摘要:
本讲义围绕“多元文化”主题,聚焦旧金山唐人街,系统梳理核心词汇(如climate, settle, construction等)、语法点(定语从句、现在分词作状语、with复合结构等)及文化背景知识,通过词汇注释、语法解析与中英文对照课文搭建学习支架,帮助学生构建语言知识与跨文化理解的关联。
资料特色在于融合语言能力与文化意识培养,通过词汇拓展(如herbal, tai chi)、语法实例解析(如that引导的定语从句)提升语言理解与表达能力,借助唐人街历史文化内容增强跨文化认知。课中辅助教师讲解语言点与文化背景,课后学生可利用词汇注释和语法解析复习,有效查漏补缺,提升学习效率。
内容正文:
UNIT 3 DIVERSE CULTURES 教材原文助读 6
教材原文助读6
①tourist draw 旅游胜地
②climate ['klaImət] n.
气候
③mild [maIld] adj.
温和的;和善的;轻微的
mildly adv. 温和地;
适度地
④all year round=all year around=throughout the year 一年到头,整年
⑤settle ['setl] vt.& vi.
定居;结束(争论);
解决(纠纷)
settle in 安顿下来
settle down 定居
⑥ construction [kən'strʌkʃn]
n.建筑;建造;建造物;
(句子、短语等的)结构
under construction
正在建设中(表示正在进行的动作,包含被动含义)
⑦residential area 住宅区,
居民区
⑧the majority of
大多数
⑨rebuild vt. 重建;
使恢复
⑩take care to do sth.
小心做某事
⑪legendary adj. 传奇的,传说的
⑫material [mə'tIəriəl]
n. 材料;布料;素材
adj. 物质的;实际的
⑬to name but a few
仅举几例
不定式短语作插入语:
to be frank 坦率地说
to be honest 老实说
to tell you the truth
说实话
to make matters worse 使事情更糟糕的是
⑭spend time(in) doing sth. 花时间做某事
⑮key adj.关键的,
主要的
a key university
⑯tai chi [ˌtaI 'tʃiː]
(also t'ai chi)
太极拳
⑰a range of 一系列
⑱clothing ['kləʊðIŋ]n.衣服;服装
⑲herbal ['hɜːbl] adj.
药草的;香草的
Chinese herbal medicine 中草药
⑳varieties of 各种各
样的
treasure vt. 珍惜;
珍爱
suit [sjuːt; NAmE also
suːt] vt.适合;满足……需要;相配;合身
n. 西服;套装
suitable adj. 合适的;
适宜的
(at) first hand 第一手;亲自
WELCOME TO CHINATOWN!
The Chinatown in San Francisco is the biggest in America, and also the oldest.It is a very popular tourist draw① [1] that receives more visitors each year than even the Golden Gate Bridge. The climate②is mild③all year round④,[2]meaning it is always a good time to visit.
[1]此处为that引导的定语从句,修饰先行词tourist draw。
[2]此处为现在分词短语作状语,其中动词不定式to visit作定语,修饰a good time。
[3]Historically, Chinese immigrants settled⑤in the area during the railroad construction⑥and gold rush period.[4]What started as a residential area⑦for Chinese immigrants then turned into a centre for Chinese culture. The majority of⑧residents in Chinatown are still ethnic Chinese,[5]many of whom do not speak English fluently. This allows visitors to experience a real taste of China.
[3]此处为副词位于句首作状语,修饰后面的整个句子。
[4]本句中What引导主语从句,并在从句中作主语;turned into作主句的谓语。
[5]此处为“不定代词/数词/名词+介词+关系代词”引导的非限制性定语从句,对先行词ethnic Chinese 进行补充说明。
Most of Chinatown was destroyed in the 1906 earthquake, but the city and residents rebuilt⑨it, [6]taking care to⑩include lots of Chinese architecture. Traditionally, visitors enter Chinatown through the legendary⑪Dragon Gate, [7]which was built using materials⑫donated from China. Other famous sites include the Tin How Temple and Bank of Canton, to name but a few⑬. Visitors can also spend hours just exploring⑭ the interesting sights, smells, and sounds of China. Portsmouth Square is also a key⑮site,[8]being the centre of Chinatown. It has a long and famous history, [9]with the author Robert Louis Stevenson having spent much time writing there. These days, the square is a great place [10]to see traditional Chinese culture in real life, such as games of Chinese chess, and people practising tai chi⑯.
[6]此处为现在分词短语作伴随状语。
[7]此处为which引导的非限制性定语从句,对先行词Dragon Gate进行补充说明;“using materials...”为现在分词短语作方式状语;donated from China为过去分词短语作后置定语,修饰materials。
[8]此处为现在分词短语作伴随状语。
[9]此处为“with+宾语+宾语补足语(现在分词)”结构作状语。
[10]此处为动词不定式短语作定语,修饰a great place。
The stores in the Chinatown offer a unique range of⑰souvenirs, goods, and clothing⑱.[11]All kinds of traditional Chinese herbal⑲medicine can be found, too, and there are Chinese tea stores, where visitors can taste and buy varieties of⑳Chinese tea.
[11]本句中and连接两个并列分句;where引导非限制性定语从句,修饰先行词Chinese tea stores,在从句中作地点状语。
But perhaps [12]what many tourists and San Franciscans treasuremost about Chinatown is its food.[13]There is Chinese food to suiteveryone's taste, with traditional dishes from all over China.
[12]此处为what引导的主语从句,what在从句中作treasure的宾语。
[13]本句为there be句型。其中with复合结构作伴随状语,介词短语from all over China作宾语补足语。
Chinatowns are an important part of the diverse culture of the USA. They allow visitors [14]who have never been to China to experience traditional Chinese culture first hand.
[14]此处为who引导的定语从句,修饰先行词visitors。
唐人街欢迎您!
旧金山的唐人街在美国是规模最大、历史也最悠久的。这里是一个非常受欢迎的旅游景点,每年接待的游客甚至比金门大桥还多。这里全年气候温和,这意味着任何时候都适宜来游览。
历史上,在修筑铁路和淘金热时期,来自中国的移民就定居于此。这里原本是中国移民的居住地,后来变成了中国文化的中心。唐人街的绝大多数居民依旧是华人,他们很多人英语说得并不流利。这能让游客体验到正宗的中国味。
唐人街的大部分建筑毁于1906年的大地震,但是这座城市和居民重建了它,并且特地融入了诸多中国建筑(元素)。传统上,游客从具有传奇色彩的龙门进入唐人街,龙门的建筑材料是由中国捐赠的。其他的著名景点还有天后古庙、广东银行等,不胜枚举。游客亦可花上数小时,一探此地有趣的中国景致、味道与声音。作为唐人街的中心,花园角广场也是一个重要景点。广场历史悠久,声名远扬,作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森曾长居于此进行创作。如今,该广场已经成为一个在现实生活中欣赏中国传统文化的好地方,比如下中国象棋和人们练习太极拳。
唐人街的商店出售各具特色的纪念品、货物和衣服。此外,各种各样的传统中草药也(随处)可见,这里还有中国茶叶商店,游客可以在这里品尝和购买各种中国茶叶。
然而,很多游客和旧金山人最钟爱的或许是唐人街的美食。这里有着来自中国各地的传统菜,这些中国菜适合每个人的口味。
唐人街是美国多元文化的一个重要组成部分。它们让从未到过中国的游客亲身体验中国传统文化。
学科网(北京)股份有限公司
$