专题07 语法填空(山东专用)2026年高考英语一模分类汇编

2026-03-26
| 3份
| 37页
| 2006人阅读
| 63人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 高考复习-一模
学年 2026-2027
地区(省份) 山东省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 244 KB
发布时间 2026-03-26
更新时间 2026-04-01
作者 xkw800825
品牌系列 好题汇编·一模分类汇编
审核时间 2026-03-26
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/57027330.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题07 语法填空 主题01 人与社会 文化与科技 Passage 1 (2026·山东聊城·一模) Two years after its launch, the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, the first in Indonesia and Southeast Asia, has safely transported more than 12 million passengers, 1 (mark) a milestone in the country’s modern transit development. A total of 11 sets of bullet trains and an inspection train, all adopting Chinese standards, were showcased in Qingdao, Shandong Province in August, 2022. Then they 2 (ship) to Indonesia. According to China Railway International, a subsidiary (子公司) of China State Railway Group, 3 oversaw (监管) the project, the trains, designed and developed by CRRC Qingdao Sifang Co., Ltd., were based on 4 (advance) and mature technologies of China-made Fuxing bullet trains which operate at the speed of 350 km per hour. The CRRC had also made 5 (change) to adapt to the local environment and routes, and containing Indonesia’s cultural elements made passengers travel 6 (comfortable). The 142.3-kilometer line, 7 landmark project of the China-proposed Belt and Road Initiative, 8 (begin) construction in 2018 and was opened to traffic in June, 2023. With trains capable of 9 (reach) speeds of up to 350 km per hour, the line cut the journey between Jakarta and the capital of Indonesia’s West Java Province from over three hours 10 just 40 minutes. Passage 2 (2026·山东烟台·一模) In the Mid-Autumn Festival season of 2025, specialty coffee brand M Stand 11 (partner) with Zhang Dingjuan, a 30-year-old inheritor (继承人) of Daoming bamboo weaving (编织) . Recognized 12 our national intangible cultural heritage, the craft, the roots of 13 date back to the Qin Dynasty, comes from Daoming Town in Sichuan Province. “During our 14 (collaborate) with a brand, we always look for shared elements between their identity and bamboo weaving,” Zhang explained. “With M Stand, we focused on patterns and simplicity. The Z-shaped weave echoes the ‘M’ in their logo, and the neutral colors match their clean, minimalist style.” Zhang grew up watching her grandfather weave baskets. After studying product design at university, she chose 15 (explore) the craft even further. She traveled to Daoming in person to receive training from Zhao Sijin, the master inheritor of Daoming bamboo weaving. One of the most 16 (wide) used materials in Daoming weaving is Yinshan cizhu bamboo 17 (harvest) at two or three years old. With long joints, thin walls and strong flexibility, it produces durable products. 18 makes the process painstaking is that it involves dozens of complicated steps — scraping (刮) , splitting, slicing, thinning and stretching the fibers. So far, Zhang, together with other designers, 19 (diversify) the craft beyond traditional baskets into earrings, phone cases and even car seat backs. A gourd-shaped bookmark she designed brought in over 100, 000 yuan in a single month. Last year, she launched her own brand. “I spent a decade 20 (learning) in Daoming. From making small pieces to taking on complex, customized projects, it’s been a long and tough journey,” Zhang said. Passage3 (2026·山东淄博·一模) Patriotism (爱国主义) can be shown not only in the years of war but also in the years of peace. In today's era, our country still needs patriotism 21 (realize) the Chinese Dream. The well-known figures of patriotism we are familiar with 22 (be) the late scientists Huang Danian and Deng Jiaxian. Patriotism had been rooted deeply in their bones, for they fulfilled their dreams of rejuvenating (复兴) the Chinese nation with exceptional achievements. The 23 (strategy) geophysicist Huang Danian, with his particular expertise in deep earth exploration technology, has helped China take 24 lead in a number of technical fields, whether under the earth's crust (地壳) 25 in the high sky. The nuclear physicist Deng Jiaxian, one of the founding fathers of the "Two Bombs and One Satellite" project, made 26 (pioneer) contributions to China's cause of national defense. Up to now, their patriotic deeds and deep affection for the motherland 27 (make) them role models, especially for the young. Both Huang and Deng are heroes of our time, 28 tremendous contributions originate from their hard work and patriotic feelings. With the passion 29 (pass) down to us, we should resolutely follow the path paved by them and draw inspiration 30 their noble spirit, shouldering the mission of realizing national rejuvenation. Passage 4 (2026·山东菏泽·一模) Forty-nine young professionals from different countries recently completed a 10-day training program in China, 31 (explore) rural revitalization practices in Yunnan. The program, co-launched by China Agricultural University and Tencent, aimed to share China’s experience in rural development with global 32 (young). During their visit to Mengla County, Yunnan, the 33 (participant) were impressed by the “agri-tourism integration” model in Hebian Village. They learned how Yao ethnic group’s wooden houses 34 (transform) into cozy guesthouses, and how villagers now earn income from rubber tapping, beekeeping, and home-stay management. “We used to think rural areas could only rely on farming,” said Mirembe from Uganda. “But here, culture and nature become treasures — this gives us new ideas 35 our villages.” They also visited a smart coffee estate in Jinghong, 36 AI and drones are used for pest control and yield prediction. Hakim from Indonesia, who runs a coffee workshop, noted: “China’s way of connecting small farmers to big markets via live-streaming is eye-opening. We can adapt this to sell our Indonesian coffee 37 (global).” A key takeaway was China’s focus on “farmer-centered development”. In Manluanzhan Village, the group saw how 38 (abandon) water towers were turned into cafes, and how local villagers lead decision-making for tourism projects. “China doesn’t just build pretty villages — it empowers people to own the development,” said Mumbi from Kenya. The program ended with a 39 (commit) to apply these lessons at home. As Tanzanian participant Aboli put it: “China’s rural revitalization isn’t a copy-paste model, 40 a mindset of using local strengths. That’s what we need to take back.” Passage 5 (2026·山东德州·一模) Drones spray (喷洒) pesticides over fields, livestreaming sales are made on smartphones, and high-speed trains run on rail bridges 41 (stretch) across landscapes. These rural yet modern scenes appear in the paintings of Zhang Qingyi, 42 81-year-old farmer and painter from Shaanxi province. Farmer painting dates back to the 1950s, when it 43 (use) to serve production by promoting agricultural knowledge and practices. 44 (ground) in authentic descriptions of life in the countryside, Zhang’s paintings document 45 dramatically rural communities have transformed alongside the country’s broader development. Zhang is one of many farmer painters who are tracking China’s rural 46 (prosper) through their art. “Stories of farmers and their life are captured into paintings, 47 serve as a living record of the daily life,” Zhang says, adding that his inspiration often springs 48 ordinary scenes. Supported by the local government’s push to combine agriculture with culture, a range of related initiatives have emerged. These projects 49 (accurate) target the core goal of integration, leading to the renewal of public art spaces. “Farmer painting is a local treasure. My goal is 50 (sow) creativity in the young so future generations continue to portray the story of rural life,” Zhang says. 主题02 人与自我 Passage 1 (2026·山东济宁·一模) Before I was hired, I was told part of my job in the pickle (腌菜) shop was to keep the conversation going with customers. I’d never been talkative, so I lied on my application, 1 (claim) I was entirely at ease talking to strangers. Fake (假装) it till you make it and that’s 2 I did. A year later, I had no problem easing into conversations with customers. I smiled, asked about their day and made 3 (comment) on the great sale. Then I convinced them to buy our pickled garlic. 4 was here that I truly learned what self-esteem is. Previously, I had always pictured it to be 5 quality only possessed by the skinny blonde cheerleaders. I’ve since come to understand a far 6 (broad) definition of it. Self-esteem is knowing yourself and not being afraid to let it shine. My big smile and loud laugh, which 7 (be) once a source of embarrassment, has become my trademark. Customers like my sincerity — I’m no 8 (robot) salesperson. Self-esteem is also not being completely shut down by a mistake. The other day, a customer told me I was annoying. Prior to working here, I would have broken down, 9 with new confidence, I smiled and apologized, knowing she was the exception, not the rule. The pickle-shop self-esteem keeps motivating me 10 (excel) in college — two major club involvements and a perfect 4.0 GPA. Passage 2 (2026·山东日照·一模) Food has long been regarded as the soul of Chinese culture. And Chinese cuisine, which is renowned for its diversity and philosophical 11 (deep), holds the ancient art of fermentation (发酵) in particularly high regard. This transformative process serves not only as a practical method of preservation but also as a 12 (base) technique for unlocking complex flavor profiles. Over the past thousands of years, this traditional food-making method, carried forward like a living heritage, 13 (pass) down from generation to generation, shining brightly in the long river of Chinese food culture. Beyond everyday seasonings 14 soy sauce and vinegar (醋), which are themselves products of fermentation, more distinctive creations can be found. Southern cuisines, such as 15 of Guangdong, rely on fermented seafood or beans to form the essential flavorful foundation for numerous dishes. In Sichuan, paocai (pickled vegetables) provides a sharp counterpoint to the region’s fiery chilies, thus 16 (create) a thrilling yet balanced taste sensation. The most iconic example is perhaps fermented tofu (furu), 17 humble beancurd is transformed by microbes (微生物) into a product with a creamy texture and a cheese-like flavor. This tasty food, 18 enjoyed as a fragrant, flavor-packed seasoning or as a steaming, delicious street snack, 19 (reflect) a core cooking principle: transforming simple ingredients into lasting sources of taste. Indeed, fermentation represents where microbiology meets gastronomy. To explore them is to taste an essential pillar of China’s food heritage— one 20 (preserve) through time and folk wisdom. Passage 3 (2026·山东东营·一模) In early November, seeders moved up and down the fields, placing wheat seeds in the soil in 21 agricultural district of Dongying, Shandong province. It’s hard to imagine back in 2010, nothing would grow on the bare, white stretch of saline-alkaline land (盐碱地), just thin cotton with 22 (pitiful) low yields. “The land 23 (consider) worthless. Fellow farmers rented it to me for only 50 yuan per mu,” said Li Dianquan, a local farmer. On the shores of the Bohai Sea where the winding Yellow River 24 (empty) into the ocean, Dongying’s landscape has been shaped by an unusual geographical legacy. The gradual withdrawal of seawater over time left behind salt deposits 25 have created 227,330 hectares of saline-alkaline land. “In the autumn harvest season, Shandong’s landscape is a colorful palette (调色板), 26 the last color we want to see is the white of saline-alkaline land,” said Wang Jingdong, an official of the Department of Agriculture. This year farmers started planting a new strain of wheat, which has resistance 27 pests and diseases. The fourth general conference called for enhancing overall agricultural production performance, quality and 28 (efficient). Saline-alkaline land use is a crucial part of this effort, which holds significant strategic importance for safeguarding national food security and 29 (ensure) China’s food supply remains firmly in its own hands. Shandong is exploring a path 30 (characterize) by ecological prioritization and technological support. 主题01人与社会——文化与生活 Passage1 (2026·山东滨州·一模) An international sculpture exhibition marking the Year of the Horse is underway at Inzone Harmony in Beijing. Curated by renowned Chinese sculptor Sun Longben, it 1 (feature) horse-themed works by Chinese and Russian artists. For Sun, the horse is a loyal companion 2 (embody) speed, freedom and ambition. He also views it as a symbol closely connected with ancient military glories and national unity in Chinese culture. Sun highlights three ancient Chinese masterpieces 3 have deeply influenced modern art. The bronze “Galloping Horse Treading on a Flying Swallow” from the Eastern Han Dynasty 4 (celebrate) for its romantic charm. Another significant work is “The Six Steeds of Zhaoling,” Tang stone reliefs (浮雕) which Sun sees 5 the beginning of thematic creation in Chinese art. Additionally, the stone statue of a galloping horse at General Huo Qubing's tomb pioneered the “xieyi tradition”, 6 artistic style focusing on “sketching the spirit”. Drawing on his education at Russian academies, Sun notes Russian art also values the horse as a symbol of heroism and victory. In many Russian sculptures, ancient heroes are portrayed on horseback, 7 the Anichkov Bridge in St. Petersburg is famous for its four grand horse statues. The exhibition beautifully bridges Chinese and Russian cultures through its featured works. Pavel Shevchenko's sculpture of a water-drinking horse, for instance, 8 (subtle) refers to a Chinese idiom about gratitude, while Sergey Kubasov's striking winged horse conveys wishes for 9 (prosper) and good fortune in the Year of the Horse. This unique event offers a wonderful opportunity 10 (appreciate) the shared artistic spirit across two nations. Passage2 (2026·山东临沂·一模) The first Lighting Xi’an Festival was launched at Xi’an city square. It was titled Geometry of Light,   11 combined traditional culture with modern design, as a joint effort between the management of Xi’an city square and the art platform WAVELENGTH. The festival, 12 (feature) works of international light artists, demonstrated their representative works with site-specific creations tailored to Xi’an’s rich cultural context. 13 (root) in the belief that light is the source of life and inspiration, it explored light’s nature: a spiritual geometry born from the meeting of human and reality. During its opening, two core topics 14 (address) in the discussions: the shared success of commerce and cities and the integrated innovation of art and business. Event 15 (organizer) shared their insights into several key areas: the designing philosophy dating back to the 16 (evolve) of public perception, the customization of digital art, solidly based 17   Xi’an’s local culture, and the potential interaction between technology and art. The festival is not merely an endpoint but rather a starting point for sustained development, the target of which is 18 (continue) building and strengthening the cultural brand, thereby further integrating artistic beauty with public spaces to 19 (significant) boost urban cultural vitality, enhance commercial experiences, 20 ultimately foster the mutual growth of culture and commerce. Passage3 (2026·山东青岛·一模) Being an exchange student, I use my camera to bridge cultures and capture moments from the country I call my second home. Traditional Minnan-style houses, with roofs 21 (distinct) curved and walls time-honored, stood shoulder to shoulder. The 22 (rhythm) calls of free-range chickens provided background music for our shoot, occasionally interrupted by the distant laughter of villagers passing along the paths. What 23 (strike) me most was such plain warmth. A woman rode past with a basketful of leafy greens, her feet barely touching the ground as she slowed 24 (exchange) greetings with neighbors. At the store, the owner, 25 (wear) a gentle smile, wiped his hands carefully before weighing out dried mushrooms 26 regular customers. In that instant, I felt I was carried 3,000 kilometers south to my grandmother’s village. Though the landscape differed, the essence remained unchanged: that familiar village ecosystem 27 shopkeepers remember your favorite childhood treats and 28 (local) catch up on the latest news. This is the China I have come to know. It is not just through its high-rises and express trains, 29 in these pockets of everyday life that ring across cultures. The world stretches wide yet draws near, connected together by the shared 30 (kind). Passage 4 (2026·山东枣庄·一模) For the past three months, French artist Roy Kohnke has been cycling through Beijing’s hutongs and parks, 31 (turn) the ancient capital into both his studio and muse. He has explored art zones, museums, and cultural sites, each journey fueling his endless 32 (inspire). “It’s my first time in China, a country so big and different. There’s so much 33 (discover) and explore,” says Kohnke. He recalls being deeply impressed by the ancient bronze ware and intricate brick carvings at the National Museum of China, photographs of 34 now inform his art. During his stay last month at Beijing’s Choi Centre Cloud House — 35 cultural center blending modern and traditional architecture — he 36 (use) laser-cutting technology to create paper-based works that mix sculpture and drawing. Beyond cultural heritage, Kohnke is also 37 (interest) in China’s technological landscape. He plans to visit factories producing paper and laser-cutting facilities to 38 (well) understand his materials, which he believes is crucial to artistic expression. Although his three-month residency is ending, Kohnke sees this 39 just a beginning. “I prefer building long-term connections with the places I work in,” he says. He views art as a powerful channel for cross-cultural communication 40 (root) in sensory experience. Passage 5 (2026·山东潍坊·一模) A comprehensive guide to Qinqiang Opera has recently been published in Beijing. 41 (title) Qinqiang Opera, the volume serves as both an art companion and a visual album, featuring over 300 high-definition stage photos and detailed hand-drawn illustrations that offer readers 42 thorough look into the complex artistry and its thousand-year evolution. The book represents a great contribution to the urgent efforts to document and safeguard the intangible cultural heritage. Not only does it trace the art form’s development over a thousand years, but it also 43 (vivid) captures the artistic lives and 44 (dedicate) of the inheritors (传承人), highlights the stagecraft of master performers, 45 explores the creative work of key institutions. Together, these elements create a dynamic, modern record of Qinqiang Opera as a living cultural tradition. Author Ding Kemin explains that Qinqiang Opera 46 (undergo) rapid development in its musical and performative structure, reaching its peak during the periods of Emperors Kangxi and Qianlong in the Qing Dynasty, 47 it enjoyed nationwide influence. Despite 48 (it) rich heritage, most existing publications on the subject are aimed at specialists and professionals, leaving a gap in accessible materials for general readers. Thus, Ding created the book 49 (bridge) scholarship and popular understanding, combining ancient tradition with youthful appeal, and classic art with modern presentation. The book aims to introduce Qinqiang Opera to a 50 (broad) audience and bring the art form beyond professional circles, he says. Passage 6 (2026·山东济南·一模) The first China-Pakistan Fashion Show, 51 (joint) organized by the Pakistani Embassy (巴基斯坦大使馆) in Beijing and the China International Cultural Communication Centre  (CICCC), took place at the Badaling section of the Great Wall, 52 UNESCO World Heritage site. The venue, 53 marked the 60th anniversary of the first visit by a Pakistani president to the Great Wall, held special significance for both sides. Titled “Silk Road Elegance: Two Nations, One Runway”, this event celebrated cross cultural artistry and sought 54 (strengthen) the long-standing brotherhood between the two countries. It put Pakistani artistry front and center, with emerging Pakistani designers showcasing innovative creations inspired by Pakistani truck art while also 55 (integrate) Chinese cultural elements. Aqeel Chaudhary, a Pakistani designer 56 (base) in China for years, presented a wonderful jewelry (珠宝) line, while Chinese designer Liang Suyun’s works also 57 (shine) on the catwalk. Senior 58 (official), including Pakistan’s Ambassador to China Khalil Hashmi and CICCC Chairman Long Yuxiang, underlined the event’s deep significance, highlighting it 59 more than a cultural display — it was also a reflection of the two nations’ strategic, all-weather partnership. Organizers hope the show will 60 (far) strengthen commercial ties and promote expanded exchanges in art and music. / 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题07 语法填空 主题01 人与社会 文化与科技 Passage 1 (2026·山东聊城·一模) Two years after its launch, the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, the first in Indonesia and Southeast Asia, has safely transported more than 12 million passengers, 1 (mark) a milestone in the country’s modern transit development. A total of 11 sets of bullet trains and an inspection train, all adopting Chinese standards, were showcased in Qingdao, Shandong Province in August, 2022. Then they 2 (ship) to Indonesia. According to China Railway International, a subsidiary (子公司) of China State Railway Group, 3 oversaw (监管) the project, the trains, designed and developed by CRRC Qingdao Sifang Co., Ltd., were based on 4 (advance) and mature technologies of China-made Fuxing bullet trains which operate at the speed of 350 km per hour. The CRRC had also made 5 (change) to adapt to the local environment and routes, and containing Indonesia’s cultural elements made passengers travel 6 (comfortable). The 142.3-kilometer line, 7 landmark project of the China-proposed Belt and Road Initiative, 8 (begin) construction in 2018 and was opened to traffic in June, 2023. With trains capable of 9 (reach) speeds of up to 350 km per hour, the line cut the journey between Jakarta and the capital of Indonesia’s West Java Province from over three hours 10 just 40 minutes. 【答案】1.marking 2.were shipped 3.which 4.advanced 5.changes 6.comfortably 7.a 8.began 9.reaching 10.to 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了印尼和东南亚首条高速铁路——雅万高铁开通两年来的运营成就、列车制造技术以及其对两地通勤时间的显著缩短。 1.考查非谓语动词。句意:雅万高铁是印尼和东南亚首条高速铁路,开通两年后已安全运送超过1200万名乘客,标志着该国现代交通发展的一个里程碑。句中已有谓语has transported,且空处与逻辑主语之间是主动关系,故用现在分词短语作结果状语。故填marking。 2.考查动词时态语态。句意:2022年8月,全部采用中国标准的11组动车组和1列检测列车在山东省青岛市展出,随后它们被运往印尼。主语they与ship之间为被动关系,且描述过去动作,应用一般过去时的被动语态。故填were shipped。 3.考查定语从句。句意:据中国国家铁路集团有限公司的子公司——中国铁路国际有限公司(该公司监管该项目)介绍,这些列车由中车青岛四方机车车辆股份有限公司设计研发,基于中国制造、时速350公里的复兴号动车组的先进成熟技术。此处为非限制性定语从句,修饰先行词China Railway International,关系词在从句中作主语,故用which。故填which。 4.考查形容词。句意:这些列车基于中国制造、时速350公里的复兴号动车组的先进成熟技术。空处修饰名词technologies,应用形容词advanced表示“先进的”。故填advanced。 5.考查名词复数。句意:中车还进行了改造以适应当地环境和线路,并且融入印尼文化元素使乘客出行舒适。make changes为固定搭配,意为“做出改变”,且change在此处为可数名词,应用复数形式表示泛指。故填changes。 6.考查副词。句意:中车还进行了改造以适应当地环境和线路,并且融入印尼文化元素使乘客出行舒适。空处修饰动词travel,应用副词comfortably“舒适地”作状语。故填comfortably。 7.考查冠词。句意:这条142.3公里长的线路是中国提出的“一带一路”倡议的标志性项目,于2018年开工建设,2023年6月通车。landmark project为可数名词单数,此处泛指“一个标志性项目”,故用不定冠词a。故填a。 8.考查动词时态。句意同上。根据时间状语in 2018和并列谓语was opened可知,此处描述过去动作,应用一般过去时。故填began。 9.考查非谓语动词。句意:列车最高时速可达350公里,将雅加达到西爪哇省首府的行程从三个多小时缩短至仅40分钟。be capable of为固定短语,of是介词,后接动名词作宾语。故填reaching。 10.考查介词。句意:列车最高时速可达350公里,将雅加达到西爪哇省首府的行程从三个多小时缩短至仅40分钟。固定搭配from... to...表示“从……到……”。故填to。 Passage 2 (2026·山东烟台·一模) In the Mid-Autumn Festival season of 2025, specialty coffee brand M Stand 11 (partner) with Zhang Dingjuan, a 30-year-old inheritor (继承人) of Daoming bamboo weaving (编织) . Recognized 12 our national intangible cultural heritage, the craft, the roots of 13 date back to the Qin Dynasty, comes from Daoming Town in Sichuan Province. “During our 14 (collaborate) with a brand, we always look for shared elements between their identity and bamboo weaving,” Zhang explained. “With M Stand, we focused on patterns and simplicity. The Z-shaped weave echoes the ‘M’ in their logo, and the neutral colors match their clean, minimalist style.” Zhang grew up watching her grandfather weave baskets. After studying product design at university, she chose 15 (explore) the craft even further. She traveled to Daoming in person to receive training from Zhao Sijin, the master inheritor of Daoming bamboo weaving. One of the most 16 (wide) used materials in Daoming weaving is Yinshan cizhu bamboo 17 (harvest) at two or three years old. With long joints, thin walls and strong flexibility, it produces durable products. 18 makes the process painstaking is that it involves dozens of complicated steps — scraping (刮) , splitting, slicing, thinning and stretching the fibers. So far, Zhang, together with other designers, 19 (diversify) the craft beyond traditional baskets into earrings, phone cases and even car seat backs. A gourd-shaped bookmark she designed brought in over 100, 000 yuan in a single month. Last year, she launched her own brand. “I spent a decade 20 (learning) in Daoming. From making small pieces to taking on complex, customized projects, it’s been a long and tough journey,” Zhang said. 【答案】11.partnered 12.as 13.which 14.collaboration 15.to explore 16.widely 17.harvested 18.What 19.has diversified 20.learning 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了道明竹编传承人张定娟与品牌合作及推动竹编工艺创新发展。 11.考查动词时态。句意:在2025年中秋节期间,精品咖啡品牌M Stand与30岁的道明竹编传承人张定娟合作。根据时间状语“In the Mid-Autumn Festival season of 2025”可知,句子描述的是过去发生的动作,应用一般过去时,动词使用过去式形式。故填partnered。 12.考查介词。句意:该工艺被认定为我们国家的非物质文化遗产,其根源可追溯到秦朝,来自四川省道明镇。结合语意可知,此处表示“被认定为我们国家的非物质文化遗产”,应用介词as,recognize as表示“认为……是……”。故填as。 13.考查定语从句。句意:该工艺被认定为我们国家的非物质文化遗产,其根源可追溯到秦朝,来自四川省道明镇。“the roots of ____ date back to the Qin Dynasty”为定语从句,修饰先行词the craft,指物,关系词在从句中作of的宾语,所以应用关系代词which。故填which。 14.考查名词。句意:“在与一个品牌的合作中,我们总是寻找他们的品牌特色与竹编之间的共同元素,”张解释说。根据空前的“our”和空后的“with a brand”可知,空处应用名词“collaboration”,表示“合作”,作“During”的宾语。故填collaboration。 15.考查非谓语动词。句意:在大学学习产品设计后,她选择进一步探索这门工艺。choose to do sth.为固定短语,意为“选择做某事”,所以空处应用动词不定式“to explore”。故填to explore。 16.考查副词。句意:道明编织中使用最广泛的材料之一是两三岁时收割的阴山慈竹。空处修饰动词“used”,应用副词“widely”,表示“广泛地”,作状语。故填widely。 17.考查非谓语动词。句意:道明编织中使用最广泛的材料之一是两三岁时收割的阴山慈竹。空处作非谓语动词,“harvest”与逻辑主语“Yinshan cizhu bamboo”之间是被动关系,所以应用过去分词“harvested”作后置定语。故填harvested。 18.考查主语从句。句意:让这个过程极其费力的是,它涉及几十个复杂的步骤——刮、劈、切片、变薄和拉伸纤维。空处引导主语从句,从句中缺少主语,表示“……的东西”,所以应用连接代词“what”引导该从句。句首单词首字母大写,故填What。 19.考查动词时态。句意:到目前为止,张和其他设计师一起,将这门工艺从传统篮子扩展到耳环、手机壳甚至汽车座椅靠背。根据时间状语“So far”可知,句子应用现在完成时,其结构为“have/has +过去分词”,主语“Zhang, together with other designers”的中心词是“Zhang”,为单数,所以助动词应用“has”,“diversify”的过去分词是“diversified”。故填has diversified。 20.考查非谓语动词。句意:“我在道明学习了十年。从制作小物件到承接复杂、定制的项目,这是一段漫长而艰难的旅程,”张说。spend time (in) doing sth.为固定短语,意为“花费时间做某事”,所以空处应用动名词“learning”。故填learning。 Passage3 (2026·山东淄博·一模) Patriotism (爱国主义) can be shown not only in the years of war but also in the years of peace. In today's era, our country still needs patriotism 21 (realize) the Chinese Dream. The well-known figures of patriotism we are familiar with 22 (be) the late scientists Huang Danian and Deng Jiaxian. Patriotism had been rooted deeply in their bones, for they fulfilled their dreams of rejuvenating (复兴) the Chinese nation with exceptional achievements. The 23 (strategy) geophysicist Huang Danian, with his particular expertise in deep earth exploration technology, has helped China take 24 lead in a number of technical fields, whether under the earth's crust (地壳) 25 in the high sky. The nuclear physicist Deng Jiaxian, one of the founding fathers of the "Two Bombs and One Satellite" project, made 26 (pioneer) contributions to China's cause of national defense. Up to now, their patriotic deeds and deep affection for the motherland 27 (make) them role models, especially for the young. Both Huang and Deng are heroes of our time, 28 tremendous contributions originate from their hard work and patriotic feelings. With the passion 29 (pass) down to us, we should resolutely follow the path paved by them and draw inspiration 30 their noble spirit, shouldering the mission of realizing national rejuvenation. 【答案】21.to realize 22.are 23.strategic 24.the 25.or 26.pioneering 27.have made 28.whose 29.passed 30.from 【导语】这是一篇说明文。文章主要说明了爱国主义在和平年代同样重要,黄大年、邓稼先以卓越贡献报效祖国,成为时代楷模。我们应传承其爱国精神,肩负民族复兴使命。 21.考查非谓语动词。句意:在当今时代,我们的国家仍然需要爱国主义来实现中国梦。need sth. to do sth.表示“需要某物做某事”。故填to realize。 22.考查时态。句意:我们所熟知的那些具有爱国精神的知名人物是已故的科学家黄大年和邓稼先。陈述事实用一般现在时,主语是figures,谓语用复数。故填are。 23.考查形容词。句意:战略地球物理学家黄大年,凭借在地球深部探测技术方面的专业特长,助力中国在诸多科技领域占据领先地位,无论是在地壳之下,还是在高空之上。修饰名词geophysicist用形容词strategic,作定语。故填strategic。 24.考查冠词。句意:战略地球物理学家黄大年,凭借在地球深部探测技术方面的专业特长,助力中国在诸多科技领域占据领先地位,无论是在地壳之下,还是在高空之上。短语take the lead表示“取得领先地位”。故填the。 25.考查固定句型。句意:战略地球物理学家黄大年,凭借在地球深部探测技术方面的专业特长,助力中国在诸多科技领域占据领先地位,无论是在地壳之下,还是在高空之上。句型whether…or…表示“无论是……还是……”。故填or。 26.考查形容词。句意:核物理学家邓稼先,是“两弹一星”工程的奠基人之一,为中国的国防事业做出了开创性的贡献。修饰名词contributions用形容词pioneering。故填pioneering。 27.考查时态。句意:到目前为止,他们所展现的爱国行为以及对祖国的深厚感情使他们成为了典范,尤其对年轻人而言更是如此。根据Up to now可知为现在完成时,主语为their patriotic deeds and deep affection for the motherland,助动词用have。故填have made。 28.考查定语从句。句意:黄大年和邓稼先都是我们这个时代的英雄人物,他们之所以能做出如此巨大的贡献,是因为他们付出了辛勤的努力,并且怀有强烈的爱国情怀。非限制性定语从句修饰先行词heroes,在从句作定语,故填whose。 29.考查非谓语动词。句意:怀着他们传承下来的这份热情,我们应当坚定地沿着他们开辟的道路前行,从他们高尚的精神中汲取力量,肩负起实现民族复兴的使命。此处为with的复合结构,pass down与passion构成被动关系,故用过去分词。故填passed。 30.考查介词。句意:怀着他们传承下来的这份热情,我们应当坚定地沿着他们开辟的道路前行,从他们高尚的精神中汲取力量,肩负起实现民族复兴的使命。draw inspiration from表示“从……中汲取灵感”。故填from。 Passage 4 (2026·山东菏泽·一模) Forty-nine young professionals from different countries recently completed a 10-day training program in China, 31 (explore) rural revitalization practices in Yunnan. The program, co-launched by China Agricultural University and Tencent, aimed to share China’s experience in rural development with global 32 (young). During their visit to Mengla County, Yunnan, the 33 (participant) were impressed by the “agri-tourism integration” model in Hebian Village. They learned how Yao ethnic group’s wooden houses 34 (transform) into cozy guesthouses, and how villagers now earn income from rubber tapping, beekeeping, and home-stay management. “We used to think rural areas could only rely on farming,” said Mirembe from Uganda. “But here, culture and nature become treasures — this gives us new ideas 35 our villages.” They also visited a smart coffee estate in Jinghong, 36 AI and drones are used for pest control and yield prediction. Hakim from Indonesia, who runs a coffee workshop, noted: “China’s way of connecting small farmers to big markets via live-streaming is eye-opening. We can adapt this to sell our Indonesian coffee 37 (global).” A key takeaway was China’s focus on “farmer-centered development”. In Manluanzhan Village, the group saw how 38 (abandon) water towers were turned into cafes, and how local villagers lead decision-making for tourism projects. “China doesn’t just build pretty villages — it empowers people to own the development,” said Mumbi from Kenya. The program ended with a 39 (commit) to apply these lessons at home. As Tanzanian participant Aboli put it: “China’s rural revitalization isn’t a copy-paste model, 40 a mindset of using local strengths. That’s what we need to take back.” 【答案】31.exploring 32.youth 33.participants 34.were transformed 35.for 36.where 37.globally 38.abandoned 39.commitment 40.but 【导语】本文是一篇新闻报道,介绍了来自不同国家的49名青年专业人士在中国参加为期10天的培训项目,探访云南乡村振兴实践,了解农旅融合、智慧农业等模式,借鉴中国经验,并承诺将所学应用到本国乡村发展中的故事。 31.考查非谓语动词。句意:近日,49名来自不同国家的青年专业人士在中国完成了为期10天的培训项目,探索云南的乡村振兴实践。句子主语Forty-nine young professionals与动词explore之间为主动关系,需用现在分词作伴随状语,故填exploring。 32.考查名词。句意:该项目由中国农业大学和腾讯联合发起,旨在与全球青年分享中国的乡村发展经验。本空作with宾语,用young的名词形式youth,意为“青年”,为集合名词,故填youth。 33.考查名词复数。句意:在参观云南勐腊县期间,参与者们对河边村的“农旅融合”模式印象深刻。根据前文“Forty-nine young professionals”及谓语动词were可知,此处主语需用复数形式,participant的复数是participants,故填participants。 34.考查动词时态和语态。句意:他们了解到瑶族的木屋如何被改造成舒适的民宿,以及村民们现在如何通过割胶、养蜂和民宿管理获得收入。主语Yao ethnic group’s wooden houses与动词transform之间为被动关系,且描述过去发生的动作,需用一般过去时的被动语态,结构为“was/were + 过去分词”,主语为复数,be动词用were,故填were transformed。 35.考查介词。句意:“但在这里,文化和自然成为了宝藏——这给了我们关于我们村庄的新想法。”此处表示“关于,针对”,“ideas for+目标/对象”表示“给……的思路,适用于……的办法”,此处表示“给我们村庄的新想法”,故填for。 36.考查定语从句。句意:他们还参观了景洪的一个智能咖啡庄园,在那里人工智能和无人机被用于病虫害防治和产量预测。本空引导非限制定语从句,先行词为a smart coffee estate,表示地点,关系词在从句中作地点状语,需用关系副词where引导,故填where。 37.考查副词。句意:“我们可以借鉴这种方式,在全球范围内销售我们印度尼西亚的咖啡。”修饰动词sell,需用副词globally“全球地,在全世界”,作状语,故填globally。 38.考查形容词。句意:在曼鸾站村,团队看到了废弃的水塔如何被改造成咖啡馆,以及当地村民如何主导旅游项目的决策。修饰名词短语water towers,用形容词abandoned“废弃的”,作定语,故填abandoned。 39.考查名词。句意:项目结束时,参与者们承诺将这些经验应用到本国。句中不定冠词a后需接名词,commit的名词形式是commitment,意为“承诺”,为可数名词,作宾语,故填commitment。 40.考查连词。句意:“中国的乡村振兴不是一个照搬照抄的模式,而是一种利用当地优势的思维方式。”“not...but...”为固定搭配,意为“不是……而是……”,符合语境,故填but。 Passage 5 (2026·山东德州·一模) Drones spray (喷洒) pesticides over fields, livestreaming sales are made on smartphones, and high-speed trains run on rail bridges 41 (stretch) across landscapes. These rural yet modern scenes appear in the paintings of Zhang Qingyi, 42 81-year-old farmer and painter from Shaanxi province. Farmer painting dates back to the 1950s, when it 43 (use) to serve production by promoting agricultural knowledge and practices. 44 (ground) in authentic descriptions of life in the countryside, Zhang’s paintings document 45 dramatically rural communities have transformed alongside the country’s broader development. Zhang is one of many farmer painters who are tracking China’s rural 46 (prosper) through their art. “Stories of farmers and their life are captured into paintings, 47 serve as a living record of the daily life,” Zhang says, adding that his inspiration often springs 48 ordinary scenes. Supported by the local government’s push to combine agriculture with culture, a range of related initiatives have emerged. These projects 49 (accurate) target the core goal of integration, leading to the renewal of public art spaces. “Farmer painting is a local treasure. My goal is 50 (sow) creativity in the young so future generations continue to portray the story of rural life,” Zhang says. 【答案】41.stretching 42.an 43.was used 44.Grounded 45.how 46.prosperity 47.which 48.from 49.accurately 50.to sow 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了农民画家张青义如何通过绘画记录中国乡村的现代化变迁,其作品以真实生活为基础,展现科技与传统交融的乡村图景。 41.考查非谓语动词。句意:无人机在田野上喷洒农药,通过智能手机进行直播销售,高铁在延伸于风景之上的铁路桥上飞驰。句子已有谓语run,空处是非谓语,作rail bridges的后置定语,stretch“延伸”和rail bridges逻辑上是主动关系,且动作当时在进行中,因此用stretch的现在分词形式。故填stretching。 42.考查冠词。句意:这些乡村而又现代的场景出现在张青义——一位来自陕西省的81岁农民画家——的画作中。空处表示泛指,意为“一位来自陕西省的81岁农民画家”,应用不定冠词,且81-year-old的发音以元音音素开头,应用an。故填an。 43.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:农民画可追溯至20世纪50年代,当时它被用来服务生产,推广农业知识和技术。空处作从句的谓语,结合先行词“the 1950s”可知,此处在叙述过去发生的事情,时态应用一般过去时,use“使用”和主语it之间是被动关系,应用被动语态,且主语是it,be动词应用was。故填was used。 44.考查非谓语动词。句意:基于对乡村生活的真实描绘,张青义的画作记录了乡村社区如何随着国家更广泛的发展而发生巨大变化。句子主干成分完整,空处为非谓语,be grounded in为固定搭配,意为“以……为基础”,ground和Zhang’s paintings逻辑上是被动关系,因此用ground的过去分词形式,作状语,且句首单词的首字母应大写。故填Grounded。 45.考查宾语从句。句意:基于对乡村生活的真实描绘,张青义的画作记录了乡村社区随着国家更广泛的发展而发生多么巨大的变化。空处引导名词性从句作document的宾语,结合“dramatically”可知,应用连接副词how作引导词,描述“剧烈地,明显地”的程度,表示“多么巨大的变化”。故填how。 46.考查名词。句意:张青义是众多通过艺术记录中国乡村繁荣的农民画家之一。空处作tracking的宾语,被China’s rural修饰,名词prosperity符合题意,意为“繁荣”,是不可数名词。故填prosperity。 47.考查定语从句。句意:“农民及其生活的故事被捕捉进画中,这些画成为日常生活的生动记录,”张青义说,并补充道他的灵感常源于普通场景。空处引导非限制性定语从句,对先行词paintings作补充说明,先行词指物,在从句中作主语,应用关系代词which作引导词。故填which。 48.考查介词。句意:“农民及其生活的故事被捕捉进画中,这些画成为日常生活的生动记录,”张青义说,并补充道他的灵感常源于普通场景。结合空前的“his inspiration”可知,此处应用固定搭配spring from“源于,来自”,表示“灵感常来源于普通场景”。故填from。 49.考查副词。句意:这些项目精准瞄准融合的核心目标,推动了公共艺术空间的更新。空处修饰动词target,副词accurately符合题意,意为“精准地”,作状语。故填accurately。 50.考查非谓语动词。句意:“我的目标是在年轻人心中播撒创意的种子,让后代继续描绘乡村生活的故事。”张说。空处作表语,说明主语“My goal”的具体内容,是未来发生的事,应用sow“播种,播撒”的不定式形式。故填to sow。 主题02 人与自我 Passage 1 (2026·山东济宁·一模) Before I was hired, I was told part of my job in the pickle (腌菜) shop was to keep the conversation going with customers. I’d never been talkative, so I lied on my application, 1 (claim) I was entirely at ease talking to strangers. Fake (假装) it till you make it and that’s 2 I did. A year later, I had no problem easing into conversations with customers. I smiled, asked about their day and made 3 (comment) on the great sale. Then I convinced them to buy our pickled garlic. 4 was here that I truly learned what self-esteem is. Previously, I had always pictured it to be 5 quality only possessed by the skinny blonde cheerleaders. I’ve since come to understand a far 6 (broad) definition of it. Self-esteem is knowing yourself and not being afraid to let it shine. My big smile and loud laugh, which 7 (be) once a source of embarrassment, has become my trademark. Customers like my sincerity — I’m no 8 (robot) salesperson. Self-esteem is also not being completely shut down by a mistake. The other day, a customer told me I was annoying. Prior to working here, I would have broken down, 9 with new confidence, I smiled and apologized, knowing she was the exception, not the rule. The pickle-shop self-esteem keeps motivating me 10 (excel) in college — two major club involvements and a perfect 4.0 GPA. 【答案】1.claiming 2.what 3.comments 4.It 5.a 6.broader 7.was 8.robotic 9.but/yet 10.to excel 【导语】本文是一篇记叙文。文章主要讲述作者在腌菜店工作中收获自信、改变自我的成长经历。 1.考查非谓语动词。句意:我在申请表上撒了谎,声称自己和陌生人交谈完全自在。本空与主语I是主动关系,用现在分词,作伴随状语。故填claiming。 2.考查表语从句。句意:假装做到直到真正做到,我就是这么做的。本空引导表语从句,且本空作did的宾语,指事情,用what引导。故填what。 3.考查名词复数。句意:我微笑,询问他们的一天,并对大减价发表评论。make comments on为固定搭配,表示“对……发表评论”。故填comments。 4.考查强调句型。句意:正是在这里,我真正学会了什么是自尊。本句为强调句型It is/was ... that ...句首首字母大写。故填It。 5.考查冠词。句意:我以前总认为它是苗条金发啦啦队长才拥有的一种品质。此处表示泛指“一种品质”,且quality以辅音音素开头,用不定冠词a。故填a。 6.考查形容词比较级。句意:从那以后,我理解了它更广泛的定义。far修饰比较级,本空用broad的比较级broader“更广泛的”。故填broader。 7.考查时态和主谓一致。句意:我曾经觉得尴尬的大笑和爽朗的笑容,现在成了我的标志。本空为which引导的定语从句的谓语,由once可知用一般过去时,根据主句谓语has become可知,先行词My big smile and loud laugh视为整体,be动词用was。故填was。 8.考查形容词。句意:顾客喜欢我的真诚——我不是一个呆板的销售人员。本空修饰名词salesperson,表示“呆板的”,应用形容词robotic,作定语。故填robotic。 9.考查连词。句意:换作以前我会崩溃,但有了新的自信,我微笑道歉。前后为转折关系,用but连接。故填but。 10.考查非谓语动词。句意:腌菜店收获的自尊不断激励我在大学表现出色。motivate sb. to do sth.为固定搭配,表示“激励某人做某事”,用to excel作宾补。故填to excel。 Passage 2 (2026·山东日照·一模) Food has long been regarded as the soul of Chinese culture. And Chinese cuisine, which is renowned for its diversity and philosophical 11 (deep), holds the ancient art of fermentation (发酵) in particularly high regard. This transformative process serves not only as a practical method of preservation but also as a 12 (base) technique for unlocking complex flavor profiles. Over the past thousands of years, this traditional food-making method, carried forward like a living heritage, 13 (pass) down from generation to generation, shining brightly in the long river of Chinese food culture. Beyond everyday seasonings 14 soy sauce and vinegar (醋), which are themselves products of fermentation, more distinctive creations can be found. Southern cuisines, such as 15 of Guangdong, rely on fermented seafood or beans to form the essential flavorful foundation for numerous dishes. In Sichuan, paocai (pickled vegetables) provides a sharp counterpoint to the region’s fiery chilies, thus 16 (create) a thrilling yet balanced taste sensation. The most iconic example is perhaps fermented tofu (furu), 17 humble beancurd is transformed by microbes (微生物) into a product with a creamy texture and a cheese-like flavor. This tasty food, 18 enjoyed as a fragrant, flavor-packed seasoning or as a steaming, delicious street snack, 19 (reflect) a core cooking principle: transforming simple ingredients into lasting sources of taste. Indeed, fermentation represents where microbiology meets gastronomy. To explore them is to taste an essential pillar of China’s food heritage— one 20 (preserve) through time and folk wisdom. 【答案】11.depth 12.basic 13.has been passed 14.like 15.those 16.creating 17.where 18.whether 19.reflects 20.preserved 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国烹饪中发酵这一古老技艺。 11.考查名词。句意:中国烹饪以其多样性和哲学深度而闻名,尤其重视古老的发酵艺术。此处与diversity并列,作介词for的宾语,应用名词depth,意为“深度”,表示抽象概念,不可数。故填depth。 12.考查形容词。句意:这种转化过程不仅是一种实用的保存方法,也是解锁复杂风味的基本技术。此处修饰名词technique,应用形容词basic,意为“基本的”。故填basic。 13.考查动词时态和语态。句意:在过去的几千年里,这种传统的食物制作方法,像一种活的遗产一样传承下来,一代又一代地流传下来,在中国饮食文化的长河中闪耀着光芒。根据时间状语Over the past thousands of years可知,此处强调从过去持续到现在的动作,应用现在完成时,其结构为“have/has +过去分词”,主语this traditional food - making method与pass down之间是被动关系,应用被动语态,所以此处用现在完成时的被动语态,主语为单数,所以用has been passed。故填has been passed。 14.考查介词。句意:除了日常的调味料,如酱油和醋,它们本身就是发酵的产物,还可以发现更独特的创造。此处表示列举,意为“像,例如”,用介词like。故填like。 15.考查代词。句意:南方菜系,如广东的菜系,依靠发酵的海鲜或豆类为众多菜肴形成基本的风味基础。此处指代前文的cuisines,为复数,用those指代同类不同物。故填those。 16.考查非谓语动词。句意:在四川,泡菜与该地区的火辣辣椒形成鲜明对比,从而创造出一种刺激但平衡的味觉体验。分析句子结构可知,句中已有谓语动词provides,所以此处应用非谓语动词,paocai与create之间是主动关系,所以用现在分词creating作结果状语,表示自然而然的结果。故填creating。 17.考查定语从句。句意:最具代表性的例子可能是腐乳,在这个过程中,普通的豆腐被微生物转化为一种质地如奶油、味道类似奶酪的产品。此处为非限制性定语从句,先行词为fermented tofu,在从句中作地点状语,相当于in fermented tofu,所以用关系副词where引导。故填where。 18.考查固定搭配。句意:这种美味的食物,无论是作为一种香气扑鼻、味道浓郁的调味料,还是作为一种热气腾腾、美味可口的街头小吃,都反映了一个核心烹饪原则:将简单的食材转化为持久的美味来源。此处为固定搭配whether...or...,意为“无论是……还是……”。故填whether。 19.考查动词时态。句意:这种美味的食物,无论是作为一种香气扑鼻、味道浓郁的调味料,还是作为一种热气腾腾、美味可口的街头小吃,都反映了一个核心烹饪原则:将简单的食材转化为持久的美味来源。此处为句子的谓语动词,句子陈述客观事实,应用一般现在时,主语This tasty food是单数,所以用reflects。故填reflects。 20.考查非谓语动词。句意:探索它们就是品尝中国饮食遗产的一个重要支柱——一个通过时间和民间智慧保存下来的支柱。分析句子结构可知,句中已有谓语动词is,所以此处应用非谓语动词,one(指代an essential pillar)与preserve之间是被动关系,所以用过去分词preserved作后置定语,修饰one。故填preserved。 Passage 3 (2026·山东东营·一模) In early November, seeders moved up and down the fields, placing wheat seeds in the soil in 21 agricultural district of Dongying, Shandong province. It’s hard to imagine back in 2010, nothing would grow on the bare, white stretch of saline-alkaline land (盐碱地), just thin cotton with 22 (pitiful) low yields. “The land 23 (consider) worthless. Fellow farmers rented it to me for only 50 yuan per mu,” said Li Dianquan, a local farmer. On the shores of the Bohai Sea where the winding Yellow River 24 (empty) into the ocean, Dongying’s landscape has been shaped by an unusual geographical legacy. The gradual withdrawal of seawater over time left behind salt deposits 25 have created 227,330 hectares of saline-alkaline land. “In the autumn harvest season, Shandong’s landscape is a colorful palette (调色板), 26 the last color we want to see is the white of saline-alkaline land,” said Wang Jingdong, an official of the Department of Agriculture. This year farmers started planting a new strain of wheat, which has resistance 27 pests and diseases. The fourth general conference called for enhancing overall agricultural production performance, quality and 28 (efficient). Saline-alkaline land use is a crucial part of this effort, which holds significant strategic importance for safeguarding national food security and 29 (ensure) China’s food supply remains firmly in its own hands. Shandong is exploring a path 30 (characterize) by ecological prioritization and technological support. 【答案】21.an 22.pitifully 23.was considered 24.empties 25.which/that 26.but 27.to 28.efficiency 29.ensuring 30.characterized 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了山东东营通过种植新品种小麦等方式治理盐碱地,助力农业发展及保障粮食安全。 21.考查冠词。句意:11月初,在山东省东营的一个农业区,播种机在田地里来回移动,将小麦种子播撒到土壤中。此处表示泛指“一个农业区”,且agricultural是以元音音素开头的单词,所以空处需用不定冠词an。故填an。 22.考查副词。句意:很难想象,在2010年,这片光秃秃的白色盐碱地上什么也长不出来,只有产量极低的稀疏棉花。空处需用副词作状语修饰形容词low,pitiful的副词为pitifully“可怜地”。故填pitifully。 23.考查时态和语态。句意:“这片土地被认为是毫无价值的。同村农民租给我每亩只有50元,”当地农民李殿全说。结合上一句时间状语back in 2010和下一句的rented可知,句子陈述过去发生的事情,需用一般过去时,The land与consider之间是被动关系,所以空处谓语动词需用一般过去时的被动语态:was/were done,主语是单数The land,所以be动词需用was。故填was considered。 24.考查时态和主谓一致。句意:在黄河蜿蜒入海的渤海之滨,东营的地貌是由一种不同寻常的地理遗产塑造而成的。根据语境可知,此处描述一个客观事实,句子需用一般现在时态,where引导的定语从句的主语是单数the winding Yellow River,所以空处谓语动词需用第三人称单数形式。故填empties。 25.考查定语从句。句意:随着时间的推移,海水的逐渐退却留下了盐沉积物,形成了227,330公顷的盐碱地。空处需用关系词引导定语从句,先行词是salt deposits,指物,关系词在定语从句中作主语,所以空处需用关系代词which/that引导定语从句。故填which/that。 26.考查连词。句意:山东省农业厅官员王敬东说:“在秋收季节,山东的风景是一幅色彩斑斓的调色板,但我们最不想看到的颜色是盐碱地的白色。”根据空前后句意可知,此处前后表示转折关系,所以空处需用连词but。故填but。 27.考查介词。句意:今年农民开始种植一种新的小麦品种,这种小麦具有抗病虫害的能力。have resistance to…“对……有抵抗力”,固定搭配。故填to。 28.考查名词。句意:第四次全体会议要求提高农业生产的整体性能、质量和效率。quality是名词,由and连接的两个并列成分,词性需一致,此处需用名词efficiency“效率”。故填efficiency。 29.考查动名词。句意:盐碱地利用是这项工作的关键部分,对于保障国家粮食安全和确保中国粮食供应牢牢掌握在自己手中具有重要战略意义。介词for后需用动名词作宾语,所以空处需用动名词形式ensuring与前文safeguarding并列。故填ensuring。 30.考查非谓语动词。句意:山东正在探索一条以生态优先和技术支持为特征的道路。本句已有谓语动词is exploring,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词作后置定语修饰名词path,空处动词characterize与path之间是被动关系,所以空处需用过去分词characterized作后置定语。故填characterized。 主题01人与社会——文化与生活 Passage1 (2026·山东滨州·一模) An international sculpture exhibition marking the Year of the Horse is underway at Inzone Harmony in Beijing. Curated by renowned Chinese sculptor Sun Longben, it 1 (feature) horse-themed works by Chinese and Russian artists. For Sun, the horse is a loyal companion 2 (embody) speed, freedom and ambition. He also views it as a symbol closely connected with ancient military glories and national unity in Chinese culture. Sun highlights three ancient Chinese masterpieces 3 have deeply influenced modern art. The bronze “Galloping Horse Treading on a Flying Swallow” from the Eastern Han Dynasty 4 (celebrate) for its romantic charm. Another significant work is “The Six Steeds of Zhaoling,” Tang stone reliefs (浮雕) which Sun sees 5 the beginning of thematic creation in Chinese art. Additionally, the stone statue of a galloping horse at General Huo Qubing's tomb pioneered the “xieyi tradition”, 6 artistic style focusing on “sketching the spirit”. Drawing on his education at Russian academies, Sun notes Russian art also values the horse as a symbol of heroism and victory. In many Russian sculptures, ancient heroes are portrayed on horseback, 7 the Anichkov Bridge in St. Petersburg is famous for its four grand horse statues. The exhibition beautifully bridges Chinese and Russian cultures through its featured works. Pavel Shevchenko's sculpture of a water-drinking horse, for instance, 8 (subtle) refers to a Chinese idiom about gratitude, while Sergey Kubasov's striking winged horse conveys wishes for 9 (prosper) and good fortune in the Year of the Horse. This unique event offers a wonderful opportunity 10 (appreciate) the shared artistic spirit across two nations. 【答案】1.features 2.embodying 3.that/which 4.is celebrated 5.as 6.an 7.and 8.subtly 9.prosperity 10.to appreciate 【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了在北京盈泽和谐举办的一场纪念马年的国际雕塑展,阐述了展览的策划者、展品特色,以及中西方(中俄)文化中马的象征意义,展现了中俄艺术的交融。 1.考查动词时态和主谓一致。句意:该展览由中国著名雕塑家孙龙本策划,展出了中俄艺术家的马主题作品。本文整体采用一般现在时,主语it为单数第三人称,谓语动词需用第三人称单数形式;feature此处意为“以……为特色、展出”,故填features。 2.考查非谓语动词。句意:对孙龙本来说,马是忠诚的伙伴,象征着速度、自由和抱负。分析句子结构,主句已有谓语动词is,此处需用非谓语动词作后置定语,修饰companion;embody与逻辑主语companion之间为主动关系,故用现在分词形式,填embodying。 3.考查定语从句引导词。句意:孙龙本重点介绍了三件对现代艺术产生深远影响的中国古代杰作。空格处引导限制性定语从句,先行词为three ancient Chinese masterpieces(指物),从句中缺少主语,故用that或which引导该定语从句,填that/which。 4.考查被动语态。句意:东汉时期的青铜“马踏飞燕”因其浪漫魅力而广受赞誉。主语The bronze “Galloping Horse Treading on a Flying Swallow”与celebrate(赞美、赞誉)之间为被动关系,即“被赞誉”;文章整体为一般现在时,主语为单数,故用一般现在时的被动语态,填is celebrated。 5.考查介词。句意:另一件重要作品是唐代浮雕《昭陵六骏》,孙龙本将其视为中国艺术主题创作的开端。固定搭配see sth. as sth.意为“将某物视为某物”,符合语境,故填as。 6.考查冠词。句意:此外,霍去病墓前的奔马石像开创了“写意传统”,一种注重“传神”的艺术风格。空格后artistic style为可数名词单数,此处表示泛指“一种艺术风格”;artistic以元音音素开头,故用不定冠词an修饰,填an。 7.考查连词。句意:在许多俄罗斯雕塑中,古代英雄被描绘成骑在马背上的形象,并且圣彼得堡的阿尼奇科夫桥以其四座宏伟的马雕像而闻名。分析句子逻辑,前后两句为并列关系,分别介绍俄罗斯雕塑中马的形象和著名的马雕像,故用并列连词and连接,填and。 8.考查副词。句意:例如,帕维尔·舍甫琴科的饮水马雕塑巧妙地引用了一个关于感恩的中国成语。此处需用副词修饰动词refers,subtle的副词形式为subtly,意为“巧妙地、微妙地”,故填subtly。 9.考查名词。句意:而谢尔盖·库巴索夫引人注目的带翼马则传递了马年繁荣和好运的祝愿。介词for后需接名词作宾语,prosper的名词形式为prosperity,意为“繁荣”,为不可数名词,故填prosperity。 10.考查非谓语动词。句意:这一独特的活动提供了一个欣赏两国共同艺术精神的绝佳机会。固定搭配offer an opportunity to do sth.意为“提供做某事的机会”,此处用动词不定式作后置定语,修饰opportunity,故填to appreciate。 Passage2 (2026·山东临沂·一模) The first Lighting Xi’an Festival was launched at Xi’an city square. It was titled Geometry of Light,   11 combined traditional culture with modern design, as a joint effort between the management of Xi’an city square and the art platform WAVELENGTH. The festival, 12 (feature) works of international light artists, demonstrated their representative works with site-specific creations tailored to Xi’an’s rich cultural context. 13 (root) in the belief that light is the source of life and inspiration, it explored light’s nature: a spiritual geometry born from the meeting of human and reality. During its opening, two core topics 14 (address) in the discussions: the shared success of commerce and cities and the integrated innovation of art and business. Event 15 (organizer) shared their insights into several key areas: the designing philosophy dating back to the 16 (evolve) of public perception, the customization of digital art, solidly based 17   Xi’an’s local culture, and the potential interaction between technology and art. The festival is not merely an endpoint but rather a starting point for sustained development, the target of which is 18 (continue) building and strengthening the cultural brand, thereby further integrating artistic beauty with public spaces to 19 (significant) boost urban cultural vitality, enhance commercial experiences, 20 ultimately foster the mutual growth of culture and commerce. 【答案】11.which 12.featuring 13.Rooted 14.were addressed 15.organizers 16.evolution 17.on 18.to continue 19.significantly 20.and 【导语】这是一篇说明文。本文介绍了首届西安灯光节的主题、内容、核心话题及旨在持续发展、增强文化品牌的目标。 11.考查定语从句。句意:这场名为“光影几何”的活动将传统文化与现代设计相结合,是由西安城市广场管理方与艺术平台WAVELENGTH联合打造的。此空考查非限制性定语从句,先行词为The first Lighting Xi’an Festival,指物,在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。 12.考查非谓语动词。句意:这个灯光节汇聚了国际灯光艺术家的作品,通过结合西安丰富文化背景的特定场地创作,展示了他们的代表性作品。分析句子结构可知,此空考查非谓语,The festival与feature为主动关系,应用现在分词作后置定语。故填featuring。 13.考查非谓语动词。句意:根植于“光是生命与灵感之源”的信念,该灯光节探索了光的本质:一种源于人与现实交汇的精神几何。分析句子结构可知,此空考查非谓语,it(The festival)与root为被动关系,应用过去分词作状语,且句首时首字母应大写。故填Rooted。 14.考查时态和语态。句意:开幕式期间,讨论中涉及了两个核心话题:商业与城市的共同成功、艺术与商业的融合创新。此空考查谓语动词,主语two core topics与address为被动关系,且事情发生在过去,应用一般过去时的被动语态,主语是复数,谓语动词用复数形式。故填were addressed。 15.考查名词复数。句意:活动组织者分享了他们在几个关键领域的见解:可追溯至公众认知演变的设计理念、数字艺术的定制化创作 —— 其扎实根基建立在西安本土文化之上 —— 以及科技与艺术的潜在互动性。organizer为可数名词,且由后文“their”可知,此处应用复数形式。故填organizers。 16.考查名词。句意:活动组织者分享了他们在几个关键领域的见解:可追溯至公众认知演变的设计理念、数字艺术的定制化创作 —— 其扎实根基建立在西安本土文化之上 —— 以及科技与艺术的潜在互动性。空处作介词to的宾语,前面有定冠词the修饰,应用名词形式,evolve的名词为evolution“演变”,为不可数名词。故填evolution。 17.考查介词。句意:活动组织者分享了他们在几个关键领域的见解:可追溯至公众认知演变的设计理念、数字艺术的定制化创作 —— 其扎实根基建立在西安本土文化之上 —— 以及科技与艺术的潜在互动性。此处考查固定搭配be based on,表“以……为基础”。故填on。 18.考查非谓语动词。句意:该节日绝非终点,而是可持续发展的起点。其目标是持续打造并做强文化品牌,进而进一步将艺术之美与公共空间深度融合,以显著提升城市文化活力、优化商业体验,最终推动文化与商业的共生共荣。此处应用不定式作表语,说明target的具体内容。故填to continue。 19.考查副词。句意:该节日绝非终点,而是可持续发展的起点。其目标是持续打造并做强文化品牌,进而进一步将艺术之美与公共空间深度融合,以显著提升城市文化活力、优化商业体验,最终推动文化与商业的共生共荣。修饰动词boost应用副词significantly“显著地”,作状语。故填significantly。 20.考查连词。句意:该节日绝非终点,而是可持续发展的起点。其目标是持续打造并做强文化品牌,进而进一步将艺术之美与公共空间深度融合,以显著提升城市文化活力、优化商业体验,最终推动文化与商业的共生共荣。分析句子结构可知,此处连接并列的动词短语boost..., enhance..., foster...,所以应用并列连词and。故填and。 Passage3 (2026·山东青岛·一模) Being an exchange student, I use my camera to bridge cultures and capture moments from the country I call my second home. Traditional Minnan-style houses, with roofs 21 (distinct) curved and walls time-honored, stood shoulder to shoulder. The 22 (rhythm) calls of free-range chickens provided background music for our shoot, occasionally interrupted by the distant laughter of villagers passing along the paths. What 23 (strike) me most was such plain warmth. A woman rode past with a basketful of leafy greens, her feet barely touching the ground as she slowed 24 (exchange) greetings with neighbors. At the store, the owner, 25 (wear) a gentle smile, wiped his hands carefully before weighing out dried mushrooms 26 regular customers. In that instant, I felt I was carried 3,000 kilometers south to my grandmother’s village. Though the landscape differed, the essence remained unchanged: that familiar village ecosystem 27 shopkeepers remember your favorite childhood treats and 28 (local) catch up on the latest news. This is the China I have come to know. It is not just through its high-rises and express trains, 29 in these pockets of everyday life that ring across cultures. The world stretches wide yet draws near, connected together by the shared 30 (kind). 【答案】21.distinctly 22.rhythmic/rhythmical 23.struck 24.to exchange 25.wearing 26.for 27.where 28.locals 29.but 30.kindness 【导语】这是一篇记叙文。文章介绍了作者作为一名交换生,用相机来促进文化交流,记录自己在“第二故乡”的温暖瞬间。 21.考查副词。句意:有着弧度分明的屋顶和历经岁月的墙壁的传统闽南式房屋并肩矗立着。提示词distinct为形容词,该空需要一个副词修饰过去分词curved。故填distinctly。 22.考查形容词。句意:自由放养的鸡群发出有节奏的叫声,为我们的拍摄提供了背景音乐,偶尔还会被沿途村民的远处笑声打断。该空需要一个形容词作定语修饰名词calls,所给词rhythm为名词,其形容词拼写为rhythmic或rhythmical。故填rhythmic/rhythmical。 23.考查谓语动词时态。句意:最让我印象深刻的是这种质朴的温暖。动词strike在what引导的主语从句中作谓语,根据主句时态可知,应使用一般过去时,strike过去式不规则变化,拼写为struck。故填struck。 24.考查非谓语动词。句意:一位妇女骑车经过,篮子里装满了绿叶蔬菜,她的双脚几乎不触地,缓缓停下与邻居们打招呼。as引导的时间状语从句中slowed作谓语,动词exchange在句中作目的状语,应使用动词不定式形式。故填to exchange。 25.考查非谓语动词。句意:在商店里,店主带着温和的笑容,仔细地擦了擦手,然后为常客称量干蘑菇。动词wear在句中作后置定语,与所修饰名词the owner为主动关系,应使用现在分词形式。故填wearing。 26.考查介词。句意:同上。weigh sth. for sb.为固定搭配,意为“为某人称某物”,应填介词for。故填for。 27.考查定语从句。句意:尽管景色有所不同,但本质却毫无变化:那个熟悉的乡村生态系统,那里的店主还记得你儿时最爱的美食,当地人也会交流最新的消息。空处引导限制性定语从句,先行词village ecosystem,在从句中作地点状语,应填关系副词where引导。故填where。 28.考查名词单复数。句意:同上。该空需要一个名词作主语,local为名词兼形容词,作名词意为“当地人,本地人”,是可数名词,谓语动词catch 使用了复数形式,所以主语应该是复数名词。故填locals。 29.考查连词。句意:它不仅通过高楼大厦和快速列车为人所知,还通过这些跨越文化的日常生活片段而为人所知。前面not just意为“不仅仅”,与but (also)连用。故填but。 30.考查名词。句意:世界辽阔无垠却又近在咫尺,因彼此间的善良之情而紧密相连。该空需要一个名词作介词by的宾语,提示词kind为形容词,其名词为kindness。故填kindness。 Passage 4 (2026·山东枣庄·一模) For the past three months, French artist Roy Kohnke has been cycling through Beijing’s hutongs and parks, 31 (turn) the ancient capital into both his studio and muse. He has explored art zones, museums, and cultural sites, each journey fueling his endless 32 (inspire). “It’s my first time in China, a country so big and different. There’s so much 33 (discover) and explore,” says Kohnke. He recalls being deeply impressed by the ancient bronze ware and intricate brick carvings at the National Museum of China, photographs of 34 now inform his art. During his stay last month at Beijing’s Choi Centre Cloud House — 35 cultural center blending modern and traditional architecture — he 36 (use) laser-cutting technology to create paper-based works that mix sculpture and drawing. Beyond cultural heritage, Kohnke is also 37 (interest) in China’s technological landscape. He plans to visit factories producing paper and laser-cutting facilities to 38 (well) understand his materials, which he believes is crucial to artistic expression. Although his three-month residency is ending, Kohnke sees this 39 just a beginning. “I prefer building long-term connections with the places I work in,” he says. He views art as a powerful channel for cross-cultural communication 40 (root) in sensory experience. 【答案】31.turning 32.inspiration 33.to discover 34.which 35.a 36.used 37.interested 38.better 39.as 40.rooted 【导语】这是一篇记叙文。法国艺术家罗伊・科恩克在北京旅居创作三月,从当地文化与科技中汲取灵感,视此次经历为开端,认为艺术是跨文化交流的重要渠道。 31.考查非谓语动词。句意:过去三个月,法国艺术家罗伊・科恩克一直在北京的胡同和公园里骑行,将这座古都既当作他的工作室,也当作他的灵感源泉。此空考查非谓语,主语Roy Kohnke与turn为主动关系,再由语境可知,这里应用现在分词作伴随状语。故填turning。 32.考查名词。句意:他探访了艺术区、博物馆和文化遗址,每一次旅程都为他带来无穷的灵感。形容词endless后接名词,inspire的名词形式为inspiration,表“灵感”,为不可数名词,符合语境。故填inspiration。 33.考查非谓语动词。句意:“这是我第一次来中国,这个国家幅员辽阔,又与众不同。有太多东西可以去发现和探索。” 科恩克说。分析句子结构可知,此处为there be句型的非谓语结构,这里应用不定式作后置定语表将来。故填to discover。 34.考查定语从句。句意:他回忆起中国国家博物馆里的古代青铜器和繁复的砖雕给他留下了深刻印象,如今这些文物的照片为他的艺术创作提供了灵感。这里考查非限制性定语从句,先行词为the ancient bronze ware and intricate brick carvings,指物,介词of后用关系代词which。故填which。 35.考查冠词。句意:上个月,他在北京萃中心云屋 —— 一座融合了现代与传统建筑风格的文化中心 —— 停留期间,用激光切割技术创作了融合雕塑与绘画的纸艺作品。cultural center为可数名词单数,这里表泛指,且cultural以辅音音素开头,用不定冠词a。故填a。 36.考查时态。句意:上个月,他在北京萃中心云屋 —— 一座融合了现代与传统建筑风格的文化中心 —— 停留期间,用激光切割技术创作了融合雕塑与绘画的纸艺作品。此空考查谓语动词,he和use为主动关系,再根据时间状语last month可知,这里描述过去的动作,用一般过去时。故填used。 37.考查形容词。句意:除了文化遗产,科恩克也对中国的科技发展图景感兴趣。这里考查固定搭配be interested in,意为“对……感兴趣”,用形容词作表语。故填interested。 38.考查副词比较级。句意:他计划参观造纸厂和激光切割设备厂,以更好地了解他所用的材料,他认为这对艺术表达至关重要。由语境可知,此处表“更好地”,用well的比较级better修饰动词understand,符合语境。故填better。 39.考查介词。句意:尽管他为期三个月的驻留创作即将结束,但科恩克将此看作只是一个开始。这里考查固定搭配see...as...,意为“把……看作……”,符合语境。故填as。 40.考查非谓语动词。句意:他将艺术视为一种植根于感官体验的、强有力的跨文化交流渠道。此空考查非谓语,channel与root为被动关系,再由语境可知,应用过去分词作后置定语。故填rooted。 Passage 5 (2026·山东潍坊·一模) A comprehensive guide to Qinqiang Opera has recently been published in Beijing. 41 (title) Qinqiang Opera, the volume serves as both an art companion and a visual album, featuring over 300 high-definition stage photos and detailed hand-drawn illustrations that offer readers 42 thorough look into the complex artistry and its thousand-year evolution. The book represents a great contribution to the urgent efforts to document and safeguard the intangible cultural heritage. Not only does it trace the art form’s development over a thousand years, but it also 43 (vivid) captures the artistic lives and 44 (dedicate) of the inheritors (传承人), highlights the stagecraft of master performers, 45 explores the creative work of key institutions. Together, these elements create a dynamic, modern record of Qinqiang Opera as a living cultural tradition. Author Ding Kemin explains that Qinqiang Opera 46 (undergo) rapid development in its musical and performative structure, reaching its peak during the periods of Emperors Kangxi and Qianlong in the Qing Dynasty, 47 it enjoyed nationwide influence. Despite 48 (it) rich heritage, most existing publications on the subject are aimed at specialists and professionals, leaving a gap in accessible materials for general readers. Thus, Ding created the book 49 (bridge) scholarship and popular understanding, combining ancient tradition with youthful appeal, and classic art with modern presentation. The book aims to introduce Qinqiang Opera to a 50 (broad) audience and bring the art form beyond professional circles, he says. 【答案】41.Titled 42.a 43.vividly 44.dedication 45.and 46.underwent 47.when 48.its 49.to bridge 50.broader 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了一本关于秦腔的综合性指南在北京出版,详细阐述了这本书的内容、目的及其对秦腔这一非物质文化遗产的保护和传承所做出的贡献。 41.考查非谓语动词。句意:这本名为《秦腔》的书籍既是一本艺术伴侣,也是一本视觉相册,收录了300多张高清舞台照片和详细的手绘插图,让读者深入了解秦腔这一复杂艺术形式及其千年演变。本句已有谓语动词serves,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词;title与主语the volume之间为被动关系,所以空处需用过去分词titled作状语,句首单词首字母需大写。故填Titled。 42.考查冠词。句意同上。offer sb. a look into...为固定搭配,意为“让某人深入了解……”,所以空处需用不定冠词a。故填a。 43.考查副词。句意:这本书不仅追溯了这种艺术形式千年的发展历程,还生动地捕捉了传承人的艺术生活和奉献精神,突出了大师表演者的舞台技艺,并探讨了关键机构的创作工作。空处修饰动词captures,需用副词vividly作状语。故填vividly。 44.考查名词。句意同上。空处与lives并列为名词作宾语,dedicate的名词形式dedication“奉献”符合题意,为不可数名词。故填dedication。 45.考查连词。句意:这本书不仅追溯了这种艺术形式千年的发展历程,还生动地捕捉了传承人的艺术生活和奉献精神,突出了大师表演者的舞台技艺,并探讨了关键机构的创作工作。空处前后句之间为并列关系,需用连词and连接。故填and。 46.考查动词时态。句意:作者丁科民解释说,秦腔在音乐和表演结构上经历了快速发展,在清朝康熙和乾隆时期达到了顶峰,当时在全国范围内都有影响。根据时间状语during the periods of Emperors Kangxi and Qianlong in the Qing Dynasty可知,空处谓语动词需用一般过去时。故填underwent。 47.考查定语从句。句意同上。分析句子结构可知,空处引导非限制性定语从句,先行词是the periods of Emperors Kangxi and Qianlong in the Qing Dynasty,关系词在定语从句中作时间状语,所以空处需用关系副词when引导定语从句。故填when。 48.考查代词。句意:尽管秦腔有着丰富的遗产,但目前关于这一主题的大部分出版物都是针对专家和专业人士的,普通读者可获得的资料存在空白。空处修饰名词heritage,需用形容词性物主代词its。故填its。 49.考查非谓语动词。句意:因此,丁创作了这本书,以弥合学术研究与大众理解之间的鸿沟,将古老传统与年轻魅力相结合,将经典艺术与现代呈现相结合。本句已有谓语动词created,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词;结合句意可知,空处需用动词不定式作目的状语。故填to bridge。 50.考查形容词比较级。句意:他说,这本书旨在将秦腔介绍给更广泛的观众,并将这种艺术形式带到专业圈子之外。空处修饰名词audience,需用形容词;结合句意可知,此处表示更广泛的观众,所以用形容词比较级broader。故填broader。 Passage 6 (2026·山东济南·一模) The first China-Pakistan Fashion Show, 51 (joint) organized by the Pakistani Embassy (巴基斯坦大使馆) in Beijing and the China International Cultural Communication Centre  (CICCC), took place at the Badaling section of the Great Wall, 52 UNESCO World Heritage site. The venue, 53 marked the 60th anniversary of the first visit by a Pakistani president to the Great Wall, held special significance for both sides. Titled “Silk Road Elegance: Two Nations, One Runway”, this event celebrated cross cultural artistry and sought 54 (strengthen) the long-standing brotherhood between the two countries. It put Pakistani artistry front and center, with emerging Pakistani designers showcasing innovative creations inspired by Pakistani truck art while also 55 (integrate) Chinese cultural elements. Aqeel Chaudhary, a Pakistani designer 56 (base) in China for years, presented a wonderful jewelry (珠宝) line, while Chinese designer Liang Suyun’s works also 57 (shine) on the catwalk. Senior 58 (official), including Pakistan’s Ambassador to China Khalil Hashmi and CICCC Chairman Long Yuxiang, underlined the event’s deep significance, highlighting it 59 more than a cultural display — it was also a reflection of the two nations’ strategic, all-weather partnership. Organizers hope the show will 60 (far) strengthen commercial ties and promote expanded exchanges in art and music. 【答案】51.jointly 52.a 53.which 54.to strengthen 55.integrating 56.based 57.shone 58.officials 59.as 60.further 【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了首届中巴时装秀在长城八达岭段举行,庆祝两国文化交流,加强两国间的兄弟情谊。 51.考查副词。句意:首届中巴时装秀由巴基斯坦驻华大使馆和中国国际文化传播中心联合主办,在长城八达岭段——一处联合国教科文组织世界遗产地举行。提示词修饰动词organized,应用副词jointly(联合地)作状语。故填jointly。 52.考查冠词。句意:首届中巴时装秀由巴基斯坦驻华大使馆和中国国际文化传播中心联合主办,在长城八达岭段——一处联合国教科文组织世界遗产地举行。UNESCO World Heritage site是可数名词单数,表示“一处世界遗产地”,泛指,且site发音以辅音音素开头,应用不定冠词a修饰。故填a。 53.考查定语从句。句意:该场地因标志着巴基斯坦总统首次访问长城60周年而对双方都具有特殊意义。“____ marked the 60th anniversary...”是一个非限制性定语从句,修饰先行词The venue,指物,关系词将其代入从句中作主语,应用关系代词which引导从句。故填which。 54.考查非谓语动词。句意:这场名为“丝路风华·双国一秀”的活动,旨在庆祝跨文化艺术,并寻求加强两国之间源远流长的兄弟情谊。seek to do sth.是固定搭配,意为“试图/寻求做某事”,用不定式to strengthen作宾语。故填to strengthen。 55.考查非谓语动词。句意:它将巴基斯坦的艺术置于中心位置,让新兴的巴基斯坦设计师展示了受巴基斯坦卡车艺术启发的创新作品,同时融合了中国文化元素。“while (integrate) Chinese cultural elements”作状语,integrate(融合)用非谓语动词形式,与其逻辑主语It之间是主动关系,用现在分词表主动。故填integrating。 56.考查非谓语动词。句意:在华多年的巴基斯坦设计师Aqeel Chaudhary展示了一条精美的珠宝系列,而中国设计师梁素云的作品也在T台上大放异彩。“(base) in China for years,”作后置定语,be based in...意为“在……居住/工作”,用作非谓语动词时用过去分词形式based in...。故填based。 57.考查时态。句意:在华多年的巴基斯坦设计师Aqeel Chaudhary展示了一条精美的珠宝系列,而中国设计师梁素云的作品也在T台上大放异彩。shine(闪耀)在句中作谓语,描述过去时装秀上发生的事,应用一般过去时态,shine的过去式是shone。故填shone。 58.考查名词。句意:包括巴基斯坦驻华大使卡利勒·哈什米和中国国际文化传播中心主席龙宇翔在内的高级官员强调了此次活动的深远意义,指出它不仅仅是一场文化展示——也是两国战略、全天候伙伴关系的反映。名词official(官员)作主语,根据including后的并列人物可知,此处指多位官员,应用复数形式officials。故填officials。 59.考查介词。句意:包括巴基斯坦驻华大使卡利勒·哈什米和中国国际文化传播中心主席龙宇翔在内的高级官员强调了此次活动的深远意义,指出它不仅仅是一场文化展示——也是两国战略、全天候伙伴关系的反映。highlight... as...是常用搭配,意为“强调……是……”,介词as意为“作为”。故填as。 60.考查副词比较级。句意:主办方希望此次时装秀能进一步加强商业联系,并促进艺术和音乐领域更广泛的交流。提示词修饰动词strengthen,结合语境,表示“进一步加强商业联系”,应用比较级further作状语。故填further。 / 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题07语法填空 参考答案 主题01 人与社会 文化与科技 Passage 1:1.marking 2.were shipped 3.which 4.advanced 5.changes 6.comfortably 7.a 8.began 9.reaching 10.to Passage 2:11.partnered 12.as 13.which 14.collaboration 15.to explore 16.widely 17.harvested 18.What 19.has diversified 20.learning Passage 3:21.to realize 22.are 23.strategic 24.the 25.or 26.pioneering 27.have made 28.whose 29.passed 30.from Passage 4:31.exploring 32.youth 33.participants 34.were transformed 35.for 36.where 37.globally 38.abandoned 39.commitment 40.but Passage5:41.stretching 42.an 43.was used 44.Grounded 45.how 46.prosperity 47.which 48.from 49.accurately 50.to sow 主题02 人与自我 Passage1:1.claiming 2.what 3.comments 4.It 5.a 6.broader 7.was 8.robotic 9.but/yet 10.to excel Passage 2:11.depth 12.basic 13.has been passed 14.like 15.those 16.creating 17.where 18.whether 19.reflects 20.preserved Passage 3:21.an 22.pitifully 23.was considered 24.empties 25.which/that 26.but 27.to 28.efficiency 29.ensuring 30.characterized 主题01人与社会——文化与生活 Passage 1:1.features 2.embodying 3.that/which 4.is celebrated 5.as 6.an 7.and 8.subtly 9.prosperity 10.to appreciate Passage 2:11.which 12.featuring 13.Rooted 14.were addressed 15.organizers 16.evolution 17.on 18.to continue 19.significantly 20.and Passage 3:21.distinctly 22.rhythmic/rhythmical 23.struck 24.to exchange 25.wearing 26.for 27.where 28.locals 29.but 30.kindness Passage 4:31.turning 32.inspiration 33.to discover 34.which 35.a 36.used 37.interested 38.better 39.as 40.rooted Passage 5:41.Titled 42.a 43.vividly 44.dedication 45.and 46.underwent 47.when 48.its 49.to bridge 50.broader Passage 6:51.jointly 52.a 53.which 54.to strengthen 55.integrating 56.based 57.shone 58.officials 59.as 60.further / 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专题07 语法填空(山东专用)2026年高考英语一模分类汇编
1
专题07 语法填空(山东专用)2026年高考英语一模分类汇编
2
专题07 语法填空(山东专用)2026年高考英语一模分类汇编
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。