Unit 4 Protecting our heritage sites 阅读·久久为功-【新课程学案】2025-2026学年高中英语选择性必修第三册教师用书word(译林版)

2026-04-30
| 15页
| 25人阅读
| 0人下载
教辅
山东一帆融媒教育科技有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 高中英语译林版选择性必修第三册
年级 高二
章节 Unit 4 Protecting Our Heritage Sites
类型 教案-讲义
知识点 -
使用场景 同步教学-新授课
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOCX
文件大小 98 KB
发布时间 2026-04-30
更新时间 2026-04-30
作者 山东一帆融媒教育科技有限公司
品牌系列 新课程学案·高中同步导学
审核时间 2026-04-05
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/57194356.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

本讲义围绕“文化遗产保护”核心主题,构建“主题名句积累—课文精读分析—词汇拓展记忆—写作实践输出—主题集群阅读”的学习支架。先通过4句主题名句奠定文化认知基础,再以《濒危遗产》分析自然与人类活动对遗产的威胁、《沿着丝绸之路》探讨跨国遗产保护案例,辅以词汇表系统梳理71个核心词汇,提供2篇写作范文及2个优美语段,最后通过阿斯旺大坝案例拓展主题认知,形成完整的知识脉络。 该资料特色在于融合语言能力与文化意识培养,通过课文对译、难句破解提升语言理解与表达能力,借助敦煌壁画、丝绸之路等案例增强学生家国情怀与人类命运共同体意识。课中教师可利用难句分析和词汇拓展辅助讲解,课后学生能通过范文背诵、词汇表复习巩固知识,主题集群阅读更助力思维品质提升,实现课内外学习的有效衔接。

内容正文:

附:《阅读·久久为功》 一、背主题名句,写大气文章 1.(教材名句)A concerted effort to preserve our heritage is a vital link to our cultural, educational, aesthetic, inspirational, and economic legacies.—Steve Berry 同心协力保护遗产对于我们的文化、教育、美学、精神和经济遗产而言,是至关重要的一环。——史蒂夫·贝里 2.Heritage is our legacy from the past, what we live with today, and what we pass on to future generations.—World Heritage Centre 遗产是过去人类所创造,由现代人类所继承并传之后世的东西。——世界遗产中心 3.Cultural heritage connects modern people with the historical past, allowing them to acquire a cultural and historical identity. 文化遗产将现代人与过去的历史连接起来,使人们获得一种文化和历史的认同感。 4.The intangible culture heritage plays an important role in the nation's civilization and sustainable development. 非物质文化遗产在国家的文明和可持续发展中起着重要的作用。 二、课文不厌百遍读,书中自有“黄金屋” 课文1 Heritage in danger (濒危遗产) Welcome, everybody.It's wonderful to be here.Before we begin, I want to ask you: have you ever been awed by natural wonders?Have you ever been fascinated by human civilization?If so, you might importance to mankind. sites or maybe even visited one! There are currently around 1,100 sites in more than 160 countries worldwide.Unfortunately, they face a variety of dangers and many of them are in urgent need of protection.Let's look at some specific issues. [课文对译] 欢迎大家。很高兴来到这里。在开始演讲之前,我想问问大家:你曾为自然奇观惊叹吗?你曾为人类文明着迷吗?如果是这样,你们可能已经明白为什么联合国教科文组织正奋力保护对人类具有重要意义的文化与自然遗产地。我相信你们当中有些人听说过联合国教科文组织遗产地,甚至可能已经去过一处了!现今全世界共有大约1 100处遗产地,分布在160多个国家。很遗憾,它们正面临各种危险,其中多处急需保护。我们来看看一些具体问题。 [难句破解] 句① If so是if引导的条件状语从句的省略形式;why引导宾语从句,从句中动词不定式作目的状语。 句② that引导同位语从句,对the belief作进一步的解释说明。 Heritage sites are at risk from natural forces.The long-term natural forces, such as wind, water and temperature, can gradually wear down heritage sites.For instance, the Great Pyramid of Giza is now several metres shorter than it was originally.Natural disasters, the sudden and powerful natural forces, can lead to the destruction of heritage sites: in 2003,a terrible earthquake shook south-eastern Iran and ruined large parts of the city of Bam, an incredible UNESCO cultural heritage site. [课文对译] 遗产地会受到自然力的威胁。长期的自然力,比如风、水和温度,会逐渐侵蚀遗产地。例如,吉萨的大金字塔现在比原来矮了几米。自然灾害,即突发而强大的自然力,会导致遗产地遭到破坏:2003年,一场可怕的地震袭击了伊朗东南部,摧毁了巴姆古城的大部分地区。该古城是一处令人叹为观止的联合国教科文组织文化遗产地。 Another big danger is human activities.Wars can cause a great deal of damage to both cultural and natural heritage sites.Sometimes, amazing ancient clay sculptures and buildings are accidentally destroyed by missile attacks during periods of violence.In some conflict areas where civil wars often break out, fighters have even destroyed heritage sites on purpose. [课文对译] 另一个重大威胁是人类活动。战争可以严重破坏文化与自然遗产地。有时,惊人的古代泥塑与建筑会在突发暴力期间被导弹意外摧毁。在一些经常爆发内战的冲突地区,战士甚至会故意炸毁遗产地。 Meanwhile, World Heritage status may give rise to a series of problems.One of the problems is the flood of tourists.Millions of tourists travel to UNESCO World Heritage Sites every year, so .The temples of Angkor in Cambodia are typical examples of unique architecture.Every day, thousands of narrow stone steps are wearing down these ancient buildings and the long-term consequences could lead to irreparable destruction of the internal structure. [课文对译] 与此同时,世界遗产这一地位也会带来一系列问题。其中之一是大量的游客。每年有大量游客到联合国教科文组织世界遗产地旅游,因此这些遗产地日渐磨损是很自然的。柬埔寨吴哥的寺庙是独特建筑的典型例子。每天,数千名游客攀爬狭窄的石阶,磨损着这些古建筑,长期的影响对内部结构可能造成不可修复的破坏。 [难句破解] 句③ it is natural that ... “……是自然的”,其中it是形式主语,that引导的主语从句是真正的主语。 句④ 现在分词短语climbing up ...作后置定语修饰tourists。 Due to human population growth, the demand for production and consumption of goods increases.Widespread development puts our cultural and natural heritage sites in danger.Many heritage sites are even at risk of being lost forever.Take the Historic Centre of Vienna in Austria as an example. century, home to the likes of Mozart and Beethoven.It is now on the List of World Heritage in Danger due to high-rise construction projects in central Vienna. [课文对译] 由于人口增长,商品生产与消费需求也随之增长。大范围的发展让文化与自然遗产地处于危险中。很多遗产地甚至面临永久消失的危险。以奥地利的维也纳历史中心为例。自16 世纪以来,维也纳就是公认的欧洲音乐之都,莫扎特、贝多芬这一类的音乐家居住于此。如今因为市中心的高层建筑项目,维也纳历史中心被列入了《世界濒危遗产名录》。 [难句破解] 句⑤ home to ...Beethoven作The city的同位语。 Such dangers can have disastrous outcomes not only for the sites themselves, but also for people.For instance, the Great Barrier Reef off the north-east coast of Australia is a natural heritage site in danger. amount of coral is killed and parts of the reef are seriously affected, which harms its fragile natural ecology.As well as being home and fishing in the local area, providing many job opportunities.It also helps protect the coastline against waves and floods.If the reef disappears, many people's lives and possibly even their homes will suffer greatly. [课文对译] 这些威胁不仅会给遗产地本身造成灾难性后果,也会对人们产生影响。例如,澳大利亚东北海岸的大堡礁是一处濒危自然遗产地。由于全球变暖引起海水温度升高,大量珊瑚死亡,部分珊瑚礁受到严重影响,这危害了其脆弱的自然生态。珊瑚礁不但是各种各样海洋物种的家园,还可以推动当地旅游业与渔业的发展,提供许多就业机会。它还有助于保护海岸线免受海浪与洪水侵袭。如果珊瑚礁消失,许多人的生活,甚至可能还有他们的家园都会深受其害。 [难句破解] 句⑥ caused by global warming为过去分词短语作后置定语修饰high seawater temperatures;主句为and连接的两个并列分句;which harms ...为which引导的非限制性定语从句,指代整个主句所表达的内容。 句⑦ 现在分词短语providing many ...作伴随状语。 Heritage protection is at the top of the agenda for the benefit of all mankind.The more we them with respect.These sites are the great wonders of our world and tell the story of human civilization.We all share a joint responsibility to protect and preserve them, not just for ourselves, but for future generations.If your heart breaks like mine at the thought of our irreplaceable heritage being lost forever, please take action.If you're interested, please look at our website and participate in any way you can! Thank you. [课文对译] 为了全人类的利益,遗产保护是当务之急。我们越明白遗产地突出的普遍价值,就越可能会尊重它们。这些遗产地是我们世界的伟大奇观,诉说着人类文明的故事。我们有共同的责任来保护、保存它们,这不仅利在我辈,也利在后代。如果你们像我一样,一想到我们不可取代的遗产会永久消失便感到心痛,就请行动起来。如果你们感兴趣,请关注我们的网站,以任何力所能及的方式参与进来!谢谢大家。 [难句破解] 句⑧ 固定句型“the+比较级 ...,the+比较级 ...”意为“越……,就越……”。 课文2 Following the Silk Road (沿着丝绸之路) , the Silk Road was a network of ancient trade routes .A key section of the extensive Silk Road network is the Chang'an-Tianshan Corridor, which , covering a total of 8,700 kilometres of trade routes.The three countries jointly pursued an application for UNESCO World Heritage status.They submitted the proposal which contained detailed research on the 33 sites along the corridor.This made history in its own way as the first successful multinational World Heritage application — and it seems to be only the beginning of the road for the Silk Road, as other countries are also planning World other sections of the network. [课文对译] 丝绸之路是从东亚一路延伸至地中海地区的古代贸易路网,绵延万里,沿途风光百变,令人惊叹。长安-天山廊道是丝绸之路庞大路网的重要部分,贯穿中国、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦三国,覆盖约5 000公里长的广大区域,涵盖贸易路网总里程达8 700 公里。这三个国家共同就长安-天山廊道申报了联合国教科文组织世界遗产。它们提交了申报材料,其中包含了对廊道沿线33处遗迹的详细研究。作为首例成功的跨国联合申遗项目,这次申报用它自己的方式创造了历史——而且这似乎只是丝绸之路申遗的前奏,因为其他路段都有相应国家正在筹备申遗。 [难句破解] 句① 现在分词短语Covering ...作伴随状语,与句子主语the Silk Road之间为主谓关系。 句② that引导定语从句,修饰先行词ancient trade routes。 句③ which引导非限制性定语从句,修饰先行词the Chang'an-Tianshan Corridor。 句④ as引导原因状语从句。 The starting point of the corridor and the entire Silk Road network is Chang'an (present-day Xi'an), in Shaanxi Province of north-west China.It was famous as the capital of the Han and Tang Dynasties.Further west on the Silk Road, the geography gradually changes from wild deserts to high, snow-capped mountains to vast grasslands Tianshan Mountains and emerge in the rolling valleys of Central Asia.Although the Chang'an-Tianshan Corridor ends here, [课文对译] 廊道及整个丝绸之路路网的起始点是中国西北部陕西省内的长安(今西安)。长安以作为汉唐两朝的都城闻名。沿丝绸之路往西,地形渐由荒漠变为冰雪覆盖的高山,又变为广阔的草原,道路穿过雄伟的天山,又在中亚地区蜿蜒起伏的山谷中显现。长安-天山廊道至此结束,但路网继续西延,直至地中海。 [难句破解] 句⑤ as引导时间状语从句,意为“随着”。 句⑥ 本句是一个多重复合句,前面是although引导的让步状语从句,后面的主句中又包含until引导的时间状语从句。 The Silk Road began to develop in the 2nd century BCE.Assigned by the emperor, between the Han Dynasty and the Western Regions.Following Zhang's efforts, trade routes took shape and relationships were strengthened between the major powers of the time, with the routes network reaching as far as the Roman Empire.The network expanded gradually, playing an 16th century. [课文对译] 丝绸之路自公元前2世纪开始开辟。使者张骞奉旨由长安城出发,长途跋涉至中亚地区,力求搭建汉朝和西域沟通的桥梁。经过他的努力,商路初具规模,当时主要强国间的关系也得到了巩固,路网甚至延伸到了罗马帝国。路网逐渐拓展,在6世纪至14世纪的世界历史中扮演了重要角色,并一直使用到16世纪。 [难句破解] 句⑦ 句首的Assigned by the emperor为过去分词短语作状语,与主语the ambassador之间为被动关系;后面的seeking to ...为现在分词短语在句中作伴随状语。 句⑧ 本句中第二个and连接两个并列谓语动词expanded和remained;现在分词短语playing ...在句中作伴随状语。 At the initial stage of the Silk Road development, silk was the main item in the trade list thanks to its light weight and high value.At its peak, many other items were contributed to the marketplace of goods.The routes were alive with traders selling everything imaginable.China's exports included silk, china and tea, while . [课文对译] 丝绸之路发展之初,贸易产品主要是丝绸,因其重量轻而价值高。至丝绸之路鼎盛期,许多其他商品也被添加到贸易市场中。商路上熙来攘往,到处是驼队和商人,驼队载着一批批货物,商人们贩卖你能想象的任何商品。中国出口丝绸、瓷器和茶叶,而马匹、羊毛织物、棉花织物和葡萄则不远万里沿着路网运到中国。 [难句破解] 句⑨ carrying loads of goods和selling everything imaginable为现在分词作后置定语,分别修饰camels和traders。 句⑩ while连接并列句,表示转折关系,意为“然而”。 In addition to trade exchange, the network served as a bridge for cultural exchange which shaped the evolution of science, art, technology and many other areas in societies along the network.Astronomy and mathematics were introduced to China from India and Arabia; in Gansu Province, the Mogao Caves, home to some of the finest examples of Buddhist art, reflected the eastward spread of Buddhism from India; important Chinese inventions such as papermaking and printing were first brought to the West through the network. [课文对译] 除了贸易往来,丝绸之路还发挥着文化交流的桥梁作用,影响了沿线社会在科学、艺术、技术等诸多领域的发展。天文学和数学由印度和阿拉伯传入中国;甘肃省的莫高窟有一批最精美的佛教艺术品,印证了印度佛教的东传;中国的造纸术、印刷术等重要发明最早也是经由丝绸之路传到西方。 All of these activities contributed to a great age of expansion as trade and cultural exchanges gave people access to new goods, knowledge and ideas.These amazingly long routes connected Eastern and Western civilizations, which achieved a shared development.In the modern age, through the Belt and Road Initiative, the Silk Road is once again connecting the countries along the ancient trade routes and promoting the exchanges of different civilizations.The addition of the Chang'an-Tianshan Corridor to the UNESCO World Heritage List is a milestone in recognition of the Silk Road as a crucial part of humanity's common heritage. [课文对译] 所有这些活动共同催生了一个欣欣向荣的大时代,因为贸易往来和文化交流使人们接触到新商品、新知识和新观念。这一条条长得惊人的商路沟通了东西方文明,进而实现了共同繁荣。来到当代,“一带一路”倡议提出后,丝绸之路再次将古老商路沿线的国家联结起来,推动着不同文明间的交流。长安-天山廊道被列入联合国教科文组织《世界遗产名录》,对认定丝绸之路为人类共同遗产的重要部分具有里程碑的意义。 三、词汇记忆无诀窍,适时“回首”记得牢 1.heritage n.        遗产 2.awe vt. 使惊叹,使敬畏 n. 敬畏,惊叹 3.civilization n. 文明;社会文明;文明社会,文明世界 4.preserve vt. 维护,保护,保存;维持 拓展|preservation n. 维护,保护,保存 搭配|preserve ...from/against ...       保护……免受…… 同义|save, conserve, maintain 5.urgent adj. 紧急的,紧迫的;催促的,急切的 拓展 6.wear down (使)磨损,(使)逐渐磨平 7.pyramid n. 金字塔 8.ruin vt. 破坏,毁坏;使破产,毁灭 n. 毁坏,毁灭;破产;残垣断壁 搭配|in ruins 毁坏;严重受损;破败不堪 9.incredible adj. 极好的,极大的;不能相信的, 难以置信的 同义|unbelievable 10.clay n. 黏土,陶土 11.sculpture n. 雕像,雕塑品;雕刻术 12.missile n. 导弹 13.violence n. 暴力,暴行;狂热,激情 14.conflict n. (军事)冲突,战斗;争论;矛盾,不一致 vi. 冲突,抵触 搭配|in conflict with 与……冲突 15.civil adj. 国民的;国家的;民事的 16.status n. 身份,地位;状况,情形 17.wear and tear (正常使用造成的)磨损,损耗 18.internal adj. 内部的;国内的 反义|external 外部的;外界的 19.outcome n. 结果,效果 20.reef n. 礁,礁脉 21.coral n. 珊瑚 adj. 珊瑚色的 22.ecology n. 生态,生态学 23.agenda n. 计划,方案;议程表,议事日程 24.pagoda n. 佛塔 25.nail n. 钉子;指甲 vt. 固定 26.panel n. 专家咨询组,讨论小组;嵌板;仪表盘 27.specialist n. 专家;专科医生 adj. 专业的 28.assess vt. 评估,评定;估算 拓展|assessment n. 评价;评定 29.collapse vi. 倒塌,坍塌;昏倒 n. 昏倒;倒塌 30.consultation n. 咨询,商讨;就诊 拓展 31.suspend vt. 暂停;悬,挂 拓展|suspension n. 悬浮;暂停;停职 32.division n. 分歧;分开,分隔 拓展|divide v. 分开 33.dam n. 水坝 34.architect n. 建筑师;设计师 35.operator n. 操作人员,技工;接线员 拓展 36.incident n. 事件;冲突 37.cooperation n. 合作,协作;协助,配合 拓展|cooperate vi. 合作,协作;协助,配合 38.forecast vt.(forecast,forecast; forecasted, forecasted) 预测,预报 n. 预测,预报 39.interrupt vt. 打扰,插嘴;使暂停,使中断 vi. 打扰,插嘴 40.conservation n. 保护;保持 41.motion n. 提议,动议;运动;动作 42.vote vt.& vi. 投票,表决 n. 选票;投票 43.canal n. 运河 44.migration n. 迁徙,迁移,移居 45.legacy n. 遗产 46.splendour n.(AmE splendor)    壮丽,雄伟 47.reserve n. 自然保护区;储备 vt. 预订;预留;保留 48.basin n. 盆地;洗脸盆;盆;流域 49.intense adj. 很大的,十分强烈的;有强烈 感情的,热切的;激烈的 50.primitive adj. 简陋的,落后的;原始的,远古的 51.humble vt. 使感到谦卑,使感到自惭 adj. 谦虚的,谦卑的 52.corridor n. 走廊,地带;通道 53.pursue vt. 追求,致力于,执行;追逐 54.submit vt.& vi. 提交,呈递;屈服 拓展 55.emerge vi. 出现;暴露;露头 56.assign vt. 指定,指派;分配;确定 拓展|assignment n. (工作等的)分派,布置 搭配|assign sb.to do sth. 指派某人做某事 57.take shape 成形,有了模样 58.string n. 一批,一连串,一系列;线;弦 59.wool n. 毛织物;羊毛 60.cotton n. 棉织物;棉,棉花 61.cave n. 山洞,洞穴 62.Buddhist adj. 佛教的 n. 佛教徒 63.expansion n. 扩展,扩大,膨胀 拓展|expand vi.& vt. 扩展,发展(业务);扩大,增强 64.initiative n. 倡议,新方案;主动性 65.milestone n. 重要阶段,里程碑 66.equator n. 赤道 67.showcase n. 展示的场合;玻璃柜台 68.elsewhere adv. 在(或去)别处 69.entry n. 进入;参与,加入;参赛 70.fee n. 费;报酬 71.ban vt. 明令禁止,取缔;禁止做某事 n. 禁令 同义|prohibit, forbid 四、范文佳作多背诵,写作增分最实用 (一)单元写作任务范文背诵 写作话题1 “中国传统文化节”活动 假定你是校英文报的记者李华,最近你校举办了第一届“中国传统文化节”活动。请你用英语写一篇短文报道此次活动,内容包括: 1.活动时间; 2.活动内容; 3.简短评论。 注意:1.写作词数应为80个左右; 2.请按如下格式作答。 The First “Traditional Chinese Cultural Festival” ________________________________________________________________  ________________________________________________________________  ________________________________________________________________  [推荐范文] The First “Traditional Chinese Cultural Festival” Last Sunday, our school held the first “Traditional Chinese Cultural Festival” in the school art gallery, which attracted many students as well as teachers to appreciate traditional Chinese culture. First of all, many traditional Chinese artworks were on display, including Chinese paintings and calligraphy.What's more, there were famous artists to show how to make fantastic paper-cutting works on spot.Through the activity, students could not only have a better understanding of Chinese culture, but also experience it personally.Some foreign students fell in love with traditional Chinese culture at the first sight.What a significant activity! 写作话题2 保护文物古迹 假定你是李华,你看到敦煌莫高窟的石像由于游客不文明行为而受损的新闻报道后,想为全班做一个关于保护文物古迹的课前演讲,内容包括: 1.你看到这则新闻时的感受; 2.保护文物古迹的建议; 3.号召保护文物古迹。 注意:1.写作词数应为80个左右; 2.可适当增加细节,以使行文连贯。 [推荐范文] Good morning, everyone! I was in deep sorrow when I saw the news, saying that the stone statues of the Mogao Caves were damaged because of uncivil behaviors. I feel it a duty for us to take action to prevent such kind of things from happening again.It's strongly suggested that when traveling, we behave ourselves by not touching, climbing or leaving marks on them.We should follow the rules and be civilized tourists. My dear fellow students, I'm calling on you to make joint efforts to protect our national treasures so that they can be passed down from generation to generation. Thank you! (二)单元主题优美语段背诵 语段1 敦煌壁画 The subjects of the Dunhuang murals vary from religious stories to scenes of everyday life.But one type of mural that is unique to Dunhuang shows the Apsaras,or “Flying Immortals”.Representations of these heavenly musicians, singers and dancers decorate the walls of many caves.Take a look at this mural.The Apsaras are depicted sailing in the bright blue sky,with their scarves flying, as if they are about to fly down to meet us.And here is another one.Move over here where you can see it in more detail.The Apsaras are holding lotuses,playing musical instruments, dancing and throwing flowers.The painting of Apsaras reached a peak during the Tang Dynasty; these images are full of life, reflecting the confidence and optimism of people from that time. 敦煌壁画的主题多样,从宗教故事到日常生活场景,各不相同。但是,有一种壁画是敦煌独有的,画的是飞天,也就是“飞仙”。很多洞窟的墙壁上都画着愉快的乐师、歌者和舞者。看这幅壁画,上面画的是飞天在蔚蓝的天空中飞行,她们帔巾飘飘,好像要飞下来迎接我们。再看这幅,走到这里,你可以看到更多细节。飞天手捧莲花、演奏乐器、跳舞和抛花。飞天壁画在唐朝达到了顶峰;这些图案栩栩如生,反映了当时人们的自信和乐观。 语段2 文化遗产日 China's “Cultural Heritage Day” falls on the second Saturday of June every year.Many celebrations are held and all cultural relic protection sites are designed to open for free to the public on the day.There is no doubt that different kinds of celebrating activities across the country will arouse public awareness of the importance of cultural heritage protection and inspire the young people to love the fine traditional culture of the motherland. 每年6月的第二个星期六是中国的“文化遗产日”。在这一天,人们会举行许多庆祝活动,所有的文物保护场所都将向公众免费开放。毫无疑问,全国各地不同形式的庆祝活动将唤起公众对文化遗产保护重要性的意识,并激励年轻人热爱祖国优秀的传统文化。 五、主题集群阅读,拓展主题认知 时尚悦读 从问题重重到迎刃而解 Economic development is necessary if we want to improve society.There comes a time when we move towards the future.Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge. Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions.In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area.But the proposal led to protests.Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt's cultural heritage.After listening to the scientists who had studied , the government turned to the United Nations for help in 1959. A committee was established to limit damage to the Egyptian buildings and prevent the loss of cultural relics.The group asked for contributions from different departments and raised funds within the international community.Experts investigated the issue, conducted several tests, and then made a proposal for how the buildings could be saved.Finally, a document was signed, and the work began in 1960. The project brought together governments and environmentalists from around the world.Temples and other cultural sites were taken down piece by piece, and then moved and put back together again in a place where they were safe from the water.In 1961, German engineers moved the first temple.Over the next 20 years, thousands of engineers and workers rescued 22 temples and countless cultural relics.Fifty countries donated nearly D|S80 million to the project. When the project ended in 1980, it was considered a great success.Not only had the countries was possible for countries to work together to build a better tomorrow. The spirit of the Aswan Dam project is still alive today.Perhaps the best example is shown by UNESCO, which runs a programme that prevents world cultural heritage sites around the world from disappearing.If a problem seems too difficult for a single nation, the global community can sometimes provide a solution. [难句破解] 句① There comes a time when ...是there 开头的完全倒装句式,其中when引导定语从句,修饰先行词a time。 句② 此处含有两个who引导的定语从句,分别修饰先行词scientists和citizens。 句③ not only ...but (also) ...连接两个分句且not only位于句首时,其后的分句要用部分倒装语序,但but (also)后的分句不倒装。第一个that引导定语从句,修饰先行词a path。 [助读译文] 社会进步需要经济发展。新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。在发展与文化遗址保护之间找到恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。 然而,巨大的挑战有时候会带来伟大的解决方案。二十世纪五十年代,埃及政府打算在尼罗河上新建一座大坝,可以防洪、发电,并为该地区更多的农民供水。但是,该提案引发了抗议,因为大坝泄流可能会损坏许多寺庙,摧毁一批文物,而这些文物是埃及文化遗产的重要组成部分。埃及政府在听取了研究该问题的科学家以及大坝附近居民的意见后,于1959年向联合国寻求帮助。 委员会成立了,旨在减少对那些建筑物的破坏,并防止文物损失。该委员会请求各个部门予以支持,并在国际范围内筹集资金。专家们经过调查研究,多次试验,提出了一个保住那些建筑的方案。最终,(埃及政府)签署了一份文件,于1960年开始动工。 该项目集聚了来自世界各地的政府机构和环保人士。人们将寺庙和其他文化遗址逐块拆解,运至一个不受河水侵袭的安全地带,再按原样复原。1961年,德国工程师搬迁了第一座寺庙。在随后的二十年里,数千名工程师和工人拯救了22座寺庙和不计其数的文物。50个国家向该项目捐赠了近8千万美元。 1980年该项目完工时,被视为一个巨大的成功。这些国家不仅找到了一条不以牺牲古迹为代价的未来发展之路,而且明白了多个国家合作创造美好未来的可能性。 阿斯旺大坝工程的精神今日尚存。能体现这种精神的最好的例子或许就是联合国教科文组织;该组织有一项计划,旨在防止全球各地世界文化遗产的消失。如果一个问题对某一个国家来说难度太大,那么国际社会有时可为其提供一个解决方案。 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

Unit 4 Protecting our heritage sites 阅读·久久为功-【新课程学案】2025-2026学年高中英语选择性必修第三册教师用书word(译林版)
1
Unit 4 Protecting our heritage sites 阅读·久久为功-【新课程学案】2025-2026学年高中英语选择性必修第三册教师用书word(译林版)
2
Unit 4 Protecting our heritage sites 阅读·久久为功-【新课程学案】2025-2026学年高中英语选择性必修第三册教师用书word(译林版)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。