专练05 句子翻译之中英文表达差异及四字格翻译(专题专练)(上海专用)2026年高考英语二轮复习讲练测

2025-12-25
| 2份
| 31页
| 747人阅读
| 34人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2026-2027
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 241 KB
发布时间 2025-12-25
更新时间 2025-12-25
作者 David中高考英语考试研究
品牌系列 上好课·二轮讲练测
审核时间 2025-12-25
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/55620617.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专练05 句子翻译之中英文表达差异及四字格翻译 目录 第一部分 风向速递 洞察考向,感知前沿 第二部分 分层突破 固本培优,精准提分 A组·保分基础练 考向01 汉英翻译表达差异 考向02 “成语&俗语&网语&四字格”翻译 B组·抢分能力练 第三部分 真题验证 对标高考,感悟考法 翻译中英文差异:凸显思维转换,规避中式表达 核心考法:针对中英文在句式结构、表达习惯、逻辑传递上的差异,设置需要 "思维转换" 的情境,要求考生摆脱中式思维定式,符合英文表达逻辑(如语序调整、被动语态运用、非谓语替代分句等)。 典型例子及分析 例 1(2025 嘉定区一模 54 题) 原句:汉字并非简单的符号,而是图像的组合,能让读者联想到自然万物。(Instead of) 参考答案:Instead of being simple symbols, Chinese characters are combinations of images, which can remind readers of all things in nature. 分析: 表达习惯转换:中文用 "并非…… 而是……" 的并列结构,英文用 "Instead of + 动名词短语" 的结构,符合英文 "替代否定" 的表达习惯,避免直译 "not simple symbols but..." 的生硬感; 语序调整:中文定语 "能让读者联想到自然万物" 位于句末,英文用非限制性定语从句 "which can..." 修饰先行词 "combinations of images",符合英文 "定语后置" 的语序差异; 固定搭配适配:"remind sb. of sth." 是英文 "让某人联想到某物" 的地道表达,避免中式直译 "make readers think of..." 的不地道用法,体现了中英文表达习惯的差异转换。 例 2(2026 黄浦区一模 54 题) 原句:旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad) 参考答案:Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned that the place I had been longing for was right here all along. 分析: 时态逻辑转换:中文 "旅居海外多年" 是先于 "归来" 的动作,英文用现在分词完成式 "Having lived abroad..." 体现动作先后顺序,符合英文 "时态体现时间逻辑" 的特点; 语序与句式转换:中文 "归来时才明白" 是顺叙语序,英文用 "not...until..." 的倒装逻辑(否定词前置 + until 引导时间状语),符合英文 "强调逻辑用特殊句式" 的习惯;同时,中文 "心心念念的地方" 是偏正结构,英文用定语从句 "I had been longing for" 修饰 "the place",体现定语后置的差异; 情感表达转换:中文 "原来" 隐含恍然大悟的情感,英文通过 "until I returned"(直到归来才)和 "all along"(一直)的语气词组合传递,避免直译 "originally" 的中式表达,凸显了中英文情感传递方式的差异。 例 3(2026 杨浦区一模 55 题) 中文原句:睡姿关乎心脑健康,因此选择一个你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的睡姿是明智之举。(where) 英文答案:Sleeping posture matters to heart and brain health, so it is wise to choose a position where you feel most comfortable and wake up the least often at night. 分析: 句式简化转换:中文 "选择一个…… 的睡姿是明智之举" 是主谓宾结构,英文用 "it is wise to do sth." 的形式主语结构,符合英文 "避免主语过长" 的表达习惯; 定语逻辑转换:中文 "你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的" 是并列定语,英文用 "where" 引导的定语从句修饰 "position"(替代 "sleeping posture" 避免重复),"where" 在从句中作地点状语,体现英文 "用从句体现逻辑关系" 的特点,而非直译 "you feel most comfortable" 的中式分句结构; 词汇替代转换:中文重复 "睡姿",英文用 "position" 替代,符合英文 "避免重复" 的表达差异,同时准确运用 "matter to"(关乎)的地道搭配,规避中式直译 "relate to" 的不当用法。 01 汉英翻译表达差异 1. 语序差异(中文定语前置 vs 英文定语后置) 中文原句:矗立于市中心的纪念碑(2025 静安区一模 55 题) 英文翻译:the monument standing in the city center 差异解析:中文用前置定语 “矗立于市中心的” 修饰名词,英文用现在分词短语后置修饰,符合英文 “定语后置” 的表达习惯。 2. 句式结构差异(中文短句并列 vs 英文复合句整合) 中文原句:年轻人借助多媒体和直播,打破了销售的时空限制,让农产品走出乡村(2025 虹口区一模 55 题) 英文翻译:By using multimedia and live streaming, young people have broken the barriers of time and space in sales, allowing agricultural products to move from the countryside 差异解析:中文三个短句并列,英文用介词短语表方式、现在分词短语表结果,整合为逻辑紧密的复合句,避免句式松散。 3. 逻辑表达差异(中文隐含逻辑 vs 英文显性逻辑) 中文原句:这家饭店确实很棒,但对我来说太贵了,所以最后我选择了另一家(2025 黄浦区一模 55 题) 英文翻译:The restaurant was indeed great, but as it was too expensive for me, I finally chose a lesser-known one 差异解析:中文用逗号衔接隐含因果逻辑,英文用连词 “as” 明确引导原因状语从句,凸显逻辑关系。 4. 被动语态使用差异(中文主动为主 vs 英文被动适配) 中文原句:该校作业政策是在与全体教师商议后修订的(2026 杨浦区一模 52 题) 英文翻译:The school’s homework policy was revised after consultation with all teachers 差异解析:中文用主动句式表达被动含义,英文根据 “政策被修订” 的逻辑,使用被动语态更符合表达习惯。 5. 代词使用差异(中文重复名词 vs 英文代词替代) 中文原句:这个在线课程的教学方式与线下课程非常相似(2025 黄浦区一模 53 题) 英文翻译:The teaching way of this online course is very similar to that of the offline course 差异解析:中文重复 “教学方式”,英文用代词 “that” 替代前文的 “the teaching way”,避免重复,符合英文表达简洁性。 6. 否定表达差异(中文直接否定 vs 英文否定转移 / 固定句型) 中文原句:别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来(2025 静安区一模 52 题) 英文翻译:Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down 差异解析:中文用 “别” 直接否定,英文用 “Don’t + 祈使句 + or” 固定句型表达否定建议,更符合英文警示类表达习惯。 7. 时间表达差异(中文时间状语灵活 vs 英文时间状语固定位置) 中文原句:冬日清晨,没什么比喝上一杯热气腾腾的豆浆更美妙的了(2025 静安区一模 53 题) 英文翻译:On a winter morning, nothing is more wonderful than having a cup of steaming hot soy milk 差异解析:中文时间状语 “冬日清晨” 可置于句首或句末,英文时间状语 “On a winter morning” 固定置于句首,且需加介词 “On”。 8. 情感表达差异(中文隐含情感 vs 英文显性情感词汇 / 句式) 中文原句:真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实(2026 宝山区一模 53 题) 英文翻译:It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities 差异解析:中文用 “太神奇了” 直接抒发情感,英文用 “it is + 形容词 + that” 的形式主语句式,凸显情感评价,更符合英文抒情表达结构。 9. 动作先后差异(中文顺叙 vs 英文时态 / 非谓语体现) 中文原句:旅居海外多年,归来时才明白(2025 黄浦区一模 54 题) 英文翻译:Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned 差异解析:中文按 “旅居 - 归来 - 明白” 顺叙,英文用现在分词完成式 “Having lived” 体现先于主句的动作,用 “until” 明确时间节点,符合英文时间逻辑表达。 10. 量词使用差异(中文量词丰富 vs 英文量词简化 / 固定搭配) 中文原句:妈妈往她包里塞了一副手套和一条羊毛围巾(2026 奉贤区一模 52 题) 英文翻译:her mother packed a pair of gloves and a woolen scarf into her bag 差异解析:中文用 “一副”“一条” 等具体量词,英文用固定搭配 “a pair of” 修饰手套,直接用 “a” 修饰围巾,量词使用更简洁且有固定规则。 02 “成语&俗语&网语&四字格”翻译 1. 四字格:粒粒皆辛苦(2025 松江区一模 55 题) 中文原句:体会到了 “粒粒皆辛苦” 的含义 英文翻译:realize the meaning of “every grain comes from hard work” 考点解析:考查四字格的意译能力,不直译字面意思,而是传递 “粮食来之不易” 的核心含义,使用符合英文表达习惯的短语。 2. 俗语:眼不见,心不烦(补充自短语翻译延伸) 中文原句:对应短语 “out of sight, out of mind” 英文翻译:out of sight, out of mind 考点解析:考查中英文对应俗语的固定搭配,需准确记忆俗语的地道译法,不可逐字翻译。 4. 成语:纷至沓来(2025 静安区一模 54 题) 中文原句:订单纷至沓来 英文翻译:orders poured in 考点解析:考查成语的地道动词短语对应,“纷至沓来” 形容事物连续到来,英文用 “poured in” 准确传达该动态含义,符合语境。 5. 四字格:宜居宜游(2026 闵行区一模 55 题) 中文原句:蜕变为宜居宜游的美丽乡村 英文翻译:transform into a livable and tourist-friendly beautiful countryside 考点解析:考查并列式四字格的拆分翻译,“宜居” 译为 “livable”,“宜游” 译为 “tourist-friendly”,用并列形容词符合英文修饰习惯。 6. 俗语:以史为鉴(2026 青浦区一模 55 题) 中文原句:以史为鉴,才能为下一代创造更美好的未来 英文翻译:to learn from history so that we can create a better future for the next generation 考点解析:考查俗语的意译 + 逻辑衔接,“以史为鉴” 核心是 “从历史中学习”,译为 “learn from history”,并结合 “so that” 引导目的状语从句,完善逻辑。 7. 四字格:经久不衰(2026 浦东新区一模 54 题) 中文原句:木雕技艺经久不衰 英文翻译:The enduring appeal of woodcarving craftsmanship 考点解析:考查四字格的形容词化转换,“经久不衰” 形容持续有魅力,英文用形容词 “enduring” 修饰 “appeal”,精准传达核心特质。 8. 成语:深入人心(2026 崇明区一模 54 题) 中文原句:民众的健康意识已然深入人心 英文翻译:people’s health awareness has been deeply rooted 考点解析:考查成语的隐喻化翻译,“深入人心” 比喻意识被广泛接受,英文用 “deeply rooted”(深深扎根)对应隐喻,符合英文表达逻辑。 9. 四字格:呕心沥血(2026 长宁区一模 54 题) 中文原句:这位教授为培养音乐人才呕心沥血四十余年 英文翻译:has devoted over forty years of painstaking effort 考点解析:考查成语的程度化翻译,“呕心沥血” 强调付出的艰辛,英文用 “painstaking effort” 体现努力的程度,搭配 “devote...to” 结构适配句子。 10. 四字格:攻坚克难(2026 奉贤区一模 54 题) 中文原句:不断攻坚克难,赢得了 “时代楷模” 的美名 英文翻译:constantly overcoming difficulties 考点解析:考查四字格的简洁化翻译,“攻坚克难” 核心是 “克服困难”,英文用 “overcoming difficulties” 简洁传达含义,“constantly” 对应 “不断”,符合语境需求。 Passage 1(上海市复旦大学附属中学2025-2026学年高三上学期11月期中) 52. 随着幕布升起,首次亮相的演员们随着音乐的节拍尽情载歌载舞。(With)(汉译英) _______________________________________________________________________ 53. 从双子山可以俯瞰远处的温室花园,其光影效果增添了它的神秘氛围。(distance) (汉译英) _______________________________________________________________________ 54. 这个由传统手工艺工坊改造的产业园区,不仅保留了文化底蕴,还在品牌升级和转型方面打了头阵。(transform) (汉译英) _______________________________________________________________________ 55. 当这个身着格子衬衫的中年人在会议上发言时,与其说是他渊博的学识,倒不如说是他的幽默感给在场的贵宾留下了深刻的印象。(address)(汉译英) _______________________________________________________________________ Passage 2(上海市华东师范大学第二附属中学2025-2026学年高三上学期期中考试题) 52 全职绘画博主,亦或“独立画师”,这条路好走吗? (in other words) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 53. 长颈鹿俯身饮水,这优雅又笨拙的瞬间,会让你忍俊不禁。 (moment when) (汉译英) _____________________________________________________________________ 54. “十五五”规划中明确要求,政府应因地制宜、有条不紊地改善农村娱乐设施。 (require) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 55. 上海大歌剧院建设已进入冲刺阶段,其极具象征意义的“中国扇”造型将惊艳亮相,势必刷屏网络。 (bound) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ Passage 3(上海市上海师范大学附属中学闵行分校2025-2026学年高三上学期期中考试题) 52. 初到国外,巨大的文化和语言差异让小王无所适从。(loss) (汉译英) _____________________________________________________ 53. 这件毛衣手感柔软,颜色百搭,是我的衣橱必备单品。(feel)(汉译英) _____________________________________________________ 54. 动物朋友们无条件的接纳与陪伴,让许多身处情绪阴霾的人获得了治愈。(…it…) (汉译英) _____________________________________________________ 55. 据报道,全球平均气温已上升约1.4摄氏度,这意味着珊瑚礁大面积消失已不可逆转。(which) (汉译英) _____________________________________________________ Passage 4(上海市上海交大附中嘉定分校2025-2026学年高三上学期11月期中试题) 62. 由于工作强度大,她夜不能寐。(difficulty)(汉译英) ___________________________________________ 63. 这可能是上海唯一一家专营古玩与传统中国书画的二手市场。(specialize) (汉译英) ___________________________________________ 64. 考虑到我们面临的紧迫截止日期、资源有限,还有突发的技术问题,你是怎么做到提前一周完成项目的? (schedule)(汉译英) ___________________________________________ 65. 在全球化的背景下,跨文化交流日益重要,掌握一门外语不仅能提升个人竞争力,还能让我们更深入地洞察不同文化的精髓。(insight) (汉译英) ___________________________________________ Passage 5(上海市七宝中学2024-2025学年高三上学期期中考试试题) 52. 数字化工具在建筑行业的应用越来越广泛。(there be)(汉译英) ____________________________________________________________________________________ 53. 无论游玩还是学习,孩子和家长都能在这里各取所需。(whether)(汉译英) ____________________________________________________________________________________ 54. 来自全国各地的选手在空中放飞风筝,争相展示他们的风筝技艺和创新风格。(display) _________________________________________________ 55. 心怀对中国历史和哲学的崇敬之情,有朝一日去中国看看成为这位希腊作家的梦想。(dream of) (汉译英) __________________________________________________________________ 2023年6月上海高考英语真题 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(generate) ______________________________________________________________________________________ 73.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(aware) ______________________________________________________________________________________ 74.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sign) ______________________________________________________________________________________ 75.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(where) ______________________________________________________________________________________ 2022年上海秋季高考英语真题 1.妈妈忘了两天前刚给邻居买过黄瓜。(forget) 2. 每逢节假日,我们都会去郊区露营,为的就是享受悠闲惬意的生活。(so that) 3.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。(difference) 4.这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁忙之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as) 1 / 25 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专练05 句子翻译之中英文表达差异及四字格翻译 目录 第一部分 风向速递 洞察考向,感知前沿 第二部分 分层突破 固本培优,精准提分 A组·保分基础练 考向01 汉英翻译表达差异 考向02 “成语&俗语&网语&四字格”翻译 B组·抢分能力练 第三部分 真题验证 对标高考,感悟考法 翻译中英文差异:凸显思维转换,规避中式表达 核心考法:针对中英文在句式结构、表达习惯、逻辑传递上的差异,设置需要 "思维转换" 的情境,要求考生摆脱中式思维定式,符合英文表达逻辑(如语序调整、被动语态运用、非谓语替代分句等)。 典型例子及分析 例 1(2025 嘉定区一模 54 题) 原句:汉字并非简单的符号,而是图像的组合,能让读者联想到自然万物。(Instead of) 参考答案:Instead of being simple symbols, Chinese characters are combinations of images, which can remind readers of all things in nature. 分析: 表达习惯转换:中文用 "并非…… 而是……" 的并列结构,英文用 "Instead of + 动名词短语" 的结构,符合英文 "替代否定" 的表达习惯,避免直译 "not simple symbols but..." 的生硬感; 语序调整:中文定语 "能让读者联想到自然万物" 位于句末,英文用非限制性定语从句 "which can..." 修饰先行词 "combinations of images",符合英文 "定语后置" 的语序差异; 固定搭配适配:"remind sb. of sth." 是英文 "让某人联想到某物" 的地道表达,避免中式直译 "make readers think of..." 的不地道用法,体现了中英文表达习惯的差异转换。 例 2(2026 黄浦区一模 54 题) 原句:旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad) 参考答案:Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned that the place I had been longing for was right here all along. 分析: 时态逻辑转换:中文 "旅居海外多年" 是先于 "归来" 的动作,英文用现在分词完成式 "Having lived abroad..." 体现动作先后顺序,符合英文 "时态体现时间逻辑" 的特点; 语序与句式转换:中文 "归来时才明白" 是顺叙语序,英文用 "not...until..." 的倒装逻辑(否定词前置 + until 引导时间状语),符合英文 "强调逻辑用特殊句式" 的习惯;同时,中文 "心心念念的地方" 是偏正结构,英文用定语从句 "I had been longing for" 修饰 "the place",体现定语后置的差异; 情感表达转换:中文 "原来" 隐含恍然大悟的情感,英文通过 "until I returned"(直到归来才)和 "all along"(一直)的语气词组合传递,避免直译 "originally" 的中式表达,凸显了中英文情感传递方式的差异。 例 3(2026 杨浦区一模 55 题) 中文原句:睡姿关乎心脑健康,因此选择一个你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的睡姿是明智之举。(where) 英文答案:Sleeping posture matters to heart and brain health, so it is wise to choose a position where you feel most comfortable and wake up the least often at night. 分析: 句式简化转换:中文 "选择一个…… 的睡姿是明智之举" 是主谓宾结构,英文用 "it is wise to do sth." 的形式主语结构,符合英文 "避免主语过长" 的表达习惯; 定语逻辑转换:中文 "你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的" 是并列定语,英文用 "where" 引导的定语从句修饰 "position"(替代 "sleeping posture" 避免重复),"where" 在从句中作地点状语,体现英文 "用从句体现逻辑关系" 的特点,而非直译 "you feel most comfortable" 的中式分句结构; 词汇替代转换:中文重复 "睡姿",英文用 "position" 替代,符合英文 "避免重复" 的表达差异,同时准确运用 "matter to"(关乎)的地道搭配,规避中式直译 "relate to" 的不当用法。 01 汉英翻译表达差异 1. 语序差异(中文定语前置 vs 英文定语后置) 中文原句:矗立于市中心的纪念碑(2025 静安区一模 55 题) 英文翻译:the monument standing in the city center 差异解析:中文用前置定语 “矗立于市中心的” 修饰名词,英文用现在分词短语后置修饰,符合英文 “定语后置” 的表达习惯。 2. 句式结构差异(中文短句并列 vs 英文复合句整合) 中文原句:年轻人借助多媒体和直播,打破了销售的时空限制,让农产品走出乡村(2025 虹口区一模 55 题) 英文翻译:By using multimedia and live streaming, young people have broken the barriers of time and space in sales, allowing agricultural products to move from the countryside 差异解析:中文三个短句并列,英文用介词短语表方式、现在分词短语表结果,整合为逻辑紧密的复合句,避免句式松散。 3. 逻辑表达差异(中文隐含逻辑 vs 英文显性逻辑) 中文原句:这家饭店确实很棒,但对我来说太贵了,所以最后我选择了另一家(2025 黄浦区一模 55 题) 英文翻译:The restaurant was indeed great, but as it was too expensive for me, I finally chose a lesser-known one 差异解析:中文用逗号衔接隐含因果逻辑,英文用连词 “as” 明确引导原因状语从句,凸显逻辑关系。 4. 被动语态使用差异(中文主动为主 vs 英文被动适配) 中文原句:该校作业政策是在与全体教师商议后修订的(2026 杨浦区一模 52 题) 英文翻译:The school’s homework policy was revised after consultation with all teachers 差异解析:中文用主动句式表达被动含义,英文根据 “政策被修订” 的逻辑,使用被动语态更符合表达习惯。 5. 代词使用差异(中文重复名词 vs 英文代词替代) 中文原句:这个在线课程的教学方式与线下课程非常相似(2025 黄浦区一模 53 题) 英文翻译:The teaching way of this online course is very similar to that of the offline course 差异解析:中文重复 “教学方式”,英文用代词 “that” 替代前文的 “the teaching way”,避免重复,符合英文表达简洁性。 6. 否定表达差异(中文直接否定 vs 英文否定转移 / 固定句型) 中文原句:别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来(2025 静安区一模 52 题) 英文翻译:Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down 差异解析:中文用 “别” 直接否定,英文用 “Don’t + 祈使句 + or” 固定句型表达否定建议,更符合英文警示类表达习惯。 7. 时间表达差异(中文时间状语灵活 vs 英文时间状语固定位置) 中文原句:冬日清晨,没什么比喝上一杯热气腾腾的豆浆更美妙的了(2025 静安区一模 53 题) 英文翻译:On a winter morning, nothing is more wonderful than having a cup of steaming hot soy milk 差异解析:中文时间状语 “冬日清晨” 可置于句首或句末,英文时间状语 “On a winter morning” 固定置于句首,且需加介词 “On”。 8. 情感表达差异(中文隐含情感 vs 英文显性情感词汇 / 句式) 中文原句:真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实(2026 宝山区一模 53 题) 英文翻译:It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities 差异解析:中文用 “太神奇了” 直接抒发情感,英文用 “it is + 形容词 + that” 的形式主语句式,凸显情感评价,更符合英文抒情表达结构。 9. 动作先后差异(中文顺叙 vs 英文时态 / 非谓语体现) 中文原句:旅居海外多年,归来时才明白(2025 黄浦区一模 54 题) 英文翻译:Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned 差异解析:中文按 “旅居 - 归来 - 明白” 顺叙,英文用现在分词完成式 “Having lived” 体现先于主句的动作,用 “until” 明确时间节点,符合英文时间逻辑表达。 10. 量词使用差异(中文量词丰富 vs 英文量词简化 / 固定搭配) 中文原句:妈妈往她包里塞了一副手套和一条羊毛围巾(2026 奉贤区一模 52 题) 英文翻译:her mother packed a pair of gloves and a woolen scarf into her bag 差异解析:中文用 “一副”“一条” 等具体量词,英文用固定搭配 “a pair of” 修饰手套,直接用 “a” 修饰围巾,量词使用更简洁且有固定规则。 02 “成语&俗语&网语&四字格”翻译 1. 四字格:粒粒皆辛苦(2025 松江区一模 55 题) 中文原句:体会到了 “粒粒皆辛苦” 的含义 英文翻译:realize the meaning of “every grain comes from hard work” 考点解析:考查四字格的意译能力,不直译字面意思,而是传递 “粮食来之不易” 的核心含义,使用符合英文表达习惯的短语。 2. 俗语:眼不见,心不烦(补充自短语翻译延伸) 中文原句:对应短语 “out of sight, out of mind” 英文翻译:out of sight, out of mind 考点解析:考查中英文对应俗语的固定搭配,需准确记忆俗语的地道译法,不可逐字翻译。 4. 成语:纷至沓来(2025 静安区一模 54 题) 中文原句:订单纷至沓来 英文翻译:orders poured in 考点解析:考查成语的地道动词短语对应,“纷至沓来” 形容事物连续到来,英文用 “poured in” 准确传达该动态含义,符合语境。 5. 四字格:宜居宜游(2026 闵行区一模 55 题) 中文原句:蜕变为宜居宜游的美丽乡村 英文翻译:transform into a livable and tourist-friendly beautiful countryside 考点解析:考查并列式四字格的拆分翻译,“宜居” 译为 “livable”,“宜游” 译为 “tourist-friendly”,用并列形容词符合英文修饰习惯。 6. 俗语:以史为鉴(2026 青浦区一模 55 题) 中文原句:以史为鉴,才能为下一代创造更美好的未来 英文翻译:to learn from history so that we can create a better future for the next generation 考点解析:考查俗语的意译 + 逻辑衔接,“以史为鉴” 核心是 “从历史中学习”,译为 “learn from history”,并结合 “so that” 引导目的状语从句,完善逻辑。 7. 四字格:经久不衰(2026 浦东新区一模 54 题) 中文原句:木雕技艺经久不衰 英文翻译:The enduring appeal of woodcarving craftsmanship 考点解析:考查四字格的形容词化转换,“经久不衰” 形容持续有魅力,英文用形容词 “enduring” 修饰 “appeal”,精准传达核心特质。 8. 成语:深入人心(2026 崇明区一模 54 题) 中文原句:民众的健康意识已然深入人心 英文翻译:people’s health awareness has been deeply rooted 考点解析:考查成语的隐喻化翻译,“深入人心” 比喻意识被广泛接受,英文用 “deeply rooted”(深深扎根)对应隐喻,符合英文表达逻辑。 9. 四字格:呕心沥血(2026 长宁区一模 54 题) 中文原句:这位教授为培养音乐人才呕心沥血四十余年 英文翻译:has devoted over forty years of painstaking effort 考点解析:考查成语的程度化翻译,“呕心沥血” 强调付出的艰辛,英文用 “painstaking effort” 体现努力的程度,搭配 “devote...to” 结构适配句子。 10. 四字格:攻坚克难(2026 奉贤区一模 54 题) 中文原句:不断攻坚克难,赢得了 “时代楷模” 的美名 英文翻译:constantly overcoming difficulties 考点解析:考查四字格的简洁化翻译,“攻坚克难” 核心是 “克服困难”,英文用 “overcoming difficulties” 简洁传达含义,“constantly” 对应 “不断”,符合语境需求。 Passage 1(上海市复旦大学附属中学2025-2026学年高三上学期11月期中) 52. 随着幕布升起,首次亮相的演员们随着音乐的节拍尽情载歌载舞。(With)(汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】With the curtain rising, the actors making their debut danced and sang heartily to the rhythm of the music. 【解析】 【详解】考查with复合结构和时态。表示“随着幕布升起”用with的复合结构,“幕布”使用名词curtain作宾语,“升起”使用动词rise,和curtain之间是主动关系,使用现在分词作宾补;句子陈述过去发生的事情,用一般过去时;表示“首次亮相的演员们”用the actors making their debut,其中现在分词短语“making their debut”作后置定语修饰名词actors;表示“随着音乐的节拍”用to the rhythm of the music;表示“尽情载歌载舞”用dance and sing heartily,其中动词使用过去式,heartily作状语修饰动词danced and sang。调整语序,故翻译为With the curtain rising, the actors making their debut danced and sang heartily to the rhythm of the music. 53. 从双子山可以俯瞰远处的温室花园,其光影效果增添了它的神秘氛围。(distance) (汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】From Shuangzi Mountain, you can overlook the greenhouse garden in the distance, whose light and shadow effects add to its mysterious atmosphere. 【解析】 【详解】考查短语和定语从句。表示“从双子山”为from Shuangzi Mountain;主语为you;表示“俯瞰”用动词overlook,且can后跟动词原形;表示“温室花园”可用the greenhouse garden;表示“远处的”为in the distance;后跟非限制性定语从句修饰先行词garden,在从句作定语,故用whose引导;表示“光影效果”为light and shadow effects;表示“增添”短语为add to;表示“它的神秘氛围”为its mysterious atmosphere,陈述事实用一般现在时。故翻译为From Shuangzi Mountain, you can overlook the greenhouse garden in the distance, whose light and shadow effects add to its mysterious atmosphere. 54. 这个由传统手工艺工坊改造的产业园区,不仅保留了文化底蕴,还在品牌升级和转型方面打了头阵。(transform) (汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】This industrial park transformed from a traditional handicraft workshop not only preserves cultural heritage but also takes the lead in brand upgrading and transformation. 【解析】 【详解】考查短语和句型。表示“产业园区”用this industrial park,表示“由传统手工艺工坊改造”用transform from a traditional handicraft workshop,与park构成被动关系,故用过去分词作定语;表示“不仅……而且……”句型为not only…but also…;表示“保留了文化底蕴”为preserve cultural heritage;表示“在品牌升级和转型方面打了头阵”可用take the lead in brand upgrading and transformation。陈述事实用一般现在时。故翻译为This industrial park transformed from a traditional handicraft workshop not only preserves cultural heritage but also takes the lead in brand upgrading and transformation. 55. 当这个身着格子衬衫的中年人在会议上发言时,与其说是他渊博的学识,倒不如说是他的幽默感给在场的贵宾留下了深刻的印象。(address)(汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】When the middle-aged man in a check shirt addressed the meeting/ delivered an address at the meeting, it was more his sense of humor than his profound/extensive knowledge that left a deep impression on the distinguished guests. 【解析】 【详解】考查时间状语从句、强调句型和动词搭配。根据句意,该句描述过去会议中的一个场景,使用一般过去时;“当这个身着格子衬衫的中年人在会议上发言时”为时间状语从句,主语“the middle-aged man in a check shirt”中,in a check shirt为介词短语作后置定语,修饰man;谓语“发言”可译为addressed the meeting或delivered an address at the meeting,其中address作动词时表示“向……发表讲话”,符合题干要求;主句采用强调句型it was...that...,表示“与其说是……倒不如说是……”,即more...than...;被强调部分为his sense of humor表示“他的幽默感”与his profound/extensive knowledge表示“他渊博的学识”;谓语“给……留下深刻印象”为left a deep impression on,表示“贵宾”为the distinguished guests作宾语,其中distinguished表示“尊贵的,杰出的”。故翻译为When the middle-aged man in a check shirt addressed the meeting / delivered an address at the meeting, it was more his sense of humor than his profound/extensive knowledge that left a deep impression on the distinguished guests. Passage 2(上海市华东师范大学第二附属中学2025-2026学年高三上学期期中考试题) 52 全职绘画博主,亦或“独立画师”,这条路好走吗? (in other words) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】Is the path of a full-time painting blogger, in other words an “independent painter”, easy to take? 【解析】 【详解】考查短语和时态。“全职绘画博主”翻译为full-time painting blogger;“亦或”用短语in other words;“独立画师”翻译为independent painter;“走……的道路”用短语take the path of;陈述现在事实,用一般现在时;根据句意,用一般疑问句。故翻译为Is the path of a full-time painting blogger, in other words an “independent painter”, easy to take? 53. 长颈鹿俯身饮水,这优雅又笨拙的瞬间,会让你忍俊不禁。 (moment when) (汉译英) _____________________________________________________________________ 【答案】The moment when a giraffe bends down to drink water — elegant yet clumsy — will make you chuckle. 【解析】 【详解】考查固定句型和时态。此处用the moment when句型,when引导时间状语从句,从句主语“长颈鹿”为giraffe;表示“俯身饮水”为bend down to drink water,从句陈述事实用一般现在时;表示“优雅又笨拙”用形容词elegant yet clumsy;表示“让你忍俊不禁”为make you chuckle,发生在将来,为一般将来时。故翻译为The moment when a giraffe bends down to drink water — elegant yet clumsy — will make you chuckle. 54. “十五五”规划中明确要求,政府应因地制宜、有条不紊地改善农村娱乐设施。 (require) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】The 15th Five-Year Plan clearly requires that the government should improve rural entertainment facilities in a localized and orderly manner. 【解析】 【详解】考查短语、时态和宾语从句。“‘十五五’规划”翻译为the 15th Five-Year Plan;“明确”用副词clearly;“要求”用动词require,后接宾语从句,从句不缺少成分,且句意完整,所以用连接代词that;“政府”用名词government;“应”用情态动词should;“改善”用动词improve;“农村娱乐设施”翻译为rural entertainment facility,泛指,用复数形式;“因地制宜、有条不紊地”翻译为in a localized and orderly manner;陈述客观事实,用一般现在时。require后宾语从句用should+动词原形,should可以省略。故翻译为The 15th Five-Year Plan clearly requires that the government should improve rural entertainment facilities in a localized and orderly manner. 55. 上海大歌剧院建设已进入冲刺阶段,其极具象征意义的“中国扇”造型将惊艳亮相,势必刷屏网络。 (bound) (汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】The construction of the Shanghai Grand Opera House has entered the final sprint stage. Its highly symbolic “Chinese fan”-shaped design will make a stunning debut and is bound to take the internet by storm. 【解析】 【详解】考查并列句及固定短语用法。根据汉语提示,句子包含两个核心语义:一是上海大歌剧院的建设进度,二是其造型特点及后续影响,可用并列连词连接两个分句;第一个分句的主语“上海大歌剧院建设”译为the construction of the Shanghai Grand Opera House,“冲刺阶段”常用final sprint stage,“已经进入冲刺阶段”用has entered the final sprint stage,现在完成时表示过去的动作对现在造成的影响;“极具象征意义的”译为highly symbolic,“中国扇造型”用“Chinese fan”-shaped design,因此第二个分句的主语“其极具象征意义的‘中国扇’造型”译为Its highly symbolic “Chinese fan”-shaped design,表示“势必,一定”需用固定搭配be bound to,“惊艳亮相”译为make a stunning debut,“刷屏网络”译为take the internet by storm。故翻译为The construction of the Shanghai Grand Opera House has entered the final sprint stage. Its highly symbolic “Chinese fan”-shaped design will make a stunning debut and is bound to take the internet by storm. Passage 3(上海市上海师范大学附属中学闵行分校2025-2026学年高三上学期期中考试题) 52. 初到国外,巨大的文化和语言差异让小王无所适从。(loss) (汉译英) _____________________________________________________ 【答案】When he first arrived abroad, the vast cultural and language differences made Xiao Wang feel at a loss. When first arriving abroad, Xiao Wang was at a loss due to the vast cultural and language differences. 【解析】 【详解】考查时态和从句以及非谓语动词。 “初到国外”,一种表达是“When he first arrived abroad”,这是时间状语从句,描述过去的动作,用一般过去时;另一种是“When first arriving abroad”,这是“连词 + 现在分词”结构作时间状语,其逻辑主语是句子主语Xiao Wang,arrive与Xiao Wang是主动关系,所以用现在分词。“巨大的文化和语言差异”表达为“the vast cultural and language differences”。“让小王无所适从”,“无所适从”用“feel at a loss”或“be at a loss”,前一种用make sb. do结构,后一种直接用be动词作谓语 ,“due to”表示“由于”,引出原因。故翻译为When he first arrived abroad, the vast cultural and language differences made Xiao Wang feel at a loss. /When first arriving abroad, Xiao Wang was at a loss due to the vast cultural and language differences. 53. 这件毛衣手感柔软,颜色百搭,是我的衣橱必备单品。(feel)(汉译英) _____________________________________________________ 【答案】 This sweater feels soft and goes with everything, making it a wardrobe essential. 【解析】 【详解】考查感官动词、固定搭配、现在分词作结果状语和时态。整个句子描述的是客观事实,所以使用一般现在时。“这件毛衣”译为This sweater,在句中作主语;“手感柔软”中,“手感”通过使用感官动词“feel”来体现,“柔软”用形容词soft作feel的表语,即feels soft;“颜色百搭”使用固定短语go with,表示“与……相配”,everything表示“所有事物”,这里用“goes with everything”来表达颜色和所有东西都能搭配,也就是百搭的意思;“手感柔软”和“颜色百搭”为并列关系,用连词and连接。主语“This sweater”是第三人称单数,谓语动词feel和go都用第三人称单数形式。“是我的衣橱必备单品”使用现在分词短语“making it a wardrobe essential”作结果状语,表明前面所描述的毛衣手感柔软和颜色百搭所产生的结果,即让它成为衣橱必备品,其中“wardrobe essential”表示“衣橱必备品”。故翻译为:This sweater feels soft and goes with everything, making it a wardrobe essential. 54. 动物朋友们无条件的接纳与陪伴,让许多身处情绪阴霾的人获得了治愈。(…it…) (汉译英) _____________________________________________________ 【答案】Many people who are trapped in emotional distress find it healing to receive unconditional acceptance and companionship from their animal friends. 【解析】 【详解】考查it作形式宾语、时态以及定语从句。“被困在……”译为be trapped in;“阴霾”译为emotional distress;“身处情绪阴霾的人”表达为people who are trapped in emotional distress,who引导定语从句修饰people,说明这些人的状态;“来自动物朋友们无条件的接纳与陪伴”译为unconditional acceptance and companionship from their animal friends;“获得治愈”译为find it healing,其中it作形式宾语,真正的宾语是后面的动词不定式to receive unconditional acceptance and companionship from their animal friends,healing为形容词作宾语补足语,表示“有治愈作用的”。 句子描述一般情况,用一般现在时,且整体是主动语态。故翻译为Many people who are trapped in emotional distress find it healing to receive unconditional acceptance and companionship from their animal friends. 55. 据报道,全球平均气温已上升约1.4摄氏度,这意味着珊瑚礁大面积消失已不可逆转。(which) (汉译英) _____________________________________________________ 【答案】It is reported that the global average temperature has risen by about 1.4 degrees Celsius, which means the large-scale / massive disappearance of coral reefs is now irreversible /can’t be reversed. 【解析】 【详解】考查主语从句、现在完成时、以及which引导的非限制性定语从句。 “据报道”,英文常用固定句型“It is reported that...”来表达,“It”作形式主语,真正主语是“that”引导的主语从句。 “全球平均气温已上升约1.4摄氏度”是主语从句的具体内容,“全球平均气温”翻译为“the global average temperature”;“已上升”表示动作从过去持续到现在,对现在造成影响,用现在完成时has risen;“约”用about;“上升了……摄氏度”用“rise by... degrees Celsius”,所以这部分整体翻译为the global average temperature has risen by about 1.4 degrees Celsius。“这意味着……”根据英文提示用which引导非限制性定语从句,对前面整个主句内容进行补充说明,which在从句中作主语,指代前面整个主句描述的情况;“意味着”翻译为mean,由于主句是现在完成时,从句描述客观结果,用一般现在时,which作主语,谓语动词用第三人称单数形式means。 “珊瑚礁大面积消失已不可逆转”中的“珊瑚礁”翻译为coral reefs;“大面积”可以用large-scale或者massive;“消失”翻译为disappearance;“不可逆转”有两种常见表达“is now irreversible”或者“can’t be reversed”,所以这部分翻译为“the large-scale / massive disappearance of coral reefs is now irreversible / can’t be reversed”。 故全句翻译为:It is reported that the global average temperature has risen by about 1.4 degrees Celsius, which means the large - scale/massive disappearance of coral reefs is now irreversible/can’t be reversed. Passage 4(上海市上海交大附中嘉定分校2025-2026学年高三上学期11月期中试题) 62. 由于工作强度大,她夜不能寐。(difficulty)(汉译英) ___________________________________________ 【答案】Due to the high work intensity, she has difficulty falling asleep at night. 【解析】 【详解】考查短语,名词和时态。表示“由于”应用短语due to;表示“工作强度大”短语为the high work intensity;表示“做某事有困难”短语为have difficulty (in) doing sth.,此处in可省略;表示“入睡”短语为fall asleep;表示“在晚上”短语为at night,描述一般事实用一般现在时,故翻译为Due to the high work intensity, she has difficulty falling asleep at night. 63. 这可能是上海唯一一家专营古玩与传统中国书画的二手市场。(specialize) (汉译英) ___________________________________________ 【答案】This may be the only second-hand market in Shanghai that specializes in antiques and traditional Chinese calligraphy and paintings. 【解析】 【详解】考查动词、短语和定语从句。描述一般事实,用一般现在时,“这”用作主语,表示为“this”,表示“可能是”应用情态动词“may be”;表示“上海”为“in Shanghai”;表示“唯一的二手市场”为“the only second-hand market”;表示“专营”用“specialize in”,此处用定语从句修饰先行词“market”,且关系词代替先行词在从句中作主语,指物,可用关系代词“that”引导,从句谓语动词用第三人称单数形式;表示“古玩与传统中国书画”短语为“antiques and traditional Chinese calligraphy and paintings”,作宾语。故翻译为:This may be the only second-hand market in Shanghai that specializes in antiques and traditional Chinese calligraphy and paintings. 64. 考虑到我们面临的紧迫截止日期、资源有限,还有突发的技术问题,你是怎么做到提前一周完成项目的? (schedule)(汉译英) ___________________________________________ 【答案】Considering the tight deadline, limited resources, and unexpected technical issues we faced, how did you manage to complete the project a week ahead of schedule? 【解析】 【详解】考查现在分词、名词短语、定语从句和固定搭配。根据句意,该句为一个特殊疑问句,询问在多重困难下如何提前完成项目;“考虑到……”译为介词considering,位于句首,首字母需大写,表示“紧迫截止日期为 the tight deadline,“有限资源”为limited resources, 表示“突发技术问题”为unexpected technical issues,三个并列的名词短语,使用and连接,即the tight deadline, limited resources, and unexpected technical issues,表示“我们面临的”可译为省略关系代词的定语从句,译为we faced;表示“你是怎么做到……”为疑问词how引出的特殊疑问句,结合句意,此处为一般过去时,所以此处可译为how did you manage to do…,表示“完成项目”为complete the project,位于不定式符号之后,所以使用动词原形;“提前一周”译为a week ahead of schedule。故翻译为Considering the tight deadline, limited resources, and unexpected technical issues we faced, how did you manage to complete the project a week ahead of schedule? 65. 在全球化的背景下,跨文化交流日益重要,掌握一门外语不仅能提升个人竞争力,还能让我们更深入地洞察不同文化的精髓。(insight) (汉译英) ___________________________________________ 【答案】Against the background of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. Mastering a foreign language can not only enhance personal competitiveness but also enable us to gain a deeper insight into the essence of different cultures. 【解析】 【详解】考查固定短语、动词、名词和时态。表示“在……背景下”短语为against the background of;表示“全球化”为名词globalization;表示“跨文化交流”短语为cross-cultural communication;表示“日益重要”为become increasingly important,句子描述当前的状态,用现在进行时,即is becoming;表示“掌握”应用动词master,此处用动名词作主语;表示“提升个人竞争力”为enhance personal competitiveness;表示“不仅……而且……”短语为not only...but also...;表示“使某人能够做某事”短语为enable sb. to do sth.;表示“更深入地洞察”为gain a deeper insight into;表示“不同文化的精髓”为the essence of different cultures,再结合其他汉语意思。故翻译为Against the background of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. Mastering a foreign language can not only enhance personal competitiveness but also enable us to gain a deeper insight into the essence of different cultures. Passage 5(上海市七宝中学2024-2025学年高三上学期期中考试试题) 52. 数字化工具在建筑行业的应用越来越广泛。(there be)(汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】There is an increasingly wide application of digital tools in the construction industry. 【解析】 【详解】考查短语、时态和there be句型。表示“人或事物的存在”用there be句型;陈述客观事实,用一般现在时;“数字化工具”翻译为 digital tool;“在建筑行业”翻译为 in the construction industry;“应用越来越广泛”翻译为increasingly wide application。故翻译为There is an increasingly wide application of digital tools in the construction industry. 53. 无论游玩还是学习,孩子和家长都能在这里各取所需。(whether)(汉译英) ____________________________________________________________________________________ 【答案】Whether playing or studying, both children and parents can get what they want here. 【解析】 【详解】考查固定表达、从句、时态和主谓一致。分析句子可知,描述客观事实,该句应用一般现在时,用“whether...or...”结构表示“无论……还是……”,“游玩”翻译为“play”,“学习”翻译为“study”,参与行为的主语是“孩子和家长”,在逻辑上与动词“游玩”和“学习”关系为主动,故用现在分词playing和studying作状语,“孩子和家长都能在这里各取所需”为主句,“孩子和家长”翻译为“both children and parents”,“能”翻译为“can”,“各取所需”翻译为“get what they want”,what引导宾语从句,“在这里”翻译为“here”,置于句末。故翻译为:Whether playing or studying, both children and parents can get what they want here. 54. 来自全国各地的选手在空中放飞风筝,争相展示他们的风筝技艺和创新风格。(display) _________________________________________________ 【答案】Participants from all over the country flew kites in the air competing to display their kite-flying skills and innovative styles. 【解析】 【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,这里时态可用一般过去时表过去情况。表示“来自全国各地的选手”应用participants from all over the country,在本句中作主语,其中from all over the country(来自全国各地的)为介词短语作后置定语;表示“在空中放飞风筝”应用flew kites in the air,其中in the air(在空中)为介词短语作状语;表示“争相展示”应用competing to display,主句主语Participants与compete为主动关系,所以这里用现在分词形式作状语;表示“他们的风筝技艺和创新风格”应用their kite-flying skills and innovative styles,为名词短语作宾语。故翻译为Participants from all over the country flew kites in the air, competing to display their kite-flying skills and innovative styles. 55. 心怀对中国历史和哲学的崇敬之情,有朝一日去中国看看成为这位希腊作家的梦想。(dream of) (汉译英) __________________________________________________________________ 【答案】Inspired by a deep admiration for Chinese history and philosophy, this Greek writer dreams of visiting China one day. 【解析】 【详解】非谓语动词、动词时态和动名词短语。句子的主语“这位希腊作家”翻译为this Greek writer,谓语“梦想”翻译为dreams of,表示经常性的动作,用一般现在时,且主语为单数名词,所以谓语动词用单数形式dreams of,宾语“去中国看看”翻译为动名词短语visiting China,时间状语“有朝一日”译为one day;“心怀对中国历史和哲学的崇敬之情”是原因状语,“心怀……”可理解为“被……所激励”,用过去分词inspired by作状语,与其逻辑主语this Greek writer构成被动关系,“对中国历史和哲学的崇敬之情”作介词宾语,翻译为a deep admiration for Chinese history and philosophy。综上,全句译为:Inspired by a deep admiration for Chinese history and philosophy, this Greek writer dreams of visiting China one day. 2023年6月上海高考英语真题 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(generate) ______________________________________________________________________________________ ⏩参考答案: As is expected, Art Festival has generated students’ interest in folk culture. /As (was) expected, the art festival generated the tourists’/visitors’ interest in folk culture. 解析: a. Key words: Art Festival 艺术节; folk culture 民俗文化 b. Key points: as引导非限制性定语从句,翻译成“正如”;“激发了”使用现在完成时。 本题考查实词generate(v. 产生;引起)的用法,整个句子可以处理成主从复合句,主句部分为简单的主谓宾结构,从句考查as引导的非限制定语从句。 73.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(aware) ______________________________________________________________________________________ ⏩参考答案: Have you been aware that every tribe in this area has its own unwritten rules? 解析: a. Key words: be aware that…意识到…;tribe 部落;unwritten rules 不成文规则 b.Key points:现在完成时的考察;宾语从句引导词that的使用情况 本题考查实词aware(adj. 有意识的)的用法be aware that...,考生们需要注意该词的词性为形容词,否则容易遗漏be动词。另,考生对于题干中的“部落”和“不成文”等表达,也需要知道相应的英文表达。 74.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sign) ______________________________________________________________________________________ ⏩参考答案: The key laboratory will sign cooperation agreements with local vocational schools, which will bring students an unusual interactive experience. /The key laboratory/lab will sign a cooperation agreement with local vocational schools to provide students with unusual interactive experiences. 解析: a. Key words: sign…with…与…签署… ;cooperation agreements 合作协议;vocational schools 职业学校 interactive experience;互动体验 b.Key points: “将和”使用一般将来时;which引导非限制性定语从句 本题考查实词sign(v.签订;签署)的用法,“签订合同”可以译为sign a cooperation agreement,另外,本题题干的后半段可以处理成表示目的的动词不定式。本题难度中等。 75.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(where) ______________________________________________________________________________________ ⏩参考答案: The TV series revolves around a certain virtual southern Chinese city, where the car industry has always been the pride. /This TV series revolves around a fictional city in southern China, where the auto industry has long been a source of pride. /The plot of this TV series revolves around a fictional city in southern China, where the auto industry has always been the pride of the city. 解析: a. Key words: TV series 电视连续剧 b.Key points: where 引导定语从句;现在完成时的考察 本题难度较大。根据括号提示词where可以得知,本题在语法方面侧重于考查考生对从句的(where引导的非限制性定语从句)掌握情况。考生们需要注意,where作为定语从句中的关系副词,需要出现在表示地点的名词或代词之后,且从句部分不缺少主干成分。 2022年上海秋季高考英语真题 1.妈妈忘了两天前刚给邻居买过黄瓜。(forget) 参考译文: ①Mother/ Mom forgot having just bought some cucumbers for her neighbor two days ago. ②Mother/ Mom forgot buying some cucumbers for her neighbor just two days ago. 解析:本句时态为一般过去时; 考核基础单词forget的用法:forget doing / forget having done 忘记做过某事。 注意区别:forget to do 忘记去做某事 2. 每逢节假日,我们都会去郊区露营,为的就是享受悠闲惬意的生活。(so that) 参考译文:(During)every holiday/ (On) every holiday, we always go/will go camping in the suburbs so that we can enjoy a leisurely comfortable/relaxing and comfortable life. 解析:考查目的状语从句。 词块:露营 go camping;享受生活 enjoy a ... life 3.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。(difference) 参考译文: ①Don’t be too hard on yourself as to the intensity and frequency of doing sports/exercising/workout,because/as only by working steadily little by little/only through persistent little efforts can you make a difference. ②Don’t be too hard on yourself as to the intensity and frequency of doing sports/exercising/workout,because/as only working steadily little by little/persistent little efforts can make a difference. ③Don’t push yourself too hard when it comes to the intensity and frequency of doing sports/exercising/workout, ... 解析:考察前后语句间的逻辑关系,能找到合适连词来连接前后语句; “切莫苛求”句中是无主结构,学生应选择使用祈使句来翻译; 学生需要对四字格“细水长流”先进行理解,在语境中寻找合适的词进行翻译; 对自己过分苛求的几种表达:be too hard on yourself in ... / push yourself too hard 4.这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁忙之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as) 参考译文: ①The canal, which took hundreds of years to build, is not as busy/prosperous as before/it used to be / once was, but it is still an important waterway from east to west. ②It took hundreds of years to build this canal and although it is no longer as prosperous as it used to be, but still remains a vital waterway extending from east to west. 解析:提示词as...as可看出本句考察比较状语从句; 考纲词汇:运河canal;无昔日繁忙之景(也就是:不如以前繁忙)not as busy as before;横跨东西from east to west;水道water course / waterway。 1 / 25 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专练05 句子翻译之中英文表达差异及四字格翻译(专题专练)(上海专用)2026年高考英语二轮复习讲练测
1
专练05 句子翻译之中英文表达差异及四字格翻译(专题专练)(上海专用)2026年高考英语二轮复习讲练测
2
专练05 句子翻译之中英文表达差异及四字格翻译(专题专练)(上海专用)2026年高考英语二轮复习讲练测
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。