专练03 句子翻译之基础夯实(专题专练)(上海专用)2026年高考英语二轮复习讲练测

2025-12-25
| 2份
| 36页
| 572人阅读
| 27人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2026-2027
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 245 KB
发布时间 2025-12-25
更新时间 2025-12-26
作者 David中高考英语考试研究
品牌系列 上好课·二轮讲练测
审核时间 2025-12-25
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/55620616.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专练03 句子翻译之基础夯实 目录 第一部分 风向速递 洞察考向,感知前沿 第二部分 分层突破 固本培优,精准提分 A组·保分基础练 考向01 简单句式翻译 考向02 特殊句式翻译 考向03 翻译中的时态语态运用 考向04 翻译中的非谓语动词运用 B组·抢分能力练 第三部分 真题验证 对标高考,感悟考法 翻译基础夯实:语境化考查核心知识,强调基础运用的准确性 核心考法:以真实情境为载体,聚焦基础词汇、固定搭配、基本句型(如祈使句、比较级、从句)的运用,要求考生在具体语境中准确落实语法规则和词汇用法,避免机械记忆。 典型例子及分析 例 1(2025 静安区一模 52 题) 原句:别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase) 参考答案:Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down. 分析: 基础词汇考查:题目明确要求使用 "vase",需准确对应 "花瓶",避免拼写错误; 固定句型运用:"否定祈使句 + or + 简单句" 是基础核心句型,对应 "别做某事,否则可能发生某事" 的语境,需掌握 "put sth. on the top of"(把某物放在最上面)和 "fall down"(掉下来)的固定搭配; 语境适配:句子源于日常生活场景(摆放物品),基础知识点的考查融入具体生活情境,而非孤立考查语法规则,要求考生能将基础语言知识转化为实际表达。 例 2(2026 宝山区一模 52 题) 原句:无论面对什么挑战,我们团队都有决心克服!(whatever) 参考答案:Whatever challenges we face, our team will overcome them with determination. 分析: 基础从句考查:"whatever" 引导让步状语从句,需掌握 "whatever + 名词复数" 的用法(对应 "无论什么挑战"),从句用一般现在时表将来的语法规则; 固定搭配落实:"with determination"(有决心地)是基础短语,需准确对应 "有决心",避免中式表达(如直译 "have determination" 却忽略介词搭配); 情境关联性:句子聚焦团队协作的现实情境,基础语法(让步状语从句)和词汇搭配的考查与 "应对挑战" 的实际场景结合,强调基础运用的实用性。 01 简单句式翻译 1.你能看出这两份书法作品的细微差别吗? (spot) (汉译英) 2.每天抽几分钟跳绳,就能提升心肺功能。(spare)(汉译英) 3.别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase) 4.请专注于你手头的工作。(汉译英) 5.我做实验时请别打扰我。(leave) (汉译英) 6.骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。(instinct)(汉译英) 7.远处有一棵枝繁叶茂的大树映入眼帘。(汉译英) 8.参与公益活动,你会收获充实且有意义的体验。(and) (汉译英) 9.务必在电源关闭时更换电池。(汉译英) 10.这座跨海大桥在落日映衬下多么壮丽啊! (against) (汉译英) 02 特殊句式翻译 11.不积跬步,无以至千里。(Only…) (汉译英) 12.在任何情况下我都不会违背做一个诚实可靠人的承诺。(Under...)(汉译英) 13.在西方国家,孩子不仅被要求为家里做些家务,还要在假期做兼职。(Not only) (汉译英) 14.笑声背后是泪水,影片既歌颂为理想而牺牲的精神,也致敬在现实中默默付出的普通人。(Behind)(汉译英) 15.这位专家为监测濒危物种呕心沥血,为保护生物多样性做出卓越贡献,值得我们由衷赞赏。(So) 16.直到我亲眼目睹了那些千姿百态的民间艺术品才意识到中国传统文化的魅力是多么的震撼人心。(Not until) (汉译英) 17.正是由于营救人员及时赶到,那些被困在雪地里的探险家才得以幸存,这给所有人留下了深刻的印象。(It)(汉译英) 18.我们坐在同一间教室里,聆听着同样的课程,然而,你的努力将决定你的进步。 (difference) (汉译英) 19.应该感到尴尬的不是她,而是断章取义曲解她的话的那些人。(It,context) (汉译英) 20.与预期相反,正是团队成员的紧密协作而非个人能力,最终赢得董事会的赞同,确保了项目的成功。(contrary) (汉译英) 03 翻译中的时态语态运用 21.那位有前途的求职者在面试中被筛掉,这使他陷入了绝境。(slip) (汉译英) 22.究竟是什么促使志愿者们尽管天寒地冻,仍坚持帮助社区里的孤老和孤儿? (prompt) (汉译英) 23.大量观众对这位经受住这场灾难的演讲者表现出了同情。(live) (汉译英) 24.虽然《哈利波特》是部24年前上映的老片,但它经受住了时间的考验,成为了一部值得反复观看的经典。(stand)(汉译英) 25.科学家们声称在深海中探测到微塑料,这对海洋生态系统构成了潜在威胁。(claim)(汉译英) 26.这些探险家们迫切想要找到水源,因为他们已经暴露在烈日下好几天了。(expose)(汉译英) 27.正要给保安出示露天音乐会的门票时,他突然想起来是把它给落在行李寄存柜了。(occur) (汉译英) 28.雨林被破坏的速度如此之快,将来它们可能会消失。(destroy) (汉译英) 29.今天早晨爸爸不得不骑车去上班,因为他的车正在被维修。(汉译英) 30.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) (汉译英) 04 翻译中的非谓语动词运用 31.为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出,公司负责人建议把传统文化融入到产品的设计理念中。(integrate) (汉译英) 32.虽然这个课程似乎与你的目标不相关,但它是欣赏艺术作品的绝好机会。(seem)(汉译英) 33.为了满足不同人的需求,农场的活动从制作奶酪派到种洋葱都有。(range)(汉译英) 34.本规定旨在规范公共区域内共享单车的停放。(intend) (汉译英) 35.心理学家建议降低工地的噪音,因为它会对居民产生负面影响。(suggest) (汉译英) 36.这位工程师将心血倾注于芯片研发,不断攻坚克难,赢得了“时代楷模”的美名。(invest) (汉译英) 37.初冬的午后,我漫步在这所知名学府的校园,踏着铺满落叶的草坪,享受着书香带来的内心安宁。(wander) (汉译英) 38.每周三下午,各班轮流打理小花园,从松土到浇水,同学们在挥洒汗水中感受劳作的乐趣和协作的力量。(where) (汉译英) 39.受深厚的农耕文化与生态旅游资源驱动。这座偏远村庄如今已蜕变为宜居宜游的美丽乡村。(fuel) (汉译英) 40.作家饱受战争摧残的童年充斥着不安,给他的作品投下阴影,孕育出黑暗的主题。(give rise) (汉译英) Passage 1(2025-2026学年高三上学期期中上海闵行“六校联合教研”质量调研) 72. 显而易见,这个地区的人随时能吃到新鲜的乳制品。(available)(汉译英) 73. 要牢记,我们的思维变得越灵活,就越有可能找到解决问题的多种办法。(bear) (汉译英) 74. 尽管金价一路飙升,但丝毫没有打消消费者对黄金饰品购买热情。(discourage) (汉译英) 75. 得益于有效的政策和强烈的消费需求,国内的演唱会市场自去年以来呈现出蓬勃之势。(thanks to) (汉译英) Passage 2(上海市位育中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试题) 52. 该公司每年为员工安排一次体检作为福利。(arrange) (汉译英) __________________________________________________________________________________ 53. 路边立着一块招牌,上面写着“此路不通”。(There) 54. Mark五音不全还想当一名职业歌手,我看他是入错行了。(music) (汉译英) ________________________________________________________________________________ 55. 毋庸置疑,那些总是幻想着走捷径、妄想不劳而获,渴望一夜成名的人,最终必然会遭遇失败。(doubt) (汉译英) ________________________________________________________________________________ Passage 3(上海外国语大学闵行外国语中学2025-2026学年高三上学期期中试题) 52. 要确保你在房屋摇晃的时候待在牢固的家具下方不动。(ensure)(汉译英) 53. 牌子上写着:“不用电吹风时请将插头拔下。”(read)(汉译英) 54. 专家认为,晨起空腹喝一杯温水有助于消化系统一天的规律运作。(contribute) (汉译英) 55. 这部经典作品流传至今,如今虽没有从前那样广泛传阅,但仍是承载传统文化的重要载体。(as… as)(汉译英) Passage 4(上海市上进才中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试题) 52. 这位享有世界盛誉的物理学家毕生致力于解决物理学难题。(who)(汉译英) 53. 值得一提的是,本次演唱会不负众望,赢得满堂彩。(What)(汉译英) 54. 在市长和相关各方的共同努力下,这个历史悠久的街区将在明年焕然一新。(take)(汉译英) 55. 作为一种源于中国传统哲学的锻炼和自卫形式,太极拳(Tai Chi)易于各个年龄段的人学习,这使其在全世界广受欢迎。(accessible) (汉译英) Passage 5(上海市卢湾高级中学2025-2026学年高三上学期期中英语试卷) 52. 你是否意识到每座古城都有其独特的文化?(aware)(汉译英) ___________________________________________________________________________________________ 53. 人生如行舟。唯有张弛有度,方能行稳致远。(balance) (汉译英) ___________________________________________________________________________________________ 54. 中国历史上从来不缺少为了社会进步而牺牲自我的英雄人物。(shortage) (汉译英) ___________________________________________________________________________________________ 55. 尽管外界众说纷纭,这位羽毛球明星坚持参赛,用一次次的突破证明了自己的实力。(despite) (汉译英) ___________________________________________________________________________________________ 2022年上海秋季高考英语真题 1.妈妈忘了两天前刚给邻居买过黄瓜。(forget) 2. 每逢节假日,我们都会去郊区露营,为的就是享受悠闲惬意的生活。(so that) 3.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。(difference) 4.这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁忙之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as) 2022年上海春季高考英语真题 1.他已经有几十年没见过如此壮丽的日出了。(since) 2.小张昨天在田里播下种子,期待来年的丰收。(sow) 3.鉴于手机打车不熟练的老人不在少数,这家公司提供了一系列服务来满足他们的需求。(a few) 4.正是因为贯彻“顾客为本”的理念,那个落寞已久的社区商场才得以重回大众视线。(It) 1 / 25 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专练03 句子翻译之基础夯实 目录 第一部分 风向速递 洞察考向,感知前沿 第二部分 分层突破 固本培优,精准提分 A组·保分基础练 考向01 简单句式翻译 考向02 特殊句式翻译 考向03 翻译中的时态语态运用 考向04 翻译中的非谓语动词运用 B组·抢分能力练 第三部分 真题验证 对标高考,感悟考法 翻译基础夯实:语境化考查核心知识,强调基础运用的准确性 核心考法:以真实情境为载体,聚焦基础词汇、固定搭配、基本句型(如祈使句、比较级、从句)的运用,要求考生在具体语境中准确落实语法规则和词汇用法,避免机械记忆。 典型例子及分析 例 1(2025 静安区一模 52 题) 原句:别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase) 参考答案:Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down. 分析: 基础词汇考查:题目明确要求使用 "vase",需准确对应 "花瓶",避免拼写错误; 固定句型运用:"否定祈使句 + or + 简单句" 是基础核心句型,对应 "别做某事,否则可能发生某事" 的语境,需掌握 "put sth. on the top of"(把某物放在最上面)和 "fall down"(掉下来)的固定搭配; 语境适配:句子源于日常生活场景(摆放物品),基础知识点的考查融入具体生活情境,而非孤立考查语法规则,要求考生能将基础语言知识转化为实际表达。 例 2(2026 宝山区一模 52 题) 原句:无论面对什么挑战,我们团队都有决心克服!(whatever) 参考答案:Whatever challenges we face, our team will overcome them with determination. 分析: 基础从句考查:"whatever" 引导让步状语从句,需掌握 "whatever + 名词复数" 的用法(对应 "无论什么挑战"),从句用一般现在时表将来的语法规则; 固定搭配落实:"with determination"(有决心地)是基础短语,需准确对应 "有决心",避免中式表达(如直译 "have determination" 却忽略介词搭配); 情境关联性:句子聚焦团队协作的现实情境,基础语法(让步状语从句)和词汇搭配的考查与 "应对挑战" 的实际场景结合,强调基础运用的实用性。 01 简单句式翻译 1.你能看出这两份书法作品的细微差别吗? (spot) (汉译英) 【答案】Can you spot the subtle differences between these two pieces of calligraphy works? 【详解】考查情态动词、一般疑问句、形容词。表示“你”用you,作主语;表示“能”用情态动词can,本句为一般疑问句,将情态动词can放在主语you之前,句首单词,首字母大写;表示“看出”用spot,与情态动词搭配,用动词原形;表示“这两份书法作品的细微差别”用the subtle differences between these two pieces of calligraphy works,作宾语,其中形容词subtle“细微的”作前置定语,修饰名词differences。故翻译为Can you spot the subtle differences between these two pieces of calligraphy works? 2.每天抽几分钟跳绳,就能提升心肺功能。(spare)(汉译英) 【答案】Spare a few minutes every day for skipping rope, and you will be able to improve your cardiopulmonary function. 【详解】考查祈使句型、动词短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,该句采用 “祈使句 + and + 陈述句”的结构,表示“每天抽几分钟跳绳”应为动词短语Spare a few minutes every day for skipping rope;结合句意,可知and之后的陈述句主语应该使用you,表示“能够做某事”应为动词短语be able to do,陈述将来发生的事情,为一般将来时,即you will be able to;表示“提升心肺功能”应为动词短语improve your cardiopulmonary function,放在动词不定式符号to后。故翻译为:Spare a few minutes every day for skipping rope, and you will be able to improve your cardiopulmonary function. 3.别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase) 【答案】Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down. 【详解】考查固定句型。此处为否定祈使句+or+简单句,表示“把……放在最上面”短语为put sth. on the top of;表示“那个花瓶”用that vase;表示“书架”用名词bookshelf;后一句主语为it;表示“掉下来”为fall down,且may后跟动词原形。故翻译为Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down. 4.请专注于你手头的工作。(汉译英) 【答案】Please focus on the work you have in hand. 【详解】考查祈使句和定语从句以及时态。“请”用Please ;“专注于”表达为focus on ;“手头”可表达为in hand ,“工作”是work,定语从句陈述目前事实,为一般现在时,翻译为you have in hand,为定语从句修饰work ,表示“你手头有的工作” ,关系词在限定性定语从句中作宾语,可以省略。句子是祈使句,首字母大写。故译为Please focus on the work you have in hand. 5.我做实验时请别打扰我。(leave) (汉译英) 【答案】Please leave me alone when I’m doing the experiment. 【详解】考查时态和从句。“请别打扰我”常见表达为“please leave me alone” ;“做实验”表达为do the experiment ,when引导时间状语从句,用现在进行时表示正在做实验,结构为“be + 现在分词”,主语I,be动词用am 。故译为Please leave me alone when I’m doing the experiment. 6.骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。(instinct)(汉译英) 【答案】Camels (can) adapt to the dry desert environment by instinct / out of instinct. 【详解】考查陈述句和固定搭配。根据汉语题干可知,表示“骆驼”用camel,此处表示泛指,用复数形式,作主语,句子开头,注意用大写;“会适应”是句子的谓语,句子陈述的客观事实,用一般现在时,故可译为can adapt或adapt;表示“干旱的沙漠环境”用the dry desert environment,作“会适应”的宾语;再结合已给英文提示instinct,所以表示“本能地”用by instinct或者out of instinct,置于句尾,修饰谓语adapt to。故翻译为Camels (can) adapt to the dry desert environment by instinct / out of instinct. 7.远处有一棵枝繁叶茂的大树映入眼帘。(汉译英) 【答案】A big leafy tree came into view at some distance. 【详解】考查固定短语及基本句型。表示“远处”应用介词短语at some distance;表示“枝繁叶茂的”应用leafy;表示“映入眼帘”应用固定动词短语come into view;分析句子可知,这是一个简单句,时态为一般过去时。故翻译为A big leafy tree came into view at some distance. 8.参与公益活动,你会收获充实且有意义的体验。(and) (汉译英) 【答案】Take part in charity events/activities, and you will have a rewarding/fulfilling experience. 【详解】考查祈使句+and/or+简单句。表示“参与”用take part in,该句为祈使句的肯定形式,用动词原形开头,句首单词,首字母大写。表示“公益活动”用charity events/activities,作Take part in的宾语。表示“且”用and,连接前后两个句子。and后的句子主语用you,表示“收获”用have,描述将来的事情,时态用一般将来时,谓语用will have。表示“充实且有意义的体验”用a rewarding/fulfilling experience,作宾语。故翻译为Take part in charity events/activities, and you will have a rewarding/fulfilling experience. 9.务必在电源关闭时更换电池。(汉译英) 【答案】Make sure to replace the battery while the power is off. 【详解】考查短语和状语从句。表示“务必做某事”为make sure to do sth.,此处为肯定祈使句;表示“更换电池”可用replace the battery;表示“在电源关闭时”可用while引导时间状语从句,翻译为while the power is off。陈述事实用一般现在时。故翻译为Make sure to replace the battery while the power is off. 10.这座跨海大桥在落日映衬下多么壮丽啊! (against) (汉译英) 【答案】How magnificent this cross-sea bridge is against the setting sun! 【详解】考查感叹句、介词短语和时态。“……多么壮丽啊!”是一个感叹句,可译为“How magnificent+主语+谓语!”;主语“这座跨海大桥”用名词短语this cross-sea bridge;句子陈述事实,用一般现在时态,主语为单数,谓语动词用is;状语“在落日映衬下”用介词短语against the setting sun。综上,全句译为:How magnificent this cross-sea bridge is against the setting sun! 02 特殊句式翻译 11.不积跬步,无以至千里。(Only…) (汉译英) 【答案】Only by accumulating small steps can we cover a thousand miles./Only by gathering tiny strides can we reach a distance of a thousand miles. 【详解】考查倒装句、动词和名词。“积跬步”意思是“积累小步伐”,可译为accumulate small steps或gather tiny strides;“至千里”意思是“到达千里之外”,可译为cover a thousand miles或reach a distance of a thousand miles;句子描述客观事实,时态用一般现在时,only修饰“by+动名词短语”构成的方式状语,位于句首,主句要用部分倒装,即将助动词/情态动词提到主语前面,所以主句为can we cover a thousand miles或can we reach a distance of a thousand miles。故整句可译为:Only by accumulating small steps can we cover a thousand miles./Only by gathering tiny strides can we reach a distance of a thousand miles. 12.在任何情况下我都不会违背做一个诚实可靠人的承诺。(Under...)(汉译英) 【答案】Under no circumstances will I break my promise to be honest and faithful. 【详解】考查动词、名词和倒装结构。表示“在任何情况下都不”短语为under no circumstances,置于句首时,句子需用部分倒装结构;表示“违背承诺”短语为break one’s promise,动词break作谓语,情态动词will提前至主语之前构成部分倒装,此处构成一般将来时;表示“做一个诚实可靠的人”短语为to be honest and faithful,此处使用不定式结构作后置定语。故翻译为Under no circumstances will I break my promise to be honest and faithful. 13.在西方国家,孩子不仅被要求为家里做些家务,还要在假期做兼职。(Not only) (汉译英) 【答案】Not only are the children in western countries required to do some housework for the family, but also they have to do part-time jobs during the vacation. 【详解】考查倒装结构、并列结构和被动语态。句子陈述客观事实,用一般现在时;表示“不仅……还……”用not only...but also...,连接并列的句子,主语“孩子”;“在西方国家”译为in western countries;表示“被要求做某事”用被动结构be required to do sth.,“做家务”译为 do some housework;“为家里”for the family,not only位于句首时,其后的句子需用部分倒装结构;部分倒装时将助动词are置于主语the children之前;but also后的句子主语是they,“不得不做某事”have to do sth.,“做兼职”译为 do part-time jobs;“在假期”译为 during the vacation。句首单词首字母大写。故翻译为:Not only are the children in western countries required to do some housework for the family, but also they have to do part-time jobs during the vacation. 14.笑声背后是泪水,影片既歌颂为理想而牺牲的精神,也致敬在现实中默默付出的普通人。(Behind)(汉译英) 【答案】Behind the laughter lies tears — the film celebrates the spirit of sacrifice for ideals, while honoring the ordinary people who give quietly in real life. 【详解】考查倒装句、时态、定语从句。表示“笑声背后”用behind the laughter,作地点状语,置于句首,首字母大写,句子使用完全倒装结构;表示“泪水”用tears,作主语;表示“位于”用lie,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语tears在此处被视为一个整体概念(“欢笑背后的泪水” 这一抽象含义),强调“泪水”所代表的整体情感或现象,谓语用第三人称单数形式lies,放在主语tears之前,构成完全倒装句;用破折号表示解释说明。表示“影片”用the film,作主语,表示“歌颂”用celebrate,谓语用celebrates;表示“为理想而牺牲的精神”用the spirit of sacrifice for ideals,作celebrates的宾语;用while引导时间状语从句,从句省略主语the film和is,表示“致敬”用honor,用现在分词,与is构成现在进行时;表示“普通人”用the ordinary people,表示“在现实中默默付出的”用定语从句who give quietly in real life,其中who引导定语从句,修饰先行词people,关系词who代替先行词在从句中作主语,谓语用give。故翻译为Behind the laughter lies tears — the film celebrates the spirit of sacrifice for ideals, while honoring the ordinary people who give quietly in real life. 15.这位专家为监测濒危物种呕心沥血,为保护生物多样性做出卓越贡献,值得我们由衷赞赏。(So) 【答案】So dedicated is the expert to monitoring endangered species and so outstanding are his contributions to the protection of biodiversity that he deserves our sincere admiration. 【详解】考查时态和状语从句。so...that...引导结果状语从句,将“so+形容词”置于句首时,句子需部分倒装。“为……呕心沥血”用短语be dedicated to...,其中to是介词;“监测濒危物种”翻译为monitor endangered species;“对……的贡献”用短语contributions to...;“保护生物多样性”翻译为the protection of biodiversity;“值得”用动词deserve;“由衷赞赏”翻译为sincere admiration 。陈述现在事实,用一般现在时。故翻译为So dedicated is the expert to monitoring endangered species and so outstanding are his contributions to the protection of biodiversity that he deserves our sincere admiration. 16.直到我亲眼目睹了那些千姿百态的民间艺术品才意识到中国传统文化的魅力是多么的震撼人心。(Not until) (汉译英) 【答案】Not until I witnessed/saw those various/diverse folk works of art/artworks with my own eyes did I realize how shocking the charm of Chinese traditional culture is. 【详解】考查倒装句和固定短语。根据语境,主句和时间状语从句描述的是过去发生的事情,应用一般过去时。表示“直到……才……”且位于句首时,需用“Not until + 从句”的倒装结构,即主句部分需将助动词did提前,构成“did + 主语 + 动词原形”的倒装形式;表示“亲眼目睹”应用“witness/see...with one’s own eyes”,表示“那些千姿百态的民间艺术品”应用“those various/diverse folk works of art/artworks”,表示“我”应用I;表示“意识到”应用realize;表示“中国传统文化的魅力是多么的震撼人心”应用宾语从句how shocking the charm of Chinese traditional culture is,陈述客观事实,从句使用一般现在时。故翻译为:Not until I witnessed/saw those various/diverse folk works of art/artworks with my own eyes did I realize how shocking the charm of Chinese traditional culture is. 17.正是由于营救人员及时赶到,那些被困在雪地里的探险家才得以幸存,这给所有人留下了深刻的印象。(It)(汉译英) 【答案】It was because of the rescue workers’ arrival in time that the explorers who were trapped in the snow survived, which left a deep impression on everyone. 【详解】考查强调句、时态、非谓语。句子描述过去的情况,使用一般过去时,表示“正是……才……”用强调句结构It was...that...,强调原因状语“由于营救人员及时赶到”,表示“由于”用介词短语because of,表示“营救人员及时赶到”用the rescue workers’ arrival in time,作宾语,表示“那些探险家”the explorers,后接关系代词who引导的定语从句,且who在从句中作主语,“被困在……里”be trapped in,主语指代的先行词the explorers为复数,be动词用were;“雪地”the snow,“得以幸存”survive,动词使用过去式形式作谓语,“这给所有人留下了深刻的印象”中“这”指代前边的句子,使用which引导非限制性定语从句,并在从句中作主语,“给……留下深刻的印象”leave a deep impression on,动词使用过去式形式,介词on后接宾语“所有人”everyone。故翻译为It was because of the rescue workers’ arrival in time that the explorers who were trapped in the snow survived, which left a deep impression on everyone. 18.我们坐在同一间教室里,聆听着同样的课程,然而,你的努力将决定你的进步。 (difference) (汉译英) 【答案】We sit in the identical/same classroom and listen to the same lecture, but it is your efforts that will make a difference to your progress. 【详解】考查强调句及固定短语以及时态。前半句“我们坐在同一间教室里,聆听着同样的课程”,在陈述客观事实,用一般现在时,“坐在”是sit,“同一间教室”可表达为the identical/same classroom,“聆听”即listen to ,“同样的课程”为“the same lecture”。后半句“然而,你的努力将决定你的进步”,这里使用强调句结构“it is +被强调部分+ that +其他部分”,强调“your efforts”(你的努力) ,“对……有影响、起作用”用make a difference to,“你的进步”为“your progress.”作宾语,表示将来的影响,用一般将来时“will +动词原形” 。故译为We sit in the identical/same classroom and listen to the same lecture, but it is your efforts   that will make a difference to your progress. 19.应该感到尴尬的不是她,而是断章取义曲解她的话的那些人。(It,context) (汉译英) 【答案】It is not she but those who took her words out of context and misinterpreted them that should feel embarrassed. 【详解】考查强调句、定语从句和固定短语。句子陈述观点,用一般现在时;“应该不是她,而是那些人”用It is not she but those... that...,其中It is... that...是强调句,not... but...是固定句式,意为“不是……而是……”;“断章取义曲解她的话的”用定语从句who took her words out of context and misinterpreted them修饰先行词those,其中those who是固定用法,表示“……的那些人”,“断章取义曲解她的话”发生在过去,应用一般过去时took... and misinterpreted...,构成从句的谓语,misinterpreted意为“误解,曲解”,take one’s words out of context意为“将某人的话语从原意或完整语境中剥离,导致其含义被曲解或产生误导”,符合此处语境;“应该感到尴尬”用should feel embarrassed。故翻译为It is not she but those who took her words out of context and misinterpreted them that should feel embarrassed. 20.与预期相反,正是团队成员的紧密协作而非个人能力,最终赢得董事会的赞同,确保了项目的成功。(contrary) (汉译英) 【答案】Contrary to expectations, it was the close cooperation of team members rather than individual abilities that finally won the approval of the board of directors and ensured the success of the project. 【详解】考查固定短语、强调句和时态。“与预期相反”表达为Contrary to expectations,在句首作状语。本句是强调句结构“It was+被强调部分+that+句子其他部分” ,这里强调“the close cooperation of team members rather than individual abilities(团队成员的紧密协作而非个人能力)”,“赢得……赞同”表达为won the approval of...,“董事会”译为the board of directors ,“确保”使用动词ensure;“项目的成功”译为the success of the project。句子描述过去发生的事,用一般过去时。故翻译为Contrary to expectations, it was the close cooperation of team members rather than individual abilities that finally won the approval of the board of directors and ensured the success of the project. 03 翻译中的时态语态运用 21.那位有前途的求职者在面试中被筛掉,这使他陷入了绝境。(slip) (汉译英) 【答案】The promising job seeker was screened out in the interview, which made him slip into a desperate situation. 【详解】考查名词(短语)、动词短语、形容词和定语从句。句子应该是描述过去发生的事情,时态应用一般过去时;整个句子可处理为主从复合句,主句为“那位有前途的求职者在面试中被筛掉”,“这使他陷入了绝境”可作为从句,用关系代词which引导非限制性定语从句,对前面的句子作补充说明;主句的主语“那位有前途的求职者”可用名词短语the promising job seeker,谓语“被筛掉”可用动词短语screen out的被动式,状语“在面试中”可用介词短语in the interview;从句中which充当主语,“使某人做某事”可用动词短语make sb. do,“他”用代词him,“陷入”可用动词短语slip into,“绝境”可用名词短语a desperate situation。故可译为:The promising job seeker was screened out in the interview, which made him slip into a desperate situation. 22.究竟是什么促使志愿者们尽管天寒地冻,仍坚持帮助社区里的孤老和孤儿? (prompt) (汉译英) 【答案】What prompted the volunteers to persist in helping the isolated elderly and orphans in the community despite the freezing weather? 【详解】考查动词(短语)、名词、形容词和非谓语动词。句子应该是描述过去发生的事情,时态宜用一般过去时;句子为特殊疑问句,主语“什么”用特殊疑问词what,“促使某人做某事”可用动词短语prompt sb. to do,“志愿者们”可用名词the volunteers,“坚持做某事”可用动词短语persist in doing,“帮助”可用动词help,“社区里的孤老和孤儿”可用名词短语the isolated elderly and orphans in the community,状语“尽管天寒地冻”可用介词despite和名词短语the freezing weather搭配。故可译为:What prompted the volunteers to persist in helping the isolated elderly and orphans in the community despite the freezing weather? 23.大量观众对这位经受住这场灾难的演讲者表现出了同情。(live) (汉译英) 【答案】A large audience showed sympathy for the speaker who lived through the disaster. 【详解】考查固定短语和定语从句。主语“大量观众”为a large audience;表示“对……表现出同情”可用show sympathy for;表示“演讲者”用名词speaker,后跟定语从句,从句缺少主语,指人,故用who引导;表示“经受住这场灾难”为live through the disaster,发生在过去用一般过去时。故翻译为A large audience showed sympathy for the speaker who lived through the disaster. 24.虽然《哈利波特》是部24年前上映的老片,但它经受住了时间的考验,成为了一部值得反复观看的经典。(stand)(汉译英) 【答案】Although Harry Potter is an old film released 24 years ago, it has stood the test of time and become a classic well worth watching again and again. 【详解】考查状语从句、动词时态、固定搭配和形容词。根据句意,该句主干描述客观事实,所以使用一般现在时,表示“虽然……”可以为although引导让步状语从句,表示“《哈利波特》”为Harry Potter作主语,表示“是”为is,表示“老片”为an old film,表示“24年前上映的”为release 24 years ago,与an old film为被动关系,所以使用过去分词短语作后置定语,即released 24 years ago;表示“它”为it作主语,表示“经受住”为stand,结合句意,此处表示对现在造成的影响,主句使用现在完成时,谓语动词为has stood,表示“时间的考验”为the test of time,所以“经受住时间的考验”译为it has stood the test of time;表示“变成”为become,and连接并列谓语,用于现在完成时,省略has,表示“一部经典”为a classic作表语,表示“值得反复观看的”为well worth watching again and again作后置定语。故翻译为Although Harry Potter is an old film released 24 years ago, it has stood the test of time and become a classic well worth watching again and again. 25.科学家们声称在深海中探测到微塑料,这对海洋生态系统构成了潜在威胁。(claim)(汉译英) 【答案】Scientists claim to have detected microplastics in the deep sea, which poses a potential threat to the marine ecosystem. 【详解】考查动词、定语从句和非谓语动词。根据句意,该句描述客观事实,主句使用一般现在时;“科学家们”作主语,译为scientists,位于句首,首字母需大写,表示“声称”为claim,主语为名词复数,所以谓语动词使用动词原形,表示“在深海中探测到微塑料”为detect microplastics in the deep sea claim,根据“claim to do sth.”可知,此处使用不定式形式,结合句意,“detect”发生在claim之前,所以用不定式的完成式to have detected,所以主句译为Scientists claim to have detected microplastics in the deep sea;后半句“这对海洋生态系统构成了潜在威胁”可以使用which引导非限制性定语从句修饰前面整个主句内容,表示“构成潜在威胁”译为pose a potential threat,主语which指代的是一件事情,为第三人称单数形式,所以谓语为poses,“对海洋生态系统”为to the marine ecosystem。故翻译为Scientists claim to have detected microplastics in the deep sea, which poses a potential threat to the marine ecosystem. 26.这些探险家们迫切想要找到水源,因为他们已经暴露在烈日下好几天了。(expose)(汉译英) 【答案】These explorers were eager to find water sources because they had been exposed to the burning sun for days. 【详解】考查时态、非谓语。表示“这些探险家们”用these explorers,作主语,置于句首,首字母大写。表示“迫切想要做某事”用be eager to do sth.,结合句子意思可知,句子描述过去的情况,应使用一般过去时,且主语为复数,be动词用were。表示“找到”用find,表示“水源”用water sources,作find的宾语。表示“因为”用because引导原因状语从句。表示“他们”用they,作从句主语。表示“暴露在……下”用be exposed to,从句中 “暴露” 发生在 “想要找水源” 之前,用过去完成时,表示“烈日”用the burning sun。表示“好几天”用for days。故翻译为These explorers were eager to find water sources because they had been exposed to the burning sun for days. 27.正要给保安出示露天音乐会的门票时,他突然想起来是把它给落在行李寄存柜了。(occur) (汉译英) 【答案】He was about to show the security guard his ticket for the open-air concert when it occurred to him that he had left it in the luggage locker. 【详解】考查固定句型、动词和名词。“正要……突然……”为be about to do sth when...,根据句意可知,主句为过去将来时,从句为一般过去时。“给保安出示露天音乐会的门票”为“show the security guard his ticket for the open-air concert”。“突然想起……”为固定句型it occurred to sb that...“把它给落在行李寄存柜了”描述过去的过去发生的动作,用过去完成时,翻译为he had left it in the luggage locker。故翻译为He was about to show the security guard his ticket for the open-air concert when it occurred to him that he had left it in the luggage locker. 28.雨林被破坏的速度如此之快,将来它们可能会消失。(destroy) (汉译英) 【答案】Rainforests are being destroyed at such a high speed that they could disappear in the future. 【详解】考查短语、时态、语态和状语从句。“雨林”用名词rainforest,泛指,用复数形式;“被破坏”用现在进行时的被动语态,表示现阶段正在进行的动作,翻译为are being destroyed;“以……速度”用短语at a...speed;表示“高的”应用high;“如此……以至于……”用such...that...引导结果状语从句;“将来”用短语in the future;“它们可能会消失”翻译为they could disappear。故翻译为Rainforests are being destroyed at such a high speed that they could disappear in the future. 29.今天早晨爸爸不得不骑车去上班,因为他的车正在被维修。(汉译英) 【答案】Dad had to cycle to work this morning because his car was being repaired. 【详解】考查动词时态。have to do表示“不得不做某事”,动词cycle表示“骑车”,this morning表示“今天早晨”,句子用一般过去时,故用had to cycle to work表示“不得不骑车去上班”;because表示“因为”,引导原因状语从句;从句中用his car表示“他的车”作主语,动词repair表示“维修”,结合句意可知,此处表示“正在被维修”,故用过去进行时的被动语态“,故谓语动词为was being repaired。故翻译为Dad had to cycle to work this morning because his car was being repaired。 30.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) (汉译英) 【答案】A film will be made/shot in memory of those brave fire fighters. 【详解】考查一般将来时的被动语态和固定短语。主语“一部电影”用a film;谓语“开拍”可用动词make或者shoot,与主语之间是被动关系,“即将”表明这是将要做的事情,用一般将来时的被动语态will be made/shot;“为了纪念那些勇敢的消防战士”作目的状语,用介词短语in memory of those brave fire fighters。综上,全句译为:A film will be made/shot in memory of those brave fire fighters. 04 翻译中的非谓语动词运用 31.为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出,公司负责人建议把传统文化融入到产品的设计理念中。(integrate) (汉译英) 【答案】To make this product stand out in the fiercely competitive market, the company’s leader suggested integrating traditional culture into the design concept of the product. 【详解】考查非谓语动词和动词短语。“使……脱颖而出”用动词短语make...stand out,宾语“这款产品”用this product,地点状语“在竞争激烈的市场中”用介词短语in the fiercely competitive market,且“为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出”表目的,应动词不定式形式to make this product stand out in the fiercely competitive market作目的状语;主语“公司负责人”用the company’s leader,谓语“建议”用动词suggest,描述过去的行为,用一般过去时态suggested,“把传统文化融入到产品的设计理念中”用动词短语integrate traditional culture into the design concept of the product,用动名词形式作宾语。综上,全句译为:To make this product stand out in the fiercely competitive market, the company’s leader suggested integrating traditional culture into the design concept of the product. 32.虽然这个课程似乎与你的目标不相关,但它是欣赏艺术作品的绝好机会。(seem)(汉译英) 【答案】Although this course doesn’t seem relevant to your goals, it’s a great opportunity to appreciate artworks. 【详解】考查让步状语从句、动词和名词。表示“虽然”应用although引导让步状语从句;表示“这个课程”为this course;表示“似乎与……相关”短语为seem relevant to,句子表述客观事实,故使用 一般现在时,主语是this course,动词使用第三人称单数形式,否定式为doesn’t seem relevant to;表示“你的目标”短语为your goals;表示“是……的绝好机会”句型为it’s a great opportunity to do sth.,其中动词不定式形式作后置定语,修饰opportunity,表示“欣赏艺术作品”短语为appreciate artworks。句首单词首字母大写。故翻译为Although this course doesn’t seem relevant to your goals, it’s a great opportunity to appreciate artworks。 33.为了满足不同人的需求,农场的活动从制作奶酪派到种洋葱都有。(range)(汉译英) 【答案】To meet the needs of different people, the farm’s activities range from making cheese pies to planting onions. 【详解】考查短语和时态。表示“满足不同人的需求”短语为meet the needs of different people,此处为不定式作目的状语;主语“农场的活动”为the farm’s activities;表示“从……到……”短语为range from…to…;动名词作介词的宾语,表示“制作奶酪派”为making cheese pies;表示“种洋葱”为planting onions。陈述事实用一般现在时。故翻译为To meet the needs of different people, the farm’s activities range from making cheese pies to planting onions. 34.本规定旨在规范公共区域内共享单车的停放。(intend) (汉译英) 【答案】The rule is intended to regulate the parking of shared bicycles in public areas. 【详解】考查时态、非谓语动词。表示“本规定”用the rule,作主语,句首单词,首字母大写;表示“旨在”用be intended to do,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语为第三人称单数,be动词用is;表示“规范”用regulate,位于不定式符号to后,用动词原形;表示“公共区域内共享单车的停放”用the parking of shared bicycles in public areas,作regulate的宾语。故翻译为The rule is intended to regulate the parking of shared bicycles in public areas. 35.心理学家建议降低工地的噪音,因为它会对居民产生负面影响。(suggest) (汉译英) 【答案】Psychologists suggest reducing the noise at the construction site because it has a negative impact on residents. 【详解】考查状语从句、固定短语、动词和名词。表示“心理学家”用可数名词复数Psychologists;表示“建议做某事”用suggest doing sth.,表示“降低工地的噪音”用动名词形式reducing the noise at the construction site,作宾语,其中construction site是固定短语,意为“建筑工地”;表示“因为”用连词because引导原因状语从句;表示“它会对居民产生负面影响”用it has a negative impact on residents,陈述客观事实,用一般现在时has,其中have an impact on是固定短语,意为“对……有影响”。故翻译为Psychologists suggest reducing the noise at the construction site because it has a negative impact on residents. 36.这位工程师将心血倾注于芯片研发,不断攻坚克难,赢得了“时代楷模”的美名。(invest) (汉译英) 【答案】The engineer invested all his efforts in chip research, constantly overcoming difficulties, and earned the title “Role Model of the Times.” 【详解】考查动词、副词和名词。表示“工程师”用the engineer;表示“倾注……于”短语为invest...in...,此处用invest all his efforts in表示“将心血倾注于”,句子表述过去事实,故使用一般过去时;表示“芯片研发”短语为chip research;表示“不断”短语为constantly;表示“攻坚克难”短语为overcome difficulties,此处使用副词constantly作状语修饰动词,同时the engineer与overcome之间是主动关系,故使用现在分词作状语;表示“赢得……美名”短语为earn the title of...,此处用earned the title “Role Model of the Times”表示“赢得了‘时代楷模’的美名”,与前文invested构成并列。故翻译为The engineer invested all his efforts in chip research, constantly overcoming difficulties, and earned the title “Role Model of the Times.” 37.初冬的午后,我漫步在这所知名学府的校园,踏着铺满落叶的草坪,享受着书香带来的内心安宁。(wander) (汉译英) 【答案】On an early winter afternoon, I wandered around the campus of this prestigious university, stepping on the lawn covered with fallen leaves, enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere. 【详解】考查固定短语,时态和非谓语动词。“初冬的午后”翻译为on an early winter afternoon,作时间状语;主语“我”为I,“漫步在”是wander around,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,wander用过去式wandered ,“这所知名学府的校园”翻译为the campus of this prestigious university,作about的宾语,即I wandered around the campus of this prestigious university;“踏着”是step on,与其逻辑主语I之间为主动关系,用现在分词作状语,“草坪”是the lawn,“铺满落叶的”用过去分词短语covered with fallen leaves表被动,作后置定语,修饰名词lawn,即stepping on the lawn covered with fallen leaves;“享受着”是enjoy,与其逻辑主语I之间为主动关系,用现在分词作状语,“内心安宁”是the inner peace,“书香带来的”用过去分词短语brought by the scholarly atmosphere作后置定语,修饰the inner peace,即enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere。故答案为On an early winter afternoon, I wandered around the campus of this prestigious university, stepping on the lawn covered with fallen leaves, enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere. 38.每周三下午,各班轮流打理小花园,从松土到浇水,同学们在挥洒汗水中感受劳作的乐趣和协作的力量。(where) (汉译英) 【答案】Every Wednesday afternoon, each class takes turns tending the small garden, where students sweat from loosening the soil to watering plants, experiencing the joy of labor and the power of cooperation. 【详解】考查非限制性定语从句、固定短语和非谓语动词。表示“每周三下午”短语为every Wednesday afternoon,作状语;take turns doing sth.是固定搭配,意为“轮流做某事”,tend是动词,意为“打理,照料”,描述每周固定发生的事情,时态用一般现在时,因此表示“各班轮流打理小花园”用each class takes turns tending the small garden;此处用loosen和wate表示“松动”和“浇水”,跟在介词from后,用动名词形式作宾语,因此“从松土到浇水”为from loosening the soil to watering plants,表示“挥洒汗水”用动词sweat;此处用where引导非限制性定语从句,修饰先行词the small garden;表示“感受劳作的乐趣和协作的力量”短语为experience the joy of labor and the power of cooperation,用现在分词experiencing,作伴随状语。故翻译为Every Wednesday afternoon, each class takes turns tending the small garden, where students sweat from loosening the soil to watering plants, experiencing the joy of labor and the power of cooperation. 39.受深厚的农耕文化与生态旅游资源驱动。这座偏远村庄如今已蜕变为宜居宜游的美丽乡村。(fuel) (汉译英) 【答案】Fueled by its rich farming culture and eco-tourism resources, this remote village has now transformed into a livable and tourist-friendly beautiful countryside. 【详解】考查过去分词和时态。“受……驱动”,fuel有“给……提供燃料;推动”之意,和逻辑主语“村庄”之间是被动关系,这里用过去分词短语Fueled by...作状语表被动和原因,“深厚的农耕文化与生态旅游资源”为its rich farming culture and eco-tourism resources。“偏远村庄”表达为remote village,“如今已蜕变”表示过去发生的事情对现在的影响,用现在完成时has now transformed,transform into表示“转变为” ,“宜居宜游的美丽乡村”表达为a livable and tourist-friendly beautiful countryside。故翻译为:Fueled by its rich farming culture and eco-tourism resources, this remote village has now transformed into a livable and tourist-friendly beautiful countryside. 40.作家饱受战争摧残的童年充斥着不安,给他的作品投下阴影,孕育出黑暗的主题。(give rise) (汉译英) 【答案】The writer’s war-torn childhood, filled with insecurity, cast a shadow over his works and gave rise to dark themes. 【详解】考查时态,非谓语动词和固定搭配。句子描述过去发生的事情,用一般过去时;表示“作家的”用名词所有格the writer’s表示,“饱受战争摧残的童年”短语为war-torn childhood,“作家饱受战争摧残的童年”即The writer’s war-torn childhood,作主语,句首单词首字母大写;表示“充斥着不安”用filled with insecurity,用过去分词短语作后置定语修饰名词childhood;表示“给……投下阴影”短语为cast a shadow over...,动词使用过去式cast;表示“他的作品”用his works,作宾语,即cast a shadow over his works;根据提示give rise可知,此处表示 “孕育出”用固定搭配give rise to,give使用过去式gave,表示 “黑暗的主题”用dark themes,作宾语,即gave rise to dark themes;用and连接并列的谓语动词。故翻译为The writer’s war-torn childhood, filled with insecurity, cast a shadow over his works and gave rise to dark themes. Passage 1(2025-2026学年高三上学期期中上海闵行“六校联合教研”质量调研) 72. 显而易见,这个地区的人随时能吃到新鲜的乳制品。(available)(汉译英) ______________________________________________________________ 【答案】It is obvious that the fresh dairy products are available to people in the region. 【解析】 【详解】考查主语从句和形容词短语。根据句意,该句表达一个显而易见的事实,使用一般现在时;“显而易见”译为It is obvious that,其中It为形式主语,that引导真正的主语从句;从句主语“新鲜的乳制品”为the fresh dairy products;表示“这个地区的人随时能吃到”可理解为“随时可为这个地区的人所使用”译为be available to,available为形容词作表语,意为“可获得的,可使用的”;“这个地区的人”译为people in the region作宾语,介词to引出受益对象。故翻译为It is obvious that the fresh dairy products are available to people in the region. 73. 要牢记,我们的思维变得越灵活,就越有可能找到解决问题的多种办法。(bear) (汉译英) ______________________________________________________________ 【答案】Bear in mind that the more flexible our mind becomes, the more likely we will be to find various solutions to problems. 【解析】 【详解】考查固定短语。表示“要牢记”短语为bear in mind,后跟宾语从句,从句不缺少成分,故用that引导;表示“越……越……”句型为the+比较级,the+比较级;前半部分主语为our mind,表示“变得”用become,表示“灵活”用形容词flexible,比较级在前面加more;故“我们的思维变得越灵活”翻译为the more flexible our mind becomes;后半句主语为we;表示“越有可能”为the more likely;表示“找到解决问题的多种办法”为find various solutions to problems,故“就越有可能找到解决问题的多种办法”翻译为the more likely we will be to find various solutions to problems,前半句陈述事实为一般现在时,后半句动作发生在将来用一般将来时。故翻译为Bear in mind that the more flexible our mind becomes, the more likely we will be to find various solutions to problems. 74. 尽管金价一路飙升,但丝毫没有打消消费者对黄金饰品购买热情。(discourage) (汉译英) ______________________________________________________________ 【答案】Although the price of gold has increased sharply, it hasn’t discouraged consumers’ enthusiasm for buying gold jewelry. 【解析】 【详解】考查让步状语从句和动词时态。根据汉语提示,表示“尽管”用although,引导让步状语从句;表示“金价”用the price of gold;表示“一路飙升”用increase sharply,此处表示动作发生在过去,持续到现在,故使用现在完成时;表示“打消,劝阻”用discourage,此处表示动作发生在过去,对现在有影响,也使用现在完成时,此处表示“未能打消”用现在完成时的否定结构;表示“消费者的热情”用consumers’ enthusiasm;表示“对于做某事的热情”用enthusiasm for doing sth,表示“购买黄金饰品”用 buy gold jewelry,此处使用动名词作宾语。故翻译为Although the price of gold has increased sharply, it hasn’t discouraged consumers’ enthusiasm for buying gold jewelry. 75. 得益于有效的政策和强烈的消费需求,国内的演唱会市场自去年以来呈现出蓬勃之势。(thanks to) (汉译英) ______________________________________________________________ 【答案】Thanks to effective policies and strong demand for consumption, the domestic concert market has boomed since last year. 【解析】 【详解】考查介词短语和动词时态。根据汉语提示,表示“得益于……;多亏了……”用thanks to;表示“有效的政策”用effective policies;表示“强烈的消费需求”用strong demand for consumption,二者构成并列关系,使用and进行连接,作thanks to的宾语;表示“国内市场”用the domestic concert market;表示“繁荣;蓬勃发展”用boom,表示“自从去年 ”用since last year,其为现在完成时的时间标志,句子主语the domestic concert market为第三人称单数,故此处应用has boomed。故翻译为Thanks to effective policies and strong demand for consumption, the domestic concert market has boomed since last year. Passage 2(上海市位育中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试题) 52. 该公司每年为员工安排一次体检作为福利。(arrange) (汉译英) __________________________________________________________________________________ 【答案】The company arranges a physical examination for its employees as a benefit every year. 【解析】 【详解】考查动词和固定搭配。句子陈述一般性事实,用一般现在时;“该公司”作主语,用名词短语The company;“为……安排……”用固定搭配arrange…for…,主语The company是第三人称单数,谓语动词arrange用第三人称单数形式arranges;“员工”用名词短语its employees,作介词for的宾语;“一次体检”用名词短语a physical examination,作动词arrange的宾语;“作为福利”用介词短语as a benefit作状语;“每年”用名词短语every year作时间状语。故翻译为The company arranges a physical examination for its employees as a benefit every year. 53. 路边立着一块招牌,上面写着“此路不通”。(There) 【答案】There stands a sign at/by the roadside, which reads “blocked/ closed road”. 【解析】 【详解】考查完全倒装和非限定性定语从句。根据句句意可知本句用“there stands+主语”的完全倒装句,表示“主语位于”,并用which引导非限定性定语从句,指代先行词sign并在从句中做主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:There stands a sign at/by the roadside, which reads “blocked/ closed road”. 54. Mark五音不全还想当一名职业歌手,我看他是入错行了。(music) (汉译英) ________________________________________________________________________________ 【答案】Mark has no ear for music but still wants to be a professional singer. I think he has chosen the wrong line of work. 【解析】 【详解】考查时态。“对音乐没有鉴赏力(五音不全)”表达为“have no ear for music” ,这里是固定短语。“但是”是but;“想要做某事”是want to do sth;“职业歌手”是professional singer ,“我看”为I think,后接省略that的宾语从句;“入错行”可理解为“选错工作领域”,用choose the wrong line of work。句子描述一般事实,用一般现在时。“入错行”在陈述过去对现在造成的影响,为现在完成时。故译为Mark has no ear for music but still wants to be a professional singer. I think he has chosen the wrong line of work. 55. 毋庸置疑,那些总是幻想着走捷径、妄想不劳而获,渴望一夜成名的人,最终必然会遭遇失败。(doubt) (汉译英) ________________________________________________________________________________ 【答案】There is no doubt that those who always fantasize about taking shortcuts, wish to gain something for nothing and crave instant fame will inevitably encounter failure in the end. 【解析】 【详解】考查固定句型、定语从句、动词短语和副词。根据句意以及句子的提示词可知,该句应为There is no doubt that…,表示“毋庸置疑……”的固定句型,表示“那些……的人”译为“those who...”,用who引导定语从句修饰先行词those,在该定语从句中,表示“幻想着走捷径”应为动词短语fantasize about taking shortcuts;表示“妄想不劳而获”应为动词短语wish to gain something for nothing;表示“渴望一夜成名”应为动词短语crave instant fame;表示“必然”为副词inevitably;表示“最终遭遇失败”应为动词短语encounter failure in the end;结合句意可知,that从句描述将来的一种趋势,用will do结构。故翻译为There is no doubt that those who always fantasize about taking shortcuts, wish to gain something for nothing and crave instant fame will inevitably encounter failure in the end. Passage 3(上海外国语大学闵行外国语中学2025-2026学年高三上学期期中试题) 52. 要确保你在房屋摇晃的时候待在牢固的家具下方不动。(ensure)(汉译英) 【答案】Ensure that you stay under sturdy furniture while the house is shaking. 【解析】 【详解】考查宾语从句和状语从句。根据汉语可知,句子是在提供建议,整体应使用祈使句,结合提示可知,“确保”应用动词ensure;“你待在牢固的家具下方不动”可理解为ensure的宾语从句,从句的成分和语义均完整,应用连接词that作引导词,引导名词性从句,时态宜用一般现在时,主语“你”用you,谓语部分“待在牢固的家具下方不动”可译为动词短语stay under sturdy furniture;“在房屋摇晃的时候”可理解为时间状语从句,“在……时候”可用从属连词while,时态宜用现在进行时,主语“房屋”应用the house,是单数,谓语部分“摇晃”可译为is shaking。故可译为:Ensure that you stay under sturdy furniture while the house is shaking. 53. 牌子上写着:“不用电吹风时请将插头拔下。”(read)(汉译英) __________________________________________________________________________ 【答案】The sign reads, “Please unplug the hair dryer when you are not using it.” 【解析】 【详解】考查动词用法、祈使句、状语从句和时态。根据汉语语境可知,句子描述牌子上的固定提示语,应用一般现在时。“牌子上写着”中的“牌子”此处特指某一提示牌译为“the sign”作主语,位于句首首字母需大写,“写着”用所给提示词“read”,因主语为单数,故用第三人称单数形式,故译为“reads”;引号内的内容为祈使句,表“请不要做某事”,“请将插头拔下(电吹风)”译为“please unplug the hair dryer”,其中“unplug”表“拔下插头”,“the hair dryer”意为“电吹风”,“不用电吹风时”可用when引导的时间状语从句,表当时正在进行的动作,用现在进行时,译为“when you are not using it”,其中“it”指代“the hair dryer”。故整句话可译为:The sign reads, “Please unplug the hair dryer when you are not using it.” 54. 专家认为,晨起空腹喝一杯温水有助于消化系统一天的规律运作。(contribute) (汉译英) __________________________________________________________________________ 【答案】Experts believe that drinking a glass of warm water on an empty stomach in the morning contributes to the regular operation of the digestive system throughout the day. 【解析】 【详解】考查动词短语、时态、主谓一致和宾语从句。“专家认为……”是主句,可译为Experts believe that...,其中believe是谓语动词,表示专家的惯有观点,用一般现在时态,连词that引导宾语;“晨起空腹喝一杯温水有助于消化系统一天的规律运作”作宾语,处理为宾语从句,“晨起空腹喝一杯温水”译为drink a glass of warm water on an empty stomach in the morning,用动名词形式作主语,谓语“有助于”用动词短语contribute to,描述客观事实用一般现在时态,主语是动名词短语,谓语用单数形式contributes to,宾语“消化系统一天的规律运作”译为the regular operation of the digestive system throughout the day。综上,全句译为:Experts believe that drinking a glass of warm water on an empty stomach in the morning contributes to the regular operation of the digestive system throughout the day. 55. 这部经典作品流传至今,如今虽没有从前那样广泛传阅,但仍是承载传统文化的重要载体。(as… as)(汉译英) __________________________________________________________________________ 【答案】This classic work has been passed down to the present day. Now, though it is not as widely read as it once was, it still serves as an important carrier of traditional culture. 【解析】 【详解】考查时态和状语从句。“这部经典作品经过无数学者的修订才流传至今”为第一个分句,主语“这部经典作品”表达为this classic work,谓语“流传”表达为pass down,和主语是被动关系,且强调过去的动作对现在造成的影响,应用现在完成时的被动语态,状语“到今天”表达为to the present day。“如今虽没有从前那样广泛传阅,但仍是承载传统文化的重要载体。”为第二个分句,“如今”用now,放在句首首字母大写;“虽然”用though表达,引导让步状语从句,“不如以前那样广泛”表达为it is not as widely read as it once was,第二个as引导比较状语从句;主句主语是it(指代上文提到的经典作品),“仍”用副词still作状语;谓语“承载”用serve as表达,宾语“传统文化的重要载体”用an important carrier of traditional culture表达。综上,故翻译为This classic work has been passed down to the present day. Now, though it is not as widely read as it once was, it still serves as an important carrier of traditional culture. Passage 4(上海市上进才中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试题) 52. 这位享有世界盛誉的物理学家毕生致力于解决物理学难题。(who)(汉译英) _______________________________________________ 【答案】The physicist, who enjoys worldwide acclaim, has devoted his entire life to solving complex problems in physics. 【解析】 【详解】考查定语从句、形容词和动词时态。根据句意,主句描述一位著名物理学家毕生的贡献,强调动作从过去持续到现在,使用现在完成时;主语“这位物理学家”为the physicist,句首单词首字母需大写;主句谓语“毕生致力于”译为has devoted his entire life to,其中devote...to...为固定搭配,表示“致力于……”,表示“解决物理学难题”为solve complex problems in physics作宾语,位于介词to后,使用动名词solving complex problems in physics;根据句意和提示,表示“享有世界盛誉的”为who引导的非限制性定语从句,修饰physicist,先行词指人且在从句中作主语,故用关系代词who引导,“享有世界盛誉”译为enjoy worldwide acclaim,使用一般现在时表示客观事实,且主语who指代的先行词为第三人称单数,所以谓语动词为enjoys。故翻译为The physicist, who enjoys worldwide acclaim, has devoted his entire life to solving complex problems in physics. 53. 值得一提的是,本次演唱会不负众望,赢得满堂彩。(What)(汉译英) _______________________________________________ 【答案】What is worth mentioning is that this concert lived up to everyone’s expectations and received a resounding ovation. 【解析】 【详解】考查主语从句、表语从句和固定搭配。根据句意和提示,表示“值得一提的是”使用what引导的主语从句,译为what is worth mentioning,其中what引导主语从句,is worth mentioning为系表结构,表示“值得被提及”,作句子主语;表示“本次演唱会不负众望,赢得满堂彩”位于系动词is后,作表语,可使用表语从句,从句中不缺成分,且句意完整,所以使用连接词that引导,表示“本次演唱会不负众望”描述的是过去发生的事情,所以使用一般过去时,表示“本次演唱会”为this concert作从句的主语,表示“不负众望”为 lived up to everyone’s expectations,表示“赢得满堂彩”译为received a resounding ovation,与lived并列,使用and连接并列谓语,保持时态一致,所以表语从句译为that this concert lived up to everyone’s expectations and received a resounding ovation。句首单词首字母大写,故翻译为What is worth mentioning is that this concert lived up to everyone’s expectations and received a resounding ovation. 54. 在市长和相关各方的共同努力下,这个历史悠久的街区将在明年焕然一新。(take)(汉译英) _______________________________________________ 【答案】With the joint efforts of the mayor and all relevant parties, this time-honored neighborhood will take on a new look next year. 【解析】 【详解】考查动词、名词和形容词。根据中文提示可知,表示“在市长和相关各方的共同努力下”应用with the joint efforts of the mayor and all relevant parties,为介词短语作状语,其中with the joint efforts of表“在……的共同努力下”,为固定搭配;表示“这个历史悠久的街区”应用 this time-honored neighborhood,为名词短语作主语;表示“将焕然一新”应用will take on a new look,时态为一般将来时表未来情况;表示“明年”应用next year,为副词短语作状语。故翻译为With the joint efforts of the mayor and all relevant parties, this time-honored neighborhood will take on a new look next year. 55. 作为一种源于中国传统哲学的锻炼和自卫形式,太极拳(Tai Chi)易于各个年龄段的人学习,这使其在全世界广受欢迎。(accessible) (汉译英) _______________________________________________ 【答案】As a form of exercise and self-defense rooted in traditional Chinese philosophy, Tai Chi is accessible to people of all ages, making it globally popular. 【解析】 【详解】考查形容词(短语)、名词、副词和非谓语动词。句子在介绍一般性的事实,时态宜用一般现在时;“作为一种……形式”可用介词短语as a form of,“锻炼和自卫”可用名词exercise和self-defense,中间用并列连词and连接;“源于中国传统哲学”是修饰form的定语,可用非谓语表示,“源于”可用动词短语的被动式be rooted in,用过去分词rooted作后置定语,“中国传统哲学”可用名词短语traditional Chinese philosophy,作介词in的宾语;主语为Tai Chi,“易于……学习”可用形容词短语be accessible to,be动词用is,“各个年龄段的人”可用名词短语people of all ages,“这使其在全世界广受欢迎”是谓语行为自然而然带来的结果,可用现在分词作结果状语,“使某物怎样”可用固定结构make sth. adj.,用代词it指代前面的Tai Chi,“受欢迎的”可用形容词popular,“在全世界”可用副词globally,用于修饰popular。故可译为:As a form of exercise and self-defense rooted in traditional Chinese philosophy, Tai Chi is accessible to people of all ages, making it globally popular. Passage 5(上海市卢湾高级中学2025-2026学年高三上学期期中英语试卷) 52. 你是否意识到每座古城都有其独特的文化?(aware)(汉译英) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】Are you aware that every ancient city has its unique culture? 【解析】 【详解】考查一般疑问句、宾语从句和固定搭配。表示 “你是否意识到……”用Are you aware that…,that引导宾语从句;从句主语 “每座古城”用every ancient city;“独特的”用 unique,“文化” 用 culture,因此“有其独特的文化”用have its unique culture,从句主语是第三人称单数,谓语动词have用单数形式。故翻译为Are you aware that every ancient city has its unique culture? 53. 人生如行舟。唯有张弛有度,方能行稳致远。(balance) (汉译英) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】Life is like rowing a boat. Only by maintaining a proper balance between tension and relaxation can one row steadily and reach far. 【解析】 【详解】考查倒装句和名词。动词短语row a boat表示“划船、行舟”,故“人生如行舟”可译为Life is like rowing a boat,其中like为介词,后接动名词短语作宾语;“唯有张弛有度,方能行稳致远”可用only+状语位于句首的倒装句表达,表示“只有通过维持紧张和放松之间的适当平衡,才能划得稳、行得远”,名词balance表示“平衡”,tension表示“紧张”,relaxation表示“放松”,“维持紧张和放松之间的适当平衡”可译为maintain a proper balance between tension and relaxation;副词steadily表示“稳定地、稳步地”,故“一个人能划得稳、行得远”可译为one can row steadily and reach far;“只有通过做某事”可译为only by doing sth,故该句可译为Only by maintaining a proper balance between tension and relaxation can one row steadily and reach far.。故全句译为Life is like rowing a boat. Only by maintaining a proper balance between tension and relaxation can one row steadily and reach far. 54. 中国历史上从来不缺少为了社会进步而牺牲自我的英雄人物。(shortage) (汉译英) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】There has never been a shortage of heroic figures in Chinese history who sacrificed themselves for social progress. 【解析】 【详解】考查there be句型、名词短语、定语从句和时态。根据句意以及句子提示词可知,“从来不缺少”用there has never been a shortage of,符合英文“there be+ 名词短语” 的表达习惯。“英雄人物”译为heroic figures;“为了社会进步而牺牲自我”译为“who sacrificed themselves for social progress”,用定语从句修饰“heroic figures”,逻辑清晰,“sacrificed themselves”精准体现“牺牲自我”的语义。故翻译:There has never been a shortage of heroic figures in Chinese history who sacrificed themselves for social progress. 55. 尽管外界众说纷纭,这位羽毛球明星坚持参赛,用一次次的突破证明了自己的实力。(despite) (汉译英) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】Despite the diverse opinions from the outside world, the badminton star insisted on participating in the competition and proved his strength with repeated breakthroughs. 【解析】 【详解】考查固定短语及时态。“尽管”用介词despite,后接名词短语“外界众说纷纭”the diverse opinions from the outside world,作宾语;句子主语“这位羽毛球明星”the badminton star,“坚持做某事”insist on doing sth,句子描述过去发生的事,用一般过去时,动词使用过去式形式;“参赛”即participate in the competition,使用动名词形式作on的宾语;“证明”prove,与insisted并列,动词使用过去式形式,使用并列连词and连接作并列谓语,“实力”his strength ,“伴随一次次的突破”表达为with repeated breakthroughs。故译为Despite the diverse opinions from the outside world, the badminton star insisted on participating in the competition and proved his strength with repeated breakthroughs. 2022年上海秋季高考英语真题 1.妈妈忘了两天前刚给邻居买过黄瓜。(forget) 参考译文: ①Mother/ Mom forgot having just bought some cucumbers for her neighbor two days ago. ②Mother/ Mom forgot buying some cucumbers for her neighbor just two days ago. 解析:本句时态为一般过去时; 考核基础单词forget的用法:forget doing / forget having done 忘记做过某事。 注意区别:forget to do 忘记去做某事 2. 每逢节假日,我们都会去郊区露营,为的就是享受悠闲惬意的生活。(so that) 参考译文:(During)every holiday/ (On) every holiday, we always go/will go camping in the suburbs so that we can enjoy a leisurely comfortable/relaxing and comfortable life. 解析:考查目的状语从句。 词块:露营 go camping;享受生活 enjoy a ... life 3.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。(difference) 参考译文: ①Don’t be too hard on yourself as to the intensity and frequency of doing sports/exercising/workout,because/as only by working steadily little by little/only through persistent little efforts can you make a difference. ②Don’t be too hard on yourself as to the intensity and frequency of doing sports/exercising/workout,because/as only working steadily little by little/persistent little efforts can make a difference. ③Don’t push yourself too hard when it comes to the intensity and frequency of doing sports/exercising/workout, ... 解析:考察前后语句间的逻辑关系,能找到合适连词来连接前后语句; “切莫苛求”句中是无主结构,学生应选择使用祈使句来翻译; 学生需要对四字格“细水长流”先进行理解,在语境中寻找合适的词进行翻译; 对自己过分苛求的几种表达:be too hard on yourself in ... / push yourself too hard 4.这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁忙之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as) 参考译文: ①The canal, which took hundreds of years to build, is not as busy/prosperous as before/it used to be / once was, but it is still an important waterway from east to west. ②It took hundreds of years to build this canal and although it is no longer as prosperous as it used to be, but still remains a vital waterway extending from east to west. 解析:提示词as...as可看出本句考察比较状语从句; 考纲词汇:运河canal;无昔日繁忙之景(也就是:不如以前繁忙)not as busy as before;横跨东西from east to west;水道water course / waterway。 2022年上海春季高考英语真题 1.他已经有几十年没见过如此壮丽的日出了。(since) It has been decades since he saw such a magnificent sunrise. 2.小张昨天在田里播下种子,期待来年的丰收。(sow) Zhang sowed the seeds in the field yesterday, expecting a good harvest next year. 3.鉴于手机打车不熟练的老人不在少数,这家公司提供了一系列服务来满足他们的需求。(a few) Since there are more than a few elderly people who are not skilled in using ride-hailing services/ requesting a taxi/ride on mobile phones, the company offers a range of services to meet their needs. 4.正是因为贯彻“顾客为本”的理念,那个落寞已久的社区商场才得以重回大众视线。(It) It is because of the implementation of the “customer first” concept that the long-deserted community shopping mall could return to the public eye. 1 / 25 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专练03 句子翻译之基础夯实(专题专练)(上海专用)2026年高考英语二轮复习讲练测
1
专练03 句子翻译之基础夯实(专题专练)(上海专用)2026年高考英语二轮复习讲练测
2
专练03 句子翻译之基础夯实(专题专练)(上海专用)2026年高考英语二轮复习讲练测
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。