内容正文:
专题08 句子翻译
编者按:2026年上海十六区高三一模收集齐全,深度解析,排版整齐。
(一)
(2025年静安区一模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
52. 别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase)
___________________________________________________
【答案】Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down.
【解析】
【详解】考查固定句型。此处为否定祈使句+or+简单句,表示“把……放在最上面”短语为put sth. on the top of;表示“那个花瓶”用that vase;表示“书架”用名词bookshelf;后一句主语为it;表示“掉下来”为fall down,且may后跟动词原形。故翻译为Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down.
53. 冬日清晨,没什么比喝上一杯热气腾腾的豆浆更美妙的了。(than)
___________________________________________________
【答案】On a winter morning, nothing is more wonderful than having a cup of steaming hot soy milk.
【解析】
【详解】考查介词短语、固定句型、动名词短语和时态。陈述客观事实,使用一般现在时,表示“冬日清晨”应为介词短语On a winter morning;表示“没有什么比……更美妙”应为固定句型nothing is more wonderful than...,运用“否定词 + 比较级”表最高级含义;表示“喝上一杯热气腾腾的豆浆”应为动名词短语have a cup of steaming hot soy milk,位于介词后面,需用动名词形式。故翻译为:On a winter morning, nothing is more wonderful than having a cup of steaming hot soy milk.
54. 这位青年画家凭借细腻的笔触,迅速获得业界青睐,订单纷至沓来。(favor)
___________________________________________________
【答案】With delicate brushstrokes, this young painter quickly gained favor in the industry, and orders poured in.
【解析】
【详解】考查介词短语、名词、动词短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“凭借细腻的笔触”应为介词短语With delicate brushstrokes作方式状语;表示“这位青年画家”为名词this young painter;表示“获得业界青睐”应为动词短语gain favor in the industry;表示“订单”为名词orders;表示“纷至沓来”应为动词短语pour in;此处用“and”衔接前后两个动词短语;结合句意可知,该句应为陈述过去发生的事情,为一般过去时。故翻译为:With delicate brushstrokes, this young painter quickly gained favor in the industry, and orders poured in.
55. 虽然这座矗立于市中心的纪念碑形制朴素,但它作为历史见证,始终塑造着我们的民 族精神,激励着后人。(Though)
___________________________________________________
【答案】Though the monument standing in the city center is simple in shape, as a witness to history, it has always shaped our national spirit and inspired later generations.
【解析】
【详解】考查让步状语从句、非谓语动词、动词短语、介词短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,该句句首用“Though”引导让步状语从句,符合题干要求,从句主语表示“纪念碑”的名词“the monument”后接现在分词短语“standing in the city center”(矗立于市中心)作后置定语修饰the monument;表示“朴素的”为形容词simple;表示“在外形上”应为介词短语 in shape;主句采用介词短语“as a witness to history”(作为历史见证)作插入语;主句中,表示“终塑造着我们的民族精神”应为动词短语shape our national spirit;表示“激励着后人”应为动词短语inspired later generations;结合句意可知,该句从句应为一般现在时,主句强调动作从过去持续到现在,应为现在完成时。故翻译为:Though the monument standing in the city center is simple in shape, as a witness to history, it has always shaped our national spirit and inspired later generations.
(二)
(2025年虹口区一模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
52. 每逢刮风下雨,乡间的小路总是泥泞难行。(too) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】Whenever it’s windy and rainy, the country paths are too muddy to walk on.
【解析】
【详解】考查状语从句和时态。根据所给中文句子,“每逢刮风下雨”可用whenever引导的时间状语从句,译为“whenever it’s windy and rainy”,“乡间的小路总是泥泞难行”为主句,其中“泥泞难行”可用固定搭配:too...to...意为“太.......而不能......”,译为“too muddy to walk on”,描述客观状态,本句用一般现在时。故译为:Whenever it’s windy and rainy, the country paths are too muddy to walk on.
53. 越是让人感到愉悦、获得成就感的事情,我们就越容易反复去做。(The more.…, the more)(汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】The more enjoyable and rewarding something feels, the more likely we are to do it repeatedly.
【解析】
【详解】考查固定句式、形容词和时态。根据汉语语境可知,句子陈述客观规律,应用一般现在时,且需使用“The more.…, the more”,即“the + 比较级……, the + 比较级……”句型,表“越……,越……”,此句式用来进行比较,前半句为从句,后半句为主句。前半句“越是让人感到愉悦、获得成就感的事情”中,“事情”用不定代词“something”作主语,“感到”用系动词“feels”,“让人感到愉悦的”译为“enjoyable”,“让人获得成就感的”译为“rewarding”,这两个形容词用and连接作表语,故前半句译为“The more enjoyable and rewarding something feels”;后半句“我们就越容易反复去做”中,“某人容易做某事”用固定表达“sb. be likely to do sth.”,其中主语“sb”指“我们”用“we”,“反复去做”译为“do it repeatedly”,其中“it”指代前文“something”,“likely”被“the more”修饰需提前,故后半句译为“the more likely we are to do it repeatedly”。综上,整句话可译为:The more enjoyable and rewarding something feels, the more likely we are to do it repeatedly.
54. 随着乒乓球友谊赛的圆满落幕,我们再次体会到:无论输赢,每个人都是胜利者。 (regardless) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】With the table tennis friendship competition successfully concluded we once again realize that, regardless of winning or losing, everyone is a winner.
【解析】
【详解】考查with复合结构、宾语从句以及固定短语、非谓语动词。表示“随着……圆满落幕”用with复合结构,句首单词,首字母大写。“乒乓球友谊赛”翻译为the table tennis friendship competition,作With的宾语。“圆满结束”翻译为successfully conclude,conclude“使结束”与the table tennis friendship competition为被动关系,用过去分词,作宾补。表示“我们”用we,“再次体会到”用once again realize that,从句不缺少成分或含义,用that引导宾语从句;表示“无论”用固定短语regardless of。“输赢”用win or lose,用动名词,作regardless of的宾语;that引导宾语从句中表示“每个人”用everyone作主语,表示“是”用is,“一个胜利者”用a winner,作表语。故翻译为With the table tennis friendship competition successfully concluded, we once again realize that, regardless of winning or losing, everyone is a winner.
55. 年轻人借助多媒体和直播,打破了销售的时空限制,让农产品走出乡村,进入更大的市场 。(barrier) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】By using multimedia and live streaming, young people have broken the barriers of time and space in sales, allowing agricultural products to move from the countryside into larger markets.
【解析】
【详解】考查介词短语、名词、动词短语、非谓语动词和时态。根据句意以及句子结构可知,表示“借助多媒体和直播”应为介词短语By using multimedia and live streaming;表示“年轻人”为名词young people;表示“打破了销售的时空限制”应为动词短语break the barriers of time and space in sales;后接非谓语动词作状语,表示“让农产品走出乡村,进入更大的市场”应为动词短语allow agricultural products to move from the countryside into larger markets;此处allow和逻辑主语前面整句话为主动关系,所以为现在分词形式allowing;结合句意可知,该句应为表示过去发生的事情对现在产生的影响,谓语动词应为现在完成时。故翻译为:By using multimedia and live streaming, young people have broken the barriers of time and space in sales, allowing agricultural products to move from the countryside into larger markets.
(三)
(2025年嘉定区一模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 一个个小型美术馆在上海的社区中悄然兴起了。(emerge)(汉译英)
_____________________________________________
【答案】Small art galleries have quietly emerged in communities across Shanghai.
【解析】
【详解】考查短语和时态。主语“一个个小型美术馆”为small art galleries;表示“悄然兴起”为quietly emerge;表示“在上海的社区中”可用in communities across Shanghai,表示过去的动作对现在的影响用现在完成时。故翻译为Small art galleries have quietly emerged in communities across Shanghai.
53. 每天多喝一瓶含糖饮料,心脏病的风险可能增加三成。(may)(汉译英)
_____________________________________________
【答案】Drinking one more sugary drink every day may increase the risk of heart disease by 30%.
【解析】
【详解】考查名词短语、情态动词和非谓语动词。“每天”用短语every day;“再一,又一”用短语one more;“喝”用动词drink;“含糖饮料”翻译为sugary drink;“心脏病”用短语heart disease;“……的风险”用短语the risk of…;“可能”用情态动词may;“增加三成”翻译为by 30%;句中缺少主语,所以用动名词作主语。故翻译为Drinking one more sugary drink every day may increase the risk of heart disease by 30%.
54. 汉字并非简单的符号,而是图像的组合,能让读者联想到自然万物。(Instead of)(汉译英)
_____________________________________________
【答案】Instead of being simple symbols, Chinese characters are combinations of images, which can remind readers of all things in nature.
【解析】
【详解】考查固定短语及定语从句。陈述客观事实,为一般现在时;“并非”用Instead of,“简单符号”表达为simple symbols,Instead of后接动词 -ing 形式,故为Instead of being simple symbols ;“汉字”为“Chinese characters”;“图像的组合”是combinations of images,“是”用are;“能让读者联想到自然万物”,这里用 which引导的非限制性定语从句,“让某人联想到”表达为remind sb. of,“自然万物”是all things in nature。故翻译为Instead of being simple symbols, Chinese characters are combinations of images, which can remind readers of all things in nature.
55. 这座主题乐园中的24口钟均未显示正确时间,让游客感到时间停滞,因而沉醉于游览体验中。(so that)(汉译英)
_____________________________________________
【答案】None of the 24 clocks in the theme park displays corect time, which enables tourists to feel that time is standing still so that they fully absorb themselves in the experience.
【解析】
【详解】考查从句、时态以及固定短语。描述一般情况用一般现在时。“这座主题乐园中的24口钟均未……”指“这座主题乐园中的24口钟没有一个……”表达为none of the 24 clocks in the theme park;“显示正确时间”即display accurate time ,none作主语,谓语动词display用单数;“让游客感到时间停滞,因而沉醉于游览体验中”处理成which引导的非限制性定语从句;“让某人感到”可表达为enable sb. to feel,which作主语,指代前文主句,谓语动词enable用第三人称单数,“游客”表达为tourists作宾语;“时间停滞”翻译为从句作动词feel宾语从句,“时间停滞”在陈述现在进行的动作,用现在进行时,表达为“time is standing still”,从句句意结构完整,用that引导;“沉醉于……中”表达为fully absorb oneself in,“游览体验”是the experience,so that引导结果状语从句,用代词they作主语,指代tourists。故译为None of the 24 clocks in the theme park displays corect time, which enables tourists to feel that time is standing still so that they fully absorb themselves in the experience.
(四)
(2025年徐汇区一模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 应该鼓励孩子们多参与户外活动。(encourage)(汉译英)
____________________________________________________________________
【答案】We should encourage children to participate in more outdoor activities.
【解析】
【详解】考查动词、短语和名词。表示“应该”应用情态动词should;表示“鼓励某人做某事”短语为encourage sb. to do sth.,此处“我们”作主语,应用we,“孩子们”作宾语,应用children;表示“参与”短语为participate in;表示“更多户外活动”短语为more outdoor activities。故翻译为We should encourage children to participate in more outdoor activities.
53. 随着人工智能的发展,许多传统行业正面临着巨大的挑战。(With…)(汉译英)
_____________________________________________________________________
【答案】With the development of artificial intelligence, many traditional industries are facing significant challenges.
【解析】
【详解】考查介词短语、动词、短语和名词。表示“随着……的发展”应用with的复合结构with the development of...,表示“人工智能”短语为artificial intelligence,所以“随着人工智能的发展”翻译为With the development of artificial intelligence;表示“许多传统行业”短语为many traditional industries;表示“面临”应用动词face,此处表示该动作正在发生,故使用现在进行时,主语为复数,be动词用are;表示“巨大的挑战”短语为significant challenges。故翻译为With the development of artificial intelligence, many traditional industries are facing significant challenges。
54. 随着新学期的开始,学生们需要快速调整心态,以适应更加紧张和繁重的学习任务。(adjust to) (汉译英)
______________________________________________________________________
【答案】With the start of the new semester, students need to quickly adjust their mindset to adapt to more intense and demanding academic tasks.
【解析】
【详解】考查介词和时态。“随着……的开始”表达为With the start of...;“新学期”是the new semester;“需要做某事”表达为need to do sth;“快速”即quickly ;“调整心态”表达为adjust one's mindset,这里主语是students,所以用their;“适应”表达为adapt to;“更加紧张和繁重的”表达为more intense and demanding ;“学习任务”表达为academic tasks。句子陈述一般情况,用一般现在时。故译为With the start of the new semester, students need to quickly adjust their mindset to adapt to more intense and demanding academic tasks.
55. 这位年轻企业家凭借其独特的视野和卓越的领导力所取得的惊人成就,远远超出了包括他家人在内的所有人的预期。(exceed) (汉译英)
_______________________________________________________________________
【答案】The remarkable achievements made by this young entrepreneur, thanks to his unique vision and exceptional leadership, far exceeded everyone’s expectations, including his family.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和时态。表示“惊人成就”可用the remarkable achievements;表示“这位年轻企业家所取得的”可用过去分词短语made by this young entrepreneur,修饰achievements;表示“凭借”可用短语thanks to;表示“其独特的视野和卓越的领导力”为his unique vision and exceptional leadership;表示“远远超出了”用far exceed;表示“所有人的预期”可用everyone’s expectations;表示“包括他家人在内”为including his family。发生在过去用一般过去时。故翻译为The remarkable achievements made by this young entrepreneur, thanks to his unique vision and exceptional leadership, far exceeded everyone’s expectations, including his family.
(五)
(2025年松江区一模)
Directions: Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52. 女儿希望妈妈能留一头齐腰长发。(hope) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
【答案】The daughter hopes her mother can keep waist-length hair.
【解析】
【详解】考查一般现在时和宾语从句。句子描述现在的愿望,用一般现在时。“女儿”表达为The daughter,“希望”用hopes,因主语是第三人称单数,谓语动词用第三人称单数形式。“妈妈能留一头齐腰长发”是宾语从句,由that引导(可省略),“妈妈”是her mother,“能留”用can keep,“齐腰长发”表达为waist-length long hair。故译为The daughter hopes her mother can keep waist-length hair.
53. 夜幕降临,三五成群的居民来到公园锻炼身体。(As) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
【答案】As night falls, residents come to the park in small groups to exercise.
【解析】
【详解】考查时间状语从句和时态。“夜幕降临”表达为night falls,As引导时间状语从句,即As night falls。“三五成群”表达为groups of,“居民”是residents,故为groups of residents;“来到公园”是come to the park,“锻炼身体”常用exercise,用不定式to exercise表目的。句子描述经常发生的情况,用一般现在时。故译为As night falls, residents come to the park in small groups to exercise.
54. 工会每个月推出惠民活动,大家只需网上预约,就可免费体验。(available) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
【答案】The labor union launches benefit-the-people activities every month, which are available to everyone for free just with an online reservation.
【解析】
【详解】考查动词、短语和定语从句。表示“工会”用名词短语The labor union,作主语;表示“推出”用动词launches,描述每月都有的常规活动,用一般现在时;表示“惠民活动”用名词短语benefit-the-people activities,作宾语,其中benefit-the-people作定语,意为“造福人民的”;表示“大家可免费体验”用非限定性定语从句which are available to everyone for free,其中which指代惠民活动,固定短语be available to sb.意为“某人可使用”;表示“只需网上预约”用短语just with an online reservation。故翻译为The labor union launches benefit-the-people activities every month, which are available to everyone for free just with an online reservation.
55. 在学校的农耕课程中,学生们全程参与田间劳作,体会到了“粒粒皆辛苦”的含义。(participate) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
【答案】In the school’s farming course, students participate in field work throughout the process and realize the meaning of “every grain comes from hard work.”/ In the school’s farming course, students participated in field work throughout the process and realized the meaning of “every grain comes from hard work.”
【解析】
【详解】考查动词、短语和固定表达。表示“在学校的农耕课程中”用In the school’s farming course,作状语;表示“参与”用动词短语participate in;表示“田间劳作”用名词短语field work,作宾语,其中field是名词作定语,意为“田野,田地”;表示“全程”用短语throughout the process,作状语,其中throughout是介词,意为“自始至终,贯穿整个时期”;表示“体会到……的含义”用动词短语realize the meaning of...;“粒粒皆辛苦”对应固定表达every grain comes from hard work;学校的农耕课程一般是每年都有的常规实践活动,可用一般现在时,也可指过去的某次农耕课程,用一般过去时。故翻译为In the school’s farming course, students participate in field work throughout the process and realize the meaning of “every grain comes from hard work.”/ In the school’s farming course, students participated in field work throughout the process and realized the meaning of “every grain comes from hard work.”
(六)
(2025年黄浦区一模)
Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52. 新政策适用于公司的所有部门。(apply) (汉译英)
______________________________________________________
【答案】The new policy applies to all departments of the company.
【解析】
【详解】考查动词短语和名词。表示“新政策”用名词短语The new policy,作主语;表示“适用于”用动词短语apply to,描述客观事实用一般现在时,且主语是单数,此处用applies to,作谓语;表示“公司的所有部门”短语为all departments of the company,作宾语,故翻译为The new policy applies to all departments of the company.
53. 这个在线课程的教学方式与线下课程非常相似。(way)(汉译英)
______________________________________________________
【答案】The teaching way of this online course is very similar to that of the offline course.
【解析】
【详解】考查名词短语、固定短语和代词。根据句意,该句描述两种课程教学方式的相似性,使用一般现在时;“这个在线课程的教学方式”译为The teaching way of this online course作主语,其中teaching way表示“教学方式”,of this online course为介词短语作后置定语;系动词is作谓语,与主语一致;表语“非常相似”为very similar to;为了避免重复,“线下课程的教学方式”用that of the offline course替代,其中that指代前面的the teaching way,of the offline course作定语修饰that。故翻译为The teaching way of this online course is very similar to that of the offline course.
54. 旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad) (汉译英)
______________________________________________________
【答案】Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned that the place I had been longing for was right here all along.
【解析】
【详解】考查非谓语动词、定语从句和宾语从句。主语用I;表示“直到……才……”用not...until...结构;表示“意识到”用realize,表示“归来”用return,句子描述的是过去发生的事情,时态用一般过去时,所以“直到我回来,我才意识到”翻译为I didn’t realize until I returned。表示“原来我心心念念的地方一直在这里。”用宾语从句,从句中:表示“这里,这个地方”用the place,作主语,be动词用was;“就在这里”翻译为right here;“一直”翻译为all along,放在句末;从句不缺少成分或含义,用that引导。表示“我一直渴望的地方”用定语从句,从句主语用I;“渴望”用long for,表示从过去某一时间开始一直持续到过去的动作,用过去完成进行时,从句谓语用had been longing for,从句修饰先行词the place,关系词代替先行词在从句中作宾语,可用that引导。表示“旅居海外多年”用have lived abroad for many years,与主语I为主动关系,用现在分词的完成式,作状语,句首单词,首字母大写。故翻译为Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned that the place I had been longing for was right here all along.
55. 这家饭店确实很棒,但对我来说太贵了,所以最后我选择了一家名不见经传但性价比更高的饭店。(as) (汉译英)
______________________________________________________
【答案】The restaurant was indeed great, but as it was too expensive for me, I finally chose a lesser-known one with a better cost-performance ratio.
【解析】
【详解】考查动词、短语和连词。句子描述过去发生的事情, 用一般过去时;表示“这家饭店确实很棒”用主系表句型The restaurant was indeed great,其中indeed是副词作状语,意为“确实,的确”;表示“但”用but;表示“太贵了”用too expensive,根据“因为太贵,所以选择另一家饭店”的逻辑关系可知,此处用连词as引导原因状语从句,as it was too expensive for me;表示“最后我选择了”用I finally chose,其中chose是动词choose的过去式;表示“一家名不见经传的饭店”用a lesser-known one,其中形容词lesser-known作定语,意为“鲜为人知的”,one指代restaurant;表示“性价比更高的”用短语with a better cost-performance ratio,作定语,其中cost-performance是名词,意为“性价比”,ratio是名词,意为“比例,比率”。故翻译为The restaurant was indeed great, but as it was too expensive for me, I finally chose a lesser-known one with a better cost-performance ratio.
(七)
(2026年宝山区一模)
52. 无论面对什么挑战,我们团队都有决心克服(whatever) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________________
【答案】Whatever challenges we face, our team will overcome them with determination.
【解析】
【详解】考查状语从句和时态。引导让步状语从句,表示“无论什么”用whatever,主语为we;表示“面对”用动词face;表示“挑战”用复数名词challenges;主句主语为our team;表示“克服”用动词overcome,后跟them作宾语;表示“决心”短语为with determination;主句表示将来用一般将来时,从句用一般现在时表将来。故翻译为Whatever challenges we face, our team will overcome them with determination.
53. 真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实。(amazing) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________________
【答案】It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities.
【解析】
【详解】考查形容词、名词、短语和时态。表示“真的”应用副词truly;句子表述客观事实,故使用一般现在时,表示“太神奇了”用it is truly amazing that...,其中amazing为形容词作表语,it为形式主语,that引导主语从句,为真正的主语;表示“人工智能”短语为artificial intelligence;表示“使……变成……”短语为turn...into...,此处表示动作发生在过去,对现在产生影响,故使用现在完成时;表示“许多不可能”短语为many impossibilities;表示“现实”应用名词reality,此处表示复数意义,故用reality。故翻译为It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities.
54. 一吃完晚饭,她就迫不及待地的邀请我们去她家附近那条美丽的湖边散步。(on) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________________
【答案】On finishing the dinner, she couldn’t help inviting us to take a walk along the beautiful lake near her home.
【解析】
【详解】考查动词、短语和非谓语动词。表示“一……就……”应用固定短语on doing sth.;表示“完成”应用动词finish,此处用动名词形式作宾语,表示“吃完晚餐”用finish the dinner;表示“迫不及待做某事”短语为couldn’t help doing sth.;表示“邀请某人做某事”短语为invite sb. to do sth.;表示“散步”短语为take a walk;表示“沿着……边”短语为along;表示“美丽的湖”短语为the beautiful lake;表示“在她家附近”短语为near her home。故翻译为On finishing the dinner, she couldn’t help inviting us to take a walk along the beautiful lake near her home.
55. 新课程告诉我们:学习过程中及时有效的自我评价不仅能够保证学习的速度和质量,更能保证学习方向的正确性。(but) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________________
【答案】The new course tells us that timely and effective self-evaluation during the learning process can not only ensure the speed and quality of learning, but guarantee the correctness of the learning direction.
【解析】
【详解】考查短语和时态。主语“新课程”为the new course;表示“告诉某人”为tell sb.,后跟宾语从句,从句不缺少句意和成分,故用that;从句主语表示“及时有效的自我评价”为timely and effective self-evaluation;表示“学习过程中”可用during the learning process;表示“不仅……而且……”句型为not only…but (also)…;表示“保证学习的速度和质量”为ensure the speed and quality of learning;表示“保证学习方向的正确性”为guarantee the correctness of the learning direction,且can后跟动词原形。故翻译为The new course tells us that timely and effective self-evaluation during the learning process can not only ensure the speed and quality of learning, but guarantee the correctness of the learning direction.
(八)
(2026年崇明区一模)
52. 坚持每天锻炼不仅能增强体质,还能缓解压力。(relieve)(汉译英)
____________________________________________
【答案】Keeping exercising every day not only builds up one’s physical strength but also relieves stress.
【解析】
【详解】考查非谓语动词、时态、主谓一致和固定短语。句子陈述客观事实,应用一般现在时;“坚持每天锻炼”用keep exercising every day,在句中作主语,动词keep应用动名词形式,句首单词首字母需大写;“不仅……还能……”,用固定短语not only…but also…,连接两个并列谓语;“增强体质”用bulid up one’s physical strength,动名词作主语时,谓语动词应用单数,动词build应变为builds;“缓解压力”用relieve stress,动词relieve作并列谓语,也应用单三形式relieves。故翻译为Keeping exercising every day not only builds up one’s physical strength but also relieves stress.
53. 每每回想起小时候和外婆度过的快乐时光,他都情不自禁地感到温暖。(Every time)(汉译英)
____________________________________________
【答案】Every time he recalls the happy days spent with his grandmother in his childhood, he can’t help feeling warm.
【解析】
【详解】考查状语从句、时态、主谓一致、非谓语动词和固定短语。句子陈述客观事实,应用一般现在时;根据提示可知,“每每”用Every time,在句中引导时间状语从句,“他”用人称代词he,作从句主语;“回想起”用recall,作从句谓语,主语he为第三人称单数,故recall变为recalls;“快乐时光”用the happy days,作从句宾语;“小时候和外婆度过的”作后置定语修饰the happy days,应用spend with his grandmother in his childhood,其中动词spend与逻辑主语the happy days之间为被动关系,故应用其过去分词形式spent;“他”用人称代词he,作主句主语,“情不自禁做某事”为固定短语can’t help doing sth.,“感到温暖”用feel warm,feel应变为feeling。故翻译为Every time he recalls the happy days spent with his grandmother in his childhood, he can’t help feeling warm.
54. 近年来,该地区牛奶消耗量稳步堤升,足见民众的健康意识已然深入人心。(which) (汉译英)
____________________________________________
【答案】In recent years, milk consumption in this region has been rising steadily, which clearly indicates that people’s health awareness has been deeply rooted.
【解析】
【详解】考查定语从句、宾语从句和时态。“近年来”可译为in recent years,所在句应用现在完成时或现在完成进行时;“该地区牛奶消耗量稳步提升”表示从过去到现在一直发生的动作,故应用现在完成进行时;“牛奶消耗量”可译为milk consumption,作主语,谓语应用单数,副词steadily表示“稳步地”,故该部分译为In recent years, milk consumption in this region has been rising steadily。“足见民众的健康意识已然深入人心”可理解为“清楚地表明人们的健康意识已经深深地扎根”,可用which引导的非限制性定语从句表达,修饰前面的主句,在从句中作主语,该句表达客观现实,故应用一般现在时,谓语动词为单数;动词indicate表示“表明”,作谓语,后可接以that引导的宾语从句,表示“民众的健康意识已经深深扎根”,从句表示从过去到现在已经完成的动作,故应用现在完成时,主语是“民众的健康意识”,可译为people’s health awareness,动词root表示“扎根于”,与主语之间应为被动关系,表示“意识被扎根”,且谓语为单数形式,故该部分译为which clearly indicates that people’s health awareness has been deeply rooted。故全句译为In recent years, milk consumption in this region has been rising steadily, which clearly indicates that people’s health awareness has been deeply rooted.。
55. 为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出,公司负责人建议把传统文化融入到产品的设计理念中。(integrate) (汉译英)
____________________________________________
【答案】To make this product stand out in the fiercely competitive market, the company’s leader suggested integrating traditional culture into the design concept of the product.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和动词短语。“使……脱颖而出”用动词短语make...stand out,宾语“这款产品”用this product,地点状语“在竞争激烈的市场中”用介词短语in the fiercely competitive market,且“为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出”表目的,应动词不定式形式to make this product stand out in the fiercely competitive market作目的状语;主语“公司负责人”用the company’s leader,谓语“建议”用动词suggest,描述过去的行为,用一般过去时态suggested,“把传统文化融入到产品的设计理念中”用动词短语integrate traditional culture into the design concept of the product,用动名词形式作宾语。综上,全句译为:To make this product stand out in the fiercely competitive market, the company’s leader suggested integrating traditional culture into the design concept of the product.
(九)
(2026年杨浦区一模)
52. 该校作业政策是在与全体教师商议后修订的。(consultation) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】The school’s homework policy was revised after consultation with all teachers.
【解析】
【详解】考查名词和动词时态语态。表示“作业政策”用短语homework policy;表示“修订”用动词revise,policy与revise是动宾关系且此句描述过去发生的事情,用一般过去时的被动语态was revised;表示“与……商议后”用短语after consultation with,consultation是名词作宾语。故翻译为The school’s homework policy was revised after consultation with all teachers.
53. 若漠视生活中的小确幸,你的世界将会黯然失色,枯燥乏味。(or) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】Don’t ignore the small pleasures in life, or your world will become dull and colorless.
【解析】
【详解】考查固定句型、动词、形容词和短语。根据提示词“or”及“若漠视……,将会黯然失色”可知,此处用“Don’t..., or...”句型;表示“漠视”用动词ignore;表示“生活中的小确幸”短语为the small pleasures in life,作宾语;表示“将会黯然失色,枯燥乏味”用will become dull and colorless,构成系表结构。故翻译为Don’t ignore the small pleasures in life, or your world will become dull and colorless.
54. 作家饱受战争摧残的童年充斥着不安,给他的作品投下阴影,孕育出黑暗的主题。(give rise) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】The writer’s war-torn childhood, filled with insecurity, cast a shadow over his works and gave rise to dark themes.
【解析】
【详解】考查时态,非谓语动词和固定搭配。句子描述过去发生的事情,用一般过去时;表示“作家的”用名词所有格the writer’s表示,“饱受战争摧残的童年”短语为war-torn childhood,“作家饱受战争摧残的童年”即The writer’s war-torn childhood,作主语,句首单词首字母大写;表示“充斥着不安”用filled with insecurity,用过去分词短语作后置定语修饰名词childhood;表示“给……投下阴影”短语为cast a shadow over...,动词使用过去式cast;表示“他的作品”用his works,作宾语,即cast a shadow over his works;根据提示give rise可知,此处表示 “孕育出”用固定搭配give rise to,give使用过去式gave,表示 “黑暗的主题”用dark themes,作宾语,即gave rise to dark themes;用and连接并列的谓语动词。故翻译为The writer’s war-torn childhood, filled with insecurity, cast a shadow over his works and gave rise to dark themes.
55. 睡姿关乎心脑健康,因此选择一个你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的睡姿是明智之举。(where)(汉译英)
_______________________________________________
【答案】Sleeping posture matters to heart and brain health, so it is wise to choose a position where you feel most comfortable and wake up the least often at night.
【解析】
【详解】考查定语从句、连词和形式主语it。表示“睡姿”用Sleeping posture,作主语;表示“关乎……”用matter to...;表示“心脑健康”短语为heart and brain health,作宾语;表示“做某事是明智之举”用固定句型it is wise to do sth.;表示“选择一个睡姿”用choose a position;表示“你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的”用where you feel most comfortable and wake up the least often at night,此处是where引导的定语从句,修饰先行词position,where在从句中作地点状语;前后句是因果关系,逗号后用so连接。故翻译为Sleeping posture matters to heart and brain health, so it is wise to choose a position where you feel most comfortable and wake up the least often at night.
(十)
(2026年浦东新区一模)
52. 这座跨海大桥在落日映衬下多么壮丽啊! (against) (汉译英)
______________________________________________________
【答案】How magnificent this cross-sea bridge is against the setting sun!
【解析】
【详解】考查感叹句、介词短语和时态。“……多么壮丽啊!”是一个感叹句,可译为“How magnificent+主语+谓语!”;主语“这座跨海大桥”用名词短语this cross-sea bridge;句子陈述事实,用一般现在时态,主语为单数,谓语动词用is;状语“在落日映衬下”用介词短语against the setting sun。综上,全句译为:How magnificent this cross-sea bridge is against the setting sun!
53. 每天抽几分钟跳绳,就能提升心肺功能。(spare)(汉译英)
______________________________________________________
【答案】Spare a few minutes every day for skipping rope, and you will be able to improve your cardiopulmonary function.
【解析】
【详解】考查祈使句型、动词短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,该句采用 “祈使句 + and + 陈述句”的结构,表示“每天抽几分钟跳绳”应为动词短语Spare a few minutes every day for skipping rope;结合句意,可知and之后的陈述句主语应该使用you,表示“能够做某事”应为动词短语be able to do,陈述将来发生的事情,为一般将来时,即you will be able to;表示“提升心肺功能”应为动词短语improve your cardiopulmonary function,放在动词不定式符号to后。故翻译为:Spare a few minutes every day for skipping rope, and you will be able to improve your cardiopulmonary function.
54. 木雕技艺经久不衰,全靠匠人们精益求精、代代相传。(appeal)(汉译英)
______________________________________________________
【答案】The enduring appeal of woodcarving craftsmanship lies in the craftsmen’s pursuit of excellence and its inheritance from generation to generation.
【解析】
【详解】考查名词短语、动词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“木雕工艺经久不衰的魅力”应为名词短语The enduring appeal of woodcarving craftsmanship;表示“源于”应为动词短语lie in,该句应为陈述客观事实,为一般现在时,主语是单数,lie用第三人称单数形式lies;表示“工匠对卓越的追求”应为名词短语the craftsmen’s pursuit of excellence;表示“它的传承代代相传”应为名词短语its inheritance from generation to generation;两个并列的名词短语用and连接,作介词in的宾语。故翻译为:The enduring appeal of woodcarving craftsmanship lies in the craftsmen’s pursuit of excellence and its inheritance from generation to generation.
55. 每周三下午,各班轮流打理小花园,从松土到浇水,同学们在挥洒汗水中感受劳作的乐趣和协作的力量。(where) (汉译英)
______________________________________________________
【答案】Every Wednesday afternoon, each class takes turns tending the small garden, where students sweat from loosening the soil to watering plants, experiencing the joy of labor and the power of cooperation.
【解析】
【详解】考查非限制性定语从句、固定短语和非谓语动词。表示“每周三下午”短语为every Wednesday afternoon,作状语;take turns doing sth.是固定搭配,意为“轮流做某事”,tend是动词,意为“打理,照料”,描述每周固定发生的事情,时态用一般现在时,因此表示“各班轮流打理小花园”用each class takes turns tending the small garden;此处用loosen和wate表示“松动”和“浇水”,跟在介词from后,用动名词形式作宾语,因此“从松土到浇水”为from loosening the soil to watering plants,表示“挥洒汗水”用动词sweat;此处用where引导非限制性定语从句,修饰先行词the small garden;表示“感受劳作的乐趣和协作的力量”短语为experience the joy of labor and the power of cooperation,用现在分词experiencing,作伴随状语。故翻译为Every Wednesday afternoon, each class takes turns tending the small garden, where students sweat from loosening the soil to watering plants, experiencing the joy of labor and the power of cooperation.
(十一)
(2026年金山区一模)
54. 每当他高兴的时候,就会手舞足蹈。(whenever) (汉译英)
___________________________________________________________________
【答案】Whenever he feels happy, he can’t help waving his hands and jumping for joy./He waves his hands and dances with excitement whenever he’s in a good mood.
【解析】
【详解】考查状语从句、动词短语、形容词和介词短语。句子是描述通常性的行为,时态宜用一般现在时,整个句子可处理为主从复合句,“每当他高兴的时候”可用whenever“每当……的时候”引导时间状语从句,“(他)就会手舞足蹈”为主句;从句主语“他”用代词he,“高兴”可用系动词feel和形容词happy,或系动词is和介词短语in a good mood,构成系表结构;主句隐含的主语“他”用代词he,“会手舞足蹈”可理解为“情不自禁地手舞足蹈”,“情不自禁做某事”可用动词短语can’t help doing,“手舞足蹈”可用动词短语wave his hands and jump for joy,或直接用动词短语wave his hands and dance with excitement表达。故可译为:Whenever he feels happy, he can’t help waving his hands and jumping for joy./He waves his hands and dances with excitement whenever he’s in a good mood.
55. 如果这些数据站得住脚,它将帮助我们认清正在调查的问题。(light) (汉译英)
___________________________________________________________________
【答案】If these data hold up, it will help us throw light on the problem we are investigating.
【解析】
【详解】考查时态和从句。“如果”表达为if,引导条件状语从句 ;“这些数据”是these data,“站得住脚”表达为hold up,条件状语从句用一般现在时表将来 。“帮助某人做某事”是help sb. do sth;“认清,阐明”表达为throw light on;“正在调查的”用定语从句we are investigating修饰the problem ,主句用一般将来时。故译为If these data hold up, it will help us throw light on the problem we are investigating.
56. 劳动实践不仅能让我们体会劳动价值,还能培养工匠精神,从而助力个人长远发展。(not only) (汉译英)
___________________________________________________________________
【答案】Labor practice not only helps us understand the value of work but also develops craftsman’s spirit, supporting our long-term personal growth.
【解析】
【详解】考查名词(短语)、动词(短语)、形容词和非谓语动词。句子在介绍通常的情况,时态宜用一般现在时;主语“劳动实践”可用名词短语labor practice,“不仅……而且……”可用表示并列的连词短语not only… but also…,“能让我们体会劳动价值”可理解为“帮助我们体会劳动价值”,“帮助某人做某事”可用动词短语help sb. do,“我们”用代词us,“体会”可用动词understand,“劳动价值”可用名词短语the value of work,“培养”可用动词develop,“工匠精神”可用名词短语craftsman’s spirit,“从而助力个人长远发展”是随谓语行为自然发生的结果,可用现在分词作结果状语,“助力”可用动词support,“个人长远发展”可用名词短语our long-term personal growth。故可译为:Labor practice not only helps us understand the value of work but also develops craftsman’s spirit, supporting our long-term personal growth.
57. 人们习惯了通过社交媒体上的视频了解目的地,这类视频能为自主出行提供实用参考,让他们更有信心地奔赴陌生之地。(research)(汉译英)
___________________________________________________________________
【答案】People have become accustomed to researching travel destinations via social media videos, which provide practical insights into their independent travel and help them feel more confident about exploring unfamiliar places.
【解析】
【详解】考查动词时态、动名词、定语从句和固定搭配。根据句意,该句描述人们因长期使用社交媒体视频了解目的地而形成的一种习惯,所以主句使用现在完成时;主句“人们”为people作主语,位于句首,首字母需大写,表示“习惯了……”为become accustomed to,用于现在完成时,主语为名词复数,所以谓语动词为have become,表示“了解目的地”为research travel destinations,作介词to的宾语,所以使用动名词researching,表示“通过社交媒体上的视频”译为via social media videos作状语,所以主句译为“People have become accustomed to researching travel destinations via social media videos”;后半部分“这类视频能为自主出行提供实用参考,让他们更有信心地奔赴陌生之地”可译为关系代词which引导非限制性定语从句修饰social media videos,描述的是客观事实,所以使用一般现在时,表示“提供”可译为provide,主语which指代的是名词复数,所以谓语动词为provide,表示“为自主出行提供实用参考”可译为为practical insights into their independent travel,其中“insights into...”意为“对……的深入理解或实用信息”,表示“让他们更有信心地奔赴陌生之地”可理解为“帮助他们感觉更有信心探索不熟悉的地方”与“为自主出行提供实用参考”为并列结构,使用and连接,且谓语使用一般现在时,表示“帮助他们”为help them,表示“感觉更有信心”为feel more confident about,结合“help sb. do sth.”为固定结构可知,此处使用省略不定式符号to的不定式结构作宾语补足语,表示“探索不熟悉的地方”为exploring unfamiliar places作宾语,所以从句可译为which provide practical insights into their independent travel and help them feel more confident about exploring unfamiliar places。故翻译为People have become accustomed to researching travel destinations via social media videos, which provide practical insights into their independent travel and help them feel more confident about exploring unfamiliar places.
(十二)
(2026年奉贤区一模)
52. 校门口,妈妈往她包里塞了一副手套和一条羊毛围巾。(pack) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】At the school gate, her mother packed a pair of gloves and a woolen scarf into her bag.
【解析】
【详解】考查动词、介词短语和名词。表示“在校门口”短语为at the school gate,在句中作地点状语;表示“她的妈妈”应用her mother;表示“塞……进……里”短语为pack...into...,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,动词pack用过去式packed;表示“一副手套”短语为a pair of gloves;表示“一条羊毛围巾”短语为a woolen scarf ;表示“包”应用bag。故答案为At the school gate, her mother packed a pair of gloves and a woolen scarf into her bag.
53. 这款基于中国古典小说的游戏让许多外国玩家感受到了东方魅力。(expose)(汉译英)
_______________________________________________
【答案】The game based on Chinese classical novels exposes many foreign players to Eastern charm.
【解析】
【详解】考查过去分词、动词时态和固定搭配。根据句意,该句描述的是客观事实,全句使用一般现在时;表示“这款游戏”为the game作主语,位于句首单词首字母需大写,表示“基于中国古典小说的”作定语修饰主语,“基于……”为based on为过去分词短语作后置定语,表示被动关系,表示“中国古典小说”为Chinese classical novels作宾语;主语为the game,视为单数,因此谓语动词用第三人称单数形式,表示“让……感受到”为expose...to...,表示“使接触/体验到”,所以谓语动词为exposes;“许多外国玩家”为many foreign players作exposes的宾语,“东方魅力”译为Eastern charm作介词to的宾语。故翻译为The game based on Chinese classical novels exposes many foreign players to Eastern charm.
54. 这位工程师将心血倾注于芯片研发,不断攻坚克难,赢得了“时代楷模”的美名。(invest) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】The engineer invested all his efforts in chip research, constantly overcoming difficulties, and earned the title “Role Model of the Times.”
【解析】
【详解】考查动词、副词和名词。表示“工程师”用the engineer;表示“倾注……于”短语为invest...in...,此处用invest all his efforts in表示“将心血倾注于”,句子表述过去事实,故使用一般过去时;表示“芯片研发”短语为chip research;表示“不断”短语为constantly;表示“攻坚克难”短语为overcome difficulties,此处使用副词constantly作状语修饰动词,同时the engineer与overcome之间是主动关系,故使用现在分词作状语;表示“赢得……美名”短语为earn the title of...,此处用earned the title “Role Model of the Times”表示“赢得了‘时代楷模’的美名”,与前文invested构成并列。故翻译为The engineer invested all his efforts in chip research, constantly overcoming difficulties, and earned the title “Role Model of the Times.”
55. 在失重的环境中,吃饭喝水皆非易事,但中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴。(so...that...) (汉译英)
_______________________________________________
【答案】In a weightless environment, eating and drinking are so challenging that Chinese astronauts’ deep love for food enabled them to enjoy a barbecue feast successfully in the space station.
【解析】
【详解】考查短语、时态和状语从句。表示“在失重环境中”可用in a weightless environment,作状语;表示“吃饭喝水”可用动名词eating and drinking;表示“皆非易事”可用be challenging,陈述客观事实,用一般现在时,主语是两个并列的动名词,为复数意义,be用are;“中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴”可处理为结果状语从句,表示“如此……以至于”用so…that…;从句中主语表示“中国人对吃的挚爱”可理解为“中国宇航员对食物的深厚热爱”用Chinese astronauts’ deep love for food;表示“使某人能够……”可用enable sb. to do sth.,从句陈述已经发生的事,用一般过去时,enable用过去式enabled;表示“成功吃上了烧烤盛宴”可用enjoy a barbecue feast successfully;表示“在空间站里”为in the space station。故翻译为In a weightless environment, eating and drinking are so challenging that Chinese astronauts’ deep love for food enabled them to enjoy a barbecue feast successfully in the space station.
(十三)
(2026年长宁区一模)
52. 我们都要谨记,身心健康重于一切。(bear) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】We should all bear in mind that physical and mental health outweighs everything else.
【解析】
【详解】考查情态动词、固定短语及宾语从句。表示“我们”用we,作主语,位于句首,首字母大写;表示“应该”用情态动词should;表示“谨记”用固定短语bear in mind,情态动词should后接动词原形。表示“身心健康重于一切”用宾语从句,表示“身心健康”用physical and mental health,作主语;表示“重于一切”用outweigh everything else,本句描述客观事实是,时态用一般现在时,主语为physical and mental health,谓语用第三人称单数形式outweighs;从句不缺少成分或含义,用that引导。故翻译为We should all bear in mind that physical and mental health outweighs everything else.
53. 谁能抑制住想要抱一抱这只圆滚滚、惹人喜爱的小奶猫的欲望呢? (desire) (汉译英)
__________________________________________________________________
【答案】Who can resist the desire to hug this chubby and adorable little kitten?
【解析】
【详解】考查疑问句和非谓语动词。“谁”用特殊疑问词who;“能”用情态动词can;“抑制……的欲望”翻译为resist the desire,后接不定式作后置定语;“抱一抱这只圆滚滚、惹人喜爱的小奶猫”翻译为hug this chubby and adorable little kitten。故答案为Who can resist the desire to hug this chubby and adorable little kitten?
54. 这位教授为培养我国自己的音乐人才呕心沥血四十余年,实在令人心生敬意。(It) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】It is truly admirable that the professor has devoted over forty years of painstaking effort to cultivating our country’s own musical talents.
【解析】
【详解】考查主语从句、时态及固定短语。表示“……实在令人心生敬意”用It is truly admirable that...,其中It为形式主语,that引导的主语从句作真正的主语;表示“这位教授”用the professor,在主语从句中作主语;表示“为培养……呕心沥血”用devote...to doing sth.结构,其中devote表示“奉献,投入”,结合时间状语“四十余年”可知,时态用现在完成时,表示动作从过去持续到现在,可能还要继续下去,主语为第三人称单数,助动词用has,故谓语用has devoted;表示“四十余年”用over forty years;表示“付出努力”用painstaking effort;表示“培养”用cultivate,用动名词,作介词to的宾语。表示“我国自己的音乐人才”用our country’s own musical talents。故翻译为It is truly admirable that the professor has devoted over forty years of painstaking effort to cultivating our country’s own musical talents.
55. 初冬的午后,我漫步在这所知名学府的校园,踏着铺满落叶的草坪,享受着书香带来的内心安宁。(wander) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】On an early winter afternoon, I wandered around the campus of this prestigious university, stepping on the lawn covered with fallen leaves, enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere.
【解析】
【详解】考查固定短语,时态和非谓语动词。“初冬的午后”翻译为on an early winter afternoon,作时间状语;主语“我”为I,“漫步在”是wander around,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,wander用过去式wandered ,“这所知名学府的校园”翻译为the campus of this prestigious university,作about的宾语,即I wandered around the campus of this prestigious university;“踏着”是step on,与其逻辑主语I之间为主动关系,用现在分词作状语,“草坪”是the lawn,“铺满落叶的”用过去分词短语covered with fallen leaves表被动,作后置定语,修饰名词lawn,即stepping on the lawn covered with fallen leaves;“享受着”是enjoy,与其逻辑主语I之间为主动关系,用现在分词作状语,“内心安宁”是the inner peace,“书香带来的”用过去分词短语brought by the scholarly atmosphere作后置定语,修饰the inner peace,即enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere。故答案为On an early winter afternoon, I wandered around the campus of this prestigious university, stepping on the lawn covered with fallen leaves, enjoying the inner peace brought by the scholarly atmosphere.
(十四)
(2026年普陀区一模)
52. 超速不仅对于你的乘客而言是非常危险的,而且也是违反法律的。(against)(汉译英)
_____________________________________________
【答案】Speeding is not only very dangerous for your passengers, but also against the law.
【解析】
【详解】考查动词时态。表示“超速”应用speeding;表示“不仅……而且……”应用not only…but also…;表示“是”应用be,陈述客观事实,使用一般现在时,主语为speeding,be动词用is;表示“非常危险的”应用very dangerous;表示“对于你的乘客而言”应用for your passengers;表示“违反法律的”应用against the law。故翻译成:Speeding is not only very dangerous for your passengers, but also against the law.。
53. 通过这部纪录片,导演成功地向观众传递了保护濒危物种的重要性。(communicate) (汉译英)
_____________________________________________
【答案】Through this documentary, the director successfully communicated the importance of protecting endangered species to the audience.
【解析】
【详解】考查介词短语、时态和固定搭配。方式状语“通过这部纪录片”用介词短语through this documentary;主语“导演”用the director表示;“成功地”用副词successfully,修饰谓语动词;谓语“传递”用动词communicate,描述已经发生的事情,用一般过去时态;宾语“保护濒危物种的重要性”译为the importance of protecting endangered species;“向观众”用介词短语to the audience表示。综上,全句译为:Through this documentary, the director successfully communicated the importance of protecting endangered species to the audience.
54. 这位软件工程师每每遇到问题时都会向团队求助,这足以说明团队协作的核心价值。(汉译英)(Every time . . .)
_____________________________________________
【答案】Every time the software engineer encounters a problem, he turns to his team for help, which sufficiently demonstrates the core value of teamwork.
【解析】
【详解】考查状语从句、动词时态、非限制性定语从句和动词短语。根据句意,该句描述软件工程师一贯的行为,使用一般现在时,根据提示,表示“每每遇到问题时”使用every time引导的时间状语从句,位于句首单词首字母需大写,表示“遇到”为encounter,主语“这位软件工程师”为the software engineer,为第三人称单数,所以谓语动词为encounters,所以“这位软件工程师每每遇到问题时”译为Every time the software engineer encounters a problem;主句“向……求助”为turn to...for help,表示“团队”为his team作宾语,所以主句“都会向团队求助”可译为he turns to his team for help;表示“这足以说明团队协作的核心价值”可使用which引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容,which在从句中作主语;表示“说明”为demonstrates作定语从句的谓语,表示“足以”为sufficiently修饰动词demonstrates,表示“团队协作的核心价值”作宾语,可译为the core value of teamwork。故翻译为Every time the software engineer encounters a problem, he turns to his team for help, which sufficiently demonstrates the core value of teamwork.
55. 这位餐厅经理坚持认为,只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时,规模化生产才有意义。(seaweed) (汉译英)
_____________________________________________
【答案】The restaurant manager insists that large-scale production of seaweed is meaningful only when the public truly understands and accepts it as a food source.
【解析】
【详解】考查宾语从句、条件状语从句、名词短语、动词和时态。“这位餐厅经理坚持认为”译为主句,剩余内容译为宾语从句。“这位餐厅经理”是主语,译为this restaurant manager,“坚持认为”是谓语,用动词insist表示,这里表示餐厅经理当前且一贯持有的观点,用一般现在时,主句译为This restaurant manager insists that…。宾语从句中“只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时”可视为“规模化生产才有意义”的必要条件,用only when引导状语从句,从句在形式上由when引导,有时间关联意味,但在逻辑上表达了一个强条件,功能上相当于一个条件状语从句;“规模化生产才有意义”为主句。“规模化生产”,译为名词短语large-scale production,这里是“海草的生产”,根据提示,“海草”用名词seaweed,在large-scale production后加介词短词of seaweed作后置定语;“才有意义”使用系表结构is meaningful,时态跟随主句谓语insists,用一般现在时。故“规模化生产才有意义”翻译为large-scale production of seaweed is meaningful。“只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时”中“公众”为主语,译为the public;“真正了解”和“愿意接受……作为……”处理为并列的谓语,中间用and连接。“了解”用understand表示,跟随全句谓语和宾从中主句时态,用一般现在时,主语the public是一个整体,谓语用第三人称单数形式understands;“真正”用副词truly作状语;“愿意接受……作为……”中“愿意”可省译,“接受……作为……”译为accept sth. as sth.,accept与understands并列,用accepts;“食物来源”译为名词短语a food source,source可数,前面需用不定冠词a;“接受它作为食物来源”译为accepts it as a food source。故“只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时”翻译为only when the public truly understands and accepts it as a food source,其中“海草”这个名词已在宾从中主句部分出现,此从句中使用代词it。故全句翻译为The restaurant manager insists that large-scale production of seaweed is meaningful only when the public truly understands and accepts it as a food source.
(十五)
(2026年青浦区一模)
52. 初学做饭经常会出现这种问题,再试一次就好!(arise)(汉译英)
____________________________________________
【答案】When you are new to cooking this kind of problem often arises. Just try again!
【解析】
【详解】考查状语从句和动词用法。“初学做饭”可用when引导的时间状语从句表达,即when sb. is new to cooking;主句主语“这种问题”译为 this kind of problem;谓语“出现”用动词arise,“经常”用副词often,句子表示经常发生的行为,用一般现在时;后半句“再试一次就好”为祈使句,可译为 just try again。故翻译为:When you are new to cooking, this kind of problem often arises. Just try again!
53. 这款衬衫的价格比上周降了100元,现在买性价比特别高。(by) (汉译英)
____________________________________________
【答案】The price of this shirt has dropped by 100 yuan compared with last week, so it is now extremely cost-effective to buy one.
【解析】
【详解】考查名词短语、动词短语、固定句型和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“这款衬衫的价格”应为名词短语The price of this shirt;表示价格“降低了具体金额”,用drop by +金额,是符合题目要求的固定搭配;价格的变化对现在产生影响(现在性价比高),因此用现在完成时has dropped。表示“比上周”可译为compared with last week;后接it is+形容词+ to do sth的固定句型,表示“性价比极高”应为形容词短语extremely cost-effective。故翻译为:The price of this shirt has dropped by 100 yuan compared with last week, so it is now extremely cost-effective to buy one.
54. 参与古籍修复工作坊后,我明白了看似简单的工序,需要耐心与技巧的双重打磨。(after)(汉译英)
____________________________________________
【答案】After participating in the ancient book restoration workshop I realized that the seemingly simple procedures require the double polishing of patience and skills.
【解析】
【详解】考查短语和时态。表示“……之后”用介词after;表示“参与”短语为participate in,作介词的宾语,用动名词形式;表示“古籍修复工作坊”可用the ancient book restoration workshop;主语为I;表示“意识到”可用realize that,that引导宾语从句;表示“看似简单的工序”为the seemingly simple procedures;表示“需要”用动词require,作谓语,陈述事实用一般现在时;表示“耐心与技巧的双重打磨”为the double polishing of patience and skills。发生在过去用一般过去时。故翻译为After participating in the ancient book restoration workshop, I realized that the seemingly simple procedures require the double polishing of patience and skills.
55. 我们必须始终铭记那些对当下社会仍产生强大影响力的重大历史事件,以史为鉴,才能为下一代创造更美好的未来。(learn)(汉译英)
____________________________________________
【答案】We must always remember those major historical events which still have a strong influence on the present society to learn from history so that we can create a better future for the next generation.
【解析】
【详解】考查情态动词、定语从句、非谓语动词和固定搭配。表示“我们”用we,作主语,位于句首,首字母大写;表示“必须”用情态动词must;表示“铭记”用remember,位于情态动词must后,用动词原形remember;表示“始终,总是”用always,作状语,修饰remember;表示“那些重大历史事件”用those major historical events,作remember的宾语;表示“对当下社会仍产生强大影响力的”用which引导定语从句,修饰those major historical events,关系词代替先行词在从句中作主语,用which引导;表示“对当下社会仍产生强大影响力”用still have a strong influence on the present society。表示“以史为鉴”用learn from history,用不定式to learn from history,作目的状语。表示“才能为下一代创造更美好的未来”用so that引导目的状语从句,从句主语用we;表示“才能创造”用can create,作从句谓语;表示“更美好的未来”用a better future,作can create的宾语;表示“为下一代”用for the next generation。故翻译为We must always remember those major historical events which still have a strong influence on the present society to learn from history so that we can create a better future for the next generation.
(十六)
(2026年闵行区一模)
52. 我的曾祖母依然保留着使用手帕的习惯。(stick) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】My great-grandmother still sticks to the habit of using a handkerchief.
【解析】
【详解】考查短语和时态。主语“我的曾祖母”为my great-grandmother;表示“依然”用副词still;表示“保留着,坚持着”短语为stick to;表示“使用手帕的习惯”可用the habit of using a handkerchief。表示习惯性动作用一般现在时。故翻译为My great-grandmother still sticks to the habit of using a handkerchief.
53. 你收集的资料越充分,报告就越有说服力。(The more..., the more...) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】The more thoroughly you collect information, the more persuasive your report will be.
【解析】
【详解】考查时态和固定句型。题干提示用句型The more..., the more...,表示“越……,越……”,前半句描述条件,后半句描述结果;前半句用一般现在时,后半句用一般将来时表趋势。“你收集的资料越充分”中,主语是“你”you,“充分”用副词thoroughly,修饰动词短语“收集资料”collect information,即The more thoroughly you collect information;“报告就越有说服力”中,“有说服力的”用形容词persuasive,“报告”译为your report,使用主系表结构,谓语动词用will be,即the more persuasive your report will be。故翻译为The more thoroughly you collect information, the more persuasive your report will be.
54. 凭借过硬的专业素养面试后,多家研发机构向这位毕业生伸出了橄榄枝。(Thanks to) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】Thanks to his strong professional competence, this graduate received job offers from several research and development institutions after the interview./Thanks to his excellent professional skills, multiple research and development institutions offered positions to this graduate after the interview./Thanks to his solid professional expertise, several research and development institutions extended offers to this graduate following the interview.
【解析】
【详解】考查短语、形容词和名词。句子描述过去发生的事情,用一般过去时;表示“凭借”用短语Thanks to,后接名词性成分;表示“过硬的专业素养”可用strong professional competence/excellent professional skills/solid professional expertise等表达,其中professional是形容词作定语,意为“专业的”,competence是名词作宾语,意为“能力”,expertise是名词作宾语,意为“专长”;表示“面试后”用after/following the interview;表示“多家研发机构”用several/multiple research and development institutions,其中multiple是形容词作定语,意为“多个的”,research and development是固定搭配,意为“研发”,institution是名词,意为“机构”;“向……伸出橄榄枝”在该语境下意为“提供工作机会”,可用offer positions to/extend offers to,动词offer或extend使用过去式offered 或extended,后接“这位毕业生”this graduate作宾语;也可以用this graduate为主语,表述为“从多家研发机构收到工作机会”,“从……收到工作机会”用receive job offers from,receive使用过去式received ,“多家研发机构”作宾语。故翻译为:Thanks to his strong professional competence, this graduate received job offers from several research and development institutions after the interview./Thanks to his excellent professional skills, multiple research and development institutions offered positions to this graduate after the interview./Thanks to his solid professional expertise, several research and development institutions extended offers to this graduate following the interview.
55. 受深厚的农耕文化与生态旅游资源驱动。这座偏远村庄如今已蜕变为宜居宜游的美丽乡村。(fuel) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】Fueled by its rich farming culture and eco-tourism resources, this remote village has now transformed into a livable and tourist-friendly beautiful countryside.
【解析】
【详解】考查过去分词和时态。“受……驱动”,fuel有“给……提供燃料;推动”之意,和逻辑主语“村庄”之间是被动关系,这里用过去分词短语Fueled by...作状语表被动和原因,“深厚的农耕文化与生态旅游资源”为its rich farming culture and eco-tourism resources。“偏远村庄”表达为remote village,“如今已蜕变”表示过去发生的事情对现在的影响,用现在完成时has now transformed,transform into表示“转变为” ,“宜居宜游的美丽乡村”表达为a livable and tourist-friendly beautiful countryside。故翻译为:Fueled by its rich farming culture and eco-tourism resources, this remote village has now transformed into a livable and tourist-friendly beautiful countryside.
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
$
专题08 句子翻译
编者按:2026年上海十六区高三一模收集齐全,深度解析,排版整齐。
(一)
(2025年静安区一模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
52. 别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase)
___________________________________________________
53. 冬日清晨,没什么比喝上一杯热气腾腾的豆浆更美妙的了。(than)
___________________________________________________
54. 这位青年画家凭借细腻的笔触,迅速获得业界青睐,订单纷至沓来。(favor)
___________________________________________________
55. 虽然这座矗立于市中心的纪念碑形制朴素,但它作为历史见证,始终塑造着我们的民 族精神,激励着后人。(Though)
___________________________________________________
(二)
(2025年虹口区一模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
52. 每逢刮风下雨,乡间的小路总是泥泞难行。(too) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
53. 越是让人感到愉悦、获得成就感的事情,我们就越容易反复去做。(The more.…, the more)(汉译英)
______________________________________________________________________________________
54. 随着乒乓球友谊赛的圆满落幕,我们再次体会到:无论输赢,每个人都是胜利者。 (regardless) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
55. 年轻人借助多媒体和直播,打破了销售的时空限制,让农产品走出乡村,进入更大的市场 。(barrier) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
(三)
(2025年嘉定区一模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 一个个小型美术馆在上海的社区中悄然兴起了。(emerge)(汉译英)
_____________________________________________
53. 每天多喝一瓶含糖饮料,心脏病的风险可能增加三成。(may)(汉译英)
_____________________________________________
54. 汉字并非简单的符号,而是图像的组合,能让读者联想到自然万物。(Instead of)(汉译英)
_____________________________________________
55. 这座主题乐园中的24口钟均未显示正确时间,让游客感到时间停滞,因而沉醉于游览体验中。(so that)(汉译英)
_____________________________________________
(四)
(2025年徐汇区一模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 应该鼓励孩子们多参与户外活动。(encourage)(汉译英)
____________________________________________________________________
53. 随着人工智能的发展,许多传统行业正面临着巨大的挑战。(With…)(汉译英)
_____________________________________________________________________
54. 随着新学期的开始,学生们需要快速调整心态,以适应更加紧张和繁重的学习任务。(adjust to) (汉译英)
______________________________________________________________________
academic tasks.
55. 这位年轻企业家凭借其独特的视野和卓越的领导力所取得的惊人成就,远远超出了包括他家人在内的所有人的预期。(exceed) (汉译英)
_______________________________________________________________________
(五)
(2025年松江区一模)
Directions: Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52. 女儿希望妈妈能留一头齐腰长发。(hope) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
53. 夜幕降临,三五成群的居民来到公园锻炼身体。(As) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
54. 工会每个月推出惠民活动,大家只需网上预约,就可免费体验。(available) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
55. 在学校的农耕课程中,学生们全程参与田间劳作,体会到了“粒粒皆辛苦”的含义。(participate) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
(六)
(2025年黄浦区一模)
Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52. 新政策适用于公司的所有部门。(apply) (汉译英)
______________________________________________________
53. 这个在线课程的教学方式与线下课程非常相似。(way)(汉译英)
______________________________________________________
54. 旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad) (汉译英)
______________________________________________________
55. 这家饭店确实很棒,但对我来说太贵了,所以最后我选择了一家名不见经传但性价比更高的饭店。(as) (汉译英)
______________________________________________________
(七)
(2026年宝山区一模)
52. 无论面对什么挑战,我们团队都有决心克服(whatever) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________________
53. 真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实。(amazing) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________________
54. 一吃完晚饭,她就迫不及待地的邀请我们去她家附近那条美丽的湖边散步。(on) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________________
55. 新课程告诉我们:学习过程中及时有效的自我评价不仅能够保证学习的速度和质量,更能保证学习方向的正确性。(but) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________________
(八)
(2026年崇明区一模)
52. 坚持每天锻炼不仅能增强体质,还能缓解压力。(relieve)(汉译英)
____________________________________________
53. 每每回想起小时候和外婆度过的快乐时光,他都情不自禁地感到温暖。(Every time)(汉译英)
____________________________________________
54. 近年来,该地区牛奶消耗量稳步堤升,足见民众的健康意识已然深入人心。(which) (汉译英)
____________________________________________
55. 为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出,公司负责人建议把传统文化融入到产品的设计理念中。(integrate) (汉译英)
____________________________________________
(九)
(2026年杨浦区一模)
52. 该校作业政策是在与全体教师商议后修订的。(consultation) (汉译英)
_______________________________________________
53. 若漠视生活中的小确幸,你的世界将会黯然失色,枯燥乏味。(or) (汉译英)
_______________________________________________
54. 作家饱受战争摧残的童年充斥着不安,给他的作品投下阴影,孕育出黑暗的主题。(give rise) (汉译英)
_______________________________________________
55. 睡姿关乎心脑健康,因此选择一个你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的睡姿是明智之举。(where)(汉译英)
_______________________________________________
(十)
(2026年浦东新区一模)
52. 这座跨海大桥在落日映衬下多么壮丽啊! (against) (汉译英)
______________________________________________________
53. 每天抽几分钟跳绳,就能提升心肺功能。(spare)(汉译英)
______________________________________________________
54. 木雕技艺经久不衰,全靠匠人们精益求精、代代相传。(appeal)(汉译英)
______________________________________________________
55. 每周三下午,各班轮流打理小花园,从松土到浇水,同学们在挥洒汗水中感受劳作的乐趣和协作的力量。(where) (汉译英)
______________________________________________________
(十一)
(2026年金山区一模)
54. 每当他高兴的时候,就会手舞足蹈。(whenever) (汉译英)
___________________________________________________________________
55. 如果这些数据站得住脚,它将帮助我们认清正在调查的问题。(light) (汉译英)
___________________________________________________________________
56. 劳动实践不仅能让我们体会劳动价值,还能培养工匠精神,从而助力个人长远发展。(not only) (汉译英)
___________________________________________________________________
57. 人们习惯了通过社交媒体上的视频了解目的地,这类视频能为自主出行提供实用参考,让他们更有信心地奔赴陌生之地。(research)(汉译英)
___________________________________________________________________
(十二)
(2026年奉贤区一模)
52. 校门口,妈妈往她包里塞了一副手套和一条羊毛围巾。(pack) (汉译英)
_______________________________________________
53. 这款基于中国古典小说的游戏让许多外国玩家感受到了东方魅力。(expose)(汉译英)
_______________________________________________
54. 这位工程师将心血倾注于芯片研发,不断攻坚克难,赢得了“时代楷模”的美名。(invest) (汉译英)
_______________________________________________
55. 在失重的环境中,吃饭喝水皆非易事,但中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴。(so...that...) (汉译英)
_______________________________________________
(十三)
(2026年长宁区一模)
52. 我们都要谨记,身心健康重于一切。(bear) (汉译英)
________________________________________________________________
53. 谁能抑制住想要抱一抱这只圆滚滚、惹人喜爱的小奶猫的欲望呢? (desire) (汉译英)
__________________________________________________________________
54. 这位教授为培养我国自己的音乐人才呕心沥血四十余年,实在令人心生敬意。(It) (汉译英)
________________________________________________________________
55. 初冬的午后,我漫步在这所知名学府的校园,踏着铺满落叶的草坪,享受着书香带来的内心安宁。(wander) (汉译英)
________________________________________________________________
(十四)
(2026年普陀区一模)
52. 超速不仅对于你的乘客而言是非常危险的,而且也是违反法律的。(against)(汉译英)
_____________________________________________
53. 通过这部纪录片,导演成功地向观众传递了保护濒危物种的重要性。(communicate) (汉译英)
_____________________________________________
54. 这位软件工程师每每遇到问题时都会向团队求助,这足以说明团队协作的核心价值。(汉译英)(Every time . . .)
_____________________________________________
55. 这位餐厅经理坚持认为,只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时,规模化生产才有意义。(seaweed) (汉译英)
_____________________________________________
(十五)
(2026年青浦区一模)
52. 初学做饭经常会出现这种问题,再试一次就好!(arise)(汉译英)
____________________________________________
53. 这款衬衫的价格比上周降了100元,现在买性价比特别高。(by) (汉译英)
____________________________________________
54. 参与古籍修复工作坊后,我明白了看似简单的工序,需要耐心与技巧的双重打磨。(after)(汉译英)
____________________________________________
55. 我们必须始终铭记那些对当下社会仍产生强大影响力的重大历史事件,以史为鉴,才能为下一代创造更美好的未来。(learn)(汉译英)
____________________________________________
(十六)
(2026年闵行区一模)
52. 我的曾祖母依然保留着使用手帕的习惯。(stick) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
53. 你收集的资料越充分,报告就越有说服力。(The more..., the more...) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
54. 凭借过硬的专业素养面试后,多家研发机构向这位毕业生伸出了橄榄枝。(Thanks to) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
55. 受深厚的农耕文化与生态旅游资源驱动。这座偏远村庄如今已蜕变为宜居宜游的美丽乡村。(fuel) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
$