车进入”);
4.翻译:军营中只听从将军的命令,不听从天子的诏令。(得分点:“闻”译为“听从”,“诏”译为“诏令”);
5.翻译:于是皇上就派使者手持符节去诏令将军:“我想要进入军营慰劳军队。”(得分点:“乃”译为“于是、就”,“使使”译为“派使者”,“持节”译为“手持符节”,“诏”译为“诏令”)
《桃花源记》
1.阡陌交通,鸡犬相闻。
2.问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
3.缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
4.便要还家,设酒杀鸡作食。
5.此中人语云:“不足为外人道也。”
1.翻译:田间小路交错相通,鸡鸣狗叫的声音能相互听到。(得分点:“交通”译为“交错相通”,古今异义);
2.翻译:(村里人)问现在是什么朝代,竟然不知道有汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。(得分点:“乃”译为“竟然”,“无论”译为“不要说,更不必说”,古今异义);
3.翻译:(渔人)沿着溪水前行,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷飘落。(得分点:“缘”译为“沿着”,“鲜美”译为“鲜嫩美丽”,“落英”译为“落花”,“缤纷”译为“繁多的样子”,补充省略主语);
4.翻译:(村里人)就邀请(渔人)回家,摆酒杀鸡做饭(招待他)。(得分点:“要”通“邀”,译为“邀请”,补充省略宾语);
5.翻译:桃花源中的人告诉(渔人)说:“(这里的事)不值得对外面的人说啊。”(得分点:“语”译为“告诉”,“不足”译为“不值得”,“为”译为“对、向”,补充省略宾语)
(五)九年级上册
课内篇目
常考例句
(中考高频)
翻译/分析(中考得分点)
《小石潭记》《核舟记》
1.潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。(《小石潭记》)
2.罔不因势象形,各具情态。(《核舟记》)
3.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(《小石潭记》)
4.其岸势犬牙差互,不可知其源。(《小石潭记》)
5.船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。(《核舟记》)
1.翻译:潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依傍的。(得分点:“可”译为“大约”,“许”表约数,“空游”的含义);
2.翻译:全都是就着(材料原来的)样子刻成(各种事物的)形象,每个都有各自的神情姿态。(得分点:“罔不”译为“无不、全都”,“因”译为“顺着、就着”,“象”译为“模拟”);
3.翻译:青葱的树木,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。(得分点:“翠蔓”译为“翠绿的藤蔓”,“蒙络摇缀”译为“蒙盖缠绕,摇曳牵连”,“参差披拂”译为“参差不齐,随风飘拂”);
4.翻译:溪岸的地势像狗的牙齿一样交错不齐,不知道它的源头在哪里。(得分点:“犬牙差互”译为“像狗的牙齿一样交错不齐”,“其”译为“它的”);
5.翻译:船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子、长着浓密胡须的人是苏东坡,佛印坐在右边,鲁直坐在左边。(得分点:“峨冠”译为“戴着高高的帽子”,词类活用,“髯”译为“胡须”,“为”译为“是”)
《北冥有鱼》《庄子与惠子游于濠梁之上》
1.抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。(《北冥有鱼》)
2.子非鱼,安知鱼之乐?(《庄子与惠子》)
3.北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。(《北冥有鱼》)
4.鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。(《北冥有鱼》)
5.子非我,安知我不知鱼之乐?(《庄子与惠子》)
1.翻译:乘着旋风盘旋飞至九万里的高空,凭借着六月的大风离开。(得分点:“抟”“扶摇”“息”的含义,“去”译为“离开”);
2.翻译:你不是鱼,怎么知道鱼的快乐呢?(得分点:“安”译为“怎么”,表反问,译出反问语气);
3.翻译:北海里有一条鱼,它的名字叫鲲。鲲非常大,不知道有几千里;变化成为鸟,它的名字叫鹏。(得分点:“冥”译为“海”,“鲲”“鹏”为古代传说中的大鱼、大鸟,“化”译为“变化”);
4.翻译:鹏迁徙到南海的时候,翅膀拍打水面,激起三千里的浪涛,乘着旋风盘旋飞至九万里的高空,凭借着六月的大风离开。(得分点:“徙”译为“迁徙”,“水击”译为“翅膀拍打水面”,“抟”“扶摇”的含义);
5.翻译:你不是我,怎么知道我不知道鱼的快乐呢?(得分点:“安”译为“怎么”,表反问,两个“知”分别译为“知道”“了解”)
《虽有佳肴》《大道之行也》
1.虽有佳肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。(《虽有佳肴》)
2.大道之行也,天下为公。(《大道之行也》)
3.是故学然后知不足,教然后知困。(《虽有佳肴》)
4.知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。(《虽有佳肴》)
5.故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长。(《大道之行也》)
1.翻译:即使有美味的菜肴,不吃,就不知道它的味美;即使有最好的道理,不学,就不知道它的好处。(得分点:“虽”译为“即使”,“旨”“至道”“善”的含义);
2.翻译:在大道施行的时候,天下是公共的。(得分点:“大道”译为“古代指政治上的最高理想”,“为公”译为“是公共的”);
3.翻译:所以学习之后才知道自己的不足,教人之后才知道自己有困惑。(得分点:“是故”译为“所以”,“不足”译为“不足的地方”,“困”译为“困惑”);
4.翻译:知道自己的不足,然后才能自我反思;知道自己有困惑,然后才能自我勉励。(得分点:“自反”译为“自我反思”,“自强”译为“自我勉励”);
5.翻译:因此人们不只是敬爱自己的父母,不只是疼爱自己的子女,使老年人能安享晚年,使壮年人能发挥自己的才能,为社会效力,使年幼的孩子能健康成长。(得分点:“亲”“子”词类活用,译为“敬爱”“疼爱”,“终”“用”“长”的含义)
《马说》
1.世有伯乐,然后有千里马。
2.其真无马邪?其真不知马也。
3.千里马常有,而伯乐不常有。
4.祇辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。
5.策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意。
1.翻译:世上有伯乐,然后才有千里马。(得分点:“伯乐”“千里马”的象征意义,翻译时保留本义);
2.翻译:难道真的没有千里马吗?大概是真的不认识千里马吧。(得分点:第一个“其”表反问,译为“难道”;第二个“其”表推测,译为“大概”,译出语气);
3.翻译:千里马常常有,但是伯乐却不常有。(得分点:“而”表转折,译为“但是”);
4.翻译:(千里马)只是辱没在仆役的手中,和普通的马一同死在马槽之间,不能凭借日行千里的能力而著称。(得分点:“祇”译为“只、仅”,“辱”译为“辱没”,“骈死”译为“一同死去”,“槽枥”译为“马槽”,“以”译为“凭借”);
5.翻译:用马鞭驱赶它,却不按照正确的方法;喂养它,却不能让它充分发挥自己的才能;听它鸣叫,却不能通晓它的意思。(得分点:“策”译为“用马鞭驱赶”,词类活用,“以”译为“按照”,“道”译为“正确的方法”,“食”通“饲”,“材”译为“才能”,“通”译为“通晓”)
(六)九年级下册
课内篇目
常考例句
(中考高频)
翻译/分析(中考得分点)
《岳阳楼记》《醉翁亭记》
1.不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)
2.醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。(《醉翁亭记》)
3.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(《岳阳楼记》)
4.衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。(《岳阳楼记》)
5.若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。(《醉翁亭记》)
6.人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。(《醉翁亭记》)
1.翻译:不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。(得分点:“以”译为“因为”,互文修辞,译出并列关系,语气平淡沉稳);
2.翻译:醉翁的心意不在酒上,而在秀丽的山水之间。(得分点:“意”译为“意趣、情趣”,“在乎”译为“在”,是全文核心主旨句);
3.翻译:在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐。(得分点:“先”“后”名词作状语,译为“在……之前”“在……之后”,“忧”“乐”作动词,体现范仲淹的济世情怀);
4.翻译:(岳阳楼)连接着远处的山,吞吐着长江的水,浩浩荡荡,无边无际;早晚阴晴明暗多变,景象千变万化。(得分点:“衔”“吞”拟人修辞,“浩浩汤汤”“横无际涯”译出壮阔气势,“朝晖夕阴”译为“早晚阴晴明暗”);
5.翻译:要说那太阳出来,树林里的雾气就消散了,云雾聚拢,山谷就显得昏暗了,阴暗明亮交替变化的,是山间的早晨和傍晚。(得分点:“若夫”译为“要说那”,“霏”译为“雾气”,“暝”译为“昏暗”,判断句句式,译出“是”);
6.翻译:人们只知道跟着太守游玩的快乐,却不知道太守以他们的快乐为快乐啊。(得分点:第一个“乐”译为“快乐”,第二个“乐”意动用法,译为“以……为快乐”,“其”代指“游人”)
《湖心亭看雪》
1.天与云与山与水,上下一白。
2.莫说相公痴,更有痴似相公者。
3.崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。
4.是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。
5.见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”
6.余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。
1.翻译:天、云、山、水,浑然一体,白茫茫一片。(得分点:“与”译为“和”,“一白”译为“全白”,体现雪景的静谧壮阔,断句常考“天与云与山与水/上下一白”);
2.翻译:不要说相公您痴,还有像您一样痴的人呢。(得分点:“莫”译为“不要”,“更”译为“还”,“痴”译为“痴迷”,体现作者的闲情逸致,是全文点睛句);
3.翻译:崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪下了三天,湖中的人声、鸟声都消失了。(得分点:“俱”译为“都”,“绝”译为“消失”,营造寂静氛围,断句常考“大雪三日/湖中人鸟声俱绝”);
4.翻译:这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,裹着裘皮衣服,围着火炉,独自前往湖心亭看雪。(得分点:“更定”译为“晚上八点左右”,“拏”译为“撑(船)”,“毳衣”译为“裘皮衣服”,体现作者的孤高);
5.翻译:(他们)看见我,非常高兴地说:“湖中怎么还会有这样的人呢!”(得分点:“大喜”译为“非常高兴”,“焉得”译为“怎么会”,“更”译为“还”,补充省略主语“湖心亭的人”);
6.翻译:我勉强喝了三大杯酒,然后和他们告别。问他们的姓氏,(得知他们)是金陵人,客居在这里。(得分点:“强饮”译为“勉强喝”,“白”译为“酒杯”,“客”名词作动词,译为“客居”,补充省略成分)
《鱼我所欲也》《唐雎不辱使命》
1.生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。(《鱼我所欲也》)
2.若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也。(《唐雎不辱使命》)
3.呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。(《鱼我所欲也》)
4.万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!(《鱼我所欲也》)
5.秦王怫然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”(《唐雎不辱使命》)
6.秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐!何至于此!”(《唐雎不辱使命》)
1.翻译:生命,也是我所想要的;道义,也是我所想要的。两者不能同时得到,(我)就放弃生命而选取道义。(得分点:“兼”译为“同时得到”,“舍”“取”译为“放弃”“选取”,是全文中心论点,断句常考“二者不可得兼/舍生而取义者也”);
2.翻译:如果有胆识有才能的人一定发怒,就会倒下两具尸体,血流五步远,天下百姓都要穿丧服,今天就是这样的时候。(得分点:“士”译为“有胆识有才能的人”,“缟素”译为“穿丧服”,词类活用,译出唐雎的坚定语气);
3.翻译:没有礼貌地吆喝着给别人,过路的人不会接受;用脚踢着给别人,乞丐也不愿意接受。(得分点:“呼尔”译为“没有礼貌地吆喝着”,“蹴尔”译为“用脚踢着”,“弗受”“不屑”译为“不接受”“不愿意接受”,体现“义”的重要性);
4.翻译:(有的人)面对优厚的俸禄却不辨别是否合乎礼义就接受了,优厚的俸禄对我有什么益处呢?(得分点:“万钟”译为“优厚的俸禄”,“辩”通“辨”,译为“辨别”,“加”译为“益处”,反问语气译出);
5.翻译:秦王勃然大怒,对唐雎说:“你也曾听说过天子发怒吗?”(得分点:“怫然”译为“勃然大怒的样子”,“谓”译为“对……说”,“尝”译为“曾经”,体现秦王的傲慢);
6.翻译:秦王脸色变得胆怯,直身而跪,向唐雎道歉说:“先生请坐!怎么会到这种地步呢!”(得分点:“色挠”译为“脸色胆怯”,“长跪”译为“直身而跪”,“谢”译为“道歉”,体现唐雎的胆识)
《送东阳马生序》《曹刿论战》
1.天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。(《送东阳马生序》)
2.一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)
3.余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。(《送东阳马生序》)
4.余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请。(《送东阳马生序》)
5.小大之狱,虽不能察,必以情。(《曹刿论战》)
6.吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。(《曹刿论战》)
1.翻译:天气非常寒冷,砚台里的冰结得很坚硬,手指不能屈伸,(我)也不放松抄书。(得分点:“弗之怠”宾语前置,调整语序为“弗怠之”,“怠”译为“放松”,体现宋濂的勤学,断句常考“手指不可屈伸/弗之怠”);
2.翻译:第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就衰落了,第三次击鼓士气就耗尽了。(得分点:“鼓”译为“击鼓”,词类活用;“再”译为“第二次”,古今异义,是中考高频翻译句,断句常考“一鼓作气/再而衰/三而竭”);
3.翻译:我小时候就特别爱好学习。家里贫穷,没有办法得到书来看,常常向藏书的人家借,亲手抄写,计算着日子按时归还。(得分点:“嗜”译为“爱好”,“致”译为“得到”,“假借”译为“借”,“手自笔录”译为“亲手抄写”,体现宋濂的苦学);
4.翻译:我站在老师的旁边伺候着,提出疑难,询问道理,弯下身子,侧着耳朵请教。(得分点:“援疑质理”译为“提出疑难,询问道理”,“俯身倾耳”译为“弯下身子,侧着耳朵”,“请”译为“请教”,体现宋濂的谦逊);
5.翻译:大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要根据自己的诚心处理。(得分点:“狱”译为“案件”,古今异义;“虽”译为“虽然”,“察”译为“了解清楚”,“以”译为“根据”,体现曹刿的政治远见);
6.翻译:我看到他们的车轮痕迹混乱,望见他们的旗帜倒下,所以才下令追击他们。(得分点:“辙”译为“车轮痕迹”,“靡”译为“倒下”,“逐”译为“追击”,体现曹刿的军事才能)
《邹忌讽齐王纳谏》《陈涉世家》《出师表》
1.吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)
2.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。(《出师表》)
3.王侯将相宁有种乎?(《陈涉世家》)
4.群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏。(《邹忌讽齐王纳谏》)
5.苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(《出师表》)
6.天下苦秦久矣。(《陈涉世家》)
1.翻译:我的妻子认为我美,是偏爱我;我的妾认为我美,是害怕我。(得分点:“美”意动用法,译为“认为……美”,“私”译为“偏爱”,是邹忌自省的关键句,断句常考“吾妻之美我者/私我也/妾之美我者/畏我也”);
2.翻译:亲近贤臣,疏远小人,这是西汉兴盛的原因。(得分点:“亲”“远”词类活用,译为“亲近”“疏远”;“所以”译为“……的原因”,是诸葛亮的治国建议,中考高频句);
3.翻译:王侯将相难道有天生的贵种吗?(得分点:“宁”译为“难道”,表反问,译出陈涉的反抗精神,是全文点睛句);
4.翻译:所有的大臣、官吏和百姓,能够当面指责我的过错的,可得到上等奖赏。(得分点:“面刺”译为“当面指责”,“过”译为“过错”,“受”译为“得到”,体现齐王纳谏的决心);
5.翻译:在乱世中苟且保全性命,不谋求在诸侯中闻名显达。(得分点:“苟全”译为“苟且保全”,“闻达”译为“闻名显达”,体现诸葛亮的淡泊名利);
6.翻译:天下百姓受秦朝统治的苦难已经很久了。(得分点:“苦”意动用法,译为“以……为苦”,“久矣”译为“已经很久了”,是陈涉起义的原因,断句常考“天下苦秦/久矣”)
句子翻译与断句解题思路
(一)句子翻译解题思路(核心:“增、删、调、留、换”五字诀)
文言文翻译的核心是“字字落实、直译为主”,即每个重点字词都要译出,符合现代汉语表达习惯,同时兼顾句子的语境和语气,具体步骤结合五字诀展开:
第一步:留——保留不变,精准锁定固有内容。
保留文言文中无需翻译、直接沿用的内容,多为特定名词、固定称谓、专有名词等,这类内容翻译时强行改动会导致语义失真,也是初中翻译题的基础得分点。适用范围:人名、地名、官职名、朝代名、书名、年号、度量衡单位、器物名、特定称谓(如“夫子”“太守”)等。例如:《桃花源记》“晋太元中,武陵人捕鱼为业”,“晋”(朝代名)、“太元”(年号)、“武陵”(地名)均直接保留,译为“东晋太元年间,武陵郡有个人以捕鱼为生”。
第二步:换——古今替换,化解语义差异。
这是文言文翻译的核心技巧,指将文言文中的古今异义词、单音节词、通假字、词类活用词汇,替换为现代汉语中语义对应的双音节词或常用词,确保译文符合现代表达习惯。这是初中翻译题的高频丢分点,需结合语境精准替换。例如:《论语》“学而时习之,不亦说乎”,“说”通“悦”,替换为“愉快”;“习”为古今异义词,古义为“温习、复习”,替换为“温习”;“学”为单音节词,替换为双音节词“学习”,译为“学习了知识,然后按时温习它,不也是很愉快的吗”。
第三步:调——调整语序,适配现代汉语句式。
文言文存在与现代汉语不同的特殊句式,如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,翻译时需调整语序,将其转化为现代汉语的正常句式,否则译文会晦涩难懂。初中阶段重点掌握宾语前置、状语后置和定语后置的调整方法。例如:《陋室铭》“何陋之有”,此为宾语前置句,正常语序应为“有何陋”,“之”为宾语前置的标志,无实义,翻译时调整语序,译为“有什么简陋的呢”。
第四步:增——增补内容,补全语义逻辑。
在翻译时,根据现代汉语的表达习惯,增补文言文省略的成分(如主语、谓语、宾语、介词、连词等)或隐含的语义,使译文完整、通顺,逻辑清晰。文言文多追求简洁,省略成分较常见,增补时需结合上下文语境,不可随意添加无关内容。例如:《桃花源记》“见渔人,乃大惊,问所从来”,句中省略主语“桃花源中的人”,翻译时需增补主语,译为“(桃花源中的人)看见渔人,就十分惊讶,问(他)是从哪里来的”(同时增补宾语“他”,对应“所从来”的主语)。
第五步:删——删除冗余,精简译文表达。
删除文言文中无实义、仅起语法作用的虚词,这类词不影响语义表达,翻译时保留会导致译文啰嗦,不符合现代汉语简洁的特点。初中阶段需重点掌握删除语气词、结构助词、发语词等的用法。例如:《岳阳楼记》“此则岳阳楼之大观也”,句末“也”为语气词,表判断,无实义,翻译时删除;“之”为结构助词,连接定语和中心语,无实义,可删除,译为“这就是岳阳楼的壮丽景象”。
第六步:验——验证译文,确保准确无误。
翻译完成后,对照原文检查:①重点字词是否译出(得分点是否齐全);②句式是否调整正确;③语义是否与原文一致,有无增删、误译;④语气是否贴合原文(反问、感叹、陈述等);⑤语句是否通顺,符合现代汉语表达习惯。
(二)断句解题思路(核心:“抓标志、明语法、懂文意”)
断句的关键是“理解文意”,在此基础上结合语法、虚词、句式等标志,逐步断句,避免盲目猜测,具体步骤如下:
第一步:通读全文,把握大意。
先快速通读文段(或句子),了解大致内容(叙事、议论、抒情),明确句子的核心逻辑(因果、转折、顺承等),凭语感初步断开能确定的停顿(如对话、明显的主谓结构),逐步缩小范围,再集中分析难断之处。理解文意是断句的关键,不能脱离语境孤立断句。例如《论语》中的“君子之过也如日月之食焉过也人皆见之更也人皆仰之”,只有理解了“君子的过错如同日月食”这一含义,才能正确断句。
第二步:抓住标志,辅助断句。
标志词是断句的“显性线索”,需区分不同类型标志的位置特征与作用,同时注意“标志词非绝对,需结合语境验证”,重点关注以下几类标志:
(1)虚词标志(高频考点):文言虚词多位于句首、句中或句尾,其位置可直接提示停顿。①句首发语词(夫、盖、若夫、至若、初、唯、斯、今):引出话题、发表议论或交代时间,无实义,仅起舒缓语气作用,虚词前一般断开(若前文为完整分句,虚词前必断),如“夫/大国,难测也”;②句尾语气词(也、矣、焉、耳、耶、与(欤)、邪(耶)、哉):表判断、陈述、疑问、感叹等语气,标志句子终结,虚词后一般断开(若虚词后接紧密关联的分句,需结合语义判断),如“其真无马邪/其真不知马也”;③句中关联词(则、然则、故、是故、且、而、虽、纵):连接分句,表转折、因果、并列、假设等逻辑关系,关联词前一般断开(若关联词与前文衔接紧密,可省略停顿),如“是进亦忧/退亦忧/然则何时而乐耶”。
(2)句式标志:①对称句、排比句:句式整齐,前后结构一致,中间可断句,如“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”,断为“无/丝竹之乱耳,无/案牍之劳形”;②固定句式(如“何……之有”“不亦……乎”“如……何”):固定句式前后可断句,如“何陋/之有”“不亦/说乎”;③判断句(……者,……也):“者”后、“也”后可断句,如“陈胜者/阳城人也”。
(3)名词、代词标志:名词、代词(人名、地名、事物名、人称代词)多作主语或宾语,前后可断句(主语后、宾语后),如“元方/入门不顾”“两岸/连山”。
(4)动词标志:动词是句子的核心,围绕动词分析主谓、动宾结构,主谓之间、动宾之间可断句,如“邹忌/讽齐王/纳谏”(主语+谓语+宾语)。
第三步:验证断句,修正错误。
断句完成后,通读断好的句子,检查:①语义是否连贯,是否符合原文大意;②语法是否正确(主谓、动宾结构是否完整);③停顿是否过多或过少,是否符合中考断句要求(一般每句停顿2-3处,避免断句过细);④是否遗漏关键标志(如虚词、固定句式)。
第四步:规范书写,避免失分。
主观题断句需用“/”标示,“/”要规范,不能多画、少画,也不能画在非停顿处;选择题需结合选项,逐一排除错误答案(如断在虚词中间、破坏主谓结构的选项)。
典型例题及解析
题型一:句子翻译(课内原句,中考高频)
例题1:翻译下列句子(出自《论语》十二章)
(1)学而不思则罔,思而不学则殆。
(2)三人行,必有我师焉。
【答案及解析】
(1)翻译:只是读书却不认真思考,就会感到迷茫而无所适从;只空想却不读书,就会疑惑。(得分点:“而”表转折,译为“却”;“罔”译为“迷惑,感到迷茫而无所适从”;“殆”译为“疑惑”;两个分句的逻辑关系要体现,直译为主,语句通顺)。
(2)翻译:几个人一同走路,其中必定有可以做我老师的人。
(得分点:“三”译为“几”,古今异义;“行”译为“走路”;“焉”译为“在其中”;增补隐含的连词“其中”,使译文通顺,符合现代汉语表达习惯)。
例题2:翻译下列句子(出自《出师表》)
(1)亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。
(2)苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
【答案及解析】
(1)翻译:亲近贤臣,疏远小人,这是西汉兴盛的原因。
(得分点:“亲”“远”为词类活用,名词作动词,分别译为“亲近”“疏远”;“所以”为古今异义,译为“……的原因”;“也”表判断,译出“是”,判断句句式要体现)。
(2)翻译:在乱世中苟且保全性命,不谋求在诸侯中闻名显达。
(得分点:“苟全”译为“苟且保全”;“于”为介词,译为“在”;状语后置句式,调整语序为“于乱世苟全性命,于诸侯不求闻达”;语句通顺,体现出诸葛亮的淡泊名利)。
例题3:翻译下列句子(出自《三峡》)
自非亭午夜分,不见曦月。
【答案及解析】
翻译:如果不是在正午,就看不到太阳;不是在半夜,就看不到月亮。
(得分点:“自非”译为“如果不是”;“亭午”译为“正午”,“夜分”译为“半夜”;“曦”译为“日光,这里指太阳”;省略的分句“不是在半夜”需增补,使语义完整;语句通顺,体现三峡山的险峻、陡峭)。
题型二:断句(课内原句+课外迁移,中考高频)
例题1:用“/”给下列句子断句(标2处,出自《陋室铭》)
无丝竹之乱耳无案牍之劳形
【答案】无/丝竹之乱耳,无/案牍之劳形
【解析】本题可结合“对称句式”和“名词标志”断句。两句结构对称,均以“无”开头,“无”后断句,区分谓语和宾语;“丝竹”“案牍”均为名词,作宾语,前面断句,确保主谓结构完整,同时符合文意(没有世俗乐曲扰乱心境,没有官府公文劳累身体)。
例题2:用“/”给下列句子断句(标3处,出自《生于忧患,死于安乐》)
故天将降大任于是人也必先苦其心志劳其筋骨
【答案】故/天将降大任于是人也,必先/苦其心志,/劳其筋骨
【解析】本题可结合“虚词标志”“动词标志”断句。“故”为句首发语词,表因果,后面断句;“必先”为副词短语,后面断句,区分状语和谓语;“苦其心志”“劳其筋骨”为并列结构,中间断句,体现“天降大任”前的磨砺,符合文意逻辑。
例题3:用“/”给下列课外短文断句(标3处,迁移课内知识点)
孔子曰三人行必有我师焉择其善者而从之其不善者而改之
【答案】孔子曰/三人行/必有我师焉/择其善者而从之,其不善者而改之
【解析】本题可结合“对话标志”“虚词标志”“句式标志”断句。“曰”为对话标志,后面断句;“三人行”为主谓结构,后面断句;“焉”为句尾语气词,后面断句;“择其善者而从之”与“其不善者而改之”为对称结构,中间可不停顿(也可停顿,不影响语义),迁移课内《论语》的断句技巧,确保语义连贯。
易错点提醒(中考高频丢分点)
1.翻译易错点:①漏译重点字词(如词类活用、通假字、古今异义),导致得分点丢失;②特殊句式未调整语序(如宾语前置、状语后置),译文晦涩;③增补内容过多或过少(如省略句增补不当);④语气未贴合原文(如反问句未译出反问语气);⑤古今异义混淆(如“走”古义“跑”,今义“走路”,误译)。
2.断句易错点:①盲目断句,不结合文意(如断在虚词中间、破坏主谓结构);②忽略虚词、句式标志,断句过多或过少;③以现代汉语语感套用文言文断句(如将“学而时习之”断为“学/而时/习之”);④书写不规范(如“/”画得模糊、多画、少画)。
3.备考提醒:重点掌握课内文言文的高频字词句,熟练运用“五字诀”翻译,牢记断句标志,多练习、多验证,避免“死记硬背”,注重知识点的迁移运用。
$
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。