专题11 翻译句子80题(上海专用)(高考典例+热点话题练习)-2026届高考英语总复习

2026-01-04
| 2份
| 37页
| 1431人阅读
| 52人下载
初高中英语资料大全
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-一轮复习
学年 2026-2027
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 95 KB
发布时间 2026-01-04
更新时间 2026-03-21
作者 初高中英语资料大全
品牌系列 -
审核时间 2026-01-03
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/55757175.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题11 翻译句子80题 (上海专用) 【高考典例】 1.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(aware) 【答案】Have you been aware that every tribe in this area has its own unwritten rules? 【详解】考查时态、宾语从句。表示“你”用you,作主语。表示“意识到”用be aware,强调对现在的影响,时态用现在完成时,主语为you,助动词用have。表示“你是否意识到”用have you been aware,句首单词,首字母大写。表示“这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则”用宾语从句。宾语从句中:表示“这个地区的每一个部落”用every tribe in this area,作主语;表示“有”用have,本句描述客观事实,故时态用一般现在时,主语为第三人称单数,谓语也用第三人称单数has;表示“自己的不成文的规则”用its own unwritten rules,作宾语;从句不缺少成分或含义,用that引导。故翻译为:Have you been aware that every tribe in this area has its own unwritten rules? 2.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(generate) 【答案】As is expected, Art Festival has generated students’ interest in folk culture. /As (was) expected, the art festival generated the tourists’/visitors’ interest in folk culture. 【详解】考查动词时态和定语从句。generate是动词,意思是“产生;引起”,“艺术节”的英文是Art Festival或者the art festival,“民俗文化”的英文是folk culture,“游客”的英文可以是tourist或者visitor。整个句子可以处理成主从复合句,主句部分为简单的主谓宾结构,从句考查as引导的非限制定语从句“As was expected”,其中was可以省略。根据句意,整个句子可用一般过去时,也可用一般现在时,则从句为“As is expected”,主句用现在完成时表影响。故可翻译为As is expected, Art Festival has generated students’ interest in folk culture./As (was) expected, the art festival generated the tourists’/visitors’ interest in folk culture. 3.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sign) 【答案】The key laboratory will sign cooperation agreements with local vocational schools, which will bring students an unusual interactive experience. /The key laboratory/lab will sign a cooperation agreement with local vocational schools to provide students with unusual interactive experiences. 【详解】考查时态,形容词,名词,动词短语,介词,动词不定式。“实验室”为名词laboratory或者lab;表示“重点的”为形容词key;所以“重点实验室”为The key laboratory/lab;表示“签订,签署”为动词sign;“与……签订合作协议”可以译为sign a cooperation agreement with…,根据汉语意思可知,此处表示的是将来的时间,所以用一般将来时;“当地的”为形容词local;“职业学校”为名词短语vocational school,数量大于一用复数形式。所以主句部分为The key laboratory/lab will sign a cooperation agreement with local vocational schools。表示“提供”用provide,“向某人提供某物”为provide sb. with sth;“不一般的”为形容词unusual;“互动的”为形容词interactive;“体验”experience为可数名词,此处用复数;所以目的状语部分为不定式短语to provide students with unusual interactive experiences,此处也可用非限制定语从句形式,前句提到的事做先行词,在从句中作主语,用which引导,“为学生提供不一般的互动体验”译为bring students an unusual interactive experience,时态用一般将来时。故答案为The key laboratory will sign cooperation agreements with local vocational schools, which will bring students an unusual interactive experience./The key laboratory/lab will sign a cooperation agreement with local vocational schools to provide students with unusual interactive experiences. 4.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(where) 【答案】This TV series revolves around a fictional city in southern China, where the auto industry has long been a source of pride./The plot of this TV series revolves around a fictional city in southern China, where the auto industry has always been the pride of the city. 【详解】考查定语从句。根据括号提示词where可以得知,本题在语法方面侧重于考查考生对从句的(where引导的非限制性定语从句)掌握情况。where作为定语从句中的关系副词,需要出现在表示地点的名词或代词之后,且从句部分不缺少主干成分。“电视连续剧”的英文是TV series,“剧情”可以翻译成“围绕着……展开”,英文是“revolve around...”,“虚拟的”的英文是fictional,“华南城市”的英文是southern China,“汽车工业”的英文是auto industry,“该城市的骄傲”可以翻译成“a source of pride”或者“the pride of the city”,可以将“华南城市”当做先行词,中文的后半句当做定语从句处理,由于是描述电视剧的剧情,整个句子使用一般现在时,故可翻译成This TV series revolves  around a fictional city in southern China, where the auto industry has long been a source of pride./The plot of this TV series revolves around a  fictional city in southern China, where the auto industry has always  been the pride of the city. 5.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。 【答案】Don’t demand the intensity and frequency of exercise, and perseverance can make a difference. 【详解】考查祈使句、名词和固定短语。根据句意,表示“切莫苛求运动强度和频率”为祈使句的否定形式,表示“苛求”为动词demand,表示“运动强度和频率”为the intensity and frequency of exercise作宾语,所以,前半句译为don’t demand the intensity and frequency of exercise,句首单词的首字母要大写;表示“细水长流”可理解为“坚持”为perseverance,表示“见效”可理解为“有影响,起到作用”,翻译为make a difference,所以后半句翻译为perseverance can make a difference,此处使用并列连词and连接两个句子。故翻译为Don’t demand the intensity and frequency of exercise, and perseverance can make a difference. 6.鉴于不熟悉用手机打车的老人不在少数,这家公司提供了一系列服务来满足他们的需求。(a few) 【答案】Given (the fact) that/In consideration of the fact that/In (the) light of the fact that/In view of the fact that/ Considering (that) quite a few elderly people/senior citizens are unfamiliar with/ are not familiar with/are not skilled in taking a taxi with mobile phone/ using mobile phone to take a taxi, this company offers/ provides/ presents/ furnishes/ affords/ supplies a series of/a range of/an array of services to respond to/ cater to/ meet/ satisfy/ serve/ answer/address their needs/ demands. 【详解】考查固定句型、名词短语和动词短语。句子陈述客观事实,用一般现在时;表示“鉴于……”为固定句型Given (the fact) that…/In consideration of the fact that/In (the) light of the fact that/In view of the fact that/ Considering (that) ;表示“相当多的老人”应为名词短语quite a few elderly people/senior citizens;表示“不熟悉”应为动词短语be unfamiliar/not familiar with/be not skilled in;表示“用手机打车”应为动词短语use mobile phone to take a taxi;此处use为动名词形式;表示“这家公司”为名词this company;表示“提供”为动词offers/provides/ presents/ furnishes/ affords/ supplies;表示“一系列服务”应为名词短语a series of /a range of/an array of services;表示“满足他们的需求”为动词短语 respond to/ cater to/ meet/ satisfy/ serve/ answer/address their needs/ demands。故翻译为:Given (the fact) that/In consideration of the fact that/In (the) light of the fact that/In view of the fact that/ Considering (that) quite a few elderly people/senior citizens are unfamiliar with/ are not familiar with/are not skilled in taking a taxi with mobile phone/ using mobile phone to take a taxi, this company offers/ provides/ presents/ furnishes/ affords/ supplies a series of/a range of/an array of services to respond to/ cater to/ meet/ satisfy/ serve/ answer/address their needs/ demands. 7.妈妈忘了两天前刚给邻居买过黄瓜。 【答案】Mother forgot having bought some cucumbers for her neighbor just two days ago./Mother forgot buying some cucumbers for her neighbor just two days ago. 【详解】考查动名词和名词。根据句意,表示“两天前刚”应为just two days ago,作时间状语,该句描述的是过去发生的事情,所以全句使用一般过去时,表示“忘记”为动词forget,作谓语,应用过去式forgot,表示“忘记做过某事”为forget doing sth或forget having done,表示“买”为buy,所以此处使用动名词having just bought或者buying作宾语,表示“黄瓜”为some cucumbers作宾语。故翻译为Mother forgot having bought some cucumbers for her neighbor just two days ago./Mother forgot buying some cucumbers for her neighbor just two days ago. 8.每逢节假日,我们都会去郊区露营,为的就是享受悠闲惬意的生活。 【答案】(During) every holiday / (On) every holiday, we always go/will go camping in the suburbs so that we can enjoy a leisurely comfortable/relaxing and comfortable life. 【详解】考查时态、目的状语从句和固定短语。表示“每逢节假日”可用“During every holiday”或“On every holiday”,可以省略介词“During”或“On”,作时间状语,句首单词首字母大写,“we”作主语,表示“我们”,作主语,句子可用一般现在时,表示习惯性动作,谓语动词为“always go camping”,也可用一般将来时,强调将来的动作,谓语动词为“will go camping”,“in the suburbs”表示“去郊区”,作地点状语,后接“so that”引导的目的状语从句,“we can enjoy”表示“我们能够享受”,“leisurely comfortable life”或“relaxing and comfortable life”表示“悠闲惬意的生活”,“so that we can enjoy a leisurely comfortable/relaxing and comfortable life”表示“为的就是享受悠闲惬意的生活”。故翻译为(During) every holiday / (On) every holiday, we always go/will go camping in the suburbs so that we can enjoy a leisurely comfortable/relaxing and comfortable life. 9.小河蜿蜒流淌,陪伴了世代居住在这里的村民,见证了村庄的日新月异。(company) 【答案】The winding stream that keeps the villagers company, who have lived there for generations, is a witness of/has witnessed the constant changes of this village. 【详解】考查定语从句,时态,名词和短语。主语是这条小河蜿蜒流淌,也就是这条蜿蜒流淌的小河,译为“The winding stream”,与村民朝夕相伴,用定语从句修饰名词小河,主谓一致,译为“that keeps the villagers company”,世代居住于此再用非限制性定语从句修饰先行词村民,进行补充说明,译为“who have lived there for generations”,主句谓语“见证了”,可以用一般现在时或者现在完成时,译为“is a witness of/has witnessed”,宾语村庄的日新月异,译为“the constant changes of this village”,故翻译为The winding stream that keeps the villagers company, who have lived there for generations, is a witness of/has witnessed the constant changes of this village. 10.我花费了三天时间画了一幅风景画,庆贺我曾祖父的百年大寿。( take) 【答案】It took/takes me three days to paint a landscape to congratulate on my great grandfather’s 100th birthday. 【详解】考查固定句型。表示“花费某人多长时间做某事”用固定句型it takes/took sb. some time to do sth.,其中it为形式主语,不定式作真正的主语,这里可以陈述一个事实,时态用一般现在时,谓语用takes,也可以表示过去发生的动作,时态用一般过去时,谓语用过去式took 。表示“我”用me,作宾语。表示“三天时间”用three days。表示“画”用paint,用不定式,作真正的主语。表示“一幅风景画”用a landscape,作paint的宾语。表示“庆贺……”用congratulate on,这里用不定式to congratulate on,作目的状语。表示“我曾祖父的百年大寿”用my great grandfather’s 100th birthday,作congratulate on的宾语。故翻译为It took/takes me three days to paint a landscape to congratulate on my great grandfather’s 100th birthday. 11.载人飞船在太空遨游一周后,终于安全着陆,那一刻,原本寂静无声的发射中心一片欢腾。 【答案】The instant the manned spacecraft landed safely after a week’s travel in space, the previously silent launching center burst into cheers. 【详解】考查时间状语从句和时态。根据句意可使用the instant引导的时间状语从句,意为“一……就……”,从句主语载人飞船译为“the manned spacecraft”,谓语用动词land,用一般过去时,表示过去发生的事情,安全用副词safely修饰动词,遨游一周后为时间状语,译为“after a week’s travel”,在太空为地点状语,译为“in space ”,主句主语是原本寂静无声的发射中心译为“the previously silent launching center ”,一片欢腾谓语用短语burst into cheers。故翻译为The instant the manned spacecraft landed safely after a week’s travel in space, the previously silent launching center burst into cheers. 12.羽毛球馆里空无一人,为什么灯还亮着? 【答案】Since there is none/no one in the badminton stadium, how come the lights are still on? 【详解】考查状语从句和固定句型。句子陈述目前事实,应用一般现在时态,表示“在羽毛球馆里”应译为in the badminton stadium;“空无一人”表示的是存在,所以使用there be句型,应译为there is none/no one;根据句意可知,主从句表示的是因果关系,所以使用since“既然”引导原因状语从句;表示“为什么,怎么回事儿”应译为how come;表示“灯还亮着”应译为the lights are still on。故翻译为Since there is none/no one in the badminton stadium, how come the lights are still on? 13.这位先驱者的故居是间不起眼的木屋,现正修复中,游客有望在六月底一睹其真容。 【答案】The former residence of the pioneer is a humble wooden house, which is now under restoration, and visitors are likely to see its real look at the end of June. 【详解】考查时态、定语从句和固定短语。表示“这位先驱者的故居”用the former residence of the pioneer,作主语,句首单词,首字母大写。表示“是”用be,本句陈述一般事实,句子时态用一般现在时,主语为第三人称单数,be动词用is。表示“一间不起眼的木屋”用a humble wooden house,作表语。表示“现正修复中,游客有望在六月底一睹其真容”用非限制性定语从句,修饰先行词a humble wooden house,关系词指代先行词在从句中作主语,用which引导;表示“现正修复中”用be under restoration,be动词用is。用and连接两个句子,表示“游客”用visitor的复数,在句中作主语;表示“有可能做某事”用be likely to,主语为复数,be动词用are;表示“一睹其真容”用see its real look,位于不定式符号to后,动词用原形;表示“在六月底”用at the end of June,作时间状语。故翻译为The former residence of the pioneer is a humble wooden house, which is now under restoration, and visitors are likely to see its real look at the end of June. 14.我很感激他们为保护上海方言所做的努力。(appreciate) 【答案】I appreciate their efforts to protect Shanghai dialect. Or I appreciate it very much that they take pains to protect Shanghainese. Or I appreciate their taking pains to preserve Shanghai native language. 【详解】考查时态和固定句型。时态可用一般现在时,appreciate (感激),their (他们的),efforts to do sth. (做某事的努力),protect Shanghai dialect (保护上海方言),句子可翻译为I appreciate their efforts to protect Shanghai dialect.;固定句型I appreciate it very much that ... (我非常感激),they (他们),take pains to do sth. (尽力去做、费尽苦心做某事),protect Shanghainese (保护上海话),句子可翻译为I appreciate it very much that they take pains to protect Shanghainese.;appreciate one’s doing sth. (感激某人做某事),preserve Shanghai native language (保护上海本地语言),句子可翻译为I appreciate their taking pains to preserve Shanghai native language.。故翻译为:I appreciate their efforts to protect Shanghai dialect. Or I appreciate it very much that they take pains to protect Shanghainese. Or I appreciate their taking pains to preserve Shanghai native language. 15.当谈到办公室冲突的时候,专家建议应更多地反思自己,更多地换位思考,并及时与同事沟通。(when it comes to) 【答案】When it comes to office conflicts, experts suggest one should reflect more on herself or himself, always put themselves in others’ shoes, and communicate with workmates in time. 【详解】考查固定句型、虚拟语气。分析句子可知,这里时态应用一般现在时,表客观情况,表示“当谈到……的时候”应用句型when it comes to…;表示“办公室冲突”应用office conflicts;表示“专家建议”应用experts suggest,其后的宾语从句中谓语动词使用should+动词原形这种虚拟语气,宾语从句的引导词that可以省略;表示“(人们)应更多地反思自己,更多地换位思考,并及时与同事沟通”用三个并列的谓语动词,即one should reflect more on herself or himself, always put themselves in others’ shoes, and communicate with workmates in time,其中reflect on,表“反思”,为固定搭配, put oneself in others’ shoes,表“换位思考”,为常见表达。故翻译为When it comes to office conflicts, experts suggest one should reflect more on herself or himself, always put themselves in others’ shoes, and communicate with workmates in time. 16.少喝含糖的饮料,否则你会容易发胖。 【答案】Don’t drink too much sugary drinks/sugared beverages, or it is easy for you to gain weight. 【详解】考查动词、名词和祈使句结构。分析句子可知,这里考查“祈使句 + or + 陈述句”的结构,祈使句部分提出建议,or后面的陈述句部分说明不这样做会产生的后果 。表示“少喝含糖的饮料”可以意译为“不要喝太多含糖的饮料”,可翻译为don’t drink too much sugary drinks/sugared beverages,其中too much sugary drinks/sugared beverages(太多含糖的饮料)为名词短语作宾语;表示“否则你会容易发胖”应用or it is easy for you to gain weight,为“it is adj for sb to do sth”结构,其中to gain weight为不定式作逻辑主语。故翻译为Don’t drink too much sugary drinks/ sugared beverages, or it is easy for you to gain weight. 17.你是不是同意,在心情愉快的时候,总会有创意出现? (occur) 【答案】Do you agree creativity always occurs when you are in a good mood? 【详解】考查状语从句。句子询问的是一般情况,用一般现在时,表示“你”用you,作主语,表示“同意”用agree,作谓语,主语为you,谓语用原形,助动词使用do,置于句首,首字母大写;agree后接省略that引导的宾语从句,表示“创意”用creativity,作从句的主语;表示“出现”用occur,作从句的谓语,结合句子意思和“总是”always可知,从句用一般现在时,主语creativity为不可数名词,谓语用第三人称单数形式occurs;表示“在心情愉快的时候”用when引导时间状语从句,从句主语you,be动词使用are,表语“心情愉快”in a good mood。故翻译为Do you agree creativity always occurs when you are in a good mood? 18.在法庭上,他坚持自己没犯抢劫罪。(guilty) 【答案】He insisted that he wasn’t guilty of robbing / robbery in court. 【详解】考查动词、名词和宾语从句。表示“坚称”应用insist,作主句谓语;从句中主语为he,“自己没犯抢劫罪”处理为宾语从句,表示“犯有……罪”短语为be guilty of,后跟动名词robbing或者名词robbery作宾语,表“抢劫”;表示“在法庭上”短语为in court,从句成份和意义都完整,用that引导。结合句意,描述过去发生的事情,应用一般过去时。故翻译为He insisted that he wasn’t guilty of robbing/ robbery in court. 19.值得一提的是,在王老师影响下,她的同事们更关注孩子们的努力,而不是他们的成绩。(as…as…) 【答案】It’s worth mentioning that under the influence of Ms. Wang, her colleagues don’t concern as more achievements as their efforts. 【详解】考查固定句型、介词短语、名词和动词。根据句意以及句子的提示要求可知,该句应为It’s worth mentioning that…表示“值得一提的是……”的固定句型,表示“在王老师影响下”应为介词短语under the influence of Ms. Wang;表示“她的同事”应为名词her colleagues;表示“关注”为动词concern;表示“更关注孩子们的努力,而不是他们的成绩”可译为don’t concern as more achievements as their efforts。故翻译为:It’s worth mentioning that under the influence of Ms. Wang, her colleagues don’t concern as more achievements as their efforts. 20.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【详解】考查时态、定语从句、动词、名词、固定句型和固定搭配。本句陈述的是客观事实,应用一般现在时。“博物馆”可翻译为museum,“管理”可翻译为manage,为及物动词,所以“博物馆疏于管理”可译为this museum is not well managed,句首单词首字母大写;“展品积灰”可理解为“博物馆的展品积灰”,可译为定语从句,修饰先行词This museum,先行词在从句中作定语,应用关系代词whose引导非限制性定语从句,其中“展品”可翻译为exhibit,这里用复数表示不止一个,“积灰”可表示为be covered with dust,即whose exhibits are covered with dust;“门厅冷落”可理解为“几乎没有参观者”,可翻译为there are few visitors,为there be句型;“急需改善”与前文之间是因果关系,应用so连接,可理解为“一切都急需改善”,其中“一切”可翻译为everything,“急需”可翻译为badly in need of,“改善”可翻译为improvement,即everything is badly in need of improvement。故本句可翻译为:This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 【习题综合练习】 21.被冰雪覆盖的山峰在云雾中巍然耸立,在晨曦微光中闪闪发光,既让人心生敬畏,又带来深邃的宁静。(tower) 【答案】The snow-covered peaks tower in the clouds and mist, and are shining in the pale light of dawn, inspiring awe and a deep sense of peace. 【详解】考查动词、形容词、名词以及现在分词。本句描述山峰的景象,可用一般现在时。“被冰雪覆盖的山峰”翻译为The snow-covered peaks,其中snow-covered为形容词,表示“被冰雪覆盖的”,在句中作定语修饰名词peaks;“巍然耸立”翻译为tower,为不及物动词,在句中作谓语;“在云雾中”翻译为in the clouds and mist,在句中作状语;“闪闪发光”翻译为are shining,为现在进行时,表示山峰在晨曦中正在闪闪发光的状态;“在晨曦微光中”翻译为in the pale light of dawn,在句中作状语;“既让人心生敬畏,又带来深邃的宁静”这部分可使用现在分词短语作结果状语,“让人心生敬畏”翻译为inspiring awe,其中inspire表示“激发,引起”,awe表示“敬畏”;“带来深邃的宁静”翻译为a deep sense of peace,其中sense表示“感觉”,peace表示“宁静”。故翻译为The snow-covered peaks tower in the clouds and mist, and are shining in the pale light of dawn, inspiring awe and a deep sense of peace. 22.虽然这款跑鞋新增了防水和减震两大卖点,但性价比仍然不高。(justify) 【答案】Although this type of running shoe has new selling points of water resistance and shock absorption, the price is still hard to justify. 【详解】考查让步状语从句、时态和动词用法。根据句意,该句描述这款跑鞋的客观属性,从句使用现在完成时表已经新增的状态,主句使用一般现在时表当前情况;表示“虽然这款跑鞋新增了防水和减震两大卖点”为让步状语从句,用连词Although引导,从句主语为this type of running shoe,为单数,“新增”用现在完成时has,“两大卖点”为new selling points,“防水和减震”为water resistance and shock absorption,作介词of的宾语,因此从句译为Although this type of running shoe has new selling points of water resistance and shock absorption;表示“性价比仍然不高”为主句,“性价比不高”用the price is still hard to justify表达,主语the price为单数,be动词用is,动词justify表示“证明……合理”,此处用不定式结构hard to justify作表语补足语,因此主句译为the price is still hard to justify。故翻译为Although this type of running shoe has new selling points of water resistance and shock absorption, the price is still hard to justify. 23.这位外交官的发言句句切中要害,令与会人员倍感压力。(point) 【答案】Every sentence of the diplomat’s speech was to the point, putting great pressure on everyone who attended the meeting/present at the conference. 【详解】考查短语、时态以及非谓语动词。本句描述过去发生的事情,用一般过去时。“这位外交官的发言”翻译为Every sentence of the diplomat’s speech,在句中作主语;“句句切中要害”翻译为was to the point,其中to the point表示“切中要害”,为固定短语;“令某人……压力”翻译为put great pressure on sb.,“令与会人员倍感压力”可使用现在分词作结果状语,“与会人员”翻译为everyone who attended the meeting或者everyone present at the conference,其中who attended the meeting为定语从句,修饰先行词everyone。故翻译为Every sentence of the diplomat’s speech was to the point, putting great pressure on everyone who attended the meeting/present at the conference. 24.如今,许多商场推出了顾客消费满500元停车免费的活动。(where) 【答案】Nowadays, many shopping malls have launched an/ the activity where customers can park their car(s) for free as long as/ if they spend 500 yuan. 【详解】考查定语从句和时态。“如今”表达为nowadays作状语,“许多商场”为名词短语many shopping malls,作主语,“推出……的活动”可表达为launch an activity指“一场……活动”,或launch the activity表特指“……的活动”,launch作谓语动词,这个动作发生在过去某个时间点,但这些商场的免费停车活动至今仍然有效,对现在的顾客有实际影响,因此用现在完成时have launched;“顾客消费满500元停车免费”指“顾客只要消费500元就可以免费停车”,陈述客观事实,用一般现在时,“顾客可以免费停车”表达为customers can park their car(s) for free,“只要……就……”表达为as long as或if引导的条件状语从句,从句主语为“消费者”,用代词they指代,“消费500元”表达为spend 500 yuan,“顾客消费满500元停车免费的”表达为定语从句修饰先行词activity“活动”,从句结构完整,关系词指代先行词在从句中作地点状语,用关系副词where引导,故翻译为Nowadays, many shopping malls have launched an/ the activity where customers can park their car(s) for free as long as/ if they spend 500 yuan. 25.通过这场沉浸式展览,观众在光影交织的空间中穿梭,感受到历史与未来相遇时的震撼。(when) 【答案】Through this interactive/ engaging/ immersive exhibition, visitors wander/ the audience wander(s) through a space of light and shadow/spaces interwoven with light and shadow, feeling the awe that arises when history meets the future. 【详解】考查固定短语。表示“通过这场沉浸式展览”可用介词短语through this interactive/ engaging/ immersive exhibition;主语“观众”用复数名词visitors或audience;表示“在光影交织的空间中穿梭”可用过去分词interwoven作定语,翻译为wander through a space of light and shadow/spaces interwoven with light and shadow;表示“感受震撼”用现在分词短语feeling the awe,与主语构成主动关系;awe后跟定语从句,修饰先行词awe,在从句作主语,指物,表示“历史与未来相遇时的震撼”翻译为awe that arises when history meets the future。陈述事实用一般现在时。故翻译为Through this interactive/ engaging/ immersive exhibition, visitors wander/ the audience wander(s) through a space of light and shadow/spaces interwoven with light and shadow, feeling the awe that arises when history meets the future. 26.这部影片内容层次丰富,既探讨了科技的力量,也反思了人性的边界与选择。(both… and) 【答案】This film is rich in layers, exploring both the power of technology and the boundaries and choices of human nature. / This film, with its rich layers of content, both explores the power of technology and reflects on the boundaries and choices of human nature. 【详解】考查动词、并列结构及名词短语搭配。句子描述客观情况,使用一般现在时,主语“这部影片”this film,“内容层次丰富”可译为be rich in layers,主语是this film,be动词使用is,“探讨”用及物动词explore,“科技的力量”可译为the power of technology,“人性的边界与选择”可译为the boundaries and choices of human nature,使用both… and…连接,作explore的宾语,explore作非谓语动词,与逻辑主语this film之间是主动关系,使用现在分词形式作状语,即This film is rich in layers, exploring both the power of technology and the boundaries and choices of human nature.;或者将“内容层次丰富”译为介词短语with its rich layers of content,作后置定语,修饰this film,“探讨科技的力量”explore the power of technology,“反思人性的边界与选择”需用动词短语reflect on the boundaries and choices of human nature,主语this film是单数,谓语动词使用第三人称单数形式,使用both… and…连接并列谓语,即This film, with its rich layers of content, both explores the power of technology and reflects on the boundaries and choices of human nature.。故翻译为This film is rich in layers, exploring both the power of technology and the boundaries and choices of human nature. / This film, with its rich layers of content, both explores the power of technology and reflects on the boundaries and choices of human nature. 27.这条绿色长廊的建设,展示了生态设计为城市生活带来的全新活力。(bring) 【答案】The construction of this green pathway/ corridor shows/ showcases the new vitality that eco-design brings to urban life. 【详解】考查动词、名词和定语从句。表示“这条绿色长廊的建设”短语为The construction of this green pathway/corridor,作句子的主语,其中construction是一个不可数名词,of this green pathway/corridor是一个介词短语,用来修饰和限定construction,结合语意,句子用一般现在时表示绿色长廊建设的客观好处,所以谓语动词“展示”用动词的三单形式shows或showcases;“全新活力”为new vitality,作宾语;“生态设计为城市生活带来的”译为一个定语从句,修饰先行词vitality,表示“生态设计”为eco-design,作从句主语,“为……带来……”使用动词短语bring...to...,关系词在从句中作bring的宾语,可用关系代词that引导,“城市生活”为urban life,作to的宾语。故翻译为The construction of this green pathway/corridor shows/showcases the new vitality that eco-design brings to urban life. 28.在这家公司里,原本抽象的人工智能概念正变得生动可见。(become) 【答案】In this company, the once-abstract concept of artificial intelligence is becoming vivid and visible/ vividly visible. 【详解】考查形容词和时态。“在这家公司”用in this company表达,作地点状语,“原本抽象的”用形容词once-abstract表达,“人工智能的概念”用the concept of artificial intelligence表达,因此主语 “原本抽象的人工智能概念”为the once-abstract concept of artificial intelligence;“正变得”表示正在发生的动作,用现在进行时,主语concept是第三人称单数,助动词用is,因此谓语为is becoming;表语“生动可见”用vivid and visible或vividly visible表达。故翻译为In this company, the once-abstract concept of artificial intelligence is becoming vivid and visible/vividly visible. 29.美术馆应是让人们静心欣赏艺术、陶冶情操的地方,如今却沦为喧闹的网红拍照打卡点。(reduce) 【答案】A gallery should be a place for people to appreciate art in peace and cultivate their minds, but now it has been reduced to a noisy photo spot for online influencers/celebrities. 【详解】考查名词(短语)、动词(短语)、形容词和介词短语。主语“美术馆”可用名词a gallery,“应是”可用情态动词should和be动词搭配,表语“让人们做某事的地方”可用名词短语a place for people to do,其中不定式作后置定语,说明place的功能,“静心欣赏艺术”可用动词短语appreciate art in peace,“陶冶情操”可用动词短语cultivate their minds,两个动词短语之间用表并列关系的并列连词and连接;“却”可用表示转折的并列连词but,状语“如今”可用副词now,隐含的主语“它”用代词it,“沦为”可用动词短语reduce...to...的被动形式,且此处时态宜用现在完成时,表明过去的行为对现在的影响,“喧闹的拍照打卡点”可用名词短语a noisy photo spot,“网红”可用名词短语online influencers或online celebrities,用介词for引出对象。故可译为:A gallery should be a place for people to appreciate art in peace and cultivate their minds, but now it has been reduced to a noisy photo spot for online influencers/celebrities. 30.台风过后,她家里一片狼藉,但是邻居的雪中送炭使她顺利渡过了难关。(enable) 【答案】After the typhoon, her house was in a mess, but her neighbor’s timely help (in her hour of need) enabled her to get through the difficult situation smoothly. 【详解】考查介词(短语)、名词、形容词、副词和动词短语。句子应该是描述过去发生的事情,时态应用一般过去时;时间状语“台风过后”可用介词after和名词the typhoon搭配,主语“她家里”可用名词短语her house,“一片狼藉”可用be动词和介词短语in a mess搭配,构成系表结构,“但是”可用表示转折的并列连词but,主语“邻居的雪中送炭”可用名词短语her neighbor’s timely help in her hour of need,因前面的描述已有“她需要帮助”的意思,其中的in her hour of need可省略,“使某人能做某事”可用动词短语enable sb. to do sth.,“她”用代词her,“顺利渡过”可用动词短语get through和副词smoothly搭配,“难关”可用名词短语the difficult situation。故可译为:After the typhoon, her house was in a mess, but her neighbor’s timely help (in her hour of need) enabled her to get through the difficult situation smoothly. 31.这家新开的自习室提供个性化服务,受到顾客的高度好评。 (which) 【答案】The newly-opened study room, which provides personalized service, is highly praised by the customers. 【详解】考查名词短语、定语从句、固定短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“这家新开的自习室”应为名词短语The newly-opened study room;后接which引导的非限制性定语从句对先行词study room的修饰,在从句中,表示“提供个性化服务”应为动词短语provide personalized service;主句中,表示“受到……高度好评”应为固定短语be highly praised by;表示“顾客”为名词the customers;结合句意可知,该句应为陈述一般事实,为一般现在时。故翻译为:The newly-opened study room, which provides personalized service, is highly praised by the customers. 32.他走路的时候在看手机,一不留神头就撞到了墙上。 (before) 【答案】He was on/using/checking his phone while walking, so he hit his head against the wall before he knew/realized it. 【详解】考查时态、状语从句。表示“他”用he,作主语,位于句首,首字母大写。表示“看手机”用be on/use/check his phone,主句描述过去正在发生的事情,时态用过去进行时,be动词用was。表示“走路的时候”用时间状语从句while he was walking,状语从句主语和主句主语一致且含be动词,可以省略主语he和be动词was。表示“所以”用so,作连词连接前后两个句子。so后的句子主语用he;表示“头撞上”,用固定短语hit his head against,句子描述过去发生的事情,时态为一般过去时,谓语动词用过去式hit;表示“墙”用the wall,作宾语;表示“一不留神”即“在他意识到之前”,用before“在……之前”引导的时间状语从句,从句主语用he;表示“知道”用know,或者用“意识到”realize,句子描述过去发生的事情,时态为一般过去时,谓语动词用过去式;宾语用it,指代前面发生的事情。故翻译为He was on/using/checking his phone while walking, so he hit his head against the wall before he knew/realized it. 33.为了健康,我宁愿多花点钱购买新鲜食材,保证饭菜美味,营养均衡,也不愿图省事选择预制菜。(would rather) 【答案】For the sake of health, I would rather spend a little more money on fresh ingredients to ensure delicious meals and a nutritious and balanced diet than choose pre-made meals for convenience. 【详解】考查固定结构、介词(短语)、动词(短语)、形容词、名词和非谓语动词。“为了”可用介词短语for the sake of,“健康”可用名词health,主语“我”用代词I,“宁愿做某事也不愿做某事”可用固定结构would rather do than do,“多花点钱(购买)”可用动词短语spend a little more money on,“新鲜食材”可用名词短语fresh ingredients,“保证饭菜美味,营养均衡”是前面行为的目的,用不定式作目的状语,“保证”可用动词ensure,“饭菜美味”可用名词短语delicious meals,“营养均衡”可用名词短语a nutritious and balanced diet,两个名词短语之间用并列连词and连接,“选择预制菜”可用动词短语choose pre-made meals,“图省事”可用介词短语for convenience。故可译为:For the sake of health, I would rather spend a little more money on fresh ingredients to ensure delicious meals and a nutritious and balanced diet than choose pre-made meals for convenience. 34.随着国风文化的盛行,很多原创品牌纷纷从传统服饰和艺术品中汲取灵感,在产品设计中融入中国元素。 (with) 【答案】With the rising popularity of Chinese-style culture, many original brands are drawing inspiration from traditional clothing and works of art, combining Chinese elements with their product design. 【详解】考查介词with的用法、现在进行时、伴随状语及固定搭配。“随着国风文化的盛行”需用with引导介词短语作伴随状语,“国风文化”译为Chinese-style culture,“盛行”译为rising popularity,因此该部分译为With the rising popularity of Chinese-style culture。“很多原创品牌”译为many original brands,结合语境描述当前国风盛行下的趋势,谓语动词用现在进行时,即are drawing,“汲取灵感”译为draw inspiration from,“传统服饰”译为traditional clothing;“艺术品”译为works of art,因此主干部分译为many original brands are drawing inspiration from traditional clothing and works of art。“融入”译为combine...with...,在句中处理为状语,combine与逻辑主语many original brands之间为主动关系,用现在分词combining,“中国元素”译为Chinese elements,“产品设计”译为product design,因此伴随状语部分译为combining Chinese elements with their product design。综上,故翻译为:With the rising popularity of Chinese-style culture, many original brands are drawing inspiration from traditional clothing and works of art, combining Chinese elements with their product design. 35.这部历史纪录片的导演引经据典,生动还原了宋代人们日常生活的细节。(quote) 【答案】The director of this historical documentary quotes extensively from classics and it vividly recreates the details of people’s daily life in the Song Dynasty. 【详解】考查并列句、短语、动词和名词。表示“导演”名词为director;表示“历史纪录片”短语为historical documentary;表示“引经据典”短语为quote extensively from classics,其中quote是动词,意为“引用,援引”,extensively是副词做状语,意为“广泛地”,classics是名词作宾语,意为“经典”;用it指代“纪录片”,表示“生动还原”用副词vividly修饰动词recreate;表示 “宋代人们日常生活的细节”短语为the details of people’s daily life in the Song Dynasty,details是名词,意为“细节”,作宾语;本句描述客观事实,用一般现在时;用and连接两个并列谓语quotes与recreates,构成并列句结构。故翻译为The director of this historical documentary quotes extensively from classics and it vividly recreates the details of people’s daily life in the Song Dynasty. 36.医生查看最新的化验报告后,推翻了最初的诊断。 (dismiss) 【答案】The doctor dismissed the initial diagnosis after reviewing the latest lab/test report. 【详解】考查动词、时态和介词短语。主语“医生”用the doctor,谓语“推翻”用动词dismiss,这里表示过去的动作,用一般过去时态dismissed,宾语“最初的诊断”用the initial diagnosis,“查看最新的化验报告后”作时间状语,用介词短语after reviewing the latest lab/test report。综上,全句译为:The doctor dismissed the initial diagnosis after reviewing the latest lab/test report. 37.上周,居委会为了制止乱停车采取了各种措施,但效果远不尽如人意,不少车主还是无法找到停车位。 (far) 【答案】Last week, the neighborhood committee took all kinds of measures to prevent/ stop improper parking, but the effect was far from satisfactory and many car owners still couldn’t find parking spaces. 【详解】考查并列句、短语和名词。表示“上周”短语为Last week,作时间状语;表示“居委会”短语为neighborhood committee;表示“采取各种措施”短语为take all kinds of measures,其中measures是名词,意为“措施”,作宾语;表示“制止乱停车”用to prevent/ stop improper parking,作目的状语,prevent/ stop是动词,意为“阻止、制止”,improper parking是名词短语,意为“乱停车”,作宾语,improper是形容词,意为“不适当的”,作定语;表示“效果”名词为effect;“远不尽如人意”短语为be far from satisfactory,far from是固定搭配,意为“远非”;表示“不少车主”短语为many car owners;表示“还是”副词为still;表示“无法找到停车位”用couldn’t find parking spaces,parking spaces是名词短语,意为“停车位”,作宾语;本句描述上周发生的事,用一般过去时;用but和and连接三个并列分句,构成并列句结构。故翻译为Last week, the neighborhood committee took all kinds of measures to prevent/ stop improper parking, but the effect was far from satisfactory and many car owners still couldn’t find parking spaces. 38.毋容置疑,使用一次性包装会浪费资源,所以环保组织总在呼吁大家尽量减少使用。(appeal) 【答案】There is no doubt that using single-use packaging wastes resources, so environmental organizations always appeal to people to minimize their use. 【详解】考查固定句型和短语。陈述事实用一般现在时。表示“毋容置疑”句型为There is no doubt that…;表示“使用一次性包装”用动名词短语using single-use packaging,作主语;表示“浪费资源”为waste resources;so表示因果关系;表示“环保组织”为environmental organizations;表示“总是”用副词always;表示“呼吁某人做某事”短语为appeal to sb. to do sth.;表示“大家”用名词people;表示“尽量减少使用”可用minimize their use。故翻译为There is no doubt that using single-use packaging wastes resources, so environmental organizations always appeal to people to minimize their use. 39.遇到数学难题时,学生很容易直接翻看参考答案,而不愿花时间独立思考。 (tempt) 【答案】When students encounter difficult math problems, it is tempting for them to look up the reference answers directly, instead of spending time thinking independently. 【详解】考查固定句型、动词和短语。本句描述一般事实,用一般现在时,表示“遇到数学难题时”应用时间状语从句When students encounter difficult math problems;表示 “某人很容易做某事” 应用固定句型it is tempting for sb. to do sth.;表示“翻看参考答案”短语为look up the reference answers;表示“直接”用副词directly;表示“独立思考”短语为think independently;表示“而不愿做某事”用instead of doing sth. 结构,故“花时间独立思考”译为spending time thinking independently。故翻译为When students encounter difficult math problems, it is tempting for them to look up the reference answers directly, instead of spending time thinking independently. 40.在日常生活中,因为不懂拒绝,给自己带来麻烦的事儿还少吗? (how many) 【答案】In daily life, how many troubles have we brought on/upon ourselves just because we can’t say no? 【详解】考查短语。表示“在日常生活中”为in daily life;此处为特殊疑问句,疑问词用how many;表示“给自己带来麻烦”用bring troubles on/upon oneself;表示“因为”用because引导原因状语从句,主语为we;表示“不懂拒绝”为can’t say no。故翻译为In daily life, how many troubles have we brought on/upon ourselves just because we can’t say no? 41.如果天公作美,一场露天音乐会将于教学楼西侧的草坪上举行,这必将为160周年校庆增添浓墨重彩的一笔。(which) 【答案】Weather permitting, an open-air concert will be held on the lawn west of the teaching building, which will undoubtedly add a brilliant touch to the 160th anniversary celebration of the school. 【详解】考查独立主格结构、时态语态、非限制性定语从句。表示“天公作美”即“如果天气好”,表示“天气”用weather,表示“允许”用permit,二者为主动关系,用现在分词形式用permitting,构成独立主格结构Weather permitting;表示“一场露天音乐会”用an open-air concert,作主语;表示“举行”用hold,与主语为被动关系,且事情发生在将来,用一般将来时的被动语态will be held;表示“在教学楼西侧的草坪上”用on the lawn west of the teaching building,作地点状语;表示“这必将为160周年校庆增添浓墨重彩的一笔”用非限制性定语从句,修饰主语,且关系词在从句中作主语,用which引导;表示“增添浓墨重彩的一笔”用add a brilliant touch to,时态用一般将来时,谓语用will add;表示“无疑”用副词undoubtedly,作状语,修饰will add;表示“160周年校庆”用the 160th anniversary celebration of the school,作介词to的宾语。故翻译为Weather permitting, an open-air concert will be held on the lawn west of the teaching building, which will undoubtedly add a brilliant touch to the 160th anniversary celebration of the school. 42.今年的中秋节恰逢国庆假期,届时造访的外国游客既能体验到中国传统文化,又能感受中国人的爱国热情。(fall) 【答案】The Mid-Autumn Festival this year falls on the National Day holiday, allowing visiting foreign tourists to experience both traditional Chinese culture and the patriotic enthusiasm of the Chinese people. 【详解】考查短语和时态。陈述事实用一般现在时。表示“今年的中秋节”为the Mid-Autumn Festival this year;表示“恰逢”可用短语fall on;表示“国庆假期”短语为the National Day holiday;表示“允许某人做某事”短语为allow sb. to do sth.,此处用现在分词作状语,表示“届时造访的外国游客”为visiting foreign tourists;表示“体验”用动词experience;表示“两者都”短语为both…and…;表示“中国传统文化”为traditional Chinese culture;表示“中国人的爱国热情”为the patriotic enthusiasm of the Chinese people。故翻译为The Mid-Autumn Festival this year falls on the National Day holiday, allowing visiting foreign tourists to experience both traditional Chinese culture and the patriotic enthusiasm of the Chinese people. 43.除非采取更严格措施,持续恶化的水污染将使后代无法获得清洁水源。(inaccessible) 【答案】Unless stricter measures are taken, the ever worsening water pollution will make clean water inaccessible to future generations. 【详解】考查条件状语从句、形容词用法和时态。根据句意,该句描述将来可能出现的结果,主句使用一般将来时,从句使用一般现在时表将来;表示“除非采取更严格措施”为条件状语从句,“除非”为连词unless,位于句首,首字母需大写,“更严格措施”为stricter measures作从句主语,与“采取”为被动关系,所以用被动语态,所以从句谓语动词为are taken;表示“持续恶化的水污染”为the ever worsening water pollution作主句主语,“持续恶化的”为ever worsening作定语修饰water pollution;表示“将使后代无法获得清洁水源”使用“make+宾语+宾语补足语结构”,主句谓语动词用一般将来时will make,“清洁水源”为clean water作宾语,“无法获得的”为形容词inaccessible作宾语补足语,“后代”为future generations,用介词to引出对象,因此该部分译为will make clean water inaccessible to future generations。故翻译为Unless stricter measures are taken, the ever worsening water pollution will make clean water inaccessible to future generations. 44.新出土的雕刻制品超越以往考古发现,揭示了古代工艺水平。(superior) 【答案】The newly unearthed sculptures are superior to previous archaeological findings, casting light on ancient craftsmanship. 【详解】考查固定短语、形容词和非谓语动词。根据句意,该句描述考古发现的客观事实,全句使用一般现在时,表示“新出土的雕刻制品”为the newly unearthed sculptures作主语,位于句首首字母需大写,“新出土的”为newly unearthed作定语修饰sculptures;表示“超越以往考古发现”使用形容词固定搭配be superior to,主语sculptures为复数,所以be动词为are,“以往考古发现”为previous archaeological findings作介词to的宾语,因此该部分译为are superior to previous archaeological findings;表示“揭示了古代工艺水平”作结果状语,与主语The newly unearthed sculptures为主动关系,使用现在分词形式,“揭示”为cast light on,其现在分词为casting,“古代工艺水平”为ancient craftsmanship作宾语,因此该部分译为casting light on ancient craftsmanship。故翻译为The newly unearthed sculptures are superior to previous archaeological findings, casting light on ancient craftsmanship. 45.对于高三学生而言, 高考虽然不是生死攸关的事, 但认真对待每一次模拟考, 才能在最终的挑战中避免因准备不足而”分崩离析”。(insufficient) 【答案】For senior three students, in spite of the fact that the college entrance examination is not a matter of life and death, taking every simulated exam seriously is essential to avoid falling apart in the final challenge due to insufficient preparation. 【详解】考查同位语从句和时态。“对……而言”表达为for...;“高三学生”表达为senior three students作状语;“尽管……”表达为in spite of the fact that...,that引导同位语从句,解释说明the fact;“高考”表达为the college entrance examination;“生死攸关的事情”表达为a matter of life and death;“认真对待……”表达为take...seriously;“每一次模拟考”表达为every simulated exam;“才能……”可以表达为be essential to do...;“避免做某事”表达为avoid doing sth;“分崩离析”表达为fall apart;“在最终的挑战中”表达为in the final challenge;“因准备不足”表达为due to insufficient preparation作状语。此句陈述客观事实,故应用一般现在时。故翻译为:For senior three students, in spite of the fact that the college entrance examination is not a matter of life and death, taking every simulated exam seriously is essential to avoid falling apart in the final challenge due to insufficient preparation. 46.新闻工作的目标,不仅是促进信息共享,更要在报道未经证实的新闻前查明真相,避免误导公众。(facilitate) 【答案】The goal of journalism is not only to facilitate information sharing, but also to find out the truth before reporting unconfirmed news and avoid misleading the public. 【详解】考查短语和句型。表示“新闻工作的目标”为the goal of journalism;表示“不仅……而且……”句型为not only…but also…;表示“促进信息共享”用不定式to facilitate information sharing,作表语;表示“查明真相”用不定式to find out the truth,作表语;表示“在报道未经证实的新闻前”可用before reporting unconfirmed news;表示“避免误导公众”为avoid misleading the public,由and连接。陈述事实用一般现在时。故翻译为The goal of journalism is not only to facilitate information sharing, but also to find out the truth before reporting unconfirmed news and avoid misleading the public. 47.上海位于中国东部沿海,是一座充满活力的国际大都市,以其独特的城市天际线和繁华的购物区而闻名于世。(locate) 【答案】Located on the east coast of China, Shanghai is a vibrant international metropolis known for its unique city skyline and bustling shopping district. 【详解】考查非谓语动词、固定短语和名词短语。句子是描述一个事实,使用一般现在时,根据句意以及句子提示词可知,表示“位于”应为固定短语be located on,此处为非谓语动词作状语,be located on和逻辑主语Shanghai为被动关系,所以为过去分词形式,表示“中国东部沿海”应为名词短语the east coast of China;表示“一座充满活力的国际大都市”应为名词短语a vibrant international metropolis,表示“以……而闻名”应为固定短语be known for,此处为后置定语修饰metropolis,去掉be动词,使用过去分词短语形式;表示“独特的城市天际线和繁华的购物区”应为名词短语unique city skyline and bustling shopping district。故翻译为:Located on the east coast of China, Shanghai is a vibrant international metropolis known for its unique city skyline and bustling shopping district. 48.虽然现代科技处于医疗发展的最前沿, 但健康的生活方式仍是揭示长寿秘密的关键。(remain) 【答案】Although modern technology is at the forefront of medical development, a healthy lifestyle remains the key to unlocking the secret of longevity. 【详解】考查状语从句和时态。“虽然”用Although引导让步状语从句 。“处于……最前沿”表达为be at the forefront of,“现代科技”是modern technology,“医疗发展”为medical development 。“仍是”,remain有“仍然是”之意,主语a healthy lifestyle为单数,用一般现在时,remain用第三人称单数形式remains”。“揭示……的关键”表达为the key to unlocking... ,“长寿秘密”是the secret of longevity。句子整体阐述一种客观事实,为一般现在时。故译为Although modern technology is at the forefront of medical development, a healthy lifestyle remains the key to unlocking the secret of longevity. 49.装饰一新的食堂宽敞明亮,还供应各地特色美食及品类丰富的套餐,令学生耳目一新,食欲大增。(leave)   【答案】The newly decorated cafeteria is spacious and bright, offering a variety of regional specialties and diverse set meals, which leaves students with a refreshing experience and greatly increases their appetite. 【详解】考查非谓语动词和定语从句。表示“食堂”用cafeteria;表示“装饰”用decorate,与cafeteria为被动关系,用过去分词,作定语;表示“装饰一新的食堂”用The newly decorated cafeteria,作主语;本句描述一般事实,时态用一般现在时,be动词用is;表示“宽敞明亮”用spacious and bright,作表语;表示“还供应各地特色美食及品类丰富的套餐”用offer a variety of regional specialties and diverse set meals,用现在分词短语,作状语;用定语从句,修饰先行词cafeteria,关系词代替先行词在从句中作主语,用which引导;表示“令学生耳目一新,食欲大增”用leave students with a refreshing experience and greatly increases their appetite,主语which代替先行词cafeteria,谓语用第三人称单数leaves。故翻译为The newly decorated cafeteria is spacious and bright, offering a variety of regional specialties and diverse set meals, which leaves students with a refreshing experience and greatly increases their appetite. 50.志愿者们在组织慈善活动时相互扶持,其通力合作取得了超出预期的成果。(expectation)   【答案】The volunteers extended mutual support while organizing the charity event, and their cooperation resulted in an outcome that went beyond expectations. 【详解】考查名词、动词和定语从句。分析句子可知,这里时态应用一般过去时表过去发生的动作。表示“志愿者们”应用The volunteers,为可数名词复数作主语;表示“在组织慈善活动时相互扶持”应用extended mutual support while organizing the charity event,“while organizing”是“while they were organizing”的省略形式,作时间状语;表示“其通力合作”应用their cooperation,为名词短语作后半句主语;表示“取得了超出预期的成果”应用resulted in an outcome that went beyond expectations,“result in”为固定短语表“导致、取得”,that引导定语从句修饰先行词an outcome,“beyond expectations”为固定搭配表 “超出预期”。故翻译为The volunteers extended mutual support while organizing the charity event, and their cooperation resulted in an outcome that went beyond expectations. 51.万万没想到,他的一句话分量居然那么重,致使整个计划全部推倒重来。(weight)   【答案】I never expected that a single remark from him would carry so much weight that the entire plan was torn down and rebuilt. 【详解】考查宾语从句、固定搭配、结果状语从句以及被动语态。本句描述过去没想到的情况,用一般过去时。主语应为“我”,为I;“万万没想到”用never expected表示,其后接宾语从句。“他的一句话分量居然那么重”是宾语从句,“他的一句话”用a single remark from him表示,“分量重”用carry weight表示,“那么重”可译为carry so much weight,该部分翻译成a single remark from him would carry so much weight;“致使整个计划全部推倒重来”是结果状语从句,用so...that...结构表示,“整个计划”用the entire plan表示,“推倒重来”用tear down and rebuild表示,计划是“被推倒重来”,要用被动语态,该部分翻译成the entire plan was torn down and rebuilt。故翻译为I never expected that a single remark from him would carry so much weight that the entire plan was torn down and rebuilt. 52.这份礼物看着普通,价值也不高,但其情意却弥足珍贵。(worth) 【答案】This gift looks ordinary and isn’t worth much, but the affection behind it is truly precious. 【详解】考查时态、名词。表示“这份礼物”用this gift,作主语,句首单词,首字母大写。表示“看着普通”用look ordinary,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语为第三人称单数,谓语用第三人称单数;表示“价值也不高”用isn’t worth much,和looks ordinary并列,用and连接。表示“但”用but,连接两个并列句;表示“其情意”用the affection behind it,作主语;表示“弥足珍贵”用be truly precious,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语为第三人称单数,be动词用is。故翻译为This gift looks ordinary and isn’t worth much, but the affection behind it is truly precious. 53.近年来,中国为全球减少贫困、创造就业和促进经济增长做出了重大贡献,令世人瞩目。(recent) 【答案】In recent years, China has made remarkable contributions to global poverty reduction, job creation and economic growth, attracting worldwide attention. 【详解】考查名词、动词和形容词。句子表示动作从过去持续到现在并产生影响,时态应用现在完成时,表示“近年来”应用In recent years,为介词短语作时间状语;表示“中国”应用China,为专有名词作主语;表示“做出了重大贡献”应用has made remarkable contributions,其中“make contributions to”为固定短语表“为……做贡献”,“remarkable”为形容词修饰“contributions”;表示“全球减少贫困、创造就业和促进经济增长”应用global poverty reduction, job creation and economic growth,为并列的名词短语作介词to的宾语;表示“令世人瞩目”应用attract worldwide attention,前面句子和attract为主动关系,应使用现在分词短语作结果状语,表示自然而然的结果。故翻译为In recent years, China has made remarkable contributions to global poverty reduction, job creation and economic growth, attracting worldwide attention. 54.他在学业中不断取得进步的原因是他重视在作业中所犯的错误。 (attach) 【答案】The reason why he keeps making progress in his studies is that he attaches importance to the mistakes he has made in his homework. 【详解】考查固定句型和短语。表示“……的原因是……”句型为The reason why…is that…;why引导定语从句,主语为he;表示“不断取得进步”可用keep making progress;表示“在学业中”为in his studies;that从句中主语为he;表示“重视”短语为attach importance to,陈述事实用一般现在时;表示“在作业中所犯的错误”可翻译为the mistakes he has made in his homework,为省略关系词的定语从句,表示过去的动作对现在的影响,从句用现在完成时。故翻译为The reason why he keeps making progress in his studies is that he attaches importance to the mistakes he has made in his homework. 55.显而易见,这部纪录片是为了纪念为和平而战的英雄们。(intend) 【答案】It is obvious that this documentary is intended to commemorate the heroes who fought for peace. 【详解】考查固定句型和短语。表示“显而易见”可用It is obvious that句型,It是形式主语,that引导的主语从句作真正的主语;从句主语“这部纪录片”可用this documentary;表示“为了……”短语为be intended to,陈述事实用一般现在时;表示“纪念”用动词commemorate;表示“为和平而战的英雄们”可翻译为定语从句修饰先行词the heroes,在从句作主语,指人,故用who;表示“为和平而战”可用fight for peace,发生在过去用一般过去时。故翻译为It is obvious that this documentary is intended to commemorate the heroes who fought for peace. 56.大量观众对这位经受住这场灾难的演讲者表现出了同情。(live) 【答案】A large audience showed sympathy for the speaker who lived through the disaster. 【详解】考查固定短语和定语从句。主语“大量观众”为a large audience;表示“对……表现出同情”可用show sympathy for;表示“演讲者”用名词speaker,后跟定语从句,从句缺少主语,指人,故用who引导;表示“经受住这场灾难”为live through the disaster,发生在过去用一般过去时。故翻译为A large audience showed sympathy for the speaker who lived through the disaster. 57.校门口,妈妈往她包里塞了一副手套和一条羊毛围巾。(pack) 【答案】At the school gate, her mother packed a pair of gloves and a woolen scarf into her bag. 【详解】考查动词、介词短语和名词。表示“在校门口”短语为at the school gate,在句中作地点状语;表示“她的妈妈”应用her mother;表示“塞……进……里”短语为pack...into...,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,动词pack用过去式packed;表示“一副手套”短语为a pair of gloves;表示“一条羊毛围巾”短语为a woolen scarf ;表示“包”应用bag。故答案为At the school gate, her mother packed a pair of gloves and a woolen scarf into her bag. 58.这位工程师将心血倾注于芯片研发,不断攻坚克难,赢得了“时代楷模”的美名。(invest) 【答案】The engineer invested all his efforts in chip research, constantly overcoming difficulties, and earned the title “Role Model of the Times.” 【详解】考查动词、副词和名词。表示“工程师”用the engineer;表示“倾注……于”短语为invest...in...,此处用invest all his efforts in表示“将心血倾注于”,句子表述过去事实,故使用一般过去时;表示“芯片研发”短语为chip research;表示“不断”短语为constantly;表示“攻坚克难”短语为overcome difficulties,此处使用副词constantly作状语修饰动词,同时the engineer与overcome之间是主动关系,故使用现在分词作状语;表示“赢得……美名”短语为earn the title of...,此处用earned the title “Role Model of the Times”表示“赢得了‘时代楷模’的美名”,与前文invested构成并列。故翻译为The engineer invested all his efforts in chip research, constantly overcoming difficulties, and earned the title “Role Model of the Times.” 59.这款基于中国古典小说的游戏让许多外国玩家感受到了东方魅力。(expose) 【答案】The game based on Chinese classical novels exposes many foreign players to Eastern charm. 【详解】考查过去分词、动词时态和固定搭配。根据句意,该句描述的是客观事实,全句使用一般现在时;表示“这款游戏”为the game作主语,位于句首单词首字母需大写,表示“基于中国古典小说的”作定语修饰主语,“基于……”为based on为过去分词短语作后置定语,表示被动关系,表示“中国古典小说”为Chinese classical novels作宾语;主语为the game,视为单数,因此谓语动词用第三人称单数形式,表示“让……感受到”为expose...to...,表示“使接触/体验到”,所以谓语动词为exposes;“许多外国玩家”为many foreign players作exposes的宾语,“东方魅力”译为Eastern charm作介词to的宾语。故翻译为The game based on Chinese classical novels exposes many foreign players to Eastern charm. 60.在失重的环境中,吃饭喝水皆非易事,但中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴。(so...that...) 【答案】In a weightless environment, eating and drinking are so challenging that Chinese astronauts’ deep love for food enabled them to enjoy a barbecue feast successfully in the space station. 【详解】考查短语、时态和状语从句。表示“在失重的环境中”可用in a weightless environment,作状语;表示“吃饭喝水”可用动名词eating and drinking;表示“皆非易事”可用be challenging,陈述客观事实,用一般现在时,主语是两个并列的动名词,为复数意义,be用are;“中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴”可处理为结果状语从句,表示“如此……以至于”用so…that…;从句中主语表示“中国人对吃的挚爱”可理解为“中国宇航员对食物的深厚热爱”用Chinese astronauts’ deep love for food;表示“使某人能够……”可用enable sb. to do sth.,从句陈述已经发生的事,用一般过去时,enable用过去式enabled;表示“成功吃上了烧烤盛宴”可用enjoy a barbecue feast successfully;表示“在空间站里”为in the space station。故翻译为In a weightless environment, eating and drinking are so challenging that Chinese astronauts’ deep love for food enabled them to enjoy a barbecue feast successfully in the space station. 61.受深厚的农耕文化与生态旅游资源驱动。这座偏远村庄如今已蜕变为宜居宜游的美丽乡村。(fuel) 【答案】Fueled by its rich farming culture and eco-tourism resources, this remote village has now transformed into a livable and tourist-friendly beautiful countryside. 【详解】考查过去分词和时态。“受……驱动”,fuel有“给……提供燃料;推动”之意,和逻辑主语“村庄”之间是被动关系,这里用过去分词短语Fueled by...作状语表被动和原因,“深厚的农耕文化与生态旅游资源”为its rich farming culture and eco-tourism resources。“偏远村庄”表达为remote village,“如今已蜕变”表示过去发生的事情对现在的影响,用现在完成时has now transformed,transform into表示“转变为” ,“宜居宜游的美丽乡村”表达为a livable and tourist-friendly beautiful countryside。故翻译为:Fueled by its rich farming culture and eco-tourism resources, this remote village has now transformed into a livable and tourist-friendly beautiful countryside. 62.这款衬衫的价格比上周降了100元,现在买性价比特别高。(by) 【答案】The price of this shirt has dropped by 100 yuan compared with last week, so it is now extremely cost-effective to buy one. 【详解】考查名词短语、动词短语、固定句型和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“这款衬衫的价格”应为名词短语The price of this shirt;表示价格“降低了具体金额”,用drop by +金额,是符合题目要求的固定搭配;价格的变化对现在产生影响(现在性价比高),因此用现在完成时has dropped。表示“比上周”可译为compared with last week;后接it is+形容词+ to do sth的固定句型,表示“性价比极高”应为形容词短语extremely cost-effective。故翻译为:The price of this shirt has dropped by 100 yuan compared with last week, so it is now extremely cost-effective to buy one. 63.我们必须始终铭记那些对当下社会仍产生强大影响力的重大历史事件,以史为鉴,才能为下一代创造更美好的未来。(learn) 【答案】We must always remember those major historical events which still have a strong influence on the present society to learn from history so that we can create a better future for the next generation. 【详解】考查情态动词、定语从句、非谓语动词和固定搭配。表示“我们”用we,作主语,位于句首,首字母大写;表示“必须”用情态动词must;表示“铭记”用remember,位于情态动词must后,用动词原形remember;表示“始终,总是”用always,作状语,修饰remember;表示“那些重大历史事件”用those major historical events,作remember的宾语;表示“对当下社会仍产生强大影响力的”用which引导定语从句,修饰those major historical events,关系词代替先行词在从句中作主语,用which引导;表示“对当下社会仍产生强大影响力”用still have a strong influence on the present society。表示“以史为鉴”用learn from history,用不定式to learn from history,作目的状语。表示“才能为下一代创造更美好的未来”用so that引导目的状语从句,从句主语用we;表示“才能创造”用can create,作从句谓语;表示“更美好的未来”用a better future,作can create的宾语;表示“为下一代”用for the next generation。故翻译为We must always remember those major historical events which still have a strong influence on the present society to learn from history so that we can create a better future for the next generation. 64.凭借过硬的专业素养面试后,多家研发机构向这位毕业生伸出了橄榄枝。(Thanks to) 【答案】Thanks to his strong professional competence, this graduate received job offers from several research and development institutions after the interview./Thanks to his excellent professional skills, multiple research and development institutions offered positions to this graduate after the interview./Thanks to his solid professional expertise, several research and development institutions extended offers to this graduate following the interview. 【详解】考查短语、形容词和名词。句子描述过去发生的事情,用一般过去时;表示“凭借”用短语Thanks to,后接名词性成分;表示“过硬的专业素养”可用strong professional competence/excellent professional skills/solid professional expertise等表达,其中professional是形容词作定语,意为“专业的”,competence是名词作宾语,意为“能力”,expertise是名词作宾语,意为“专长”;表示“面试后”用after/following the interview;表示“多家研发机构”用several/multiple research and development institutions,其中multiple是形容词作定语,意为“多个的”,research and development是固定搭配,意为“研发”,institution是名词,意为“机构”;“向……伸出橄榄枝”在该语境下意为“提供工作机会”,可用offer positions to/extend offers to,动词offer或extend使用过去式offered 或extended,后接“这位毕业生”this graduate作宾语;也可以用this graduate为主语,表述为“从多家研发机构收到工作机会”,“从……收到工作机会”用receive job offers from,receive使用过去式received ,“多家研发机构”作宾语。故翻译为:Thanks to his strong professional competence, this graduate received job offers from several research and development institutions after the interview./Thanks to his excellent professional skills, multiple research and development institutions offered positions to this graduate after the interview./Thanks to his solid professional expertise, several research and development institutions extended offers to this graduate following the interview. 65.初学做饭经常会出现这种问题,再试一次就好!(arise) 【答案】When you are new to cooking, this kind of problem often arises. Just try again! 【详解】考查状语从句和动词用法。“初学做饭”可用when引导的时间状语从句表达,即when sb. is new to cooking;主句主语“这种问题”译为 this kind of problem;谓语“出现”用动词arise,“经常”用副词often,句子表示经常发生的行为,用一般现在时;后半句“再试一次就好”为祈使句,可译为 just try again。故翻译为:When you are new to cooking, this kind of problem often arises. Just try again! 66.参与古籍修复工作坊后,我明白了看似简单的工序,需要耐心与技巧的双重打磨。(after) 【答案】After participating in the ancient book restoration workshop, I realized that the seemingly simple procedures require the double polishing of patience and skills. 【详解】考查短语和时态。表示“……之后”用介词after;表示“参与”短语为participate in,作介词的宾语,用动名词形式;表示“古籍修复工作坊”可用the ancient book restoration workshop;主语为I;表示“意识到”可用realize that,that引导宾语从句;表示“看似简单的工序”为the seemingly simple procedures;表示“需要”用动词require,作谓语,陈述事实用一般现在时;表示“耐心与技巧的双重打磨”为the double polishing of patience and skills。发生在过去用一般过去时。故翻译为After participating in the ancient book restoration workshop, I realized that the seemingly simple procedures require the double polishing of patience and skills. 67.我的曾祖母依然保留着使用手帕的习惯。(stick) 【答案】My great-grandmother still sticks to the habit of using a handkerchief. 【详解】考查短语和时态。主语“我的曾祖母”为my great-grandmother;表示“依然”用副词still;表示“保留着,坚持着”短语为stick to;表示“使用手帕的习惯”可用the habit of using a handkerchief。表示习惯性动作用一般现在时。故翻译为My great-grandmother still sticks to the habit of using a handkerchief. 68.你收集的资料越充分,报告就越有说服力。(The more..., the more...) 【答案】The more thoroughly you collect information, the more persuasive your report will be. 【详解】考查时态和固定句型。题干提示用句型The more..., the more...,表示“越……,越……”,前半句描述条件,后半句描述结果;前半句用一般现在时,后半句用一般将来时表趋势。“你收集的资料越充分”中,主语是“你”you,“充分”用副词thoroughly,修饰动词短语“收集资料”collect information,即The more thoroughly you collect information;“报告就越有说服力”中,“有说服力的”用形容词persuasive,“报告”译为your report,使用主系表结构,谓语动词用will be,即the more persuasive your report will be。故翻译为The more thoroughly you collect information, the more persuasive your report will be. 69.这位软件工程师每每遇到问题时都会向团队求助,这足以说明团队协作的核心价值。(Every time . . .) 【答案】Every time the software engineer encounters a problem, he turns to his team for help, which sufficiently demonstrates the core value of teamwork. 【详解】考查状语从句、动词时态、非限制性定语从句和动词短语。根据句意,该句描述软件工程师一贯的行为,使用一般现在时,根据提示,表示“每每遇到问题时”使用every time引导的时间状语从句,位于句首单词首字母需大写,表示“遇到”为encounter,主语“这位软件工程师”为the software engineer,为第三人称单数,所以谓语动词为encounters,所以“这位软件工程师每每遇到问题时”译为Every time the software engineer encounters a problem;主句“向……求助”为turn to...for help,表示“团队”为his team作宾语,所以主句“都会向团队求助”可译为he turns to his team for help;表示“这足以说明团队协作的核心价值”可使用which引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容,which在从句中作主语;表示“说明”为demonstrates作定语从句的谓语,表示“足以”为sufficiently修饰动词demonstrates,表示“团队协作的核心价值”作宾语,可译为the core value of teamwork。故翻译为Every time the software engineer encounters a problem, he turns to his team for help, which sufficiently demonstrates the core value of teamwork. 70.这位餐厅经理坚持认为,只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时,规模化生产才有意义。(seaweed) 【答案】The restaurant manager insists that large-scale production of seaweed is meaningful only when the public truly understands and accepts it as a food source. 【详解】考查宾语从句、条件状语从句、名词短语、动词和时态。“这位餐厅经理坚持认为”译为主句,剩余内容译为宾语从句。“这位餐厅经理”是主语,译为this restaurant manager,“坚持认为”是谓语,用动词insist表示,这里表示餐厅经理当前且一贯持有的观点,用一般现在时,主句译为This restaurant manager insists that…。宾语从句中“只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时”可视为“规模化生产才有意义”的必要条件,用only when引导状语从句,从句在形式上由when引导,有时间关联意味,但在逻辑上表达了一个强条件,功能上相当于一个条件状语从句;“规模化生产才有意义”为主句。“规模化生产”,译为名词短语large-scale production,这里是“海草的生产”,根据提示,“海草”用名词seaweed,在large-scale production后加介词短词of seaweed作后置定语;“才有意义”使用系表结构is meaningful,时态跟随主句谓语insists,用一般现在时。故“规模化生产才有意义”翻译为large-scale production of seaweed is meaningful。“只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时”中“公众”为主语,译为the public;“真正了解”和“愿意接受……作为……”处理为并列的谓语,中间用and连接。“了解”用understand表示,跟随全句谓语和宾从中主句时态,用一般现在时,主语the public是一个整体,谓语用第三人称单数形式understands;“真正”用副词truly作状语;“愿意接受……作为……”中“愿意”可省译,“接受……作为……”译为accept sth. as sth.,accept与understands并列,用accepts;“食物来源”译为名词短语a food source,source可数,前面需用不定冠词a;“接受它作为食物来源”译为accepts it as a food source。故“只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时”翻译为only when the public truly understands and accepts it as a food source,其中“海草”这个名词已在宾从中主句部分出现,此从句中使用代词it。故全句翻译为The restaurant manager insists that large-scale production of seaweed is meaningful only when the public truly understands and accepts it as a food source. 71.超速不仅对于你的乘客而言是非常危险的,而且也是违反法律的。(against) 【答案】Speeding is not only very dangerous for your passengers, but also against the law. 【详解】考查动词时态。表示“超速”应用speeding;表示“不仅……而且……”应用not only…but also…;表示“是”应用be,陈述客观事实,使用一般现在时,主语为speeding,be动词用is;表示“非常危险的”应用very dangerous;表示“对于你的乘客而言”应用for your passengers;表示“违反法律的”应用against the law。故翻译成:Speeding is not only very dangerous for your passengers, but also against the law.。 72.通过这部纪录片,导演成功地向观众传递了保护濒危物种的重要性。(communicate) 【答案】Through this documentary, the director successfully communicated the importance of protecting endangered species to the audience. 【详解】考查介词短语、时态和固定搭配。方式状语“通过这部纪录片”用介词短语through this documentary;主语“导演”用the director表示;“成功地”用副词successfully,修饰谓语动词;谓语“传递”用动词communicate,描述已经发生的事情,用一般过去时态;宾语“保护濒危物种的重要性”译为the importance of protecting endangered species;“向观众”用介词短语to the audience表示。综上,全句译为:Through this documentary, the director successfully communicated the importance of protecting endangered species to the audience. 73.初冬的午后,我漫步在这所知名学府的校园,踏着铺满落叶的草坪,享受着书香带来的内心安宁。(wander) 【答案】On an early winter afternoon, I wandered around the campus of this prestigious university, stepping on the lawn covered with fallen leaves, enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere. 【详解】考查固定短语,时态和非谓语动词。“初冬的午后”翻译为on an early winter afternoon,作时间状语;主语“我”为I,“漫步在”是wander around,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,wander用过去式wandered ,“这所知名学府的校园”翻译为the campus of this prestigious university,作about的宾语,即I wandered around the campus of this prestigious university;“踏着”是step on,与其逻辑主语I之间为主动关系,用现在分词作状语,“草坪”是the lawn,“铺满落叶的”用过去分词短语covered with fallen leaves表被动,作后置定语,修饰名词lawn,即stepping on the lawn covered with fallen leaves;“享受着”是enjoy,与其逻辑主语I之间为主动关系,用现在分词作状语,“内心安宁”是the inner peace,“书香带来的”用过去分词短语brought by the scholarly atmosphere作后置定语,修饰the inner peace,即enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere。故答案为On an early winter afternoon, I wandered around the campus of this prestigious university, stepping on the lawn covered with fallen leaves, enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere. 74.人们习惯了通过社交媒体上的视频了解目的地,这类视频能为自主出行提供实用参考,让他们更有信心地奔赴陌生之地。(research) 【答案】People have become accustomed to researching travel destinations via social media videos, which provide practical insights into their independent travel and help them feel more confident about exploring unfamiliar places. 【详解】考查动词时态、动名词、定语从句和固定搭配。根据句意,该句描述人们因长期使用社交媒体视频了解目的地而形成的一种习惯,所以主句使用现在完成时;主句“人们”为people作主语,位于句首,首字母需大写,表示“习惯了……”为become accustomed to,用于现在完成时,主语为名词复数,所以谓语动词为have become,表示“了解目的地”为research travel destinations,作介词to的宾语,所以使用动名词researching,表示“通过社交媒体上的视频”译为via social media videos作状语,所以主句译为“People have become accustomed to researching travel destinations via social media videos”;后半部分“这类视频能为自主出行提供实用参考,让他们更有信心地奔赴陌生之地”可译为关系代词which引导非限制性定语从句修饰social media videos,描述的是客观事实,所以使用一般现在时,表示“提供”可译为provide,主语which指代的是名词复数,所以谓语动词为provide,表示“为自主出行提供实用参考”可译为为practical insights into their independent travel,其中“insights into...”意为“对……的深入理解或实用信息”,表示“让他们更有信心地奔赴陌生之地”可理解为“帮助他们感觉更有信心探索不熟悉的地方”与“为自主出行提供实用参考”为并列结构,使用and连接,且谓语使用一般现在时,表示“帮助他们”为help them,表示“感觉更有信心”为feel more confident about,结合“help sb. do sth.”为固定结构可知,此处使用省略不定式符号to的不定式结构作宾语补足语,表示“探索不熟悉的地方”为exploring unfamiliar places作宾语,所以从句可译为which provide practical insights into their independent travel and help them feel more confident about exploring unfamiliar places。故翻译为People have become accustomed to researching travel destinations via social media videos, which provide practical insights into their independent travel and help them feel more confident about exploring unfamiliar places. 75.劳动实践不仅能让我们体会劳动价值,还能培养工匠精神,从而助力个人长远发展。(not only) 【答案】Labor practice not only helps us understand the value of work but also develops craftsman’s spirit, supporting our long-term personal growth. 【详解】考查名词(短语)、动词(短语)、形容词和非谓语动词。句子在介绍通常的情况,时态宜用一般现在时;主语“劳动实践”可用名词短语labor practice,“不仅……而且……”可用表示并列的连词短语not only… but also…,“能让我们体会劳动价值”可理解为“帮助我们体会劳动价值”,“帮助某人做某事”可用动词短语help sb. do,“我们”用代词us,“体会”可用动词understand,“劳动价值”可用名词短语the value of work,“培养”可用动词develop,“工匠精神”可用名词短语craftsman’s spirit,“从而助力个人长远发展”是随谓语行为自然发生的结果,可用现在分词作结果状语,“助力”可用动词support,“个人长远发展”可用名词短语our long-term personal growth。故可译为:Labor practice not only helps us understand the value of work but also develops craftsman’s spirit, supporting our long-term personal growth. 76.如果这些数据站得住脚,它将帮助我们认清正在调查的问题。(light) 【答案】If these data hold up, it will help us throw light on the problem we are investigating. 【详解】考查时态和从句。“如果”表达为if,引导条件状语从句 ;“这些数据”是these data,“站得住脚”表达为hold up,条件状语从句用一般现在时表将来 。“帮助某人做某事”是help sb. do sth;“认清,阐明”表达为throw light on;“正在调查的”用定语从句we are investigating修饰the problem ,主句用一般将来时。故译为If these data hold up, it will help us throw light on the problem we are investigating. 77.谁能抑制住想要抱一抱这只圆滚滚、惹人喜爱的小奶猫的欲望呢? (desire) 【答案】Who can resist the desire to hug this chubby and adorable little kitten? 【详解】考查疑问句和非谓语动词。“谁”用特殊疑问词who;“能”用情态动词can;“抑制……的欲望”翻译为resist the desire,后接不定式作后置定语;“抱一抱这只圆滚滚、惹人喜爱的小奶猫”翻译为hug this chubby and adorable little kitten。故答案为Who can resist the desire to hug this chubby and adorable little kitten? 78.每当他高兴的时候,就会手舞足蹈。(whenever) 【答案】Whenever he feels happy, he can’t help waving his hands and jumping for joy./He waves his hands and dances with excitement whenever he’s in a good mood. 【详解】考查状语从句、动词短语、形容词和介词短语。句子是描述通常性的行为,时态宜用一般现在时,整个句子可处理为主从复合句,“每当他高兴的时候”可用whenever“每当……的时候”引导时间状语从句,“(他)就会手舞足蹈”为主句;从句主语“他”用代词he,“高兴”可用系动词feel和形容词happy,或系动词is和介词短语in a good mood,构成系表结构;主句隐含的主语“他”用代词he,“会手舞足蹈”可理解为“情不自禁地手舞足蹈”,“情不自禁做某事”可用动词短语can’t help doing,“手舞足蹈”可用动词短语wave his hands and jump for joy,或直接用动词短语wave his hands and dance with excitement表达。故可译为:Whenever he feels happy, he can’t help waving his hands and jumping for joy./He waves his hands and dances with excitement whenever he’s in a good mood. 79.这位教授为培养我国自己的音乐人才呕心沥血四十余年,实在令人心生敬意。(It) 【答案】It is truly admirable that the professor has devoted over forty years of painstaking effort to cultivating our country’s own musical talents. 【详解】考查主语从句、时态及固定短语。表示“……实在令人心生敬意”用It is truly admirable that...,其中It为形式主语,that引导的主语从句作真正的主语;表示“这位教授”用the professor,在主语从句中作主语;表示“为培养……呕心沥血”用devote...to doing sth.结构,其中devote表示“奉献,投入”,结合时间状语“四十余年”可知,时态用现在完成时,表示动作从过去持续到现在,可能还要继续下去,主语为第三人称单数,助动词用has,故谓语用has devoted;表示“四十余年”用over forty years;表示“付出努力”用painstaking effort;表示“培养”用cultivate,用动名词,作介词to的宾语。表示“我国自己的音乐人才”用our country’s own musical talents。故翻译为It is truly admirable that the professor has devoted over forty years of painstaking effort to cultivating our country’s own musical talents. 80.我们都要谨记,身心健康重于一切。(bear) 【答案】We should all bear in mind that physical and mental health outweighs everything else. 【详解】考查情态动词、固定短语及宾语从句。表示“我们”用we,作主语,位于句首,首字母大写;表示“应该”用情态动词should;表示“谨记”用固定短语bear in mind,情态动词should后接动词原形。表示“身心健康重于一切”用宾语从句,表示“身心健康”用physical and mental health,作主语;表示“重于一切”用outweigh everything else,本句描述客观事实是,时态用一般现在时,主语为physical and mental health,谓语用第三人称单数形式outweighs;从句不缺少成分或含义,用that引导。故翻译为We should all bear in mind that physical and mental health outweighs everything else. 学科网(北京)股份有限公司 $专题11翻译句子80题(上海专用) 【高考典例】 1.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(aware) 2.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(generate) 3.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sg) 4.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(where) 5.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。 6.鉴于不熟悉用手机打车的老人不在少数,这家公司提供了一系列服务来满足他们的需求。(afw) 7.妈妈忘了两天前刚给邻居买过黄瓜。 8.每逢节假日,我们都会去郊区露营,为的就是享受悠闲惬意的生活。 9.小河婉蜒流淌,陪伴了世代居住在这里的村民,见证了村庄的日新月异。(company) 10.我花费了三天时间画了一幅风景画,庆贺我曾祖父的百年大寿。(take) 11.载人飞船在太空遨游一周后,终于安全着陆,那一刻,原本寂静无声的发射中心一片欢腾。 12.羽毛球馆里空无一人,为什么灯还亮着? 13.这位先驱者的故居是间不起眼的木屋,现正修复中,游客有望在六月底一睹其真容。 l4.我很感激他们为保护上海方言所做的努力。(appreciate) 15.当谈到办公室冲突的时候,专家建议应更多地反思自己,更多地换位思考,并及时与同事沟通。(when it comes to) 16.少喝含糖的饮料,否则你会容易发胖。 l7.你是不是同意,在心情愉快的时候,总会有创意出现?(occu) 18.在法庭上,他坚持自己没犯抢劫罪。(guilty 19.值得一提的是,在王老师影响下,她的同事们更关注孩子们的努力,而不是他们的成绩。(as..as.) 20.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【习题综合练习】 21.被冰雪覆盖的山峰在云雾中巍然耸立,在晨曦微光中闪闪发光,既让人心生敬畏,又带来深邃的宁静。 (tower) 22.虽然这款跑鞋新增了防水和减震两大卖点,但性价比仍然不高。(justify) 23.这位外交官的发言句句切中要害,令与会人员倍感压力。(point) 24.如今,许多商场推出了顾客消费满500元停车免费的活动。(where) 25.通过这场沉浸式展览,观众在光影交织的空间中穿梭,感受到历史与未来相遇时的震撼。(when) 26.这部影片内容层次丰富,既探讨了科技的力量,也反思了人性的边界与选择。(both.and) 27.这条绿色长廊的建设,展示了生态设计为城市生活带来的全新活力。(bing) 28.在这家公司里,原本抽象的人工智能概念正变得生动可见。(become) 29.美术馆应是让人们静心欣赏艺术、陶治情操的地方,如今却沦为喧闹的网红拍照打卡点。(rduc) 30.台风过后,她家里一片狼藉,但是邻居的雪中送炭使她顺利渡过了难关。(enable) 31.这家新开的自习室提供个性化服务,受到顾客的高度好评。(which) 32.他走路的时候在看手机,一不留神头就撞到了墙上。(before) 33.为了健康,我宁愿多花点钱购买新鲜食材,保证饭菜美味,营养均衡,也不愿图省事选择预制菜。(w©uld rather) 34.随着国风文化的盛行,很多原创品牌纷纷从传统服饰和艺术品中汲取灵感,在产品设计中融入中国元 素。(with) 35.这部历史纪录片的导演引经据典,生动还原了宋代人们日常生活的细节。(quote) 36.医生查看最新的化验报告后,推翻了最初的诊断。(dismiss) 37.上周,居委会为了制止乱停车采取了各种措施,但效果远不尽如人意,不少车主还是无法找到停车位。 (far) 38.毋容置疑,使用一次性包装会浪费资源,所以环保组织总在呼吁大家尽量减少使用。(appeal) 39.遇到数学难题时,学生很容易直接翻看参考答案,而不愿花时间独立思考。(temp) 40.在日常生活中,因为不懂拒绝,给自己带来麻烦的事儿还少吗?how many) 41.如果天公作美,一场露天音乐会将于教学楼西侧的草坪上举行,这必将为160周年校庆增添浓墨重彩 的一笔。(which) 42.今年的中秋节恰逢国庆假期,届时造访的外国游客既能体验到中国传统文化,又能感受中国人的爱国 热情。(fal 43.除非采取更严格措施,持续恶化的水污染将使后代无法获得清洁水源。(inaccessible) 44.新出土的雕刻制品超越以往考古发现,揭示了古代工艺水平。(superior) 45.对于高三学生而言,高考虽然不是生死攸关的事,但认真对待每一次模拟考,才能在最终的挑战中避免 因准备不足而”分崩离析”。(insufficient) 46.新闻工作的目标,不仅是促进信息共享,更要在报道未经证实的新闻前查明真相,避免误导公众。 (facilitate) 47.上海位于中国东部沿海,是一座充满活力的国际大都市,以其独特的城市天际线和繁华的购物区而闻 名于世。(locate) 48.虽然现代科技处于医疗发展的最前沿,但健康的生活方式仍是揭示长寿秘密的关键。(emain) 49.装饰一新的食堂宽敞明亮,还供应各地特色美食及品类丰富的套餐,令学生耳目一新,食欲大增。(leave) 50.志愿者们在组织慈善活动时相互扶持,其通力合作取得了超出预期的成果。(expectation) 51.万万没想到,他的一句话分量居然那么重,致使整个计划全部推倒重来。(weight) 52.这份礼物看着普通,价值也不高,但其情意却弥足珍贵。(woth) 53.近年来,中国为全球减少贫困、创造就业和促进经济增长做出了重大贡献,令世人瞩目。(recent) 54.他在学业中不断取得进步的原因是他重视在作业中所犯的错误。(attach) 55.显而易见,这部纪录片是为了纪念为和平而战的英雄们。(intend) 56.大量观众对这位经受住这场灾难的演讲者表现出了同情。(ve) 57.校门口,妈妈往她包里塞了一副手套和一条羊毛围巾。(pack) 58.这位工程师将心血倾注于芯片研发,不断攻坚克难,赢得了“时代楷模的美名。(nvest) 59.这款基于中国古典小说的游戏让许多外国玩家感受到了东方魅力。(expose) 60.在失重的环境中,吃饭喝水皆非易事,但中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧 烤盛宴。(so.that.) 61.受深厚的农耕文化与生态旅游资源驱动。这座偏远村庄如今已蜕变为宜居宜游的美丽乡村。(ful) 62.这款衬衫的价格比上周降了100元,现在买性价比特别高。(by) 63.我们必须始终铭记那些对当下社会仍产生强大影响力的重大历史事件,以史为鉴,才能为下一代创造 更美好的未来。(leam) 64.凭借过硬的专业素养面试后,多家研发机构向这位毕业生伸出了橄榄枝。(Thanks to) 65.初学做饭经常会出现这种问题,再试一次就好!(aise) 66.参与古籍修复工作坊后,我明白了看似简单的工序,需要耐心与技巧的双重打磨。(after) 67.我的曾祖母依然保留着使用手帕的习惯。(stick) 8.你收集的资料越充分,报告就越有说服力。(The more.,the more.) 69.这位软件工程师每每遇到问题时都会向团队求助,这足以说明团队协作的核心价值。(Every time..) 70.这位餐厅经理坚持认为,只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时,规模化生产才有意 义。(seaweed) 71.超速不仅对于你的乘客而言是非常危险的,而且也是违反法律的。(against) 72.通过这部纪录片,导演成功地向观众传递了保护濒危物种的重要性。(communicate) 73.初冬的午后,我漫步在这所知名学府的校园,踏着铺满落叶的草坪,享受着书香带来的内心安宁。 (wander) 74.人们习惯了通过社交媒体上的视频了解目的地,这类视频能为自主出行提供实用参考,让他们更有信 心地奔赴陌生之地。(research) 75.劳动实践不仅能让我们体会劳动价值,还能培养工匠精神,从而助力个人长远发展。(ot only) 76.如果这些数据站得住脚,它将帮助我们认清正在调查的问题。(Iigh) 77.谁能抑制住想要抱一抱这只圆滚滚、惹人喜爱的小奶猫的欲望呢?(desire) 78.每当他高兴的时候,就会手舞足蹈。(whenever) 79.这位教授为培养我国自己的音乐人才呕心沥血四十余年,实在令人心生敬意。) 80.我们都要谨记,身心健康重于一切。(bear)

资源预览图

专题11 翻译句子80题(上海专用)(高考典例+热点话题练习)-2026届高考英语总复习
1
专题11 翻译句子80题(上海专用)(高考典例+热点话题练习)-2026届高考英语总复习
2
专题11 翻译句子80题(上海专用)(高考典例+热点话题练习)-2026届高考英语总复习
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。