内容正文:
考前押题02 语篇语法填空题(期末专项训练)
话题1 科学与研究
话题4 文化与节日
话题2 历史与文化
话题5 社会与经济
话题3 人物与故事
话题6 科技与创新
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
话题1 科学与研究
Passage 1
The Potala Palace, a symbol of Tibetan architecture and culture in Lhasa, the capital of Xizang, has launched an important digital preservation project. Since early March, nearly 1,000 thangka paintings 1 (evaluate) and scanned in high definition by the Cultural Relics Research Office under the Potala Palace Management Office.
Thangka is 2 unique form of painting in Tibetan culture. It is 3 (typical) a religious scroll mounted on silk and hung for worship, 4 covers subjects from history to medicine, and social life. The Potala Palace 5 (house) over 6,000 such artworks from various periods and regions, including central plains, Xizang, and South Asia. These pieces not only illustrate Buddhist 6 (story) but also highlight Tibetan cultural elements and craftsmanship.
Alongside thangkas, ancient texts and sculptures within the palace are being organized and studied, 7 (result) in publications such as “Catalog of Ancient Texts in the First Scripture Hall of the Potala Palace” and “Collected Research Papers on Ancient Texts in the Potala Palace”.
The ongoing digital efforts combine traditional methods with modern technology 8 (ensure) that the palace’s heritage continues to inspire the public. The Potala Palace serves 9 a bridge between the past and the present. Through digital preservation, this palace strengthens its role in protecting and promoting Chinese cultural 10 (diverse).
【答案】
1.have been evaluated 2.a 3.typically 4.which 5.houses 6.stories 7.resulting 8.to ensure 9.as 10.diversity
【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了布达拉宫启动了一项数字化保护项目,对唐卡、古代文献和雕塑进行整理、研究和高清扫描,旨在通过传统方法与现代技术的结合,保护和弘扬西藏文化及中国文化的多样性。
1.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:自3月初以来,布达拉宫管理处下属的文物研究办公室已对近1000幅唐卡进行了评估和高清扫描。空处作句子的谓语,结合“Since early March”可知,时态应用现在完成时,表示动作发生在过去并延续到现在,evaluate“评估”和主语thangka paintings之间是被动关系,应用被动语态,且主语是复数,助动词应用have。故填have been evaluated。
2.考查冠词。句意:唐卡是西藏文化中一种独特的绘画形式。空处表示泛指,意为“一种独特的绘画形式”,应用不定冠词,且unique的发音以辅音音素开头,应用a。故填a。
3.考查副词。句意:它通常是一幅装裱在丝绸上的宗教卷轴,用于悬挂供奉,内容涵盖从历史到医学以及社会生活的主题。空处作状语,副词typically符合题意,意为“通常”。故填typically。
4.考查定语从句。句意:它通常是一幅装裱在丝绸上的宗教卷轴,用于悬挂供奉,内容涵盖从历史到医学以及社会生活的主题。空处引导非限制性定语从句,对先行词a religious scroll作补充说明,先行词指物,在从句中作主语,应用关系代词which作引导词。故填which。
5.考查动词时态和主谓一致。句意:布达拉宫收藏了来自不同时期和地区的6000多件此类艺术品,包括中原、西藏和南亚。空处作句子的谓语,此处在描述一般性的事实,时态应用一般现在时,主语The Potala Palace是单数,house“收藏”应用第三人称单数形式。故填houses。
6.考查名词的数。句意:这些作品不仅描绘了佛教故事,还突出了西藏文化元素和工艺。空处作illustrate的宾语,结合主语“These pieces”可知,描绘的“佛教故事”有多个,story“故事”应用复数形式。故填stories。
7.考查非谓语动词。句意:除了唐卡,宫殿内的古代文献和雕塑也在被整理和研究,成果包括《布达拉宫第一藏书阁文献目录》和《布达拉宫古籍文献研究论文集》。句子主干成分完整,空处表示随着谓语行为自然发生的结果,作结果状语,应用result的现在分词形式。故填resulting。
8.考查非谓语动词。句意:正在进行的数字化工作将传统方法与现代技术相结合,以确保宫殿的遗产继续启迪公众。句子已有谓语,空处是非谓语动词,作目的状语,表示“为了……”,应用ensure“确保”的不定式形式。故填to ensure。
9.考查介词。句意:布达拉宫是过去与现在之间的桥梁。空后a bridge between the past and the present为名词短语,固定短语serve as符合题意,意为“充当,担任”。故填as。
10.考查名词。句意:通过数字化保护,这座宫殿加强了其在保护和弘扬中国文化多样性方面的作用。空处作protecting和promoting的宾语,被Chinese cultural修饰,名词diversity符合题意,意为“多样性”,是不可数名词。故填diversity。
Passage 2
Would you like to travel through time like the Doctor from Doctor Who? Well, according to scientists from the University of British Columbia in Canada and the University of Maryland in the US, it is a mathematical possibility. In a report titled Tardis — a nod to Doctor Who’s police box spacecraft, they describe a way 11 time travel could happen using a machine made of extraordinary materials.
To understand 12 these scientists have proposed, we first need to go back more than 100 years. Albert Einstein’s theory of general relativity was published in 1915 and explains how the path of light 13 (affect) by massive objects, such as planets and stars, that have a huge amount of gravity. Einstein believed that these huge objects bend space and time, allowing light to curve around them. Think of it like this: imagine you’re standing in the middle of a trampoline (蹦床) — it will dip downwards. If you put a tennis ball near the edge, it would roll towards you 14 it gets to your feet. You are 15 a planet: the dip in the trampoline is like the curve in space-time; and the tennis ball is light travelling around the planet.
One of the most interesting parts of Einstein’s theory was the idea that time 16 change, depending on how fast a person is travelling. He believed that if someone were travelling at the speed of light in space then time would pass 17 (slowly) for them, compared with someone standing still on Earth. Although this sounds impossible, scientists 18 (experiment) with accurate clocks and found that it is true.
The scientists based their report on Einstein’s theory of bending space-time. They found that if a time machine could travel faster than the speed of light and “bend time into a circle”, using something called exotic matter, then they could theoretically travel back in time. 19 the science is correct, the researchers said that it is unlikely anyone would ever achieve it.
Ben Tippett, one of the researchers, said, “ 20 it is mathematically feasible (可行的), it is not yet possible to build a space-time machine because we need materials — which we call exotic matter — to bend space-time in these impossible ways, but they have yet to be discovered.”
【答案】
11.that 12.what 13.is affected 14.till/until 15.like 16.will 17.more slowly 18.experimented 19.Although/Though/While 20.Although/Though/While
【导语】本文是一篇说明文,主要讲的是根据加拿大英属哥伦比亚大学和美国马里兰大学的科学家们的研究,穿越时空在数学上是可能的。
11.考查定语从句。句意:在一份名为Tardis的报告中,他们描述了一种时间旅行的方式,即使用一种由特殊材料制成的机器,Tardis是向神秘博士的警亭宇宙飞船致敬。空格处引导的是定语从句,关系词在从句中作状语,先行词是way,空格处用关系代词that,故填that。
12.考查宾语从句。句意:为了理解这些科学家提出的理论,我们首先需要回到100多年前。空格处引导的是宾语从句,从句中缺少宾语,句子表示“为了理解这些科学家提出的理论”,因此空格处用what引导宾语从句,故填what。
13.考查时态,语态和主谓一致。句意:Albert Einstein的广义相对论发表于1915年,解释了光的路径是如何受到行星和恒星等具有巨大引力的大质量物体的影响的。光的路径是被影响,句子用被动语态,且句子描述客观事实,因此空格处是一般现在时的被动语态,主语“the path of light”是单数,因此空格处是is affected。故填is affected。
14.考查连词。句意:如果你把一个网球放在边缘附近,它会滚向你,直到它到达你的脚。根据语境可知,句子表示“如果你把一个网球放在边缘附近,它会滚向你,直到它到达你的脚”,空格处意为“直到”,用till/until引导时间状语从句,故填till/until。
15.考查介词。句意:你就像一颗行星:蹦床的凹陷就像时空的曲线;网球是绕着地球运动的光。由“the dip in the trampoline is like the curve in space-time”可知,空格处用like,句子表示“你就像一颗行星”。故填like。
16.考查时态。句意:爱因斯坦理论中最有趣的部分之一是时间会随着人的速度而变化。由“depending on how fast a person is travelling”可知,句子表示“爱因斯坦理论中最有趣的部分之一是时间会随着人的速度而变化”,空格后是动词原形,空格处用助动词,表示“将会”,构成一般将来时,由“is travelling”可知,空格处用will,故填will。
17.考查比较级。句意:他认为,如果有人在太空中以光速旅行,那么与站在地球上不动的人相比,他们的时间会过得更慢。由“compared with someone standing still on Earth”可知,句子表示“如果有人在太空中以光速旅行,那么与站在地球上不动的人相比,他们的时间会过得更慢”,空格处用比较级more slowly。故填more slowly。
18.考查时态。句意:虽然这听起来不可能,但科学家们用精确的时钟做了实验,发现这是真的。由“and found”可知,空格处所在句子时态是一般过去时,空格处用过去式,故填experimented。
19.考查状语从句。句意:虽然科学是正确的,但研究人员说不太可能有人能做到。根据语境可知,句子表示“虽然科学是正确的,但研究人员说不太可能有人能做到”,空格处意为“虽然,尽管”,用although/though/while,引导让步状语从句,位于句首,首字母大写,故填Although/Though/While。
20.考查状语从句。句意:研究人员之一Ben Tippett说:“虽然在数学上是可行的,但目前还不可能建造一台时空机器,因为我们需要材料——我们称之为奇异物质——以这些不可能的方式弯曲时空,但它们还没有被发现。”由“it is mathematically feasible”和“it is not yet possible to build a space-time machine”可知,句子表示“虽然在数学上是可行的,但目前还不可能建造一台时空机器”,空格处意为“虽然”,是although/though/while,引导让步状语从句,位于句首,首字母大写,故填Although/Though/While。
话题2 历史与文化
Passage 1
Tea has a long history in China, dating back thousands of years. It is said that Shennong, one of the legendary 1 (figure) in ancient China, discovered tea when leaves from a wild tree fell into his boiling water. 2 time, tea became an important part of Chinese culture, not only as a beverage but also as a symbol of hospitality and friendship.
During the Tang Dynasty, tea 3 (drink) became widespread among the upper classes, and the art of tea making and brewing began to take shape. The famous tea master Lu Yu wrote “The Classic of Tea,” which 4 (lay) the foundation for the development of Chinese tea culture. In the Song Dynasty, the tea ceremony reached a new 5 (high) of refinement, with elaborate tea competitions and 6 focus on the aesthetic experience of tea drinking.
In modern life, the Chinese tea ceremony still holds great significance. It provides a way for people 7 (slow) down and connect with nature and tradition in a fast-paced world. The tea ceremony can be a form of meditation and self-reflection, 8 helps people to calm their minds and find inner peace. Moreover, the tea ceremony 9 (become) popular in many parts of the world, as people are 10 (increasing) interested in Chinese culture and alternative ways of living.
【答案】
1.figures 2.Over 3.drinking 4.laid 5.height 6.a 7.to slow 8.which 9.has become 10.increasingly
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了茶在中国有着悠久的历史,从古代神农发现茶,到唐宋时期茶文化的发展,再到现代茶道的意义和在世界的传播。
1.考查名词复数。句意:据说,中国古代的传奇人物之一神农在野外树上的叶子掉进他的沸水里时发现了茶。figure(人物)是可数名词,one of后接可数名词复数,表示“……之一”,这里指“神农是古代传奇人物之一”。故填figures。
2.考查介词。句意:随着时间的推移,茶成为了中国文化的重要组成部分,不仅作为一种饮品,还作为好客和友谊的象征。over time是固定短语,意为“随着时间的推移”;句首单词首字母大写。故填Over。
3.考查动名词。句意:在唐朝,饮茶在上层阶级中变得普遍,制茶和泡茶的艺术开始形成。drink(喝)在这里作主语,应用其动名词形式drinking;tea drinking“饮茶”。故填drinking。
4.考查时态。句意:著名的茶圣陆羽写了《茶经》,它为中国茶文化的发展奠定了基础。lay(提出,奠定)是定语从句谓语动词,根据语境和主句时态可知,讲述过去的事情应用一般过去时态,lay的过去式是laid。故填laid。
5.考查名词。句意:在宋朝,茶道达到了一个新的精致高度,有精心策划的茶会比赛,并注重饮茶的审美体验。high(高的)是形容词,这里需要名词height作宾语;reach a new height of意为“达到……的新高度”。故填height。
6.考查冠词。句意:在宋朝,茶道达到了一个新的精致高度,有精心策划的茶会比赛,并注重饮茶的审美体验。focus(注重,焦点)是可数名词,这里表示“一种对饮茶审美体验的注重”,泛指,且focus是发音以辅音音素开头的单词,应用不定冠词a修饰。故填a。
7.考查非谓语动词。句意:它为人们在快节奏的世界中放慢脚步、与自然和传统建立联系提供了一种方式。名词way表“方式”,常用不定式作后置定语;a way (for sb.) to do sth.意为“(某人)做某事的方式”,应用动词不定式作后置定语。故填to slow。
8.考查定语从句。句意:茶道可以是一种冥想和自我反思的形式,它有助于人们平静心灵,找到内心的平静。“____ helps people to calm their minds and find inner peace”是非限制性定语从句,修饰先行词a form of meditation and self-reflection,关系词将其代入从句中作主语,应用关系代词which引导从句。故填which。
9.考查时态和主谓一致。句意:此外,茶道在世界许多地方变得流行起来,因为人们对中国文化和另类生活方式越来越感兴趣。become(变得)是谓语动词,根据语境可知,“茶道变得流行”这一动作从过去开始持续到现在,对现在造成了影响,应用现在完成时态,主语the tea ceremony是单数名词,助动词用has。故填has become。
10.考查副词。句意:此外,茶道在世界许多地方变得流行起来,因为人们对中国文化和另类生活方式越来越感兴趣。提示词修饰形容词interested,用副词increasingly作状语,意为“越来越多地”。故填increasingly。
Passage 2
Zhangye, a historic Silk Road hub (枢纽) in Gansu Province, has initiated the “Two Lines Mapping” project to safeguard its cultural heritage. Zhangye is 1 (strategic) located at the Hexi Corridor’s crossroads, 2 the Qinghai-Tibet and Mongolian Plateau’s meet. The city — once celebrated as “Golden Zhangye” — 3 (preserve) 1,270 immovable relics, including 20 national-level sites. Its Great Wall sections extend 813.7 km across two dynasties, including the 4 (province) second-longest Han-era section and longest Ming-era stretch.
The project establishes two protection zones: a core boundary protecting relics and their immediate environment, and 5 outer control zone restricting damaging construction. By employing digital mapping and geographical 6 (technology), Zhangye integrates precise heritage locations 7 urban planning systems, which ensures the original state of relics while managing modern development.
Wang Xu, a cultural protection official, explains this method combines technology with tradition 8 (solve) modern challenges. By setting clear rules for land use around cultural sites, Zhangye demonstrates 9 Chinese cities can grow economically while preserving their historical roots. The project not only protects physical relics but also maintains the stories and cultural spirit linked to these ancient walls, 10 (ensure) future generations understand their value.
【答案】
1.strategically 2.where 3.preserves 4.province’s 5.an 6.technologies 7.into 8.to solve 9.how 10.ensuring
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了甘肃省历史文化名城张掖为保护文化遗产启动“两线划定”项目。
1.考查副词。句意:张掖战略性地位于河西走廊的十字路口,青藏高原和蒙古高原在此交汇。提示词修饰动词located,用副词strategically作状语,意为“战略性地;战略上”。故填strategically。
2.考查定语从句。句意:张掖战略性地位于河西走廊的十字路口,青藏高原和蒙古高原在此交汇。“____ the Qinghai Tibet and Mongolian Plateaus meet”是限制性定语从句,修饰先行词crossroads,关系词将其代入从句中作地点状语,用关系副词where引导从句。故填where。
3.考查时态和主谓一致。句意:这座曾被誉为“金张掖”的城市保存着1270处不可移动文物,其中包括20处国家级文物。preserve(保存)是谓语动词,陈述客观事实用一般现在时态,主语The city是单数名词,谓语动词用单数形式。故填preserves。
4.考查名词所有格。句意:其长城段跨越两个朝代,总长813.7公里,其中包括该省第二长的汉代长城段和最长的明代长城段。提示词修饰名词词组“second-longest Han-era section and longest Ming-era stretch.”,表示“该省的”,用名词所有格province’s作定语。故填province’s。
5.考查冠词。句意:该项目设立了两个保护区:一个是保护文物及其周边环境的核心边界,另一个是限制破坏性建设的外部控制区。可数名词zone在句中表示“一个外部控制区”,泛指,且outer是发音以元音音素开头的单词,用不定冠词an修饰。故填an。
6.考查名词复数。句意:通过采用数字测绘和地理技术,张掖将精确的文物位置融入城市规划系统,在管理现代发展的同时确保文物的原始状态。可数名词technology(技术)作宾语,在句中表示多种技术,用复数形式。故填technologies。
7.考查介词。句意:通过采用数字测绘和地理技术,张掖将精确的文物位置融入城市规划系统,在管理现代发展的同时确保文物的原始状态。integrate...into...是固定短语,意为“把……融入……”。故填into。
8.考查非谓语动词。句意:文化保护官员王旭解释说,这种方法将技术与传统相结合,以解决现代挑战。“(solve) modern challenges”是“combines technology with tradition”的目的,用不定式作目的状语。故填to solve。
9.考查宾语从句。句意:通过为文化遗址周边的土地使用制定明确的规则,张掖展示了中国城市如何在保护历史根源的同时实现经济增长。“____ Chinese cities can grow economically while preserving their historical roots”是宾语从句,结合句意,表示“如何”,用连接副词how引导该从句。故填how。
10.考查非谓语动词。句意:该项目不仅保护了有形文物,还维护了与这些古老城墙相关的故事和文化精神,确保后代了解它们的价值。“(ensure) future generations understand their value”作结果状语,ensure(确保)是非谓语动词,与其逻辑主语The project之间是主动关系,用现在分词表主动。故填ensuring。
话题3 人物与故事
Passage 1
Recently, a video has gone viral online. On the busy streets of Sydney, Australia, a young Chinese woman, Dong Min, dressed in beautiful hanfu, the traditional clothing of China, elegantly 1 (hold) a dizi, the bamboo flute of China, inviting passers-by with traditional Chinese music.
Born in 1990, Dong graduated from Minzu University of China with 2 degree in the major of Chinese bamboo flute and later studied at the University of New South Wales in Australia, 3 she formed a Chinese music band with like-minded friends. 4 (subsequent), she founded the Sydney Meya Conservatory of Chinese Music, 5 (devote) to teaching Chinese traditional instruments to more people. It attracts students aged 4 to 80, reflecting the timeless appeal of Chinese music across 6 (generation). Having noticed a lack of awareness of Chinese traditional music in Australia, she 7 (inspire) by local performers using western instruments like pianos and violins 8 (launch) street performances with her members, showing traditional Chinese instruments in Sydney’s Chinatown in 2016.
“Street performances offer a direct and visual way for people to experience Chinese music, which makes it 9 (access) to everyone,” she said. As Dong’s performances grow in popularity, videos of her shows spread across social media, drawing in a larger audience. Dong has witnessed a change in foreign audiences, from unfamiliarity 10 active engagement, demonstrating the growing presence of traditional Chinese music in Australia, both in formal settings and on the streets.
【答案】
1.holds 2.a 3.where 4.Subsequently 5.devoted 6.generations 7.was inspired 8.to launch 9.accessible 10.to
【导语】这是一篇报道。文章主要介绍了中国女孩董敏致力于在澳大利亚传播中国传统音乐和乐器的故事。
1.考查动词时态和主谓一致。句意:在澳大利亚悉尼繁忙的街道上,一位身着中国传统服饰汉服的年轻中国女子董敏,优雅地手持中国竹笛,用中国传统音乐吸引着过往行人。分析句子结构,可知空白处应填写谓语动词。根据前文“Recently, a video has gone viral online.(最近,一段视频走红网络)”可知,此处是在描述视频中的内容,应用一般现在时,主语a young Chinese woman为单数形式,谓语动词使用第三人称单数形式。故填holds。
2.考查冠词。句意:董出生于1990年,毕业于中央民族大学,主修中国竹笛专业,后来在澳大利亚新南威尔士大学学习,并在那里与志同道合的朋友组建了一支中国音乐乐队。degree为可数名词,此处表示泛指,其发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。
3.考查定语从句。句意:董出生于1990年,毕业于中央民族大学,主修中国竹笛专业,后来在澳大利亚新南威尔士大学学习,并在那里与志同道合的朋友组建了一支中国音乐乐队。此处非限定性定语从句,先行词是the University of New South Wales in Australia,关系词在定语从句中作状语,表示地点,应用关系副词where引导从句。故填where。
4.考查副词。后来,她创办了悉尼芈雅中乐学院,致力于将中国传统乐器教会给更多的人。此处修饰后文的整个句子,应用副词subsequently“后来,随后”,作状语,位于句首,首字母需要大写。故填Subsequently。
5.考查形容词。后来,她创办了悉尼芈雅中乐学院,致力于将中国传统乐器教会给更多的人。固定搭配be devoted to表示“致力于”,省略be动词,使用形容词,作状语,修饰主语的状态。故填devoted。
6.考查名词复数。句意:它吸引了4岁到80岁的学生,反映出中国音乐跨越世代的永恒魅力。此处作宾语,,generation为可数名词,前无限定词,应用复数形式,表泛指,表示“几代人”。故填generations。
7.考查动词语态和主谓一致。句意:注意到澳大利亚对中国传统音乐缺乏了解,她受到当地表演者用钢琴、小提琴等西方乐器进行表演的启发,于是在2016年带领成员在悉尼唐人街开展街头表演,展示中国传统乐器。根据前文she founded和语境可知,此处描述董敏在澳大利亚传播中国传统音乐的故事,应用一般过去时,主语she为单数名词,与inspire构成被动关系,应用被动语态,be动词使用was。故填was inspired。
8.考查非谓语动词。句意:注意到澳大利亚对中国传统音乐缺乏了解,她受到当地表演者用钢琴、小提琴等西方乐器进行表演的启发,于是在2016年带领成员在悉尼唐人街开展街头表演,展示中国传统乐器。固定搭配use...to do...“用……做……”,动词不定式,表目的。故填to launch。
9.考查形容词。句意:“街头表演为人们提供了一种直接且直观的方式来体验中国音乐,让每个人都能接触到,”她说道。此处为固定句型“make+it+adj. +(for sb) to do sth”,应用形容词accessible“可获得的”,作宾语补足语。故填accessible。
10.考查介词。句意:董见证了外国观众的变化,从陌生到积极参与,这表明中国传统音乐在澳大利亚正越来越受欢迎,无论是在正式场合还是在街头。固定搭配from...to...“从……到……”,to是介词。故填to。
Passage 2
The Emei Kung Fu Girls, a female Kung Fu group consisting of nine Gen-Z members who are passionate about traditional Chinese martial arts, has gone viral on China’s social media.
Ling Yun, the core member of the group, 1 is also an inheritor of Emei martial arts, and other members are skilled in Emei Kung Fu techniques. Short 2 (video) of them performing Emei martial arts have effectively promoted the intangible cultural heritage. In their first promotional video, they wear green uniforms and perform various Emei Kung Fu techniques against the backdrop of Mount Emei in southwest China’s Sichuan Province, 3 (demonstrate) the unique charm of Emei martial arts, which 4 (date) back to the Spring and Autumn Period.
Ling, who began to learn martial arts at the age of 4, realized that preserving and spreading Emei martial arts culture couldn’t rely 5 (mere) on practitioners’ training, and Emei Kung Fu should be promoted in a way that appeals to modern aesthetics 6 (reach) both domestic and international audiences. Therefore, forming a group of versatile talents who could make Emei martial arts culture thrive in modern society became 7 priority.
As a result, the Emei Kung Fu Girls group was officially launched at the 8 (four) Emei Martial Arts Inheritance Conference on April 29,2024. The group has cracked the code of social media success by carving out its distinctive style. Their costumes strike a perfect balance between practicality and grace and combine traditional elements 9 modern aesthetics, featuring ink-green and red color schemes, cloud patterns, and 10 (innovate) cutting techniques.
【答案】
1.who 2.videos 3.demonstrating 4.dates 5.merely 6.to reach 7.a 8.fourth 9.with/and 10.innovative
【导语】这是一篇新闻报道。主要说明了由9名热衷于中国传统武术的Z世代成员组成的女性功夫组合“峨眉功夫女孩”在中国社交媒体上走红。
1.考查定语从句。句意:作为峨眉武术传承人的核心成员凌云和其他成员都精通峨眉功夫。空处引导非限制性定语从句,先行词Ling Yun,在从句作主语,指人。故填who。
2.考查名词的数。句意:他们表演峨眉武术的短视频有效地宣传了这一非物质文化遗产。后文助动词为have,可知主语为复数。故填videos。
3.考查非谓语动词。句意:在他们的第一个宣传视频中,他们身穿绿色制服,以中国西南部四川省的峨眉山为背景,表演各种峨眉山功夫,展示了可以追溯到春秋时期的峨眉山武术的独特魅力。此处demonstrate与上文句子构成主谓关系,故用现在分词作状语,故填demonstrating。
4.考查时态。句意:在他们的第一个宣传视频中,他们身穿绿色制服,以中国西南部四川省的峨眉山为背景,表演各种峨眉山功夫,展示了可以追溯到春秋时期的峨眉山武术的独特魅力。此处非限制性定语从句修饰先行词Emei martial arts,在从句作主语,指物,且陈述事实用一般现在时,谓语用第三人称单数形式。故填dates。
5.考查副词。句意:凌从4岁开始学习武术,她意识到保存和传播峨眉武术文化不能仅仅依靠练习者的训练,而是应该以一种符合现代审美的方式来推广峨眉功夫,以吸引国内外观众。修饰动词rely用副词merely。故填merely。
6.考查非谓语动词。句意:凌从4岁开始学习武术,她意识到保存和传播峨眉武术文化不能仅仅依靠练习者的训练,而是应该以一种符合现代审美的方式来推广峨眉功夫,以吸引国内外观众。此处reach作目的状语,用不定式。故填to reach。
7.考查冠词。句意:因此,培养一批能使峨眉武术文化在现代社会蓬勃发展的复合型人才成为当务之急。priority为可数名词,此处表示泛指,且priority发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。故填a。
8.考查数词。句意:因此,在2024年4月29日的第四届峨眉武术传承大会上,峨眉功夫少女团正式成立。根据上文定冠词以及句意“第四”可知用序数词fourth。故填fourth。
9.考查固定短语。句意:他们的服装在实用与优雅之间取得了完美的平衡,并将传统元素与现代美学相结合,以墨绿色和红色的配色方案,云图案和创新的切割技术为特色。短语combine…with/and…表示“把……结合”。故填with/and。
10.考查形容词。句意:他们的服装在实用与优雅之间取得了完美的平衡,并将传统元素与现代美学相结合,以墨绿色和红色的配色方案,云图案和创新的切割技术为特色。修饰名词techniques用形容词innovative。故填innovative。
话题4 文化与节日
Passage 1
On December 4, 2024, the UNESCO included the Spring Festival-social practices of the Chinese people in 1 (celebrate) of the traditional new year on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage (非物质文化遗产) of Humanity.
The decision was made during the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, taking place in Paraguay from December 2 to 7.
With this addition, China now has 44 cultural elements or practices recognized by UNESCO 2 Intangible Cultural Heritage of Humanity.
According to UNESCO’s documentation, the traditional knowledge and customs 3 (relate) to the Spring Festival are passed down informally within families and communities as well as formally through the education system. Craftsmanship and artistic skills connected with the festival are spread, 4 (promote) family values, social cohesion (凝聚力), and peace, while providing a sense of cultural identity.
The committee also emphasized that the festival represents the harmony between humans and nature and 5 (contribute) to continuous development in areas such as food security and education. It also plays a key role in raising environmental 6 (aware).
China’s vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, 7 led the Chinese delegation (代表团) at the UNESCO session, expressed gratefulness for the recognition. He 8 (stress) that the Spring Festival is China’s most important traditional holiday, symbolizing the Chinese people’s hopes for a better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.
Rao further 9 (proud) explained that the festival, passed down through generations, has provided lasting spiritual strength to the Chinese people. It has played a significant role in strengthening family and social harmony, driving economic development, protecting the environment, and encouraging global cultural exchange. He added, “The inclusion of the Spring Festival on the UNESCO list will help promote universal values of peace and harmony 10 highlight the important role of intangible cultural heritage in the future development.”
【答案】
1.celebration 2.as 3.related/relative 4.promoting 5.contributes 6.awareness 7.who 8.stressed 9.proudly 10.and
【导语】这是一篇新闻报道。文章主要介绍了春节被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产名录的意义。
1.考查名词。句意:2024年12月4日,联合国教科文组织将春节——中国人民庆祝传统新年的社会习俗——列入《人类非物质文化遗产代表名录》。根据空前in可知,空处应用名词形式celebration作介词in的宾语,构成固定搭配in celebration of“为了庆祝,庆祝”。故填celebration。
2.考查介词。句意:加上这些,中国现在有44种文化元素或习俗被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产。根据后文Intangible Cultural Heritage of Humanity可知,空处应用表示“作为”的介词as。故填as。
3.考查形容词。句意:根据联合国教科文组织的文件,与春节有关的传统知识和习俗在家庭和社区中非正式地传承下来,也通过教育系统正式传承下来。该句的谓语是are,且无连词,空处应用非谓语动词。动词relate与其逻辑主语knowledge and customs之间存在被动关系,应用过去分词作后置定语,空处应用related。也可理解为修饰名词knowledge and customs应用形容词relative作后置定语。故填related/relative。
4.考查非谓语动词。句意:与节日相关的工艺和艺术技能得到传播,促进了家庭价值观,社会凝聚力和和平,同时提供了一种文化认同感。该句的谓语是are spread,且无连词,空处应用非谓语动词。动词promote与前面一句话之间存在主动关系,应用现在分词作状语。故填promoting。
5.考查时态和主谓一致。句意:该委员会还强调,该节日代表了人与自然的和谐,并为食品安全和教育等领域的持续发展做出了贡献。根据represents可知,此处描述客观事实,应用一般现在时。主语是the festival,是第三人称单数形式,谓语动词应用单数contributes,与represents并列,作谓语。故填contributes。
6.考查名词。句意:它在提高环保意识方面也起着关键作用。根据空前environmental可知,形容词environmental修饰名词awareness(不可数),作宾语。故填awareness。
7.考查定语从句。句意:率领中国代表团出席联合国教科文组织会议的中国文化和旅游部副部长饶泉对这一认可表示感谢。分析句子结构可知,空处引导非限制性定语从句。先行词是Rao Quan,指人,从句缺主语,应用关系代词who引导,在从句中作主语。故填who。
8.考查时态。句意:他强调,春节是中国最重要的传统节日,象征着中国人民对美好生活的向往,与家庭和国家的紧密联系,以及人与自然和谐相处的价值观。空处为主句谓语动词,根据前文expressed和后文explained可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,谓语动词用过去式。故填stressed。
9.考查副词。句意:饶进一步自豪地解释说,这个节日代代相传,为中国人民提供了持久的精神力量。修饰动词explained应用副词。故填proudly。
10.考查并列连词。句意:他补充说:“将春节列入联合国教科文组织的名录将有助于促进和平与和谐的普遍价值观,并强调非物质文化遗产在未来发展中的重要作用。”分析句子结构可知,空前help promote universal values of peace and harmony与空后highlight the important role of intangible cultural heritage in the future development存在并列关系,空处应用并列连词and。故填and。
Passage 2
The UNESCO on Wednesday inscribed Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
The decision 1 (make) during the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, taking place in Paraguay from Dec. 2 to 7. The committee recognized the festival for its wide array of rituals (仪式) 2 unique cultural elements that engage all of Chinese society.
UNESCO highlighted that the Spring Festival, 3 (mark) the start of the traditional Chinese Lunar New Year, involves various social practices, including 4 (prayer) for good fortune and family reunions. It also 5 (feature) activities planned by elders and festive public events organized by communities.
According to UNESCO’s documentation, the knowledge and customs 6 (associate) with the Spring Festival are passed 7 informally within families and communities, as well as formally through the education system.
China’s vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, 8 led the Chinese delegation at the UNESCO session, expressed gratitude for the 9 (recognize). He stressed that the Spring Festival is China’s most important traditional holiday, symbolizing the Chinese people’s hopes for 10 better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.
【答案】
1.was made 2.and 3.marking 4.prayers 5.features 6.associated 7.down 8.who 9.recognition 10.a
【导语】本文是一篇说明文,联合国教科文组织将春节列入人类非物质文化遗产名录,强调其丰富的文化元素和社会实践,体现了中国人民对家庭、自然和谐及美好生活的向往。
1.考查一般过去时的被动语态。句意:这一决定是在12月2日至7日于巴拉圭举行的第19届保护非物质文化遗产政府间委员会会议上做出的。句子主语为“The decision”,与“make”之间是被动关系,即“决定被做出”。根据语境,这里描述的是过去发生的事情(12月2日至7日在巴拉圭举行的会议上做出的决定),所以用一般过去时的被动语态was/ were + 过去分词,主语decision为单数,故填was made。
2.考查连词。句意:委员会认可了春节广泛的仪式和独特的文化元素,这些元素吸引了整个中国社会的参与。“its wide array of rituals (众多的仪式)”和“unique cultural elements (独特的文化元素)”是并列关系,都用来描述春节被委员会认可的原因,所以用and连接。故填and。
3.考查非谓语动词。句意:联合国教科文组织指出,春节标志着中国传统农历新年的开始,涉及多种社会实践,包括祈求好运和家庭团聚的祷告。“mark the start of the traditional Chinese Lunar New Year (标志着中国传统农历新年的开始)”在此处作后置定语修饰“the Spring Festival”,“the Spring Festival”与“mark”之间是主动关系,即“春节标志着……”,所以用现在分词。故填marking。
4.考查名词复数。句意:联合国教科文组织指出,春节标志着中国传统农历新年的开始,涉及多种社会实践,包括对好运和家庭团聚的企盼。“including”是介词,后接名词作宾语。“prayer”表示“企盼、希冀”时,为可数名词,这里指各种祈福活动,所以用复数形式。故填prayers。
5.考查一般现在时及主谓一致。句意:它还包含了由长辈策划的活动以及由社区组织的节日公共活动。句子主语“It”指代“the Spring Festival”,是第三人称单数,且句子描述的是一般事实,用一般现在时,所以谓语动词feature用第三人称单数形式features。故填features。
6.考查过去分词。句意:根据联合国教科文组织的文件记录,与春节相关的知识和习俗通过家庭和社区非正式地传承,同时也通过教育系统正式地传承下去。“associated with the Spring Festival (与春节相关的)”作后置定语,修饰“the knowledge and customs”,“be associated with”表示“与……相关”,这里省略be动词,用过去分词形式associated。故填associated。
7.考查固定短语。句意:根据联合国教科文组织的文件记录,与春节相关的知识和习俗通过家庭和社区非正式地传承,同时也通过教育系统正式地传承下去。“pass down”是固定短语,意为“传承;传递”,符合题意,故填down。
8.考查定语从句。句意:中国文化和旅游部副部长饶权,他带领中国代表团出席了联合国教科文组织会议,对这一认可表示感谢。分析句子结构可知,“___ led the Chinese delegation at the UNESCO session”是一个非限制性定语从句,先行词是“Rao Quan”,指人,在从句中作主语,所以用关系代词who引导。故填who。
9.考查名词。句意:中国文化和旅游部副部长饶权,他带领中国代表团出席了联合国教科文组织会议,对这一认可表示感谢。定冠词“the”后接名词,“recognize”的名词形式是“recognition”,意为“认可;承认”,为不可数名词,故填recognition。
10.考查冠词。句意:他强调,春节是中国最重要的传统节日,象征着中国人民对更美好生活的希望,对家庭和国家的紧密联系,以及人与自然和谐相处的价值观。“a better life”表示“一种更美好的生活”,故填a。
话题5 社会与经济
Passage 1
For so many years, our world has operated in a set cycle: work, earn money, spend it, and repeat. In the process, 1 accumulation of unnecessary items will quickly lose their appeal and end up gathering dust. However, a powerful shift towards sustainability is now underway. The sharing economy, all about bonding people and resources, 2 (become) very popular in Europe during the past decades.
In Germany, 3 (drive) by the country’s strong environmental consciousness and commitment to sustainability, the sharing economy has been embraced, giving rise to numerous platforms and services. For example, some popular car-platforms like Drivy showcase the 4 (market) potential for collaborative and waste-reducing innovations.
And this is not just limited to businesses; it places greater emphasis 5 ordinary individuals and communities. People are increasingly using thrift stores, donation stations and digital platforms 6 (exchange) their unwanted items for free.
One such platform is GoHardcover, which revolutionizes book sharing by allowing readers to easily lend and borrow books, thus 7 (form) a sustainable sharing cycle that reduces waste and carbon emissions. Users can create virtual 8 (bookshelf) to share their collections and explore other books from fellow readers, 9 makes literature more accessible and fosters a growing number of book lovers.
The sharing economy is creating a more sustainable, resource-efficient and connected future, where more individual participation will pave the way for a 10 (bright) future.
【答案】
1.an 2.has become 3.driven 4.market’s 5.on/upon 6.to exchange 7.forming 8.bookshelves 9.which 10.brighter
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了共享经济在欧洲的兴起及其影响。
1.考查冠词。句意:在这个过程中,不必要物品的积累很快就会失去吸引力,最终落得积满灰尘的下场。an accumulation of为固定短语,意为“……的积累”。故填an。
2.考查时态和主谓一致。句意:在过去的几十年里,以连接人和资源为核心的共享经济在欧洲变得非常流行。根据时间状语during the past decades可知,此处应用现在完成时,主语The sharing economy为单数,助动词用has。故填has become。
3.考查非谓语动词。句意:在德国,受该国强烈的环境意识和可持续发展承诺的推动,共享经济已被广泛接受,催生了众多平台和服务。drive在句中应用非谓语动词形式作状语,该动词与逻辑主语the sharing economy构成被动关系,故用过去分词作状语。故填driven。
4.考查名词所有格。句意:例如,像 Drivy 这样一些受欢迎的汽车平台展示了合作和减少浪费创新的市场潜力。这里表示“市场的潜力”,用名词所有格形式,market的所有格是market’s。故填market’s。
5.考查介词。句意:这不仅限于企业;它更强调普通个人和社区。place emphasis on/upon为固定短语,意为“强调”。故填on/upon。
6.考查非谓语动词。句意:人们越来越多地使用旧货店、捐赠站和数字平台来免费交换他们不需要的物品。这里用不定式to exchange作目的状语,表示使用这些平台的目的是交换物品。故填to exchange。
7.考查非谓语动词。句意:其中一个这样的平台是GoHardcover,它通过让读者轻松地借阅和借出书籍,彻底改变了书籍共享的方式,从而形成了一个可持续的共享循环,减少了浪费和碳排放。form在句中应用非谓语动词形式在句中作结果状语。此处用现在分词作结果状语,表示自然而然的结果。故填forming。
8.考查名词的数。句意:用户可以创建虚拟书架来分享他们的藏书,并探索其他读者的书籍,这使得文学更容易获得,并培养了越来越多的爱书人士。bookshelf为可数名词“书架”,前文没有冠词,表示数量大于一,应用复数形式。故填bookshelves。
9.考查定语从句。句意:用户可以创建虚拟书架来分享他们的藏书,并探索其他读者的书籍,这使得文学更容易获得,并培养了越来越多的爱书人士。空处引导非限制性定语从句,修饰上文整个句子,从句中缺少主语,故用关系代词which引导该从句。故填which。
10.考查比较级。句意:共享经济正在创造一个更可持续、资源更高效、更互联的未来,更多的个人参与将为更光明的未来铺平道路。根据上文“more sustainable, resource-efficient and connected future”可知,此处应用形容词比较级brighter,表示 “更光明的”,作定语修饰名词future。故填brighter。
Passage 2
Famed contemporary artist Cai Guoqiang has partnered with MGM to launch the global debut (首次亮相) of his AI model, cAITM, with the exhibition “cAITM: Soul Scan”. Hosted in Macau’s historic Barra district, the display presents around 20 original works 1 (specific) tailored to the city, in line with MGM’s efforts 2 (promote) cultural tourism in the region.
3 (locate) near the A-Ma Temple, the exhibition draws inspiration from Macau’s long-standing Mazu traditions and the historical spread of Mazu culture from Cai’s hometown in Quanzhou, Fujian. It features a range of stimulating 4 (experience), including self-introductions generated by cAITM, gunpowder paintings by “gunpowder artist cAITM” and 5 interactive device by “fireworks master cAITM” allowing visitors to co-create virtual fireworks. A standout is “cAITM Divination (预言) Room”, 6 a robotic arm designed by “diviner cAITM” engages audiences with interactive insights, 7 (add) an exploratory dimension to the exhibition.
“cAITM: Soul Scan” reflects Cai’s pioneering inquiry 8 the intersection of AI and contemporary art. On the opening day, a dynamic dialogue 9 (hold) between Cai and Macaubased professors, students and artists. It emphasized 10 (open) and inclusivity as vital to artistic development.
【答案】
1.specifically 2.to promote 3.Located 4.experiences 5.an 6.where 7.adding 8.into 9.was held 10.openness
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了蔡国强推出AI模型并举办展览及其相关情况。
1.考查副词。句意:此次展览在澳门历史悠久的巴罗区举办,展示了约20件专为澳门量身打造的原创作品,这与美高梅推动该地区文化旅游的努力相契合。空处修饰动词tailored,应用副词specifically作状语,表示“专门地,特别地”。故填specifically。
2.考查非谓语动词。句意:此次展览在澳门历史悠久的巴罗区举办,展示了约20件专为澳门量身打造的原创作,这与美高梅推动该地区文化旅游的努力相契合。名词effort后常接动词不定式作后置定语,表示“做某事的努力”。故填to promote。
3.考查非谓语动词。句意:展览位于妈阁庙附近,灵感源自澳门悠久的妈祖传统以及蔡国强家乡福建泉州妈祖文化的历史传播。句中已有谓语动词draws,空处应用非谓语动词,locate与逻辑主语the exhibition之间是动宾关系,应用过去分词形式作状语,句首单词首字母大写。故填Located。
4.考查名词复数。句意:它提供了一系列刺激的体验,包括由cAITM生成的自我介绍、“火药艺术家cAITM”的火药画以及“烟花大师cAITM”的互动装置,让游客可以共同创作虚拟烟花。experience作“体验”讲时是可数名词,根据空前a range of可知,空处应用名词的复数形式。故填experiences。
5.考查冠词。句意:它提供了一系列刺激的体验,包括由cAITM生成的自我介绍、“火药艺术家cAITM”的火药画以及“烟花大师cAITM”的互动装置,让游客可以共同创作虚拟烟花。device是可数名词单数,此处表泛指“一个互动装置”,且interactive发音以元音音素开头,应用不定冠词an修饰。故填an。
6.考查定语从句。句意:其中最引人注目的是“cAITM预言室”,在这里,由“预言家cAITM”设计的机械臂与观众进行互动,为展览增添了探索的维度。空处引导非限制性定语从句,先行词是“cAITM Divination (预言) Room”,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。
7.考查非谓语动词。句意:其中最引人注目的是“cAITM预言室”,在这里,由“预言家cAITM”设计的机械臂与观众进行互动,为展览增添了探索的维度。空处应用非谓语动词作状语,add与前面整个句子之间是主谓关系,应用现在分词形式,表示自然而然的结果。故填adding。
8.考查介词。句意:“cAITM:灵魂扫描”反映了蔡国强对人工智能与当代艺术交叉领域的开创性探索。inquiry into...是固定搭配,表示“对……的探索”。故填into。
9.考查动词语态和主谓一致。句意:在开幕当天,蔡国强与澳门的教授、学生和艺术家进行了一场生动的对话。根据时间状语On the opening day可知,句子描述的是过去发生的事情,应用一般过去时,hold与主语a dynamic dialogue之间是动宾关系,应用一般过去时的被动语态,主语a dynamic dialogue是单数,be动词应用was。故填was held。
10.考查名词。句意:它强调开放和包容是艺术发展的关键。空处与inclusivity并列,作emphasized的宾语,应用名词openness,表示“开放”,是不可数名词。故填openness。
话题6 科技与创新
Passage 1
On January 28, 3,000 drones (无人机) performed a stunning light show in Chongqing during the Spring Festival Gala. The show, organized by Damoda Intelligent Control Technology, 1 (feature) patterns of famous landmarks and flowers across the night sky.
Despite challenges such as unpredictable weather and signal interference, the team, 2 average age is 27, delivered a flawless performance. Most of the team members specialize in drone technology, while others are enthusiasts recruited by the company.
In recent years, drone performances 3 (become) a major trend in entertainment. Compared to traditional fireworks, drones are 4 (safe) and less polluting. Advancements in technology have made larger-scale performances possible. Damoda’s third-generation drones are designed 5 (take) off from a compact box, saving space, while the fourth-generation models charge automatically. In 2023, the company set two Guinness World Records by 6 (fly) 10,197 drones simultaneously.
Competition is shifting from technology to creativity, as the industry grows, with a greater emphasis 7 storytelling and cultural elements. Beyond entertainment, drones are also fueling 8 low-altitude economy, with widespread use in logistics, agriculture, and emergency rescue.
9 is expected by industry experts, drone shows are going to become even more spectacular, with continuous technological progress. China’s drone industry continues to grow globally, setting new standards and reinforcing its 10 (influence) position in aerial technology.
【答案】
1.featured 2.whose 3.have become 4.safer 5.to take 6.flying 7.on 8.the 9.As 10.influential
【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲述了春节期间重庆 3000 架无人机的精彩灯光秀。
1.考查时态。句意:这场由达莫达智能控制技术公司组织的表演,在夜空中展现出著名地标和花朵的图案。设空处为谓语动词。根据前文 “On January 28” 可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,“feature” 的过去式为 “featured”。故填 featured。
2.考查定语从句。句意:尽管面临不可预测的天气和信号干扰等挑战,这个平均年龄为 27 岁的团队还是呈现了一场完美的表演。“the team” 为先行词,“2 average age is 27” 为定语从句,先行词在从句中作 “average age” 的定语,即 “the team's average age”,表示所属关系,应用关系代词 “whose” 引导。故填 whose。
3.考查时态。句意:近年来,无人机表演已成为娱乐领域的一大趋势。根据句中时间状语 “In recent years” 可知,该句应用现在完成时,表示从过去某一时间开始一直持续到现在的动作或状态,对现在造成的影响。其结构为 “have/has + 过去分词”,主语 “drone performances” 为复数,助动词用 “have”,“become” 的过去分词为 “become”。故填 have become。
4.考查形容词比较级。句意:与传统烟花相比,无人机更安全且污染更小。根据句中 “Compared to traditional fireworks” 以及 “and less polluting” 可知,此处是将无人机与传统烟花进行比较,应用形容词比较级,“safe” 的比较级为 “safer”。故填 safer。
5.考查非谓语动词。句意:达莫达的第三代无人机被设计成可从一个紧凑的盒子中起飞,节省空间,而第四代模型则可自动充电。“be designed to do sth.” 为固定搭配,意为 “被设计用来做某事”。故填 to take。
6.考查非谓语动词。句意:2023 年,该公司通过同时放飞 10197 架无人机创造了两项吉尼斯世界纪录。“by” 为介词,后接动词时应用动名词形式作宾语,“fly” 的动名词为 “flying”。故填 flying。
7.考查固定搭配。句意:随着行业的发展,竞争正从技术转向创意,更加注重讲故事和文化元素。“put/place/have an emphasis on sth.” 为固定搭配,意为 “重视某事”,此处用的是其被动形式 “with a greater emphasis on...”,表示 “更加重视……”。故填 on。
8.考查冠词。句意:除了娱乐,无人机还在推动低空经济发展,在物流、农业和应急救援等领域广泛应用。“the + 形容词” 表示一类事物,“the low - altitude economy” 表示 “低空经济” 这一特定的经济领域。故填 the。
9.考查定语从句。句意:正如行业专家所预期的那样,随着技术的不断进步,无人机表演将变得更加精彩。分析句子结构,“9 is expected by industry experts” 为非限制性定语从句,先行词为后面整个句子 “drone shows are going to become even more spectacular, with continuous technological progress”,关系词在从句中作主语,表示 “正如”,应用 “As” 引导。故填 As。
10.考查形容词。句意:中国的无人机行业在全球范围内持续发展,树立新的标准并强化其在航空技术领域的有影响力的地位。设空处修饰名词 “position”,应用形容词,“influence” 的形容词形式为 “influential”,意为 “有影响力的”。故填 influential。
Passage 2
DeepSeek: Reshaping AI in a West-dominated world
In the cutthroat world of artificial intelligence, long dominated by Silicon Valley, DeepSeek has emerged as 1 formidable (强大的) new player. 2 its release in late 2023, this Chinese AI has caused global attention, representing more than just another 3 (technology) innovation.
4 (develop) by QuantumThink Labs in Shenzhen, DeepSeek was created by a team of ex-Google Brain engineers and Peking University experts. 5 truly sets DeepSeek apart is its remarkable efficiency, delivering GPT-4-level performance with 30 percent less computational power.
One of its key features is its ability 6 (understand) natural language questions, which means users can ask questions in the same way they would talk to a friend. DeepSeek also stands out because of its focus on user privacy, making 7 a safer choice compared to other search engines. Additionally, its user-friendly interface (界面) 8 (design) so that anyone can navigate it easily.
However, there are concerns that US government may prevent American firms 9 (use) DeepSeek, citing data security concerns. The future of AI, with DeepSeek at the center, remains uncertain. Will it cause a tech battle between the US and China, or will its open-source roots promote global cooperation? DeepSeek’s story is not just about technology 10 about the power of innovation and agency.
【答案】
1.a 2.Since 3.technological 4.Developed 5.What 6.to understand 7.it 8.is designed 9.using 10.but
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要介绍了由深圳QuantumThink Labs开发的人工智能产品DeepSeek,强调了其在全球人工智能领域中的新兴地位和独特优势。
1.考查冠词。句意:在长期由硅谷主导的残酷竞争的人工智能领域,DeepSeek已崛起成为一个强大的新参与者。修饰可数名词单数player,表泛指,用不定冠词,且formidable的发音为辅音音素开头,应用a。故填a。
2.考查介词。句意:自2023年末推出以来,这款中国的人工智能引起了全球的关注,它不仅仅代表着又一项技术创新。根据主句时态可知,空处指的是“自从”,用介词“since”;出现在句首,首字母大写。故填Since。
3.考查形容词。句意:自2023年末推出以来,这款中国的人工智能引起了全球的关注,它不仅仅代表着又一项技术创新。修饰名词“innovation”,用形容词形式。故填technological。
4.考查非谓语动词。句意:DeepSeek由深圳的量旋实验室开发,其研发团队由前谷歌大脑DeepSeek的工程师和北京大学的专家组成。空处为非谓语动词担当状语;主语“DeepSeek”和动词“develop”之间为被动关系,用过去分词形式;出现在句首,首字母大写。故填Developed。
5.考查主语从句。句意:真正让DeepSeek脱颖而出的是它极高的效率,它仅用比生成式预训练变换器 4(GPT-4)少30%的计算能力,就能实现与之相当的性能表现。空处为主语从句的引导词;主语从句缺少主语,指代事物,用what引导;出现在句首,首字母大写。故填What。
6.考查非谓语动词。句意:它的一个关键特性是能够理解自然语言问题,这意味着用户可以像和朋友聊天那样提问。空处为非谓语动词担当名词“ability”的后置定语,用动词不定式形式。故填to understand。
7.考查代词。句意:DeepSeek还因其对用户隐私的重视而引人注目,与其他搜索引擎相比,它是一个更安全的选择。空处为代词代指上文提到的“DeepSeek”,用代词it。故填it。
8.考查谓语动词。句意:此外,它的用户界面设计得十分友好,任何人都能轻松操作使用。空处为本句谓语动词;陈述客观事实,本句时态为一般现在时;主语为“its user-friendly interface”,单数,和动词“design”之间为被动关系,所以用被动语态。故填is designed。
9.考查非谓语动词。句意:然而,有人担心美国政府可能会以数据安全问题为由,阻止美国公司使用DeepSeek。prevent…(from) doing…,意为“阻止……做某事”,符合句意,故空处用动名词作宾语。故填using。
10.考查固定搭配。句意:DeepSeek的故事不仅仅关乎技术,更关乎创新的力量和主动权。固定搭配:not…but…,意为“不是……而是……”,符合句意。故填but。
$
考前押题02 语篇语法填空题(期末专项训练)
话题1 科学与研究
话题4 文化与节日
话题2 历史与文化
话题5 社会与经济
话题3 人物与故事
话题6 科技与创新
话题1 科学与研究
Passage 1
The Potala Palace, a symbol of Tibetan architecture and culture in Lhasa, the capital of Xizang, has launched an important digital preservation project. Since early March, nearly 1,000 thangka paintings 1 (evaluate) and scanned in high definition by the Cultural Relics Research Office under the Potala Palace Management Office.
Thangka is 2 unique form of painting in Tibetan culture. It is 3 (typical) a religious scroll mounted on silk and hung for worship, 4 covers subjects from history to medicine, and social life. The Potala Palace 5 (house) over 6,000 such artworks from various periods and regions, including central plains, Xizang, and South Asia. These pieces not only illustrate Buddhist 6 (story) but also highlight Tibetan cultural elements and craftsmanship.
Alongside thangkas, ancient texts and sculptures within the palace are being organized and studied, 7 (result) in publications such as “Catalog of Ancient Texts in the First Scripture Hall of the Potala Palace” and “Collected Research Papers on Ancient Texts in the Potala Palace”.
The ongoing digital efforts combine traditional methods with modern technology 8 (ensure) that the palace’s heritage continues to inspire the public. The Potala Palace serves 9 a bridge between the past and the present. Through digital preservation, this palace strengthens its role in protecting and promoting Chinese cultural 10 (diverse).
Passage 2
Would you like to travel through time like the Doctor from Doctor Who? Well, according to scientists from the University of British Columbia in Canada and the University of Maryland in the US, it is a mathematical possibility. In a report titled Tardis — a nod to Doctor Who’s police box spacecraft, they describe a way 11 time travel could happen using a machine made of extraordinary materials.
To understand 12 these scientists have proposed, we first need to go back more than 100 years. Albert Einstein’s theory of general relativity was published in 1915 and explains how the path of light 13 (affect) by massive objects, such as planets and stars, that have a huge amount of gravity. Einstein believed that these huge objects bend space and time, allowing light to curve around them. Think of it like this: imagine you’re standing in the middle of a trampoline (蹦床) — it will dip downwards. If you put a tennis ball near the edge, it would roll towards you 14 it gets to your feet. You are 15 a planet: the dip in the trampoline is like the curve in space-time; and the tennis ball is light travelling around the planet.
One of the most interesting parts of Einstein’s theory was the idea that time 16 change, depending on how fast a person is travelling. He believed that if someone were travelling at the speed of light in space then time would pass 17 (slowly) for them, compared with someone standing still on Earth. Although this sounds impossible, scientists 18 (experiment) with accurate clocks and found that it is true.
The scientists based their report on Einstein’s theory of bending space-time. They found that if a time machine could travel faster than the speed of light and “bend time into a circle”, using something called exotic matter, then they could theoretically travel back in time. 19 the science is correct, the researchers said that it is unlikely anyone would ever achieve it.
Ben Tippett, one of the researchers, said, “ 20 it is mathematically feasible (可行的), it is not yet possible to build a space-time machine because we need materials — which we call exotic matter — to bend space-time in these impossible ways, but they have yet to be discovered.”
话题2 历史与文化
Passage 1
Tea has a long history in China, dating back thousands of years. It is said that Shennong, one of the legendary 1 (figure) in ancient China, discovered tea when leaves from a wild tree fell into his boiling water. 2 time, tea became an important part of Chinese culture, not only as a beverage but also as a symbol of hospitality and friendship.
During the Tang Dynasty, tea 3 (drink) became widespread among the upper classes, and the art of tea making and brewing began to take shape. The famous tea master Lu Yu wrote “The Classic of Tea,” which 4 (lay) the foundation for the development of Chinese tea culture. In the Song Dynasty, the tea ceremony reached a new 5 (high) of refinement, with elaborate tea competitions and 6 focus on the aesthetic experience of tea drinking.
In modern life, the Chinese tea ceremony still holds great significance. It provides a way for people 7 (slow) down and connect with nature and tradition in a fast-paced world. The tea ceremony can be a form of meditation and self-reflection, 8 helps people to calm their minds and find inner peace. Moreover, the tea ceremony 9 (become) popular in many parts of the world, as people are 10 (increasing) interested in Chinese culture and alternative ways of living.
Passage 2
Zhangye, a historic Silk Road hub (枢纽) in Gansu Province, has initiated the “Two Lines Mapping” project to safeguard its cultural heritage. Zhangye is 1 (strategic) located at the Hexi Corridor’s crossroads, 2 the Qinghai-Tibet and Mongolian Plateau’s meet. The city — once celebrated as “Golden Zhangye” — 3 (preserve) 1,270 immovable relics, including 20 national-level sites. Its Great Wall sections extend 813.7 km across two dynasties, including the 4 (province) second-longest Han-era section and longest Ming-era stretch.
The project establishes two protection zones: a core boundary protecting relics and their immediate environment, and 5 outer control zone restricting damaging construction. By employing digital mapping and geographical 6 (technology), Zhangye integrates precise heritage locations 7 urban planning systems, which ensures the original state of relics while managing modern development.
Wang Xu, a cultural protection official, explains this method combines technology with tradition 8 (solve) modern challenges. By setting clear rules for land use around cultural sites, Zhangye demonstrates 9 Chinese cities can grow economically while preserving their historical roots. The project not only protects physical relics but also maintains the stories and cultural spirit linked to these ancient walls, 10 (ensure) future generations understand their value.
话题3 人物与故事
Passage 1
Recently, a video has gone viral online. On the busy streets of Sydney, Australia, a young Chinese woman, Dong Min, dressed in beautiful hanfu, the traditional clothing of China, elegantly 1 (hold) a dizi, the bamboo flute of China, inviting passers-by with traditional Chinese music.
Born in 1990, Dong graduated from Minzu University of China with 2 degree in the major of Chinese bamboo flute and later studied at the University of New South Wales in Australia, 3 she formed a Chinese music band with like-minded friends. 4 (subsequent), she founded the Sydney Meya Conservatory of Chinese Music, 5 (devote) to teaching Chinese traditional instruments to more people. It attracts students aged 4 to 80, reflecting the timeless appeal of Chinese music across 6 (generation). Having noticed a lack of awareness of Chinese traditional music in Australia, she 7 (inspire) by local performers using western instruments like pianos and violins 8 (launch) street performances with her members, showing traditional Chinese instruments in Sydney’s Chinatown in 2016.
“Street performances offer a direct and visual way for people to experience Chinese music, which makes it 9 (access) to everyone,” she said. As Dong’s performances grow in popularity, videos of her shows spread across social media, drawing in a larger audience. Dong has witnessed a change in foreign audiences, from unfamiliarity 10 active engagement, demonstrating the growing presence of traditional Chinese music in Australia, both in formal settings and on the streets.
Passage 2
The Emei Kung Fu Girls, a female Kung Fu group consisting of nine Gen-Z members who are passionate about traditional Chinese martial arts, has gone viral on China’s social media.
Ling Yun, the core member of the group, 1 is also an inheritor of Emei martial arts, and other members are skilled in Emei Kung Fu techniques. Short 2 (video) of them performing Emei martial arts have effectively promoted the intangible cultural heritage. In their first promotional video, they wear green uniforms and perform various Emei Kung Fu techniques against the backdrop of Mount Emei in southwest China’s Sichuan Province, 3 (demonstrate) the unique charm of Emei martial arts, which 4 (date) back to the Spring and Autumn Period.
Ling, who began to learn martial arts at the age of 4, realized that preserving and spreading Emei martial arts culture couldn’t rely 5 (mere) on practitioners’ training, and Emei Kung Fu should be promoted in a way that appeals to modern aesthetics 6 (reach) both domestic and international audiences. Therefore, forming a group of versatile talents who could make Emei martial arts culture thrive in modern society became 7 priority.
As a result, the Emei Kung Fu Girls group was officially launched at the 8 (four) Emei Martial Arts Inheritance Conference on April 29,2024. The group has cracked the code of social media success by carving out its distinctive style. Their costumes strike a perfect balance between practicality and grace and combine traditional elements 9 modern aesthetics, featuring ink-green and red color schemes, cloud patterns, and 10 (innovate) cutting techniques.
话题4 文化与节日
Passage 1
On December 4, 2024, the UNESCO included the Spring Festival-social practices of the Chinese people in 1 (celebrate) of the traditional new year on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage (非物质文化遗产) of Humanity.
The decision was made during the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, taking place in Paraguay from December 2 to 7.
With this addition, China now has 44 cultural elements or practices recognized by UNESCO 2 Intangible Cultural Heritage of Humanity.
According to UNESCO’s documentation, the traditional knowledge and customs 3 (relate) to the Spring Festival are passed down informally within families and communities as well as formally through the education system. Craftsmanship and artistic skills connected with the festival are spread, 4 (promote) family values, social cohesion (凝聚力), and peace, while providing a sense of cultural identity.
The committee also emphasized that the festival represents the harmony between humans and nature and 5 (contribute) to continuous development in areas such as food security and education. It also plays a key role in raising environmental 6 (aware).
China’s vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, 7 led the Chinese delegation (代表团) at the UNESCO session, expressed gratefulness for the recognition. He 8 (stress) that the Spring Festival is China’s most important traditional holiday, symbolizing the Chinese people’s hopes for a better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.
Rao further 9 (proud) explained that the festival, passed down through generations, has provided lasting spiritual strength to the Chinese people. It has played a significant role in strengthening family and social harmony, driving economic development, protecting the environment, and encouraging global cultural exchange. He added, “The inclusion of the Spring Festival on the UNESCO list will help promote universal values of peace and harmony 10 highlight the important role of intangible cultural heritage in the future development.”
Passage 2
The UNESCO on Wednesday inscribed Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
The decision 1 (make) during the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, taking place in Paraguay from Dec. 2 to 7. The committee recognized the festival for its wide array of rituals (仪式) 2 unique cultural elements that engage all of Chinese society.
UNESCO highlighted that the Spring Festival, 3 (mark) the start of the traditional Chinese Lunar New Year, involves various social practices, including 4 (prayer) for good fortune and family reunions. It also 5 (feature) activities planned by elders and festive public events organized by communities.
According to UNESCO’s documentation, the knowledge and customs 6 (associate) with the Spring Festival are passed 7 informally within families and communities, as well as formally through the education system.
China’s vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, 8 led the Chinese delegation at the UNESCO session, expressed gratitude for the 9 (recognize). He stressed that the Spring Festival is China’s most important traditional holiday, symbolizing the Chinese people’s hopes for 10 better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.
话题5 社会与经济
Passage 1
For so many years, our world has operated in a set cycle: work, earn money, spend it, and repeat. In the process, 1 accumulation of unnecessary items will quickly lose their appeal and end up gathering dust. However, a powerful shift towards sustainability is now underway. The sharing economy, all about bonding people and resources, 2 (become) very popular in Europe during the past decades.
In Germany, 3 (drive) by the country’s strong environmental consciousness and commitment to sustainability, the sharing economy has been embraced, giving rise to numerous platforms and services. For example, some popular car-platforms like Drivy showcase the 4 (market) potential for collaborative and waste-reducing innovations.
And this is not just limited to businesses; it places greater emphasis 5 ordinary individuals and communities. People are increasingly using thrift stores, donation stations and digital platforms 6 (exchange) their unwanted items for free.
One such platform is GoHardcover, which revolutionizes book sharing by allowing readers to easily lend and borrow books, thus 7 (form) a sustainable sharing cycle that reduces waste and carbon emissions. Users can create virtual 8 (bookshelf) to share their collections and explore other books from fellow readers, 9 makes literature more accessible and fosters a growing number of book lovers.
The sharing economy is creating a more sustainable, resource-efficient and connected future, where more individual participation will pave the way for a 10 (bright) future.
Passage 2
Famed contemporary artist Cai Guoqiang has partnered with MGM to launch the global debut (首次亮相) of his AI model, cAITM, with the exhibition “cAITM: Soul Scan”. Hosted in Macau’s historic Barra district, the display presents around 20 original works 1 (specific) tailored to the city, in line with MGM’s efforts 2 (promote) cultural tourism in the region.
3 (locate) near the A-Ma Temple, the exhibition draws inspiration from Macau’s long-standing Mazu traditions and the historical spread of Mazu culture from Cai’s hometown in Quanzhou, Fujian. It features a range of stimulating 4 (experience), including self-introductions generated by cAITM, gunpowder paintings by “gunpowder artist cAITM” and 5 interactive device by “fireworks master cAITM” allowing visitors to co-create virtual fireworks. A standout is “cAITM Divination (预言) Room”, 6 a robotic arm designed by “diviner cAITM” engages audiences with interactive insights, 7 (add) an exploratory dimension to the exhibition.
“cAITM: Soul Scan” reflects Cai’s pioneering inquiry 8 the intersection of AI and contemporary art. On the opening day, a dynamic dialogue 9 (hold) between Cai and Macaubased professors, students and artists. It emphasized 10 (open) and inclusivity as vital to artistic development.
话题6 科技与创新
Passage 1
On January 28, 3,000 drones (无人机) performed a stunning light show in Chongqing during the Spring Festival Gala. The show, organized by Damoda Intelligent Control Technology, 1 (feature) patterns of famous landmarks and flowers across the night sky.
Despite challenges such as unpredictable weather and signal interference, the team, 2 average age is 27, delivered a flawless performance. Most of the team members specialize in drone technology, while others are enthusiasts recruited by the company.
In recent years, drone performances 3 (become) a major trend in entertainment. Compared to traditional fireworks, drones are 4 (safe) and less polluting. Advancements in technology have made larger-scale performances possible. Damoda’s third-generation drones are designed 5 (take) off from a compact box, saving space, while the fourth-generation models charge automatically. In 2023, the company set two Guinness World Records by 6 (fly) 10,197 drones simultaneously.
Competition is shifting from technology to creativity, as the industry grows, with a greater emphasis 7 storytelling and cultural elements. Beyond entertainment, drones are also fueling 8 low-altitude economy, with widespread use in logistics, agriculture, and emergency rescue.
9 is expected by industry experts, drone shows are going to become even more spectacular, with continuous technological progress. China’s drone industry continues to grow globally, setting new standards and reinforcing its 10 (influence) position in aerial technology.
Passage 2
DeepSeek: Reshaping AI in a West-dominated world
In the cutthroat world of artificial intelligence, long dominated by Silicon Valley, DeepSeek has emerged as 1 formidable (强大的) new player. 2 its release in late 2023, this Chinese AI has caused global attention, representing more than just another 3 (technology) innovation.
4 (develop) by QuantumThink Labs in Shenzhen, DeepSeek was created by a team of ex-Google Brain engineers and Peking University experts. 5 truly sets DeepSeek apart is its remarkable efficiency, delivering GPT-4-level performance with 30 percent less computational power.
One of its key features is its ability 6 (understand) natural language questions, which means users can ask questions in the same way they would talk to a friend. DeepSeek also stands out because of its focus on user privacy, making 7 a safer choice compared to other search engines. Additionally, its user-friendly interface (界面) 8 (design) so that anyone can navigate it easily.
However, there are concerns that US government may prevent American firms 9 (use) DeepSeek, citing data security concerns. The future of AI, with DeepSeek at the center, remains uncertain. Will it cause a tech battle between the US and China, or will its open-source roots promote global cooperation? DeepSeek’s story is not just about technology 10 about the power of innovation and agency.
学科网(北京)股份有限公司
$