内容正文:
考前押题07 句子翻译题(期末专项训练)
话题1 时态
话题4 从句和动词短语
话题2 非谓语
话题5 固定句型
话题3 定语从句
话题6 连词与从句
话题1 时态
Passage 1
52. 我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗?(hear) (汉译英)
53. 长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it…) (汉译英)
54. 和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid) (汉译英)
55. 今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青睐。(integrate) (汉译英)
Passage 2
72. 凡今天购买这款手机的顾客可享七折优惠。(discount) (汉译英)
73. 如今网红营销名目繁多,警方提醒公众谨防上当受骗。(there be) (汉译英)
74. 相比其栩栩如生的外表,机器人看家护院的功能是一个更大的卖点。(sell) (汉译英)
75. 这个国家不顾人民的安危将废水排入大海,这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议。(which) (汉译英)
话题2 非谓语
Passage 1
52. 两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)(汉译英)
53. 一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)(汉译英)
54. 他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)(汉译英)
55. 许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)(汉译英)
Passage 2
52. 边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How) (汉译英)
53. 这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too…to…) (汉译英)
54. 中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance) (汉译英)
55. 只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only) (汉译英)
话题3 定语从句
Passage 1
52.国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(share)(汉译英)
53.越来越多的人在购物时考虑环保因素,包括产品的可持续性。(factor)(汉译英)
54.针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(introduce) (汉译英)
55.火箭不断成功发射与更新换代,这些都是我国国力日益强盛、科技实力日新月异的象征。(which) (汉译英)
Passage 2
52. 任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(instead of)
_____________________________________________________________________________________
53. 你能帮我去文具店买一把三角尺吗?(favour)
_____________________________________________________________________________________
54. 这枚金牌不仅见证了该运动员的成长和蜕变,更体现了中国健儿的奋斗和坚守。(witness)
_____________________________________________________________________________________
55. 国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(where)
_____________________________________________________________________________________
话题4 从句和动词短语
Passage 1
52.这位幼儿园退休教师最近迷上了烹饪。(fond)
_____________________________________________________________________________________
53.健康顾问建议服用药草来促进康复。(recommend)
_____________________________________________________________________________________
54.社区志愿者在共享单车的把手上安装了防风手套,好贴心呀! (It)
_____________________________________________________________________________________
55.随着一系列优惠政策落地,电动车企业对推动电池技术走向国际市场很乐观。(With)
_____________________________________________________________________________________
Passage 2
9.我们轮流打扫教室,确保它总是干净整洁的。(turn) (汉译英)
10.小小的善举也能为这个世界带来巨大的不同。(difference) (汉译英)
11.那些失业已久的人非常渴望能找到一份稳定的工作,以维持生计。(desperate) (汉译英)
12.直到自然生态系统遭受了破坏,人类才开始深刻反思并意识到保护生态环境的重要性。(...not until...) (汉译英)
话题5 固定句型
Passage 1
52. 接到电话说航班已取消,她立刻出发去了火车站。(inform)
_____________________________________________________________________________________
53. 别担心淋雨,是时候试试你的新外套是否防雨了。(time)
_____________________________________________________________________________________
54. 这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook)
_____________________________________________________________________________________
55. 这家百年老店吸纳了多国美食烹饪方法,又自成一派,食客可以在舌尖感受异国文化。 (where)
_____________________________________________________________________________________
Passage 2
72. 这个保安负责又睿智,让公司避免了损失。(save) (汉译英)
73. 他每月从生活费中留出一笔钱,以防患于未然。(case) (汉译英)
74. 为了吸引听众的注意,这个心理专家在开始讲座前,分享了他自己悲伤却励志的成长故事。(draw) (汉译英)
75. 这个导览机器人在很多方面有了改进,不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。(which) (汉译英)
话题6 连词与从句
Passage 1
52. 你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bound)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
53. 从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性,但耐心会让这个过程变得顺利起来。(transition)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
54. 不少艺人走上街头传播多种艺术形式的同时,也传递正能量,为城市增添了浓厚的人文气息。(atmosphere)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
55. 近年来,许多高校纷纷建立金融实验室,学生们在那里收集和分析数据,从而对数据背后的意义有更深刻的理解。(where)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
Passage 2
17.交友时勿以貌取人。(base) (汉译英)
18.玛丽迫不及待地要使用刚下载的软件。(make use of) (汉译英)
19.这本杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(difference) (汉译英)
20.对志愿者来说,重要的不是能为别人做多少,而是能从中获得帮助他人的快感。(not..but..) (汉译英)
学科网(北京)股份有限公司
$考前押题07 句子翻译题(期末专项训练)
话题1 时态
话题4 从句和动词短语
话题2 非谓语
话题5 固定句型
话题3 定语从句
话题6 连词与从句
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
话题1 时态
Passage 1
52. 我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗?(hear) (汉译英)
【答案】I’ve heard that your cousin is quite sociable/outgoing/is really good at socializing, isn’t he?
【详解】考查时态和短语。表示“我听说”应用I hear that,此处为现在完成时;从句主语为your cousin;表示“是个不折不扣的“社牛””可知翻译为be quite sociable/outgoing/be really good at socializing,此处为反意疑问句,为一般现在时。故翻译为I’ve heard that your cousin is quite sociable/outgoing/is really good at socializing, isn’t he?
53. 长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it…) (汉译英)
【答案】The orange brown spots on the skin of giraffes make it possible for them to hide themselves in the wild.
【详解】考查名词、动词和it作形式宾语。分析句子可知,这里时态应用一般现在时,描述客观事实。表示“长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点”应用The orange brown spots on the skin of giraffes,在本句中作主语;表示“使...可以”可用make it possible,其中it为形式宾语,possible为宾补;表示“它们在野外隐藏自己”应用for them to hide themselves in the wild,为逻辑宾语。故翻译为The orange brown spots on the skin of giraffes make it possible for them to hide themselves in the wild.
54. 和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid) (汉译英)
【答案】Unlike regular buses, this smart bus can automatically plan routes, avoid pedestrians and vehicles, and deliver passengers to their destinations.
【详解】考查介词、动词、副词以及时态。表示“和……不同”应用介词unlike;“普通巴士”翻译为regular buses;“这款智能巴士”翻译为this smart bus;表示“自动”应用副词automatically;“规划路线”翻译为plan routes;表示“避让”应用动词avoid;“行人和车辆”翻译为pedestrians and vehicles;表示“送”应用动词deliver;“乘客”用名词passengers表示;表示“目的地”应用名词destination。根据句意可知,本句应用一般现在时态说明该车的特性。故翻译为:Unlike regular buses, this smart bus can automatically plan routes, avoid pedestrians and vehicles, and deliver passengers to their destinations.
55. 今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青睐。(integrate) (汉译英)
【答案】Many Chinese brand products exhibited this year have won the favor of the younger generation by deeply exploring Eastern culture and integrating tradition with fashion.
【详解】考查动词、过去分词以及时态。主语Many Chinese brand products“许多中国品牌”,表示“展览”应用动词exhibit;表示“今年参展的”应用exhibited this year,过去分词作后置定语;谓语动词“赢得了年轻一族的青睐”应用win the favor of...;根据句意可知,本句应用现在完成时态,表示“通过……”应用by doing sth.,表示“挖掘”应用动词explore;表示“东方文化”应用Eastern culture;故“通过对东方文化的深度挖掘”译为by deeply exploring Eastern culture 表示“将传统与时尚融合”应用integrate tradition with fashion,与 deeply exploring Eastern culture 并列作介词by的宾语。故翻译为:Many Chinese brand products exhibited this year have won the favor of the younger generation by deeply exploring Eastern culture and integrating tradition with fashion.
Passage 2
72. 凡今天购买这款手机的顾客可享七折优惠。(discount) (汉译英)
【答案】Customers who purchase this mobile phone today can enjoy a 30% discount.
【详解】考查定语从句和时态。主语为复数名词customers,后跟who引导的定语从句,表示“今天购买这款手机”翻译为purchase this mobile phone today;表示“可享七折优惠”翻译为can enjoy a 30% discount。为一般现在时。故翻译为Customers who purchase this mobile phone today can enjoy a 30% discount.
73. 如今网红营销名目繁多,警方提醒公众谨防上当受骗。(there be) (汉译英)
【答案】Nowadays, there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing). The police remind the public to be careful not to fall for scams.
【详解】考查固定短语和时态。表示“如今”应用副词nowadays;表示“网红营销名目繁多”应用there be句型,翻译为there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing);后一句主语为the police;表示“提醒公众……”短语为remind the public to;表示“谨防上当受骗”翻译为be careful not to fall for scams。为一般现在时。故翻译为Nowadays, there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing). The police remind the public to be careful not to fall for scams.
74. 相比其栩栩如生的外表,机器人看家护院的功能是一个更大的卖点。(sell) (汉译英)
【答案】Compared to its lifelike appearance, the robot’s function of guarding the house is a bigger sell.
【详解】考查非谓语动词和名词。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“与……相比”为短语be compared to,“栩栩如生的”为形容词lifelike,“外表”为名词appearance,“相比其栩栩如生的外表”作状语,应用非谓语动词形式,“相比”和主语“机器人”是被动关系,应用过去分词形式作状语,翻译为compared to its lifelike appearance,“机器人”为主语,翻译为the robot,“功能”为名词function,“看护”为动词guard,作介词of的宾语,应用动名词形式,“看家护院”为guarding the house,作介词of的宾语,“更大的”为形容词bigger,“卖点”为名词sell,故整句翻译为Compared to its lifelike appearance, the robot’s function of guarding the house is a bigger sell.。
75. 这个国家不顾人民的安危将废水排入大海,这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议。(which) (汉译英)
【答案】This country ignored the safety of people dumping wastewater into the sea, which sparked strong protest from local fishermen and people in neighbouring countries.
【详解】考查定语从句、时态和非谓语。表示“这个国家”应用this country;表示“忽视”应用ignore;表示“人们的安危”应用the safety of people;表示“将废水排入大海”应用dump wastewater into the sea,dump和this country为逻辑主谓关系,需用现在分词形式作状语;表示“受到了强烈抗议”应用spark strong protest;表示“来自当地渔民和邻国人民”应用from local fishmen and people in neighbouring countries;句子陈述过去发生的事情,使用一般过去时,ignore和spark的过去式分别是ignored和sparked;“这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议”处理为非限制性定语从句,先行词是主句,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故翻译成:This country ignored the safety of people dumping wastewater into the sea, which sparked strong protest from local fishermen and people in neighbouring countries。
话题2 非谓语
Passage 1
52. 两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)(汉译英)
【答案】The two kids were rewarded with a box of crayons and a book respectively. /
Or: The two kids were given a box of crayons and a book respectively as a reward.
【详解】考查动词、名词和被动语态。分析句子可知,这里时态应用一般过去时,表示“两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励”可翻译为The two kids were rewarded with a box of crayons and a book respectively,其中be rewarded with表“得到…的奖赏”,为固定搭配, respectively表“分别地”,在本句中作状语;表示“两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励”也可翻译为The two kids were given a box of crayons and a book respectively as a reward,其中as a reward表“作为奖励”,为固定搭配,在本句中作状语。故翻译为The two kids were rewarded with a box of crayons and a book respectively.或者The two kids were given a box of crayons and a book respectively as a reward。
53. 一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)(汉译英)
【答案】The more desperate a person is for fame and wealth, the less likely he will do things in a down-to-earth/practical manner.
【详解】考查固定结构、短语和时态。“越……,就越……”用固定结构“the +比较级,the+比较级”;“一个人”翻译为a person;“名利”用短语fame and wealth;“名利心重”可以用短语be desperate for表示;“脚踏实地”翻译为in a down-to-earth/practical manner。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为The more desperate a person is for fame and wealth, the less likely he will do things in a down-to-earth/practical manner.
54. 他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)(汉译英)
【答案】His skill of restoring the ancient paintings has reached such a level that he has made the one covered under the dust for a long time/the long buried one regain/ return to its former glory.
His skill of restoring the ancient paintings has reached such a level that he has restored the one covered under the dust for a long time to its former glamour.
【详解】考查名词短语、动词、结果状语从句和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“他修复古画的技巧”应为名词短语His skill of restoring the ancient paintings;表示“达到”为动词reach;后接such…that…引导的结果状语从句,表示“水平”为名词level;在从句中,表示“使得”为动词make,表示“那幅尘封已久的画作”可译为the one covered under the dust for a long time,表示“回到,重回”应为动词短语return to或restore...to...;表示“昔日的辉煌”应为名词短语its former glory。结合句意可知,该句主句应为现在完成时,从句为一般过去时。故翻译为:His skill of restoring the ancient paintings has reached such a level that he has made the one covered under the dust for a long time return to its former glory.
55. 许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)(汉译英)
【答案】Years had passed before he gradually forgot that embarrassing episode in his life where he fainted at the sight of blood in public/before a big crowd.
It was many years before he gradually forgot that embarrassing episode in his life where he fainted at the sight of blood in public/before a big crowd
【详解】考查固定短语和时态。表示“许多年过去了”可翻译为Years had passed before或It was many years before;从句主语为he,表示“渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕”翻译为gradually forgot that embarrassing episode in his life,后跟where引导的定语从句,表示“在大庭广众之下”翻译为in public或before a big crowd;表示“他看到血晕倒了”翻译以为he fainted at the sight of blood或at the sight of blood,为一般过去时。故翻译为Years had passed before he gradually forgot that embarrassing episode in his life where he fainted at the sight of blood in public/before a big crowd.
It was many years before he gradually forgot that embarrassing episode in his life where he fainted at the sight of blood in public/before a big crowd
Passage 2
52. 边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How) (汉译英)
【答案】How pleasant /pleased it is to enjoy/appreciate the night view of Shanghai while drinking coffee.
【详解】考查感叹句和固定句型。陈述客观事实,使用一般现在时;表示“多么”应用how;表示“惬意”应用pleasant/pleased;表示“欣赏”应用enjoy/appreciate;it is +adj.+to do...为固定句型,it为形式主语,动词不定式为真正的主语,enjoy/appreciate位于动词不定式符号to后面,使用动词原形;表示“上海夜景”应用the night view of Shanghai,主句为感叹句,修饰的中心词为形容词,需用How+adj+主语+谓语!这个句型;表示“当……时候”应用while;表示“喝咖啡”应用drink coffee,此处使用现在分词形式作状语。故翻译成:How pleasant /pleased it is to enjoy/appreciate the night view of Shanghai while drinking coffee.
53. 这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too…to…) (汉译英)
【答案】This case is too complex/complicated to interpret/explain in (such) a short time/in a couple of minutes.
【详解】考查固定句型和形容词。根据句意,该句应使用“too…to…”结构,意为“太……而不能……”,表示“这个案例”应为the case作主语,位于句首,首字母需大写,表示“太复杂”应为too complex或者too complicated作表语,谓语动词应为be,结合句意可知,此处表示客观事实,所以使用一般现在时,be动词为is,表示“一时半会解释不清楚”可转述为“在短时间内不能解释清楚”,表示“解释”应为interpret或者explain,在该句中应使用不定式形式作结果状语,表示“在短时间内”应为in (such) a short time或者是in a couple of minutes。故翻译为This case is too complex/complicated to interpret/explain in (such) a short time/in a couple of minutes。
54. 中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance) (汉译英)
【答案】The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, which attracted the worldwide attention and promoted the Sino-US relation./The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, attracting the worldwide attention and promoting the Sino-US relation.
【详解】考查名词短语、动词短语、定语从句和非谓语动词。“中美领导人在旧金山会晤”是主语,使用名词短语the meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco,为单数,“意义非凡”为系表结构,用be of significant importance,此处是过去发生的事情,时态宜用一般过去式,be动词用was,“吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展”可用关系代词which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明,which在从句中作主语,“吸引了世界的关注”可用动词短语attracted the worldwide attention,“推动了中美关系的发展”可用动词短语promoted the Sino-US relation,或用现在分词形式作结果状语,动词attract和promote用现在分词形式。故译为:The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, which attracted the worldwide attention and promoted the Sino-US relation.
55. 只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only) (汉译英)
【答案】Only by holding our ideals and beliefs, and being prepared for failure can all the problems that seem to be unable to conquer be solved at last.
【详解】考查部分倒装。表示“只有做某事”应用only by doing,only+状语位于句首,句子应用部分倒装。表示“坚持理想和信念”应用hold our ideals and beliefs。表示“做好失败的准备”应用be prepared for failure。表示“能够”应用情态动词can。表示“一切困难”应用all the problems,表示“看起来不可能战胜的”应用定语从句,在定语从句中缺少主语,且先行词为problems,所以应用关系代词that,表示“看起来不可能战胜”应用seem to be unable to conquer。表示“解决”应用动词solve,和主语构成被动关系。表示“最终”应用at last。再结合其它汉语意思,故翻译为Only by holding our ideals and beliefs, and being prepared for failure can all the problems that seem to be unable to conquer be solved at last.
话题3 定语从句
Passage 1
52.国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(share)(汉译英)
53.越来越多的人在购物时考虑环保因素,包括产品的可持续性。(factor)(汉译英)
54.针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(introduce) (汉译英)
55.火箭不断成功发射与更新换代,这些都是我国国力日益强盛、科技实力日新月异的象征。(which) (汉译英)
答案:
52.Domestic brands are sparing no efforts to gain a larger market share.
【详解】考查名词短语、动词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“国产品牌”应为名词短语Domestic brands;表示“不遗余力做某事”应为动词短语spare no efforts to do;表示“争取更大的市场份额”应为动词短语gain a larger market share;结合句意可知,该句应为陈述正在发生的事情,为现在进行时。故翻译为:Domestic brands are sparing no efforts to gain a larger market share.
53.More and more people are considering environmental factors when shopping, including the sustainability of products.
【详解】考查名词、时态以及时间状语从句中的省略。“越来越多的人”表达为more and more people,作主语;“考虑”用动词consider,“越来越多的人在购物时考虑环保因素”陈述了现阶段人们购物的倾向,用现在进行时;“环保因素”译为名词短语environmental factors,作宾语;“购物时”可以用when引导的时间状语从句,从句主语与主句主语一致,从句可省略为“when shopping,“包括”用介词including,“产品的可持续性”译为the sustainability of products作including宾语,故翻译为:More and more people are considering environmental factors when shopping, including the sustainability of products.
54.To deal with the problem that drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours, wake-up call services from drones have been introduced.
【详解】考查不定式,同位语从句和时态。前半句可以用不定式作目的状语从句,针对……的为题译为“to deal with the problem”,后面说的是问题的内容,处理成同位语从句用that连接,“出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡”译为“drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours”,“无人机唤醒服务”译为“wake-up call services from drones”,是本句的主语,谓语“推出”用动词introduce,根据句意应用现在完成时,和主语之间是被动关系,所以后半句译为“wake-up call services from drones have been introduced”,故翻译为To deal with the problem that drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours, wake-up call services from drones have been introduced.
55.Rockets are successfully launched and updated constantly, which symbolizes the increasingly strong national strength and rapid technological advancement of our country.
【详解】考查时态语态和定语从句。句子描述客观事实,用一般现在时,“火箭”译为rocket,使用复数形式作句子主语,“发射和更新换代”译为launch and update,“成功”使用副词successfully作状语,“不断”使用副词constantly作状语;launch and update和主语rockets之间是被动关系,用被动语态,即Rockets are successfully launched and updated constantly,“这些”指代前边的整个句子,可使用which引导非限制性定语从句,并在从句中作主语,“象征”译为symbolize,which指代句子作主语,从句谓语使用第三人称单数形式,后接宾语“国力日益强壮”译为the increasingly strong national strength,“科技实力日新月异”译为rapid technological advancement,“我国”译为our country,即which symbolizes the increasingly strong national strength and rapid technological advancement of our country。故整句翻译为Rockets are successfully launched and updated constantly, which symbolizes the increasingly strong national strength and rapid technological advancement of our country.
Passage 2
52. 任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(instead of)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Keep calm at all times instead of acting blindly.
【解析】
【详解】考查短语。“保持冷静” 翻译为 Keep calm ,“任何时候” 翻译为 at all times,“而非” 翻译为 instead of,“盲目行事” 翻译为 act blindly 。instead of 为介词短语,后接动名词形式。故翻译为 Keep calm at all times instead of acting blindly.
53. 你能帮我去文具店买一把三角尺吗?(favour)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Could you do me a favour and buy a set square at the stationery store?
【解析】
【详解】考查短语和固定句型。“帮某人一个忙” 翻译为 do sb. a favour,“买一把三角尺” 翻译为 buy a set square,“在文具店” 翻译为 at the stationery store 。表示请求,用 Could you...? 句型。故翻译为 Could you do me a favour and buy a set square at the stationery store?
54. 这枚金牌不仅见证了该运动员的成长和蜕变,更体现了中国健儿的奋斗和坚守。(witness)
_____________________________________________________________________________________
【答案】This gold medal not only witnesses the growth and transformation of the athlete, but also reflects the struggle and perseverance of Chinese athletes.
【解析】
【详解】考查短语、时态和主谓一致。“不仅…… 更……” 翻译为 not only...but also...,“见证” 翻译为 witness,“成长和蜕变” 翻译为 growth and transformation,“体现” 翻译为 reflect,“奋斗和坚守” 翻译为 struggle and perseverance。陈述客观事实,用一般现在时。主语 This gold medal 为单数,所以谓语动词用第三人称单数形式。故翻译为 This gold medal not only witnesses the growth and transformation of the athlete, but also reflects the struggle and perseverance of Chinese athletes.
55. 国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(where)
_____________________________________________________________________________________
【答案】The National Art Gallery collects a large number of domestic and foreign art works, where people can stroll around, explore the footprints of time and feel the integration of history and culture.
【解析】
【详解】考查短语、定语从句和并列谓语。“收藏了大量的” 翻译为 collect a large number of,“国内外艺术作品” 翻译为 domestic and foreign art works,“漫步其间” 翻译为 stroll around,“探寻时光的足迹” 翻译为 explore the footprints of time,“感受历史与文化的交融” 翻译为 feel the integration of history and culture。先行词为 The National Art Gallery,在非限定性定语从句中作地点状语,所以用关系副词 where 引导。故翻译为 The National Art Gallery collects a large number of domestic and foreign art works, where people can stroll around, explore the footprints of time and feel the integration of history and culture.
话题4 从句和动词短语
Passage 1
52.这位幼儿园退休教师最近迷上了烹饪。(fond)
_____________________________________________________________________________________
【答案】The retired kindergarten teacher has been fond of cooking recently.
【解析】
【详解】考查短语和时态。“这位幼儿园退休教师” 翻译为 The retired kindergarten teacher ,“迷上” 翻译为 be fond of,“烹饪” 翻译为 cook,“最近” 翻译为 recently。表示从过去一直持续到现在的动作,用现在完成进行时。故翻译为 The retired kindergarten teacher has been fond of cooking recently.
53.健康顾问建议服用药草来促进康复。(recommend)
_____________________________________________________________________________________
【答案】The health consultant recommends taking herbs to promote recovery.
【解析】
【详解】考查短语和非谓语动词。“健康顾问” 翻译为 The health consultant,“建议做某事” 翻译为 recommend doing sth.,“服用药草” 翻译为 take herbs,“促进康复” 翻译为 promote recovery。陈述客观事实,用一般现在时。主语 The health consultant 是单数,谓语动词用第三人称单数形式。故翻译为 The health consultant recommends taking herbs to promote recovery.
54.社区志愿者在共享单车的把手上安装了防风手套,好贴心呀! (It)
_____________________________________________________________________________________
【答案】It's so considerate of community volunteers to install wind - proof gloves on the handles of shared bikes.
【解析】
【详解】考查 it 作形式主语和短语。“社区志愿者” 翻译为 community volunteers,“安装” 翻译为 install,“防风手套” 翻译为 wind - proof gloves,“共享单车的把手” 翻译为 the handles of shared bikes。it 作形式主语,真正的主语为动词不定式短语。故翻译为 It's so considerate of community volunteers to install wind - proof gloves on the handles of shared bikes.
55.随着一系列优惠政策落地,电动车企业对推动电池技术走向国际市场很乐观。(With)
_____________________________________________________________________________________
【答案】With a series of preferential policies put into effect, electric vehicle enterprises are optimistic about promoting battery technology to the international market.
【解析】
【详解】考查 with 复合结构和短语。“随着” 用 with 引导复合结构,“一系列优惠政策” 翻译为 a series of preferential policies,“落地” 即 “实施”,翻译为 put into effect,政策与实施是被动关系,所以用过去分词作宾补;“电动车企业” 翻译为 electric vehicle enterprises,“对…… 乐观” 翻译为 be optimistic about,“推动…… 走向国际市场” 翻译为 promote...to the international market ,about 为介词,后接动名词作宾语。故翻译为 With a series of preferential policies put into effect, electric vehicle enterprises are optimistic about promoting battery technology to the international market.
Passage 2
9.我们轮流打扫教室,确保它总是干净整洁的。(turn) (汉译英)
【答案】We take turns to sweep the classroom to ensure that it is always clean and tidy.
【详解】考查名词、动词短语、非谓语动词和宾语从句。主语“我们”用人称代词we表示;谓语“轮流……”用动词短语take turns to do...表示,描述经常性行为用一般现在时态;“打扫”为动词sweep;宾语“教室”用名词the classroom表示;“确保它总是干净整洁的”作目的状语,用不定式短语to ensure that it is always clean and tidy表示,其中“它总是干净整洁的”处理为that引导的宾语从句。综上,全句译为:We take turns to sweep the classroom to ensure that it is always clean and tidy.
10.小小的善举也能为这个世界带来巨大的不同。(difference) (汉译英)
【答案】The small acts of kindness can also bring huge differences to this world.
【详解】考查名词、动词和介词短语。“小小的善举”用the small acts of kindness表示,作主语;“能”用情态动词can,“也”用also表示,谓语“带来”用动词bring表示,位于情态动词后用原形;宾语“巨大的不同”用huge differences表示;介词短语“为这个世界”用to this world表示。综上,全句译为:The small acts of kindness can also bring huge differences to this world.
11.那些失业已久的人非常渴望能找到一份稳定的工作,以维持生计。(desperate) (汉译英)
【答案】Those who have been unemployed for a long time are desperate to find a stable job to support themselves.
【详解】考查定语从句、时态、形容词短语和动词不定式。主语“那些失业已久的人”用those指代人,后面接who引导的定语从句“have been unemployed for a long time”来修饰those,从句中“失业”用be unemployed表示,表示“失业已久”的状态,强调过去的动作对现在的影响,且可能持续下去,所以用现在完成时have been unemployed;“非常渴望”用形容词短语be desperate to do sth.表示,由于主语those是复数,且描述的是一般事实,所以be动词用are;“找到一份稳定的工作”表达为find a stable job;“以维持生计”作目的状语,用动词不定式to support themselves表示。综上,全句译为:Those who have been unemployed for a long time are desperate to find a stable job to support themselves.
12.直到自然生态系统遭受了破坏,人类才开始深刻反思并意识到保护生态环境的重要性。(...not until...) (汉译英)
【答案】It was not until the natural ecosystem suffered from damages that mankind started to reflect deeply and realized the importance of protecting eco-environment.
【详解】考查强调句和短语。此处为强调句:句型为:It is/ was not until+被强调部分+ that +其它部分,发生在过去用一般过去时;表示“自然生态系统”为the natural ecosystem;表示“遭受了破坏”为suffer from damages,发生在过去用一般过去时;表示“人类”用mankind;表示“开始做某事”短语为start to do sth.,发生在过去用一般过去时;表示“深刻反思”用reflect deeply;表示“意识到保护生态环境的重要性”为realized the importance of protecting eco-environment。故翻译为It was not until the natural ecosystem suffered from damages that mankind started to reflect deeply and realized the importance of protecting eco-environment.
话题5 固定句型
Passage 1
52. 接到电话说航班已取消,她立刻出发去了火车站。(inform)
_____________________________________________________________________________________
【答案】
Upon receiving the call informing her that the flight had been canceled, she immediately headed to the train station.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和时态。“接到电话说航班已取消”,这里使用了现在分词短语 "Upon receiving the call informing her that the flight had been canceled" 作为时间状语,表示在接到电话的同时,她立即采取了行动。"Upon receiving" 强调了动作的即时性,而 "informing her that the flight had been canceled" 则具体说明了电话的内容。“航班已取消” 用过去完成时的被动语态,即 the flight had been cancelled;“立刻出发去了火车站”,“出发去……” 用 set off for,“火车站” 是 the railway station,这里说的是过去发生的事,用一般过去时,set 的过去式是 set。故整句翻译为 Informed that the flight had been cancelled, she immediately set off for the railway station.
53. 别担心淋雨,是时候试试你的新外套是否防雨了。(time)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Don't worry about getting wet. It's time to test whether your new coat is waterproof.
【解析】
【详解】考查固定句式和宾语从句。“别担心淋雨”,“担心做某事” 是 worry about doing sth.,“淋雨” 也就是 “被弄湿”,用 get wet,否定祈使句用 Don't 开头;“是时候试试……”,“是时候做某事” 用 It's time to do sth. ,“试试” 在这里可理解为 “测试”,用 test,“你的新外套是否防雨” 作 test 的宾语,“是否” 用 whether 引导宾语从句,“防雨的” 是 waterproof。故翻译为 Don't worry about getting wet. It's time to test whether your new coat is waterproof.
54. 这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook)
_____________________________________________________________________________________
【答案】The castle, which has experienced several wars, overlooks the city and has witnessed its rise and fall in the past five hundred years.
【解析】
【详解】考查定语从句和时态。“这座几经战乱的城堡”,“几经战乱” 作定语修饰 “城堡”,可使用定语从句,“城堡” the castle 作先行词,在从句中作主语,用关系代词 which 引导,“经历” 用 experience,“几次” 用 several,“战乱” 用 war,根据语境,用现在完成时,表示过去的动作对现在的影响,即 has experienced several wars;“俯瞰这座城市”,“俯瞰” 是 overlook,这里描述客观事实,用一般现在时,主语是 the castle,谓语动词用第三人称单数形式 overlooks;“见证了它在过去五百年的兴衰”,“见证” 用 witness,“兴衰” 用 rise and fall,“在过去五百年” 用 in the past five hundred years,用现在完成时表示从过去持续到现在的动作,即 has witnessed its rise and fall in the past five hundred years。故整句翻译为 The castle, which has experienced several wars, overlooks the city and has witnessed its rise and fall in the past five hundred years.
55. 这家百年老店吸纳了多国美食烹饪方法,又自成一派,食客可以在舌尖感受异国文化。 (where)
_____________________________________________________________________________________
【答案】This century - old store has absorbed the cooking methods of cuisines from many countries and developed its own unique style, where diners can experience foreign cultures on their taste buds.
【解析】
【详解】考查定语从句和时态。“这家百年老店吸纳了多国美食烹饪方法”,“百年老店” 是 century - old store,“吸纳” 用 absorb,“多国美食烹饪方法” 是 the cooking methods of cuisines from many countries,这里强调过去的动作对现在的影响,用现在完成时,即 This century - old store has absorbed the cooking methods of cuisines from many countries;“又自成一派”,“自成一派” 可理解为 “发展出自己独特的风格”,用 develop its own unique style,同样用现在完成时,与前面并列,and 连接两个并列谓语,即 and developed its own unique style;“食客可以在舌尖感受异国文化”,此句修饰前面的 “这家百年老店”,用 where 引导非限制性定语从句,“食客” 是 diner,“感受异国文化” 是 experience foreign cultures,“在舌尖” 用 on their taste buds,故翻译为 This century - old store has absorbed the cooking methods of cuisines from many countries and developed its own unique style, where diners can experience foreign cultures on their taste buds.
Passage 2
72. 这个保安负责又睿智,让公司避免了损失。(save) (汉译英)
【答案】The security guard is responsible and wise, and saved the company from loss.
【详解】考查固定短语。主语为the security guard;表示“负责又睿智”应用be responsible and wise,句子陈述目前事实,应用一般现在时;and连接并列句,“让公司避免了损失”翻译为save the company from loss,陈述的动作已发生,应用一般过去时。故翻译为The security guard is responsible and wise, and saved the company from loss.
73. 他每月从生活费中留出一笔钱,以防患于未然。(case) (汉译英)
【答案】He set aside a sum of money from his living expenses each month in case of emergency.
【详解】考查时态。句子描述过去的一般情况,应用一般过去时,主语“他”he,“留出”set aside,谓语动词使用过去式形式,后接宾语“一笔钱”a sum of money,“从生活费中”from his living expenses,“每月”each month,“以防”使用介词短语in case of,of后接宾语emergency,表示“以防患于未然”。故翻译为He set aside a sum of money from his living expenses each month in case of emergency。
74. 为了吸引听众的注意,这个心理专家在开始讲座前,分享了他自己悲伤却励志的成长故事。(draw) (汉译英)
【答案】To draw the audience’s attention, the psychologist shared his sad but inspiring story of growing up before starting the lecture.
【详解】考查不定式短语、时态和动名词。分析句子可知,“为了吸引听众的注意”在句中作目的状语,译为不定式短语to draw the audience’s attention,主语“这个心理专家”用the psychologist,谓语“分享”用动词share,讲述过去的事情,用一般过去时态,动词用过去式shared,宾语“他自己悲伤却励志的成长故事”用his sad but inspiring story of growing up,其中形容词sad和inspiring作定语,时间状语“在开始讲座前”用介词短语before starting the lecture,其中动名词作宾语。综上,全句译为:To draw the audience’s attention, the psychologist shared his sad but inspiring story of growing up before starting the lecture.
75. 这个导览机器人在很多方面有了改进,不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。(which) (汉译英)
【答案】This guiding robot, which has improved in many aspects, can not only provide visitors with the information they need, but also even take them to their destination.
【详解】考查连词、定语从句和时态。分析句子可知,“这个导览机器人不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。”是主句,其中主语“这个导览机器人”用this guiding robot,“为……提供……”和“带……去……”是并列谓语动词,放在情态动词“可以”即can后分别用动词短语provide...with...和take...to...表示,两个谓语部分用复合连词not only...but also...连接,意为“不仅……还……”,宾语“参观者”用visitors,“需要的信息”用the information they need,其中they need是定语从句,宾语“他们”用宾格代词them,“目的地”用their destination;“在很多方面有了改进”可处理为限制性定语从句,修饰主句主语this guiding robot,指物,关系代词which将其代入从句作主语,谓语“改进”用动词improve,陈述过去的事情对现在的影响用现在完成时态has improved,状语“在很多方面”用介词短语in many aspects。综上,全句译为:This guiding robot, which has improved in many aspects, can not only provide visitors with the information they need, but also even take them to their destination.
话题6 连词与从句
Passage 1
52. 你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bound)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
【答案】You’ve put in so much effort that you’re bound to stand out in the academic competition.
【解析】
【详解】考查形容词以及固定句型。表示“你”用you,作主语,位于句首,首字母大写。表示“如此……以致……”用固定句型so... that...。表示“下了那么大功夫”用动词短语put in so much effort,此处表示动作已经完成或对现在产生很大影响,时态用现在完成时。that引导的结果状语从句中:用you作主语,表示“准能做某事”用be bound to do sth.,主语为you, be动词用are,形容词bound“一定会”作表语;表示“脱颖而出”用stand out,位于不定式符号to后,动词用原形;表示“在这个学术竞赛中”用in the academic competition。故答案为:You’ve put in so much effort that you’re bound to stand out in the academic competition.。
53. 从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性,但耐心会让这个过程变得顺利起来。(transition)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
【答案】Transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging, but patience will make the process go smoothly.
【解析】
【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,表示“从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性”应用transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging,为主系表结构,其中transitioning from an old environment to a new one (从旧环境过渡到新环境) 为动名词短语作主语,challenging (有挑战性的) 为形容词作表语;表示“但耐心会让这个过程变得顺利起来”应用but patience will make the process go smoothly,时态用一般将来时表将来情况,其中go smoothly (变得顺利起来),在本句中作宾补。故翻译为Transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging, but patience will make the process go smoothly.
54. 不少艺人走上街头传播多种艺术形式的同时,也传递正能量,为城市增添了浓厚的人文气息。(atmosphere)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
【答案】Many artists went onto the streets to spread various art forms and convey positive energy, adding a rich cultural atmosphere to the city.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和时态。根据所给中文句子,“不少艺人”作主语,译为“many artists”,“走上街头”可用短语:go onto the streets,描述已发生的事,用一般过去时,“传播多种艺术形式的同时,也传递正能量”,表目的,用不定式作目的状语,译为“to spread various art forms and convey positive energy”,“为城市增添了浓厚的人文气息”为结果状语,“增添”用动词add,和逻辑主语前文提到的事之间是主动关系,用现在分词形式,“浓厚的人文气息”根据提干要求用atmosphere,译为“a rich cultural atmosphere”,add…to…意思为:将……添加到……中。故译为Many artists went onto the streets to spread various art forms and convey positive energy, adding a rich cultural atmosphere to the city.
55. 近年来,许多高校纷纷建立金融实验室,学生们在那里收集和分析数据,从而对数据背后的意义有更深刻的理解。(where)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
【答案】In recent years, many universities have established financial laboratories, where students collect and analyze data, deepening their understanding of the significance behind the data.
【解析】
【详解】考查动词时态,定语从句和非谓语动词。“近年来”译为“in recent years”,“许多高校”作主语,译为“many universities”,“纷纷建立”用动词establish,根据时间状语in recent years可知,用现在完成时,译为“have established”,“金融实验室”作宾语,译为“financial laboratories”,“学生们在那里收集和分析数据”用非限制性定语从句,修饰financial laboratories,在从句中作地点状语,用where引导,描述客观事实,用一般现在时,译为“where students collect and analyze data”,“加深……的理解”用deepen their understanding of,和逻辑主语students之间是主动关系,用现在分词形式,“数据背后的意义”译为“the significance behind the data”。故译为In recent years, many universities have established financial laboratories, where students collect and analyze data, deepening their understanding of the significance behind the data.
Passage 2
17.交友时勿以貌取人。(base) (汉译英)
【答案】Don’t judge a person based on his appearance when making friends.
【详解】考查祈使句、动词短语和状语从句的省略。该句可用祈使句的否定形式Don’t do来表达,“以貌取人”表示“基于外貌来判断一个人”,动词judge表示“判断”,动词短语be based on表示“根据、在……的基础上”,名词appearance意为“外貌、外表”,故“以貌取人”可译为judge a person based on his appearance;动词短语make friends表示“交友”,“交友时”可译为when you are making friends,其主语与主句相同,故可省略主语和be动词,译为when making friends。故全句译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.
18.玛丽迫不及待地要使用刚下载的软件。(make use of) (汉译英)
【答案】Mary can’t wait to make use of the software downloaded just now.
【详解】考查固定短语和非谓语动词。“迫不及待做某事”常用短语表达为can’t wait to do sth;“使用”对应的短语是make use of;“刚下载的”作后置定语修饰 “软件(software)”,此处用过去分词downloaded来表示被动和完成的含义,just now作时间状语,故翻译为Mary can’t wait to make use of the software downloaded just now.。
19.这本杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(difference) (汉译英)
【答案】The magazine will not only make a difference to teenager’s opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
【详解】考查名词,固定短语,时态和句子结构。句子主语“这本杂志”译为the magazine,句首单词首字母大写,“不仅……还”可用not only…but also结构连接两个并列的部分,句子表达了对未来将要发生的两个事件的预期,时态为一般将来时,“影响”用动词短语make a difference to,“青少年对时尚的看法”可译为teenager’s opinions on fashion,“开启健康饮食的新潮流”译为“start a new trend towards a healthy diet”。故翻译为The magazine will not only make a difference to teenager’s opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
20.对志愿者来说,重要的不是能为别人做多少,而是能从中获得帮助他人的快感。(not..but..) (汉译英)
【答案】What matters to volunteers is not how much they can do for others but that they can gain the joy of helping other people.
【详解】考查主语从句,表语从句,时态和固定句型。“对于志愿者来说重要的”应用主语从句what matters to volunteers,描述客观事实用一般现在时,主语是从句,谓语第三人称单数,“(他们)能为别人做多少”是表语从句译为how much they can do for others,“(他们)能从中获得帮助他人的快感”也是表语从句译为they can gain the joy of helping other people,从句成份和意义都完整,用that引导,两个表语从句用not...but...句型连接,故翻译为What matters to volunteers is not how much they can do for others but that they can gain the joy of helping other people.
$