内容正文:
附:《阅读·久久为功》
一、背主题名句,写大气文章
1.(教材名句)Heritage is our legacy from the past, what we live with today, and what we pass on to future generations.—World Heritage Centre
文化遗产是过去人类所创造,由现代人类继承并传之后世。——世界遗产中心
2.Protect our cultural heritage like we cherish our own lives.
像珍惜自己的生命一样保护我们的文化遗产。
3.Our history is an invaluable heritage and deserves our pride.
我们的历史是一份无比珍贵的遗产,是值得我们自豪的。
4.Culture itself is neither education nor law making. It is an atmosphere and a heritage.
文化本身既不是教育,也不是立法。它是一种氛围、一种遗产。
5.Cultural heritage connects modern people with the historical past, allowing them to acquire a cultural and historical identity.文化遗产将现代人与历史的过去连接起来,使人们拥有文化和历史的认同感。
二、课文不厌百遍读,书中自有“黄金屋”
课文1 FROM PROBLEMS TO SOLUTIONS(从问题重重到迎刃而解)
Economic development is necessary if we want to improve society. old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future. Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge.
[课文对译]
社会进步需要经济发展。新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。在发展与文化遗址保护之间找到恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。
[难句破解] 句①是there 开头的完全倒装句式,其中when引导定语从句,修饰先行词a time。
Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions.In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But the proposal led to protests.Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt's cultural heritage. who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.
[课文对译]
然而,巨大的挑战有时候会带来伟大的解决方案。二十世纪五十年代,埃及政府打算在尼罗河上新建一座大坝,可以防洪、发电,并为该地区更多的农民供水。但是,该提案引发了抗议,因为大坝泄流可能会损坏许多寺庙,摧毁一批文物,而这些文物是埃及文化遗产的重要组成部分。埃及政府在听取了研究该问题的科学家以及大坝附近居民的意见后,于1959年向联合国寻求帮助。
[难句破解] 句②中after+doing作时间状语,其中包含两个who引导的定语从句。
A committee was established to limit damage to the Egyptian buildings and prevent the loss of cultural relics.The group asked for contributions from different departments and raised funds within the international community. Experts investigated the issue, conducted several tests, and then made a proposal for how the buildings could be saved. Finally, a document was signed, and the work began in 1960.
[课文对译]
委员会成立了,旨在减少对那些建筑物的破坏,并防止文物损失。该委员会请求各个部门予以支持,并在国际范围内筹集资金。专家们经过调查研究,多次试验,提出了一个保住那些建筑的方案。最终,(埃及政府)签署了一份文件,于1960年开始动工。
The project brought together governments and environmentalists from around the world.Temples and other cultural sites were taken down piece by piece, and then moved and put back together again in a place where they were safe from the water. In 1961, German engineers moved the first temple. Over the next 20 years, thousands of engineers and workers rescued 22 temples and countless cultural relics.Fifty countries donated nearly $80 million to the project.
[课文对译]
该项目集聚了来自世界各地的政府机构和环保人士。人们将寺庙和其他文化遗址逐块拆解,运至一个不受河水侵袭的安全地带,再按原样复原。1961年,德国工程师搬迁了第一座寺庙。在随后的二十年里,数千名工程师和工人拯救了22座寺庙和不计其数的文物。50个国家向该项目捐赠了近8千万美元。
When the project ended in 1980, it was considered a great success. found a path to the future that did not run over the relics of the past, but they had also learnt that it was possible for countries to work together to build a better tomorrow.
[课文对译]
1980年该项目完工时,被视为一个巨大的成功。这些国家不仅找到了一条不以牺牲古迹为代价的未来发展之路,而且明白了多个国家合作创造美好未来的可能性。
[难句破解] 句③是not only ...but (also) ...连接的倒装句。该句式中not only位于句首,所在的分句用了部分倒装语序,而but (also) 后的分句不用倒装。not only分句中的that引导的是定语从句,修饰先行词a path;but also分句中that引导宾语从句。
The spirit of the Aswan Dam project is still alive today.Perhaps the best example is shown by UNESCO, which runs a programme that prevents world cultural heritage sites around the world from disappearing.If a problem seems too difficult for a single nation, the global community can sometimes provide a solution.
[课文对译]
阿斯旺大坝工程的精神今日尚存。能体现这种精神的最好的例子或许就是联合国教科文组织;该组织有一项计划,旨在防止全球各地世界文化遗产的消失。如果一个问题对某一个国家来说难度太大,那么国际社会有时可为其提供一个解决方案。
课文2 PROMOTING CULTURE THROUGH DIGITAL IMAGES(通过数码图像推广文化)
Lanzhou, 9 August 2017. A group of researchers and scientists from China and other countries are working together to help increase knowledge and appreciation of China's ancient cultural heritage. They are recording and collecting digital images of cultural relics from the Mogao Caves, which were a. Nearly 500,000 high-quality digital photographs have been produced since the international project started in 1994.
[课文对译]
(兰州,2017年8月9日)一支由中国及其他国家的研究人员和科学家组成的科研团队,正在通力合作,旨在加强人们对中国古代文化遗产方面的认识与鉴赏力。团队成员正在记录和收集莫高窟文物的数码图像;莫高窟在中国古代历史上是丝绸之路上的一个关键站点。1994年该国际项目启动以来,团队已经制作了近50万张高质量的数码照片。
[难句破解] 句①是which引导的非限制性定语从句,修饰先行词the Mogao Caves。
The Mogao Caves have long been a meeting point for different cultures and are part of the history of many countries. Today, the caves are just as international as they were at the time when people travelled the Silk Road. Tourists from all over the world visit Dunhuang to see the caves, and the Getty Museum in Los Angeles has even reproduced a copy of the caves and paintings for people to admire in America.
[课文对译]
长期以来,莫高窟一直是多元文化的交汇点,反映着不同国家的历史文化。今天,这些洞窟的国际地位可与当年人们在丝绸之路上跋涉的时候相提并论。来自世界各地的游客纷纷造访敦煌、欣赏洞窟;位于洛杉矶的盖蒂博物馆甚至复制了这些洞窟和壁画的照片,供人们在美国欣赏。
By sharing so many digital photos over the Internet, the group hopes to promote even wider interest around the world in China's ancient history, culture, and traditions. They also hope to further educate people about the importance of safeguarding historic and cultural relics for future generations to understand and appreciate. ,“Appreciating one's own cultural heritage is very important for understanding oneself. Appreciating the cultural heritage of other countries is very important for international communication and understanding.”
[课文对译]
这些科学家和研究者在网络上分享了大量(有关莫高窟的)电子照片,希望在世界范围内促使人们对中国古代历史和文化习俗产生更广泛的兴趣。团队还希望进一步教育大众认识保护历史和文化遗产以供后代了解和欣赏的重要性。正如一位从事该项目的研究人员所解释的:“欣赏本国文化遗产,有助于了解我们自己;欣赏他国文化遗产,有助于增进国际交流和理解。”
[难句破解]
句②是as引导的非限制性定语从句,其中又包含一个who引导的限制性定语从句,其先行词是one researcher。
三、词汇记忆无诀窍,适时“回首”记得牢
1.heritage n.遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色)
拓展|heritage site 遗址
联想 遗迹
2.creatively adv. 创造性地;有创造力地
3.temple n. 庙;寺
联想|monk n. 僧侣
4.relic n. 遗物;遗迹
5.mount n. 山峰 vt. 爬上;骑上 vi. 爬;登上
拓展|mountain n. 山脉
联想|peak n. 山峰
6.former adj. 以前的;(两者中)前者的
拓展|form n. 形式;表格v.形成
反义|latter adj. 后者的;较后的
7.clue n. 线索;提示
9.promote vt. 促进;提升;推销;晋级
拓展|promotion n. 促进;提升
10.cypress n. 柏树
联想|pine n. 松树
11.app n. 应用程序;应用软件
application n. 申请(表);用途;运用;应用(程序)
12.take part in 参与(某事);参加(某活动)
同义|participate in/join in 参加
13.give way to 让步;屈服
同义|give in to
15.lead to 导致
同义|result in/contribute to
16.dam n. 水坝;拦河坝
联想|bank n. 河岸;河堤
17.proposal n. 提议;建议
make a proposal 提出建议
18.protest n. 抗议vi. & vt.(公开)反对;抗议
19.likely adj.可能的adv.可能地
20.turn to 向……求助
21.committee n. 委员会
22.establish vt. 建立;创立
拓展|establishment n. 建立;创立
同义|build/found/set up
24.prevent vt. 阻止;阻碍;阻挠
prevent ...from ... 阻止;不准
拓展|prevention n. 阻止;阻碍
27.department n. 部;司;科
拓展|depart v. 启程;出发
28.fund n. 基金;专款
29.within prep. & adv. 在(某段时间、距离或范围)之内
30.investigate vi. & vt. 调查;研究
拓展|investigation n. 调查;研究
同义|research/survey
31.issue n. 重要议题;争论的问题 vt.宣布;公布
形似|tissue n. 纸巾
32.conduct n. 行为;举止;管理方法
vt.组织;安排;带领
33.document n. 文件;公文;(计算机)文档
vt.记录;记载(详情)
拓展|documentary adj. 书面的;文献的n.纪录片
搭配|official document 官方文件;公文
34.donate vt. (尤指向慈善机构)捐赠;赠送;献(血)
donate ...to ... 向……捐赠……
拓展|donation n. 捐赠;赠送
43.entrance n. 入口;进入
44.pyramid n. (古埃及的)金字塔;棱锥体
46.overseas adj. 海外的adv.在海外
联想|abroad adj. 国外的adv.在国外
47.exit n.出口; 通道vi.& vt.出去;离去
48.sheet n. 一张(纸);床单;被单
搭配|a sheet of 一张
49.parade n. 游行;检阅 vi.游行庆祝;游行示威
50.mirror n. 镜子
51.roof n. 顶部;屋顶
52.dragon n. 龙
53.forgive vt.& vi. 原谅;宽恕
vt. 对不起;请原谅
拓展|forgiveness n. 原谅
搭配|forgive and forget 不念旧恶;既往不咎
54.digital adj. 数码的;数字显示的
55.image n. 形象;印象
56.cave n. 山洞;洞穴
57.throughout prep. 各处;遍及;自始至终
58.quality n. 质量;品质;素质;特征
adj.优质的;高质量的
形似|quantity n. 数量
搭配|of high quality 高质量的
59.all over the world 在世界各地
60.tradition n. 传统;传统的信仰或风俗
拓展|traditional adj. 传统的
搭配|by tradition 按照传统
61.further adv. 更远;进一步
62.historic adj. 历史上著名(或重要)的;有史时期的
拓展|historical adj. (有关)历史的;历史学的
63.opinion n. 意见;想法;看法
搭配|in one's opinion 在某人看来
64.quote vt. 引用
拓展|quotation n. 引用;引言
65.paraphrase n.,vi.&vt.(用更容易理解的文字)解释
形似|paragraph n. 段落
66.comparison n. 比较;相比
(一)单元写作任务范文背诵
写作话题1 中国传统文化节活动
假定你是校英语报的记者李华,最近你校举办了第一届“中国传统文化节” 活动。请你用英语写一篇短文报道此次活动,内容包括:
1.活动时间; 2.活动内容; 3.简短评论。
注意:1.写作词数应为80左右; 2.请按如下格式作答。
The First “Traditional Chinese Cultural Festival”
________________________________________________________________
________________________________________________________________
[推荐范文]
The First “Traditional Chinese Cultural Festival”
Last Sunday, our school held the first “Traditional Chinese Cultural Festival” in the school art gallery, which attracted many students as well as teachers to appreciate traditional Chinese culture.
First of all, many Chinese traditional art works were on display, including Chinese paintings and calligraphy. What's more, there were famous artists to show how to make fantastic paper-cutting works. Some foreign students even fell in love with traditional Chinese culture at first sight. Through the activity, students could not only have a better understanding of Chinese culture, but also experience it personally. What a significant activity!
写作话题2 保护文物古迹
假定你是李华,你看到敦煌莫高窟的石像由于游客不文明行为而受损的新闻报道后,想为全班做一个关于保护文物古迹的课前演讲,内容包括:
1.你看到这则新闻时的感受; 2.文物古迹保护的建议; 3.号召保护文物古迹。
注意:1.写作词数应为80左右; 2.请按如下格式作答。
[推荐范文]
Good morning, everyone!
I was in deep sorrow when I saw the news that the stone statues of the Mogao Caves were damaged because of uncivil behaviors of tourists.
I feel it a duty for us to take action to prevent such kind of things from happening again. It's strongly suggested that when traveling, we behave ourselves by not touching, climbing or leaving marks on them. We should follow the rules and be civilized tourists.
My dear fellow students, I'm calling on you to make joint efforts to protect our national treasures so that they can be passed down from generation to generation.
Thank you!
(二)单元主题优美语段背诵
语段1 敦煌壁画
The subjects of the Dunhuang murals vary from religious stories to scenes of everyday life. But one type of mural that is unique to Dunhuang — the Apsaras, or “Flying Immortals”. Representations of these heavenly musicians, singers and dancers decorate the walls of many caves. Take a look at this mural. The Apsaras are depicted sailing in the bright blue sky, with their scarves flying, as if they are about to fly down to meet us. And here is another one. Move over here where you can see it in more detail. The Apsaras are holding lotuses, playing musical instruments, dancing and throwing flowers. The painting of Apsaras reached a peak during the Tang Dynasty; these images are full of life, reflecting the confidence and optimism of people from that time.
敦煌壁画的主题多样,从宗教故事到日常生活场景,各不相同。但是,有一种壁画是敦煌独有的——飞天,也就是“飞仙”。很多洞窟的墙壁上都画着天上的乐师、歌者和舞者。看这幅壁画,上面画的是飞天在蔚蓝的天空中飞行,她们帔巾飘飘,好像要飞下来迎接我们。再看这幅,走到这里,你可以看到更多细节。飞天手捧莲花、演奏乐器、跳舞和抛花。飞天壁画在唐朝达到了顶峰;这些图案栩栩如生,反映了当时人们的自信和乐观。
语段2 庆祝传统文化习俗
Noticing their admiring eyes, Lydia was filled with a feeling of belonging. Suddenly, Lydia came up with an idea,“Why not experience the beautiful festival together?” She suggested decorating the house with the red lanterns, window decorations and paper-cuttings. Everyone was fascinated by it, feeling eager to celebrate something exotic. At that moment, Lydia wondered whether it was time to forget the warm China temporarily. Cold as the climate was, deep in her heart was glowing warmth. She would let go of her homesickness, and accept her second home whole-heartedly not only for her parents but more importantly for herself.
注意到他们羡慕的眼神,莉迪亚心中充满了一种归属感。突然,莉迪亚想出了一个主意:“为什么不一起体验这个美丽的节日呢?”她建议用红灯笼、窗花和剪纸装饰房子。每个人都被它迷住了,渴望庆祝一些异域风情。在那一刻,莉迪亚在想是不是该暂时忘记热情的中国了。尽管天气寒冷,她的内心深处却充满温暖。她会放下思乡之情,全心全意地接受第二个家,不仅仅是为了父母,更重要的是为了她自己。
五、主题集群阅读,拓展主题认知
时尚悦读(一) 非物质文化遗产——中国传统制茶
China's traditional tea-making was added to the Intangible Cultural Heritage List of the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) in November, 2022.
The item “Traditional tea-processing techniques and associated social practices in China” passed the examination at the 17th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage ongoing in the Moroccan capital.
China now has 43 items on the Intangible Cultural Heritage List, country in the world.
The traditional tea-processing techniques and associated social practices in China include knowledge, skills, and practices concerning the management of tea plantations, picking of tea leaves, manual processing, drinking, and sharing of tea.
Since ancient times, Chinese people have been planting, picking, making and drinking tea. Based , Chinese tea producers have developed six types of tea — green tea, yellow tea, dark tea, white tea, oolong tea and black tea — and there are other kinds like flower-scented teas, and more than 2,000 tea products.
The traditional tea-making techniques are mainly concentrated in the four tea areas in China. Associated social practices, however, are spread throughout the country and shared by multiple ethnic groups.
Tea is popular in Chinese people's daily life. Steeped or boiled tea is served in families, workplaces, tea houses and restaurants. It is also an important part of socialization and ceremonies such as weddings.
[难句破解]
①句中“continuing to be ...”是现在分词短语作结果状语,其中过去分词enlisted作定语修饰country。
②句中“based on ...customs”是过去分词短语作条件状语。
[助读译文]
2022年11月,中国传统制茶被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。
在摩洛哥首都举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届会议上,题为“中国传统茶叶加工技术及相关社会实践”的项目通过了审议。
中国现有43项非物质文化遗产名录,继续成为世界上名录数量最多的国家。
在中国,传统的茶叶加工技术和相关的社会实践包括有关茶园管理、茶叶采摘、手工加工、饮用和分享的知识、技能和实践。
自古以来,中国人就一直在种植、采摘、制茶和饮茶。根据自然条件和当地习俗,中国茶叶生产者开发了六种茶——绿茶、黄茶、黑茶、白茶、乌龙茶和红茶,及其他种类的花茶,以及2 000多种茶产品。
传统的制茶工艺主要集中在中国四大茶区。然而,相关的社会习俗遍布全国,并为多个民族共享。
茶在中国人的日常生活中很受欢迎。泡茶或煮茶在家庭、工作场所、茶馆和餐馆都有。它也是社交和婚礼等仪式的重要组成部分。
时尚悦读(二) 文化遗产日
China's “Cultural Heritage Day” falls on the second Saturday of June every year. Many celebrations are held and all cultural relic protection sites are designed to open for free to the public on the day. arouse public awareness of the importance of cultural heritage protection and inspire the young people to love the fine modern culture of the motherland.
China faces a heavy task to protect and rescue its cultural relics. We need to consider seriously the harm of the lack of awareness about cultural heritage protection. Thus, Heritage Education is one of our main approaches. important or how to protect it. Over the past seven years, CHP has presented over a hundred educational seminars to different groups, such as schools, government offices, as well as the general public. Many people have attended CHP seminars. Typically, each seminar lasts two to three hours and consists of an informative presentation,followed by a longer question and answer session and discussion. Each attender with limited knowledge of cultural heritage considered it to be just the Forbidden City and the Great Wall. People often think that the duty only belongs to the government. So “Cultural Heritage Day” will be a welcome opportunity to educate a wide public on world heritage protection.
[难句破解]
①句是there be句型。该句型中that引导同位语从句,该从句中的谓语动词是arouse和inspire。
②句是主从复合句。其中if引导条件状语从句,why引导的是宾语从句,它与“how to protect it”的“疑问词+不定式”结构都是know的宾语。
[助读译文]
每年6月的第二个星期六是中国的“文化遗产日”。在这一天,人们会举行许多庆祝活动,所有的文物保护场所都将向公众免费开放。毫无疑问,全国各地不同形式的庆祝活动将唤起公众对文化遗产保护重要性的意识,并激发年轻人热爱祖国优秀的现代文化。
中国面临着一个保护和抢救文物的繁重任务。我们需要认真考虑缺乏文化遗产保护意识的危害。因此,遗产教育是我们的主要方法之一。如果人们不知道文化遗产为什么重要或如何保护它,他们可能就不会重视它。在过去七年,文化遗产保护中心为学校、政府机关及市民等不同团体举办了超过一百场教育研讨会。许多人曾参加文化遗产保护中心研讨会。一般来说,每个研讨会持续两到三个小时,包括一个内容丰富的演讲,随后是较长的问答环节和讨论。每个对文化遗产知识有限的与会者都认为它只是紫禁城和长城。人们通常认为责任只属于政府。因此,“文化遗产日”将是一个受欢迎的机会,向广大公众普及世界遗产保护知识。
76 / 104
学科网(北京)股份有限公司
$