用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读之非遗传承 专练 -2026届高三英语一轮复习专项

2025-12-12
| 2份
| 35页
| 329人阅读
| 6人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-一轮复习
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 1.03 MB
发布时间 2025-12-12
更新时间 2025-12-12
作者 匿名
品牌系列 -
审核时间 2025-12-12
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/55388415.html
价格 2.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读 非遗传承 Passage 1阅读理解 A 主题语境:非遗工艺 语篇类型:说明文 词数: 340 建议用时:8分钟 As one of the most important forms of intangible cultural heritage in China, Shu Brocade is known as one of the Four Great Brocades of China together with Song Brocade(from Suzhou), Yun Brocade(from Nanjing) and Zhuang Brocade (from Guangxi). Shu Brocade has a history of more than 2,000 years.The earliest record of Shu Brocade was in the Spring and Autumn Period. By the Warring States Period, it had become an important export commodity. From the unification of China in the Qin Dynasty, Shu Brocade gradually gained nationwide prominence (出名). * In the Han Dynasty, Shu Brocade became so popular that almost every nobleman in the country had a suit made from it and the central government even established the Brocade Officer in Chengdu to supervise the brocade weaving industry, which is why Chengdu is also known as the“City of the Brocade Officer”. The Tang Dynasty witnessed the most prosperous period of the Shu Brocade production. The Shu Brocade handicrafts not only were luxurious articles possessed by royal family and nobles, but also became an important trading item for the exchange between the East and the West connected by the Silk Road. The Shu Brocade of the Tang Dynasty represented the top level of ancient Chinese handcrafted silk. Shu Brocade features luxuriant appearance, bright colors, elegant patterns and propitious designs imbued with rich folklore and regional characteristics. In the Tang Dynasty, it had various patterns including lanterns, balls, lions, larks,cranes, peacocks, and different kinds of flowers. Typical patterns were Crane and Pine Trees, Birds Worshiped the Phoenix, Bumper Harvest, Magpie and Plum Blossoms,and Phoenix and Peony, which all had auspicious meanings. The Shu Brocade works have a wide range of ornamental and practical applications, such as garments,quilts, pillowcases, screens, scrolls, ladies' shoes,tapestries, and many other specific items. It has also become an integral part of the ornament for women in the ethnic groups of southwestern China. 1 What can we infer from the appointment of the brocade officer? A. Most people could afford Shu Brocade. B. Shu Brocade was produced in large quantities. C. Shu Brocade gained popularity in other countries. D. The quality of Shu Brocade was strictly checked. 2 What did the typical patterns of the ancient Shu Brocade have in common? A. They carried symbolic meanings of blessings. B. They included pine trees, cranes with bright colors. C. They contained a variety of mythical animals. D. They represented the top level of ancient Chinese silk. 3 What can best replace the underlined word“ornamental” in the last paragraph? A. Unique. B. Favorable. C. Decorative. D. Boastful. 4Why does the author write this text? A. To reveal the meanings of the Shu Brocade patterns. B. To introduce intangible cultural heritages in China. C. To give a general introduction of Shu Brocade. D. To tell the development of ShuBrocade in history. Passage 2 阅读理解B 主题语境:乐器传承 语篇类型:说明文 词数:345 建议用时:8分钟 The guzheng(古筝) is a traditional Chinese stringed instrument. This instrument,with its 21——27 strings and distinctive resonant tone,holds a revered place in Chinese music and continues to enchant listeners around the world. The guzheng’ s origins can be traced back over 2,500 years to ancient China, where it was initially known as the“zheng”. Throughout its long history, the guzheng has been an integral (不可或缺的) part of traditional Chinese music, featured prominently in court performances,folk music, and various regional styles. Typically, the guzheng is made from high-quality wood, such as rosewood. The instrument's resonant box is adorned with intricate artwork and often features delicate carvings. The original 21 strings, traditionally made from silk, are now commonly crafted from nylon or metal for durability and consistency. The unique tuning pegs allow for precise adjustments, enabling the player to achieve the desired pitch and tonal quality. Mastering the guzheng requires dedication and skill, as the instrument offers a wide range of expressive possibilities. The player employs a combination of plucking(弹奏), sliding(滑音), string-pressing(按音),and vibrato (颤音) techniques to produce a rich variety of sounds. The instrument's versatility allows for solo performances, ensemble playing, and collaborations with other traditional and modern instruments, making it a dynamic and adaptable presence in diverse musical contexts. While deeply grounded in Chinese tradition, the guzheng has transcended cultural boundaries and gained popularity on the global stage. Its engaging melodies and evocative timbre have found their way into diverse musical genres, including world music, contemporary western classical compositions, and cross-cultural collaborations. * Modern innovations such as the electric guzheng have expanded the instrument's capabilities,which further enhance its appeal to musicians and audiences worldwide. The guzheng is often used to perform traditional folk music, particularly repertoire from Southern Chinese folk styles such as Guangdong Music (广东音乐), Chaozhou Guzheng Music (潮州筝曲), and Hakka Guzheng School (客家筝派). Meanwhile, other players have ventured into non-traditional styles, including rock,jazz, free improvised music, and innovative contemporary compositions. Notable musicians have incorporated the guzheng into non-traditional contexts, expanding its sonic possibilities and contributing to cross-genre collaborations. 1 What is the main focus of the second paragraph? A. The origin and evolution of guzheng. B. The beautiful sound guzheng makes. C. The traditional guzheng music works. D. The historical significance and construction features of guzheng 2 What does a player need to do to make the best of the guzheng? A. He should know how to make adjustments with the tuning pegs. B. He should use a guzheng with nylon strings rather than silk ones. C. He should master various techniques through dedicated practice. D. He should be proficient in collaborations with modern instruments. 3 What can we infer from guzheng’ s popularity in the world nowadays? A. The guzheng has a deep root in Chinese tradition. B. Technological inventions add to guzheng’ s attraction. C. World-famous melodies can be played on the guzheng. D. The guzheng has an important place in world music. 4 What is mainly talked about in the last paragraph? A. Famous repertoire of Chinese traditional folk music. B. Divisions of Southern Chinese folk music styles. C. Celebrated musicians who try popular music on the guzheng. D. Inheritance and breakthroughs of the guzheng performance. Passage 3 七选五阅读 主题语境:传统医学 语篇类型:说明文 词数: 320 建议用时:8分钟 Moxibustion (艾灸)是 a form of therapy that involves the burning of mugwort (艾草) leaves. This is a small, spongy herb that is believed to enhance healing in combination with acupuncture. To apply this therapy, the leaves are burnt close to the skin's surface using a stick to apply heat. 1 . Its purpose is to regulate blood circulation, stimulate the flow of Qi or energy, and maintain good health.According to Chinese medicine, an increase in the circulation of Qi can help your body deal with a range of issues, including digestive problems and chronic pain. Your moxibustion therapist can apply the technique directly or indirectly. When used directly, the moxa cone (艾炷) rests on the site of treatment on your body. 2 . Once your skin starts to turn red and you begin to feel the heat, the therapist removes the cone. In other cases, the practitioner places the moxa (艾绒) on the acupuncture needle and ignites (点燃) it. The moxa will burn on the needle until it's extinguished. The heat is transferred to the acupuncture point through the needle. 3 . In this approach, the burning moxa doesn't come into direct contact with your skin. Instead,the practitioner holds it 2-3 cm away from your body. Once the skin becomes warm and red, they will remove the moxa from near your skin. * Alternative health practitioners say that the heat generated through moxibustion can help to increase the flow of energy through some pathways in the body. 4 . Chinese traditional medicine considers the stimulation of energy essential to help your body achieve health and wellness. Several studies have been conducted in trying to establish how moxibustion therapy benefits your health. 5 . It is worth the try for integrative and complementary treatments. However, it poses a few risks, one being the risk of getting burned in the process. For this reason, it's best to stick with the indirect moxibustion approach, especially when doing it alone. 根据短文内容,从下面的选项中选出能填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。 A. Moxibustion is a popular therapy technique B. The practice is originated from Chinese medicine C. This therapy is applied in clinics to treat many illnesses D. Indirect moxibustion is more common and also a safe option E. In Chinese medicine these pathways are known as meridians(经络) F. The practitioner lights one end of the cone and leaves it to burn slowly G. Indirect moxibustion is proved to be more effective than direct moxibustion Passage 4完形填空 主题语境:传统艺术 语篇类型:记叙文 词数: 256 建议用时:13分钟 Shadow puppetry has been called the forerunner of modern cinema. It is a 1 form of storytelling in which silhouettes (剪影) made of animal leather are projected onto a white screen. The 2 sing the tunes and words of the story.Meanwhile, they 3 leather character puppets and light sources behind the screen. Shadow play has a history of over 2,000 years and first 4 in the Han Dynasty. * It is said that after the 5 of one of Emperor Wu's concubines(嫔妃), he was heartbroken and devastated. He even 6 state affairs.And he instead ordered his court officials to bring his beloved back to life. To please His Highness, they 7 an idea to reshape the concubine with donkey skin. Her joints were animated using eleven separate pieces of leather. Her beauty was 8 by painted clothes. Using an oil lamp, they made her shadow move, bringing her back to 9 . After seeing the shadow play, Emperor Wu and his heart began to 10 . During the Song Dynasty, shadow plays became 11 popular. By the time of the Ming Dynasty, there were 40 to 50 shadow play troupes (演出团) in Beijing alone. At the end of the 13th century, during the reign of the Yuan Dynasty, puppet shows became a form of 12 and pastime for Mongolian troops at night in their barracks. The Mongols 13 across the continent and conquered Asia. They spread the 14 of shadow play entertainment to 15 countries such as Persia (Iran),Arabia, and Turkey. 1 A. magic B. dramatic C. literary D. enthusiastic 2 A. performers B. audience C. characters D. emperors 3 A. create B. raise C. invent D. handle 4 A. spread B. emerged C. originated D. operated 5 A. appearance B. marriage C. death D. birth 6 A. ignored B. interrupted C. overtook D. challenged 7 A. broke away from B. came up with C. put down to D. set out for 8 A. decorated B. dressed C. revealed D. perfected 9 A. stage B. life C. palace D. shadow 10 A. relax B.comfort C. excite D. recover 11 A. particularly B. eventually C. suddenly D. normally 12 A.communication B.opera C. entertainment D. handicraft 13 A. swept B. traveled C. expanded D. increased 14 A. custom B. technology C. secret D. art 15 A. wealthy B. western C.distant D. neighboring ( 扫码听音频 )Passage 5 语法填空 ( 建议用时:8分钟 )主题语境:雕版印刷 语篇类型:说明文 词数: 240 建议用时:8分钟 ( 正确率: /10 ) 主题语境:民间传说 Delicate strokes, 1 (carve) onto wood, with ultimate precision, this is woodblock printing, 2 ancient printing technique that propelled (推进) human civilization. ( 语篇类型:说明文 ) ( 词数: 240 ) ( 难度: 扫码听音频 ) ( 建议用时:8分钟 ) ( 正确率: /10 ) As Buddhism prevailed (流行) in China during the Tang Dynasty,there was a strong need to produce a large amount of Buddhist scriptures,and 3 (copy) by hand could not meet the rising demand. AncientChinese craftsmen thus came up with a novel way to mass produce printed works. Hence came the prototype of woodblock printing. Traditional woodblock printing can 4 (divide) into four major steps: writing, engraving,printing, and binding. With each step then sub-divided into several procedures, it takes 5 (rough)30steps to produce a woodblock print. Carving lies at the center of woodblock printing as this arduous(艰辛的) step can make or break the final print. Characters and images are car ved to produce raised areas or lines that will eventually apply ink to paper. It calls 6 a pair of skilled hands. A five-meter-scroll of the Buddhist scripture Diamond Sutra, printed in 868, is the“ 7 (early)dated printed book” in the words of the British Library, 8 it is stored. * It is just one example of ancient works of art that not only tell the wisdoms of our predecessors, but also are a testimony to the pursuit of beauty by Chinese craftsmen throughout 9 (century). The invention of writing gave life to great thoughts, 10 it is the invention of printing that made knowledge a shareable fruit for all humankind. 阅读短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 考点积累 Passage 1 阅读理解A 单词短语 ( 第 1 页 共 12 页 ) 学科网(北京)股份有限公司 1 intangible adj. 无形的 2 commodity n. 商品 3 luxurious adj.奢华的; 华丽的 4 propitious adj.吉利的 5 imbue v.灌输; 渗透 6 tapestry n. 挂毯 经典句式 The Shu Brocade handicrafts not only were luxurious articles possessed by royal family and nobles, but also became an important trading item for the exchange between the East and the West connected by the Silk Road. ( not only… but also…连接并列谓语; possessed by…,connected by... 均为过去分词短语, 作后置定语) Passage2 阅读理解B 单词短语 I revere v.尊敬; 崇敬 2 prominently adv. 突出地; 重要地 3 adorn v.装饰 4 versatility n. 多功能性 5 repertoire n.全部曲目; 保留剧目 经典句式 1 The guzheng’ s origins can be traced back over 2,500years to ancient China, where it was initially known as the“zheng”. (where 引导非限制性定语从句, 对 ancient China进行补充说明) 2 Mastering the guzheng requires dedication and skill,as the instrument offers a wide range of expressive possibilities. ( as引导原因状语从句) Passage 3 七选五阅读 单词短语 1 spongy adj.海绵似的 2 circulation n.循环 3 digestive adj.消化系统的 4 chronic adj.慢性的 5 integrative adj.整合性的 6 complementary adj. 补充的; 辅助性的 经典句式 The moxa will burn on the needle until it's extinguished. (until 引导时间状语从句) Passage 4 完形填空 单词短语 1 tune n.曲调 2 puppet n.木偶 3 devastated adj.(极度) 不安的; 混乱的 4 joint n.关节; 结合处 5 pastime n. 消遣; 娱乐 6 barracks n. 营房; 兵营 经典句式 1 It is a dramatic form of storytelling in which silhouettes made of animal leather are projected onto a white screen. (in which引导定语从句, 修饰先行词 storytelling) 2 Using an oil lamp, they made her shadow move,bringing her back to life. (现在分词短语作方式状语;现在分词短语作结果状语) Passage 5 语法填空 单词短语 1 delicate adj.精致的 2 ultimate adj. 极其的 3 prototype n.雏形; 原型 4 scripture n. 经文; 经典 5 predecessor n.前辈; 先驱 6 testimony n.证明 经典句式 Characters and images are carved to produce raised areas or lines that will eventually apply ink to paper. (that引导定语从句, 修饰先行词 raised areas or lines) 语料积累 话题高频词汇 1 heritage n. 遗产 14 beneficial adj.有益的; 有用的 2 cultural adj. 文化的 15 everlasting adj. 永久的; 永恒的 3 unique adj. 独特的 16 protection n. 保护 4 significance n.意义; 重要性 17 relics n.遗迹; 遗物 5 handicraft n.手工艺品; 手工艺 18 remains n.古迹; 遗迹; 遗址 6 artistic adj.精美的; 富有艺术性的 19 promote v. 促进; 推动 7 aesthetic adj.审美的; 美学的 20 connection n.联系; 关联 8 evolution n.进化; 演变 21 consistency n.连贯性; 一致性 9 revolutionary adj.革命性的 22 impressive adj. 给人印象深刻的 10 breakthrough n.突破; 重大进展 23 innovation n.创新; 革新 11 milestone n. 里程碑 24 distinctive adj. 独特的; 有特色的 12 profound adj.(影响) 深刻的; 深奥的 25 cross-cultural adj.跨文化的 13 foundation n.基本原理; 根据; 基础 26 intangible cultural heritage 非物质文化遗产 话题重点句、亮点句 1 The most popular martial arts today originated in Asia, especially in China. Some Chinese fighting styles were invented more than 3,000 years ago. Many martial arts were invented because people needed to defend themselves or protect others.【北师大版必修— Unit 2】如今最受欢迎的武术起源于亚洲, 尤其是中国。一些中国的武术流派在三千多年前就已被创立。许多武术的产生是因为人们需要自卫或保护他人。 2 Jianzi is a game that dates back to the Han Dynasty. The game is simple: players must keep the Jianzi up in the air. This is done mainly by kicking it, but all parts of the body except the hands are allowed to keep the Jianzi up.【冀教版必修二 Unit 4】毽子是一种可以追溯到汉代的游戏。这个游戏很简单:玩家必须让毽子保持在空中。主要通过踢毽子来做到这一点,但除了手之外,身体的各个部位都可以用来让毽子保持在空中。 3 One year later, I can honestly say it has had a huge effect on me physically and mentally. Just as importantly,practising tai chi has inspired me to explore the Chinese culture behind it.【译林版必修二 Unit 2】一年后, 我可以坦诚地说,它在身体和精神方面都对我产生了巨大的影响。同样重要的是,练习太极拳激发了我去探索其背后的中国文化。 4 By sharing so many digital photos over the Internet, the group hopes to promote even wider interest around the world in China's ancient history, culture, and traditions.【人教版必修二 Unit 1】通过在互联网上分享如此多的数码照片,这个团体希望能促进全世界的人们对中国古代历史、文化和传统更广泛的兴趣。 5 The Xi’ an City Wall is the most complete city wall that has survived China’ s long history. It was built originally to protect the city in the Tang dynasty and has now been completely restored.【2024全国甲卷】西安城墙是中国悠久历史中留存下来的最完整的城墙。它最初是在唐代为了保护这座城市而建造的,现在已经得到了全面修复。 6 Then he tried acupuncture, an ancient Chinese practice, and was amazed that he improved after two or three treatments.【2024全国Ⅰ卷B篇】然后他尝试了针灸,这是一种古老的中医疗法,让他惊讶的是,经过两三次治疗后,他的病情有所改善。 $用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读 非遗传承 Passage 1阅读理解 A 主题语境:非遗工艺 语篇类型:说明文 词数: 340 建议用时:8分钟 As one of the most important forms of intangible cultural heritage in China, Shu Brocade is known as one of the Four Great Brocades of China together with Song Brocade(from Suzhou), Yun Brocade(from Nanjing) and Zhuang Brocade (from Guangxi). Shu Brocade has a history of more than 2,000 years.The earliest record of Shu Brocade was in the Spring and Autumn Period. By the Warring States Period, it had become an important export commodity. From the unification of China in the Qin Dynasty, Shu Brocade gradually gained nationwide prominence (出名). * In the Han Dynasty, Shu Brocade became so popular that almost every nobleman in the country had a suit made from it and the central government even established the Brocade Officer in Chengdu to supervise the brocade weaving industry, which is why Chengdu is also known as the“City of the Brocade Officer”. The Tang Dynasty witnessed the most prosperous period of the Shu Brocade production. The Shu Brocade handicrafts not only were luxurious articles possessed by royal family and nobles, but also became an important trading item for the exchange between the East and the West connected by the Silk Road. The Shu Brocade of the Tang Dynasty represented the top level of ancient Chinese handcrafted silk. Shu Brocade features luxuriant appearance, bright colors, elegant patterns and propitious designs imbued with rich folklore and regional characteristics. In the Tang Dynasty, it had various patterns including lanterns, balls, lions, larks,cranes, peacocks, and different kinds of flowers. Typical patterns were Crane and Pine Trees, Birds Worshiped the Phoenix, Bumper Harvest, Magpie and Plum Blossoms,and Phoenix and Peony, which all had auspicious meanings. The Shu Brocade works have a wide range of ornamental and practical applications, such as garments,quilts, pillowcases, screens, scrolls, ladies' shoes,tapestries, and many other specific items. It has also become an integral part of the ornament for women in the ethnic groups of southwestern China. 1 What can we infer from the appointment of the brocade officer? A. Most people could afford Shu Brocade. B. Shu Brocade was produced in large quantities. C. Shu Brocade gained popularity in other countries. D. The quality of Shu Brocade was strictly checked. 2 What did the typical patterns of the ancient Shu Brocade have in common? A. They carried symbolic meanings of blessings. B. They included pine trees, cranes with bright colors. C. They contained a variety of mythical animals. D. They represented the top level of ancient Chinese silk. 3 What can best replace the underlined word“ornamental” in the last paragraph? A. Unique. B. Favorable. C. Decorative. D. Boastful. 4Why does the author write this text? A. To reveal the meanings of the Shu Brocade patterns. B. To introduce intangible cultural heritages in China. C. To give a general introduction of Shu Brocade. D. To tell the development of Shu Brocade in history. 参考答案: 本文介绍了中国非物质文化遗产———蜀锦的历史,以及其社会影响和艺术特色。 1. B 推理判断题。根据第二段中 Shu Brocade became so popular that almost every nobleman in the country hada suit made from it可知, 蜀锦广受欢迎, 以至于国内几乎每位贵族都有一套用蜀锦制成的衣服。由此可推断,蜀锦当时的生产量剧增,需要政府官员对织锦业进行监督管理。 2. A 细节理解题。根据第四段中 Typical patterns wereCrane and Pine Trees, Birds Worshiped the Phoenix,Bumper Harvest, Magpie and Plum Blossoms, and Phoenixand Peony, which all had auspicious meanings.可知,古代蜀锦的典型图案都有吉祥的寓意,即都带有祝福的象征意义。 3. C词义猜测题。前文提到蜀锦有各种各样的图案,结合 The Shu Brocade works have a wide range of ornamental and practical applications 以及后面的举例可知, 这些图案使蜀锦具有美观性,蜀锦制品有广泛的装饰和实用用途。故 ornamental 与 decorative 意思相近。 4. C写作目的题。本文介绍了蜀锦的历史、特点、用途等方面的内容,是对蜀锦概括性的介绍。 难句分析 In the Han Dynasty, Shu Brocade became so popular that almost every nobleman in the country had a suit made from it and the central government even established the Brocade Officer in Chengdu to supervise the brocade weaving industry, which is why Chengdu is also known as the“City of the Brocade Officer”. 在汉代,蜀锦广受欢迎,以至于国内几乎每位贵族都有一套用蜀锦制成的衣服,而且中央政府甚至在成都设立了锦官来监管织锦行业,这也是成都被称为“锦官城”的原因。 that 引导结果状语从句。which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明。made from it 是过去分词短语作后置定语,修饰 suit。 参考译文: 作为中国最重要的非物质文化遗产之一,蜀锦与(苏州的)宋锦、(南京的)云锦以及(广西的)壮锦并称为中国四大名锦。 蜀锦已有两千多年的历史。关于蜀锦的最早记载可追溯至春秋时期。到了战国时期,它已成为一种重要的出口商品。自秦朝统一中国后,蜀锦逐渐获得全国知名度。在汉代,蜀锦广受欢迎,以至于国内几乎每位贵族都有一套用蜀锦制成的衣服,而且中央政府甚至在成都设立了锦官来监管织锦行业,这也是成都被称为“锦官城”的原因。 唐朝见证了蜀锦生产最为繁荣的时期。蜀锦手工艺品不仅是皇室家族和贵族所拥有的奢华物品,还成为由丝绸之路连接的东西方交流中的一项重要的贸易商品。 唐朝的蜀锦代表了中国古代手工丝绸的最高水平。蜀锦外观华丽,色泽鲜艳,图案雅致,设计吉祥,蕴含着丰富的民俗文化和地域特色。在唐代,蜀锦有各种各样的图案,包括灯笼、绣球、狮子、云雀、仙鹤、孔雀以及各类花卉。典型的图案有松鹤图、百鸟朝凤图、丰收图、喜鹊登梅图和凤穿牡丹图,这些图案都有着吉祥的寓意。 蜀锦制品在装饰和实用方面有着广泛的应用,例如服装、棉被、枕套、屏风、卷轴画、女鞋,以及挂毯等众多物品。它也已成为中国西南部少数民族女性服饰装饰中不可或缺的一部分。 Passage 2 阅读理解B 主题语境:乐器传承 语篇类型:说明文 词数:345 建议用时:8分钟 The guzheng(古筝) is a traditional Chinese stringed instrument. This instrument,with its 21——27 strings and distinctive resonant tone,holds a revered place in Chinese music and continues to enchant listeners around the world. The guzheng’ s origins can be traced back over 2,500 years to ancient China, where it was initially known as the“zheng”. Throughout its long history, the guzheng has been an integral (不可或缺的) part of traditional Chinese music, featured prominently in court performances,folk music, and various regional styles. Typically, the guzheng is made from high-quality wood, such as rosewood. The instrument's resonant box is adorned with intricate artwork and often features delicate carvings. The original 21 strings, traditionally made from silk, are now commonly crafted from nylon or metal for durability and consistency. The unique tuning pegs allow for precise adjustments, enabling the player to achieve the desired pitch and tonal quality. Mastering the guzheng requires dedication and skill, as the instrument offers a wide range of expressive possibilities. The player employs a combination of plucking(弹奏), sliding(滑音), string-pressing(按音),and vibrato (颤音) techniques to produce a rich variety of sounds. The instrument's versatility allows for solo performances, ensemble playing, and collaborations with other traditional and modern instruments, making it a dynamic and adaptable presence in diverse musical contexts. While deeply grounded in Chinese tradition, the guzheng has transcended cultural boundaries and gained popularity on the global stage. Its engaging melodies and evocative timbre have found their way into diverse musical genres, including world music, contemporary western classical compositions, and cross-cultural collaborations. * Modern innovations such as the electric guzheng have expanded the instrument's capabilities,which further enhance its appeal to musicians and audiences worldwide. The guzheng is often used to perform traditional folk music, particularly repertoire from Southern Chinese folk styles such as Guangdong Music (广东音乐), Chaozhou Guzheng Music (潮州筝曲), and Hakka Guzheng School (客家筝派). Meanwhile, other players have ventured into non-traditional styles, including rock,jazz, free improvised music, and innovative contemporary compositions. Notable musicians have incorporated the guzheng into non-traditional contexts, expanding its sonic possibilities and contributing to cross-genre collaborations. 1 What is the main focus of the second paragraph? A. The origin and evolution of guzheng. B. The beautiful sound guzheng makes. C. The traditional guzheng music works. D. The historical significance and construction features of guzheng 2 What does a player need to do to make the best of the guzheng? A. He should know how to make adjustments with the tuning pegs. B. He should use a guzheng with nylon strings rather than silk ones. C. He should master various techniques through dedicated practice. D. He should be proficient in collaborations with modern instruments. 3 What can we infer from guzheng’ s popularity in the world nowadays? A. The guzheng has a deep root in Chinese tradition. B. Technological inventions add to guzheng’ s attraction. C. World-famous melodies can be played on the guzheng. D. The guzheng has an important place in world music. 4 What is mainly talked about in the last paragraph? A. Famous repertoire of Chinese traditional folk music. B. Divisions of Southern Chinese folk music styles. C. Celebrated musicians who try popular music on the guzheng. D. Inheritance and breakthroughs of the guzheng performance. 参考答案: 本文介绍了中国非物质文化遗产 ————古筝。它跨越2500多年的岁月,以独特音色与多样技法,既扎根于传统音乐,又在现代非传统音乐中焕发新生,是中华文化与世界音乐交融的生动见证。 1. D 细节理解题。根据 Throughout its long history, the guzheng has been an integral part of traditional Chinese music可知,这里讲述古筝的历史意义。本段还介绍了古筝的构造特点,包括制作材料、琴弦材质、共鸣箱上的装饰等内容,故第二段的主要焦点是古筝的历史意义和构造特征。 2. C 细节理解题。根据第三段第一句 Mastering the guzheng requires dedication and skill 可知, 掌握古筝需要专注的练习和技巧。也就是说,演奏者需要长时间的练习,掌握熟练的技巧,才能弹出美妙的乐曲,充分展示古筝的音色。 3. B 推理判断题。根据第四段最后一句 Modern innovations such as the electric guzheng have expanded the instrument's capabilities, which further enhance its appeal to musicians and audiences worldwide.可知,像电古筝这样的现代创新增强了古筝在全球的吸引力。由此可推知,现代科技发明的加持增加了古筝的魅力。 4. D主旨大意题。文章最后一段介绍了一些演奏者用古筝演奏传统的民间音乐,而其他演奏者也尝试非传统风格,包括摇滚、爵士、自由即兴音乐以及富有创新性的当代音乐作品,所以最后一段主要讲的是古筝演奏的传承与创新突破。 难句分析 ★ Modern innovations such as the electric guzheng have expanded the instrument's capabilities, which further enhance its appeal to musicians and audiences worldwide.电子古筝等现代创新扩大了这种乐器的性能,进一步提升了它对全球音乐家和听众的吸引力。which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明。 to musicians and audiences worldwide 是介词短语作后置定语,修饰 appeal。 参考译文: 古筝是一种传统的中国弦乐器。这种乐器有21至27根琴弦和独特的共振音,在中国音乐中享有备受尊崇的地位,至今仍让世界各地的听众为之着迷。值得一提的是,古筝的起源可以追溯到2500多年前的古代中国,它最初被称为“筝”。 在其悠久的历史长河中,古筝一直是中国传统音乐不可或缺的一部分,在宫廷演奏、民间音乐以及各种地方音乐风格中都是不可或缺的一部分。通常,古筝是由优质木材制作而成,比如紫檀木。这种乐器的共鸣箱上装饰着精美的纹样,往往还配有华丽的雕饰。传统的21根丝弦如今多改用尼龙或金属材质,以增强耐用性和音准稳定性。独特的琴轸可以进行精准的调音,让演奏者能够调出所需的音高和音色。 要熟练掌握古筝需要专注投入和技巧,因为这种乐器拥有丰富多样的表现力。演奏者通过融合弹奏、滑音、按音和颤音等技法,能营造出层次丰富的声音世界。这种乐器的多功能性使其能够用于独奏、合奏,以及与其他传统乐器和现代乐器合作演奏,这让它在各种不同的音乐情境中都能展现出充满活力且适应性强的一面。 尽管古筝深深植根于中国传统,但它已经跨越了文化界限,在全球舞台上广受欢迎。其动人的旋律和富有感染力的音色已经融入了各种不同的音乐风格中,包括世界音乐、当代西方古典音乐作品以及跨文化的音乐合作中。电子古筝等现代创新扩展了这种乐器的性能,进一步提升了它对全球音乐家和听众的吸引力。 古筝常被用于演奏传统民间音乐,尤其是中国南方民间风格的曲目,如广东音乐、潮州筝曲以及客家筝派的作品。与此同时,其他一些演奏者则大胆尝试非传统风格的音乐,其中包括摇滚、爵士、自由即兴音乐以及富有创新性的当代音乐作品。一些知名音乐家将古筝融入非传统的音乐情境中,拓展了古筝的音色表现可能性,并为跨流派的音乐合作做出了贡献。 Passage 3 七选五阅读 主题语境:传统医学 语篇类型:说明文 词数: 320 建议用时:8分钟 Moxibustion (艾灸)是 a form of therapy that involves the burning of mugwort (艾草) leaves. This is a small, spongy herb that is believed to enhance healing in combination with acupuncture. To apply this therapy, the leaves are burnt close to the skin's surface using a stick to apply heat. 1 . Its purpose is to regulate blood circulation, stimulate the flow of Qi or energy, and maintain good health.According to Chinese medicine, an increase in the circulation of Qi can help your body deal with a range of issues, including digestive problems and chronic pain. Your moxibustion therapist can apply the technique directly or indirectly. When used directly, the moxa cone (艾炷) rests on the site of treatment on your body. 2 . Once your skin starts to turn red and you begin to feel the heat, the therapist removes the cone. In other cases, the practitioner places the moxa (艾绒) on the acupuncture needle and ignites (点燃) it. The moxa will burn on the needle until it's extinguished. The heat is transferred to the acupuncture point through the needle. 3 . In this approach, the burning moxa doesn't come into direct contact with your skin. Instead,the practitioner holds it 2-3 cm away from your body. Once the skin becomes warm and red, they will remove the moxa from near your skin. * Alternative health practitioners say that the heat generated through moxibustion can help to increase the flow of energy through some pathways in the body. 4 . Chinese traditional medicine considers the stimulation of energy essential to help your body achieve health and wellness. Several studies have been conducted in trying to establish how moxibustion therapy benefits your health. 5 . It is worth the try for integrative and complementary treatments. However, it poses a few risks, one being the risk of getting burned in the process. For this reason, it's best to stick with the indirect moxibustion approach, especially when doing it alone. 根据短文内容,从下面的选项中选出能填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。 A. Moxibustion is a popular therapy technique B. The practice is originated from Chinese medicine C. This therapy is applied in clinics to treat many illnesses D. Indirect moxibustion is more common and also a safe option E. In Chinese medicine these pathways are known as meridians(经络) F. The practitioner lights one end of the cone and leaves it to burn slowly G. Indirect moxibustion is proved to be more effective than direct moxibustion 参考答案: 本文介绍了中国国家级非物质文化遗产———艾灸疗法,涵盖其历史渊源、治疗原理,以及直接灸、间接灸等分类操作。文章还探讨了现代医学对艾灸作用机制的研究,并强调规范操作的重要性,为传统疗法的科学应用提供参考。 1. B前文介绍了艾灸是燃烧艾草叶的一种疗法,以及艾草的相关信息,后文提到艾灸的目的是促进血液循环等, 再根据下文 According to Chinese medicine 可知,此处应是说明艾灸起源于中医。 2. F 根据下句 Once your skin starts to turn red and you begin to feel the heat, the therapist removes the cone.可知,一旦你的皮肤开始变红并感觉到热时,治疗师就会移开艾炷。故F 项“治疗师点燃艾炷的一端,让它慢慢燃烧”符合语境和行文逻辑。 3. D第三段介绍了间接艾灸的操作方法,故D 项“间接艾灸更常见,也是一种安全的选择”符合段落主旨,能够引出下文对间接艾灸具体操作的描述。 4. E前文提到艾灸产生的热量有助于增加能量在身体某些通道中的流动,故E项“在中医中,这些通道被称为经络”承接上文,解释了这些通道在中医中的名称。 5. A后文提到“艾灸在综合和辅助治疗中值得一试”,故 A项“艾灸是一种受欢迎的治疗技术”符合语境。 难句分析 Alternative health practitioners say that the heat generated through moxibustion can help to increase the flow of energy through some pathways in the body.替代医疗从业者表示,通过艾灸产生的热量有助于促进能量沿着身体的某些通道流动。 that引导宾语从句, 作 say的宾语。 generated through moxibustion 为过去分词短语作后置定语, 修饰 heat。 参考译文: 艾灸是一种需要燃烧艾草叶的疗法。艾草是一种小小的、质地像海绵的草本植物,人们认为它与针灸相结合能增强治疗效果。因此,人们会用艾条在靠近皮肤表面的地方燃烧以产生热量。这种疗法起源于中医。其目的是促进血液循环,激发气(即能量)的流动,从而保持身体健康。根据中医的说法,气的循环增强有助于身体应对一系列的问题,包括消化问题和慢性疼痛。 你的艾灸治疗师可以采用直接或间接的方式(进行艾灸操作)。当采用直接艾灸法时,艾炷会放置在你身体上的治疗部位。治疗师会点燃艾炷的一端,让它慢慢燃烧。一旦你的皮肤开始变红,并且你开始感觉到热度,治疗师就会移开艾炷。在其他情况下,治疗师会把艾绒放置在针灸针上并点燃它。艾绒会在针上燃烧,直至熄灭。热量会通过针灸针传递到穴位。 间接艾灸更为常见,也是一种安全的选择。采用这种方法时,燃烧的艾绒不会直接接触到你的皮肤。相反,艾灸治疗师会将其与你的身体保持2到3厘米的距离。一旦皮肤变得温热发红,他们就会将艾绒从你皮肤附近移开。 非传统医疗从业者表示,通过艾灸产生的热量有助于促进能量沿着身体的某些通道流动。在中医中,这些通道被称为经络。中国传统医学认为,对能量的刺激对于帮助身体达到健康状态至关重要。人们已经开展了多项研究,试图确定艾灸疗法是如何有益于健康的。 艾灸是一种流行的疗法,作为整合医学与补充治疗手段值得尝试。然而,它也存在一些风险,其中之一就是在治疗过程中有被烧伤的风险。因此,最好选择间接艾灸的方式,尤其是在独自进行艾灸的时候。 Passage 4完形填空 主题语境:传统艺术 语篇类型:记叙文 词数: 256 建议用时:13分钟 Shadow puppetry has been called the forerunner of modern cinema. It is a 1 form of storytelling in which silhouettes (剪影) made of animal leather are projected onto a white screen. The 2 sing the tunes and words of the story.Meanwhile, they 3 leather character puppets and light sources behind the screen. Shadow play has a history of over 2,000 years and first 4 in the Han Dynasty. * It is said that after the 5 of one of Emperor Wu's concubines(嫔妃), he was heartbroken and devastated. He even 6 state affairs.And he instead ordered his court officials to bring his beloved back to life. To please His Highness, they 7 an idea to reshape the concubine with donkey skin. Her joints were animated using eleven separate pieces of leather. Her beauty was 8 by painted clothes. Using an oil lamp, they made her shadow move, bringing her back to 9 . After seeing the shadow play, Emperor Wu and his heart began to 10 . During the Song Dynasty, shadow plays became 11 popular. By the time of the Ming Dynasty, there were 40 to 50 shadow play troupes (演出团) in Beijing alone. At the end of the 13th century, during the reign of the Yuan Dynasty, puppet shows became a form of 12 and pastime for Mongolian troops at night in their barracks. The Mongols 13 across the continent and conquered Asia. They spread the 14 of shadow play entertainment to 15 countries such as Persia (Iran),Arabia, and Turkey. 1 A. magic B. dramatic C. literary D. enthusiastic 2 A. performers B. audience C. characters D. emperors 3 A. create B. raise C. invent D. handle 4 A. spread B. emerged C. originated D. operated 5 A. appearance B. marriage C. death D. birth 6 A. ignored B. interrupted C. overtook D. challenged 7 A. broke away from B. came up with C. put down to D. set out for 8 A. decorated B. dressed C. revealed D. perfected 9 A. stage B. life C. palace D. shadow 10 A. relax B.comfort C. excite D. recover 11 A. particularly B. eventually C. suddenly D. normally 12 A.communication B.opera C. entertainment D. handicraft 13 A. swept B. traveled C. expanded D. increased 14 A. custom B. technology C. secret D. art 15 A. wealthy B. western C.distant D. neighboring 参考答案: 本文讲述了中国非物质文化遗产———皮影戏的历史渊源。 1. B 根据后文 form of storytelling 以及 sing the tunes and words of the story可知, 皮影戏是一种讲故事的戏剧形式。dramatic 意为“戏剧的”,符合语境。 2. A 根据 sing the tunes and words of the story可知,唱出故事曲调和歌词的人是皮影戏的表演者。performer意为“表演者”,符合语境。 3. D根据语境可知,此处指表演者操控人偶和光源。handle意为“控制;操纵”, 符合语境。 4. C 根据a history of over 2,000 years 可知, 本句是在介绍皮影戏的历史起源。originate意为“起源;发源”,符合语境。 5. C 根据后文 he was heartbroken and devastated 以及ordered his court officials to bring his beloved back to life 可知,此处是指汉武帝的一个嫔妃去世了。 6. A 根据前文 heartbroken and devastated 可知, 汉武帝伤心欲绝,故此处指他甚至不理朝政。ignore意为“忽视;不理睬”,符合语境。 7. B 根据 an idea to reshape the concubine with donkeyskin可知,这里指他们想出了一个用驴皮重塑嫔妃的主意。 come up with 意为“想出;提出”, 符合语境。 8. D根据语境可知,此处指彩绘服饰让人偶的美更加突出和完整。perfected在这里表示“使达到完美、完善的状态”。 9. B根据语境可知,这里指让她的影子动起来,就好像她又活过来了一样。 bring… back to life意为“使……复活;使……恢复生机”。 10. D 根据前文 heartbroken and devastated 以及本句中的 After seeing the shadow play 可知, 汉武帝看到皮影戏后,心情开始恢复。recover意为“恢复”,符合语境。 11. A 根据后文 By the time of the Ming Dynasty, therewere 40 to 50 shadow play troupes in Beijing alone.可知,此处指在宋代,皮影戏变得特别流行。particularly意为“特别;尤其”,符合语境。 12. C 根据 pastime for Mongolian troops at night in theirbarracks可知,在元朝统治时期,皮影戏成为蒙古军队晚上在军营里娱乐和消遣的一种形式。entertainment意为“娱乐”, 与 pastime(消遣) 是近义词。 13. A 根据 across the continent and conquered Asia可知,蒙古人横扫大陆并征服了亚洲。sweep意为“横扫;席卷”,在这里形象地描述了蒙古人征战的气势,符合语境。 14. D根据语境可知,这里表示蒙古人把皮影戏这种娱乐的“艺术”传播到了其他国家。 15. C 根据 such as Persia (Iran), Arabia, and Turkey 可知,这些国家离中国较远,是遥远的国家。distant意为“遥远的”,符合语境。 难句分析 ★ It is said that after the death of one of Emperor Wu’ s concubines, he was heartbroken and devastated.据说,汉武帝的一个妃子死后,他伤心欲绝。 It's said that…意为“据说……”, 是常用句型。其中,it为形式主语, that引导的名词性从句是真正的主语。 参考译文: 皮影戏被称为现代电影的先驱。它是一种富有戏剧性的讲故事形式,在这种形式中,由动物皮革制成的剪影被投射到白色屏幕上。表演者演唱故事中的曲调与台词。与此同时,他们在屏幕后面操作皮革制成的人物木偶和光源。 皮影戏有着两千多年的历史,最早起源于汉代。据说,在汉武帝的一位嫔妃去世后,他伤心欲绝、悲痛万分。他甚至对国家事务置之不理。相反,他命令朝中官员让他心爱的人复活。 为了取悦皇上,他们想出了一个用驴皮重塑这位嫔妃的主意。用十一块单独的皮革让她的关节动起来。彩绘的服饰使她的美貌更加完美。他们用一盏油灯使她的影子动起来,让她仿佛“复活”了。看到皮影戏后,汉武帝的心情开始好转。 在宋代,皮影戏变得特别流行。到了明代,仅在北京就有40到50个皮影戏班。13 世纪末,在元朝统治时期,木偶戏成为蒙古军队夜间在军营里的一种娱乐和消遣形式。 蒙古人横扫大陆并征服了亚洲。他们把皮影戏这种娱乐艺术传播到了遥远的国家,如波斯(伊朗)、阿拉伯和土耳其。 ( 扫码听音频 )Passage 5 语法填空 ( 建议用时:8分钟 )主题语境:雕版印刷 语篇类型:说明文 词数: 240 建议用时:8分钟 ( 正确率: /10 ) 主题语境:民间传说 Delicate strokes, 1 (carve) onto wood, with ultimate precision, this is woodblock printing, 2 ancient printing technique that propelled (推进) human civilization. ( 语篇类型:说明文 ) ( 词数: 240 ) ( 难度: 扫码听音频 ) ( 建议用时:8分钟 ) ( 正确率: /10 ) As Buddhism prevailed (流行) in China during the Tang Dynasty,there was a strong need to produce a large amount of Buddhist scriptures,and 3 (copy) by hand could not meet the rising demand. Ancient Chinese craftsmen thus came up with a novel way to mass produce printed works. Hence came the prototype of woodblock printing. Traditional woodblock printing can 4 (divide) into four major steps: writing, engraving,printing, and binding. With each step then sub-divided into several procedures, it takes 5 (rough)30steps to produce a woodblock print. Carving lies at the center of woodblock printing as this arduous(艰辛的) step can make or break the final print. Characters and images are car ved to produce raised areas or lines that will eventually apply ink to paper. It calls 6 a pair of skilled hands. A five-meter-scroll of the Buddhist scripture Diamond Sutra, printed in 868, is the“ 7 (early)dated printed book” in the words of the British Library, 8 it is stored. * It is just one example of ancient works of art that not only tell the wisdoms of our predecessors, but also are a testimony to the pursuit of beauty by Chinese craftsmen throughout 9 (century). The invention of writing gave life to great thoughts, 10 it is the invention of printing that made knowledge a shareable fruit for all humankind. 阅读短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 参考答案: 本文介绍了中国非物质文化遗产———雕版印刷的历史、作用及价值。 1. carved 考查非谓语动词。 strokes与 carve之间是被动关系,因此 carve用过去分词形式,作定语。 2. an 考查冠词。 technique 是可数名词, 此处为第一次提及,表泛指,用不定冠词, ancient 以元音音素开头,故填 an。 3. copying 考查非谓语动词。and连接前后两个分句,copy位于第二个分句的主语位置,需要变为动名词形式,表示“手工抄写”这一行为。 4. be divided 考查语态。 divide位于谓语的位置, printing与 divide之间是被动关系,因此用被动语态。根据can 可知, 填 be divided。 5. roughly 考查副词。用副词修饰数词30,表示“大约”。 6. for 考查介词。 call for为固定短语, 意为“需要”。 7. earliest 考查形容词。根据公元868年,并结合定冠词 the后接形容词最高级可知,应填 earliest。 8. where 考查定语从句。where引导非限制性定语从句, 补充说明 the British Library。 9. centuries 考查名词。 century是可数名词, 此处表示“历经多个世纪”,故用复数形式。 10. but考查连词。后句为强调句,前后句之间为转折关系,故用 but连接。 难句分析 ★ It is just one example of ancient works of art that not only tell the wisdom of our predecessors, but also are a testimony to the pursuit of beauty by Chinese craftsmen throughout centuries.它只是古代艺术作品的一个例子,这些作品不仅体现了我们先辈的智慧,而且见证了数个世纪以来中国工匠对美的追求。 that 引导定语从句, 修饰先行词 works of art。 Not only… but also…连接并列谓语。 参考译文: 细腻的笔触,以极高的精度雕刻在木材上,这便是雕版印刷术,一种推动了人类文明发展的古老印刷技术。 由于佛教在唐朝时期在中国盛行,当时对大量佛教经文的需求极为旺盛,而手工抄写的方式已无法满足日益增长的需求。于是,中国古代工匠想出了一种新颖的方法来批量生产印刷品。雕版印刷术的雏形便由此诞生。 传统的雕版印刷术可分为四个主要步骤:写样、雕刻、印刷和装订。每个步骤又细分为若干道工序,制作一幅雕版印刷品大致需要30 道工序。雕刻是木版印刷术的核心环节,因为这一艰巨的步骤决定着最终印刷品的成败。文字和图像被雕刻出来,形成凸起的区域或线条,它们最终将墨水印到纸上。这需要一双熟练的手。 公元868年印刷的五米长卷佛教经文《金刚经》,用收藏它的大英图书馆的话来说,是“有确切日期记载的最早的印刷书籍”。它只是古代艺术作品的一个例子,这些作品不仅体现了我们先辈的智慧,也见证了数个世纪以来中国工匠对美的追求。 文字的发明赋予伟大思想以生命,然而,正是印刷术的发明让知识成为全人类都能共享的果实。 考点积累 Passage 1 阅读理解A 单词短语 ( 第 1 页 共 12 页 ) 学科网(北京)股份有限公司 1 intangible adj. 无形的 2 commodity n. 商品 3 luxurious adj.奢华的; 华丽的 4 propitious adj.吉利的 5 imbue v.灌输; 渗透 6 tapestry n. 挂毯 经典句式 The Shu Brocade handicrafts not only were luxurious articles possessed by royal family and nobles, but also became an important trading item for the exchange between the East and the West connected by the Silk Road. ( not only… but also…连接并列谓语; possessed by…,connected by... 均为过去分词短语, 作后置定语) Passage2 阅读理解B 单词短语 I revere v.尊敬; 崇敬 2 prominently adv. 突出地; 重要地 3 adorn v.装饰 4 versatility n. 多功能性 5 repertoire n.全部曲目; 保留剧目 经典句式 1 The guzheng’ s origins can be traced back over 2,500years to ancient China, where it was initially known as the“zheng”. (where 引导非限制性定语从句, 对 ancient China进行补充说明) 2 Mastering the guzheng requires dedication and skill,as the instrument offers a wide range of expressive possibilities. ( as引导原因状语从句) Passage 3 七选五阅读 单词短语 1 spongy adj.海绵似的 2 circulation n.循环 3 digestive adj.消化系统的 4 chronic adj.慢性的 5 integrative adj.整合性的 6 complementary adj. 补充的; 辅助性的 经典句式 The moxa will burn on the needle until it's extinguished. (until 引导时间状语从句) Passage 4 完形填空 单词短语 1 tune n.曲调 2 puppet n.木偶 3 devastated adj.(极度) 不安的; 混乱的 4 joint n.关节; 结合处 5 pastime n. 消遣; 娱乐 6 barracks n. 营房; 兵营 经典句式 1 It is a dramatic form of storytelling in which silhouettes made of animal leather are projected onto a white screen. (in which引导定语从句, 修饰先行词 storytelling) 2 Using an oil lamp, they made her shadow move,bringing her back to life. (现在分词短语作方式状语;现在分词短语作结果状语) Passage 5 语法填空 单词短语 1 delicate adj.精致的 2 ultimate adj. 极其的 3 prototype n.雏形; 原型 4 scripture n. 经文; 经典 5 predecessor n.前辈; 先驱 6 testimony n.证明 经典句式 Characters and images are carved to produce raised areas or lines that will eventually apply ink to paper. (that引导定语从句, 修饰先行词 raised areas or lines) 语料积累 话题高频词汇 1 heritage n. 遗产 14 beneficial adj.有益的; 有用的 2 cultural adj. 文化的 15 everlasting adj. 永久的; 永恒的 3 unique adj. 独特的 16 protection n. 保护 4 significance n.意义; 重要性 17 relics n.遗迹; 遗物 5 handicraft n.手工艺品; 手工艺 18 remains n.古迹; 遗迹; 遗址 6 artistic adj.精美的; 富有艺术性的 19 promote v. 促进; 推动 7 aesthetic adj.审美的; 美学的 20 connection n.联系; 关联 8 evolution n.进化; 演变 21 consistency n.连贯性; 一致性 9 revolutionary adj.革命性的 22 impressive adj. 给人印象深刻的 10 breakthrough n.突破; 重大进展 23 innovation n.创新; 革新 11 milestone n. 里程碑 24 distinctive adj. 独特的; 有特色的 12 profound adj.(影响) 深刻的; 深奥的 25 cross-cultural adj.跨文化的 13 foundation n.基本原理; 根据; 基础 26 intangible cultural heritage 非物质文化遗产 话题重点句、亮点句 1 The most popular martial arts today originated in Asia, especially in China. Some Chinese fighting styles were invented more than 3,000 years ago. Many martial arts were invented because people needed to defend themselves or protect others.【北师大版必修— Unit 2】如今最受欢迎的武术起源于亚洲, 尤其是中国。一些中国的武术流派在三千多年前就已被创立。许多武术的产生是因为人们需要自卫或保护他人。 2 Jianzi is a game that dates back to the Han Dynasty. The game is simple: players must keep the Jianzi up in the air. This is done mainly by kicking it, but all parts of the body except the hands are allowed to keep the Jianzi up.【冀教版必修二 Unit 4】毽子是一种可以追溯到汉代的游戏。这个游戏很简单:玩家必须让毽子保持在空中。主要通过踢毽子来做到这一点,但除了手之外,身体的各个部位都可以用来让毽子保持在空中。 3 One year later, I can honestly say it has had a huge effect on me physically and mentally. Just as importantly,practising tai chi has inspired me to explore the Chinese culture behind it.【译林版必修二 Unit 2】一年后, 我可以坦诚地说,它在身体和精神方面都对我产生了巨大的影响。同样重要的是,练习太极拳激发了我去探索其背后的中国文化。 4 By sharing so many digital photos over the Internet, the group hopes to promote even wider interest around the world in China's ancient history, culture, and traditions.【人教版必修二 Unit 1】通过在互联网上分享如此多的数码照片,这个团体希望能促进全世界的人们对中国古代历史、文化和传统更广泛的兴趣。 5 The Xi’ an City Wall is the most complete city wall that has survived China’ s long history. It was built originally to protect the city in the Tang dynasty and has now been completely restored.【2024全国甲卷】西安城墙是中国悠久历史中留存下来的最完整的城墙。它最初是在唐代为了保护这座城市而建造的,现在已经得到了全面修复。 6 Then he tried acupuncture, an ancient Chinese practice, and was amazed that he improved after two or three treatments.【2024全国Ⅰ卷B篇】然后他尝试了针灸,这是一种古老的中医疗法,让他惊讶的是,经过两三次治疗后,他的病情有所改善。 $

资源预览图

用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读之非遗传承 专练 -2026届高三英语一轮复习专项
1
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读之非遗传承 专练 -2026届高三英语一轮复习专项
2
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读之非遗传承 专练 -2026届高三英语一轮复习专项
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。