内容正文:
考前押题02 语篇语法填空题(期末专项训练)
话题1 科学与技术
话题4 运动与健康
话题2 饮食与文化
话题5 文化与交流
话题3 环保与发展
话题6 学习与教育
话题1 科学与技术
Passage 1
Digital technologies such as robotics and artificial intelligence took center stage as the 2024 Design Intelligence Award (DIA) was unveiled last Friday in Hangzhou, Zhejiang province. Fourier GR-1, 1 humanoid robot developed by Shanghai-based Fourier, ultimately 2 (claim) the highest honor at the DIA.
Being one of the world’s first mass-produced humanoid robots, Fourier GR-1 is known for human-like features, 3 (power) by 54 joints and built-in emotional systems. According to the DIA, Fourier GR-1 won the prize for “its integration of bionics (仿生学) and high-performance robotics technology”, which has given it a human-like sense of life 4 it is gifted with huge potential.
This year’s DIA received over 8,000 entries from 47 countries and regions around the world, with 39 candidates making into the 5 (final), covering cutting-edge technologies including AI, brain-computer interface, virtual reality and new materials, said Han Xu, vice-president of the China Academy of Art (CAA).
“ 6 makes the DIA special is that the entries have smartly combined innovative ideas with practical applications 7 (boost) the rapid development of emerging industries such as low-altitude economy, digital cultural tourism and humanoid machines,” said Han.
The DIA, since it 8 (launch) jointly by the Zhejiang provincial government and the CAA in 2015, has grown to be one of the most 9 (influence) industrial design competitions both in and outside China. It’s driving the reconstruction and upgrading of global chains, showing the far-reaching impact of design intelligence 10 a global scale.
Passage 2
Thanks to cutting-edge 3D technology, researchers in China digitally reconstructed the face of a man from the Hongshan culture 1 lived during the Neolithic Age, offering modern audiences a glance at life over 5,000 years ago.
The reconstructed face belongs to a man 2 (estimate) to have been between 25 and 30 years old. The 3 (relative) well-preserved skull was unearthed from a tomb dating back to the Hongshan culture period found in Liaoning.
Researchers combined insights from diverse disciplines 4 (determine) the individual’s gender and age — recreating facial features down to details such as eye, skin and hair color. It is the first reconstruction based on 5 actual Hongshan ancestor’s skull. Now the reconstructed face 6 (consider) the closest to reality achieved.
The Hongshan culture is a significant marker of China’s transition to the era of ancient states. The discovery of this culture laid the foundation 7 understanding the diverse origins of Chinese civilization.
Compared to traditional sculptural restoration 8 (method), 3D technology offers greater scientific precision, 9 (high) accuracy and improved efficiency. China’s advancements in 3D technology are continuously providing valuable insights into historical discoveries, 10 (help) to reveal the true appearance of ancient people and deepening our understanding of history.
话题2 饮食与文化
Passage 1
Rows of delicate liuli (colored glass) , from vases to teacups, shine in the light at SunYunyi's studio in Zibo, Shandong province. Among them, the most striking pieces are in the color that looks like the fat under a hen's stomach, and thus are known 1 jiyouhuang (鸡油黄) .
Jiyouhuang came into being during the Ming Dynasty and were mostly produced during the Qing Dynasty. Over time, research related to its production and 2 (survive) artifacts (手工制品) have been lost, making it 3 increasingly rare historical treasure.
Using bits of information from his ancestors, 4 used to work in the royal workshop, Sun and his family managed 5 (rediscover) the way jiyouhuang was made in 2007.
There was no existing documentation of the full recipe and 6 (compose) of jiyouhuang, so initially, the success rate was low. Sun explored the use of other raw materials to adjust the recipe 7 improved craftsmanship (技艺) accordingly to make the new recipe better for jiyouhuang, giving rise to a much 8 (high) success rate and purity of product.
According to evaluation by the Palace Museum in Beijing, his jiyouhuang pieces are better than the Qing Dynasty 9 (original) in quality. In 2013, Sun became a national patent (专利) holder for the jiyouhuang production method, and the craft 10 (name) a provincial intangible cultural heritage in Shandong in 2016.
Passage 2
Food plays a significant role in classic Chinese novels, with one of the most famous examples being Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber. In this 18th-century novel, food is a key part of the story, revealing details about characters 1 advancing the plot. The book’s most famous dish, a 2 (prepare) of eggplant called qiexiang (茄鲞), is a rich dish that requires 3 (day) to prepare, involving steaming eggplant ten times in soup made from old hens. The dish overwhelms the family’s poor relatives, first with envy, and later with terrible discomfort in stomachs.
The novel provides ample inspiration to today’s cooks. Food bloggers go viral with attempts 4 (recreate) the book’s most famous dishes. “Red Chamber Banquets” pop up in theme restaurants across China, and indeed worldwide, with the dishes plated in Michelin style.
While most foods 5 (serve) in the novel are made with high skill, they are made with only a few simple seasonal ingredients. In China’s culinary culture, humble ingredients 6 (prize) because they are in season. A relative 7 brags (吹嘘) about enjoying food out of season is later revealed to have a dangerously violent temper. A “bad apple,” one might say.
Like all great literature, the enduring popularity of Dream of the Red Chamber comes from 8 (it) many layers of meaning. Readers can appreciate it more than 9 an engaging story. The same can also be said about the food. When we read about it, we can admire the cooking art, mine 10 text for historical clues, or seek double meanings in every “bite”.
话题3 环保与发展
Passage 1
The Taklimakan Desert, infamous as the “Sea of Death”, has now been fully encircled by the longest sand-blocking green ecological barrier, 1 length reaches an impressive 3, 046 kilometers, 2 (mark) the completion of over 40 years of efforts to contain the desert expansion within a safety zone.
Covering 337, 600 square kilometers, the Taklimakan is China’s largest drifting desert, which poses an 3 (increasing) alarming threat to surrounding oases (绿洲) and serves as a significant source of dust storms and an upwind area for the country. In an effort to battle desertification and relieve the unfavorable effects of shifting sands and dust storms 4 nearby residents, the “Green Great Wall” has gradually emerged. So far, alongside the green belt, efforts 5 (make) to promote the development of sand-related industries, such as ceramics and pottery. The green belt not only acts as 6 ecological barrier but also stabilizes agriculture, boosts Xinjiang’s economic development, and highlights China’s technological and organizational strength in ecological governance.
It is a shining example of 7 can be achieved through technological innovation and organizational capabilities. With a target 8 (restore) 2. 34 million hectares of degraded land by 2030, this ongoing initiative will safeguard the environment and promote 9 (region) sustainable development. With the successful completion of the green barrier, this region, once troubled by serious sandstorms, is set to see renewed 10 (vital) and dynamic ecosystems.
Passage 2
China’s bridge-building journey is a story of centuries-old heritage mixed with modern marvels, leaving a profound mark on the world.
In ancient times, the Chinese built simple 1 amazing structures. The Zhaozhou Bridge, 2 (construct) during the Sui Dynasty, is a proof of early engineering excellence. Its stone arch design, 3 a large main arch and smaller ones on either side, was revolutionary. This structure, 4 (stand) strong for over a thousand years against floods and earthquakes, demonstrates China’s advanced engineering wisdom, inspiring bridge builders across Asia with its durability and 5 (elegant).
Over the past decades, the bridge construction industry 6 (rise) to new heights. Technological innovation and economic strength fuel rapid development. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, 7 (stretch) about 55 kilometers, connects three major cities. It showcases 8 the Chinese people overcame complex challenges like deep-sea construction, tunnel boring beneath busy waterways, and precise bridge assembly. Another wonder is the Yangsigang Yangtze River Bridge in Wuhan, 9 symbolizes China’ s mastery in building long-span bridges.
These modern bridges don’t merely serve transport needs; they’ re symbols of China’s infrastructure might, strengthening 10 (region) links, boosting economic cooperation, and attracting global admiration for the blend of functionality and aesthetics. China’s bridges are more than structures; they’ re ambassadors of technological might, cultural confidence, and collaborative spirit.
话题4 运动与健康
Passage 1
What makes this year’s World Cup special?
This year’s FIFA World Cup kicked off in Qatar on Nov 20. In this sports event, a total of 32 teams will compete with each other for 28 days. But 1 makes this year’s World Cup “stand out” is its numerous historical footnotes, for better or for worse. Let’s see some of them.
One of the few countries not previously qualified to participate in the World Cup
Qatar has been 2 regular in the Asian Cup in recent years as well as a 2019 Asian Cup winner, gaining seven-game wins and scoring 19 goals that year. Its soccer team, however, has never previously qualified for a World Cup for either the men’s or women’s editions. Winning the right to host the 2022 tournament makes Qatar become the first country since Italy in 1934 to play in a World Cup without first 3 (qualify) for it.
First held in the northern hemisphere’s winter
Typically, the FIFA World Cup is held in May, June or July for suitable weather conditions. Yet, the sports event this year 4 (change) to winter to accommodate Qatar’s local temperatures. 5 (locate) in the desert, Qatar whose summer months usually reach above a temperature of 40°C, would be a nightmare for outdoor sports players. Playing in such temperatures means both being unable to play well and putting themselves at risk. Doing sports in intense heat may lead to dehydration (脱水), vision loss, fainting, and other such problems, noted the website Football.
6 these considerations, Qatar has still stirred up some controversies (争议). 7 of them has been about player preparation. According to Fox Sports, many teams usually have plenty of time to prepare in advance. Soccer seasons often start in late August and wrap up the following May. 8 the World Cup begins, soccer teams still have three or four tune-up (热身) matches lasing several weeks. The coaches can also decide which team members can play in a match after seeing all of their players train and compete up close. Because of the unusual timing of the Qatar World Cup, however, this won’t leave any time for friendly matches ahead of the main event.
Criticized in lead-up to World Cup
To successfully hold the World Cup, Qatar needed to build more sports stadiums and other relevant infrastructure, like airports, metro lines and roads. This 9 (overwhelm) need for new construction created a high demand for labor. This demand was fulfilled by bringing 30,000 migrant workers to work on these projects since 2010. Some are reported 10 (treat) poorly, having their wages deducted (克扣) or even going unpaid for months. That has attracted criticism from some organizations around the world.
Passage 2
At the National Alpine Skiing Center of China, ski instructor Xin Dawei is welcoming the busiest snow season in his 9-year career. “My schedule 1 (pack) with classes each day. The number of instructors here has grown by about a third this year to meet the fast-rising demand, 2 hiring is still going on,” he told China Economic Net (CEN) reporter.
In 2024. on JD.com. 3 go-to e-commerce platform for Chinese device buyers, sales of ski-related equipment 4 (record) impressive growth, with sales of ski goggles (护目镜), snowshoes and snowboards all 5 (rise) by more than 80% year-on-year.
Out of the top ten most rapidly growing ski related equipment markets in China over the past year, eight are southern cities. In these warm regions, enthusiasts turn indoors to experience 6 (familiar) snow fields they rarely saw before, or even make 7 part of their post-work fitness routine.
China has become the world’s largest indoor ski market, home to over half of world’s total and six out of the ten biggest ones 8 (global). Daniel, Founder of iCeMonster, a startup high-tech snow goggles seller, said that he is shifting his focus 9 international market to China. “We’re a late 10 (come), but business is going on well,” he said.
话题5 文化与交流
Passage 1
A chorus of praise is being sung around Ne Zha 2, the Chinese animated film about a mythical boy who 1 (battle) demons, which has been newly crowned the world’s highest-grossing animated film.
Since its release, Ne Zha 2 2 (top) the $2 billion mark at the global box office. It is the first film not made by a Hollywood studio 3 (cross) that mark. Ne Zha 2 has also made more than $15 million domestically, despite 4 (release) in limited theaters.
The film has captivated audiences via its rich storytelling and jaw-dropping visuals while 5 (feature) themes of defiance, fate, and self-confidence. This blockbuster hit takes 6 (inspire) from Chinese folklore. It’s a purely Chinese animated film, deeply rooted in Chinese cultural heritage. Chinese audiences are willing to support it as a way of promoting domestic animation 7 sharing Chinese culture with the world.
Its success has been considered as a sign of China’s advances in filmmaking and the declining influence of Hollywood in China. The era 8 Chinese people looked up to Hollywood cartoons like Kung Fu Panda is over. 9 a new generation of Chinese filmmakers and audiences, the reasoning is clear: if China’s own talents can deliver high-quality adaptions of the legends, why rely on Western 10 (studio) to tell Chinese stories?
Passage 2
A recent study has revealed that the famous bronze-winged lion in St. Mark’s Square, Venice, may have originated in 8th-century China. Through metallurgical (冶金学的) analysis, a multidisciplinary team of experts discovered that much of the bronze 1 (use) in the lion came from southeastern China.
Stylistic analysis 2 (far) supports this discovery. Researchers found that the lion shares several design features with “tomb guardian” figures, 3 zhenmushou (镇墓兽), typical of the Tang Dynasty. These guardian sculptures, often placed at tomb gates to ward off evil spirits, had distinct 4 (characteristic) that mirror those of the St. Mark’s lion. For instance, the lion’s upturned moustache and wide-open mouth are all common features of zhenmushou statues. Its ears also appear to have been adjusted to make them look more 5 those of a typical lion. The lion likely traveled west along the Silk Road.
Over the centuries, the lion has undergone several restorations. In the 1790s, the statue 6 (transport) to Paris, where it was damaged during its return to Venice in 1815. The Venetian sculptor Bartolomeo Ferrari restored the statue, 7 (make) additions while maintaining most of 8 original structure.
The lion’s Chinese origins highlight the deep 9 (culture) and economic exchanges between East and West. According to researchers, the lion’s journey exemplifies the far-reaching influence of the Silk Road, 10 connected Eastern Eurasia with Venice and the broader Mediterranean world.
话题6 学习与教育
Passage 1
Painter Feng Zikai(1898-1975)recalled his childhood enlightenment as he learned about painting in his article 1 (pen)in 1934. When he studied Chinese poetry and the Three-Character Classic, he found himself, instead of 2 (catch)by the text, seized by the illustrations. These images were so 3 (impress)that he began coloring them using paints from his family's dyehouse(染坊) .
“The children new to school enjoy coloring images in textbooks, ”says Li Hongbo, 4 art professor at Jilin Normal University. “They may have limited understanding of colors, but they often take pride in their ‘creations and find endless pleasure from such activities. ” “These 5 (phenomenon)can serve as a gateway for children to learn about painting 6 reveal that textbooks from other subjects can contribute to the fundamental fine arts education,” says Li.
Feng’s story 7 (show)visibly in the ongoing Mirror to the Future: Chinese Basic Art Education Literature Exhibition, 8 highlight is to show the development of the country's fundamental fine arts education since 1904. This exhibition displays the rich value of fine arts education in enhancing the ability to appreciate beauty, cultivate the soul and stimulate innovation. It also makes possible the 9 (integrate)of the rich resources into the field of education, giving full play to 10 (they)roles of preserving history and educating people.
Passage 2
Yin and Yang is a fundamental concept in Chinese philosophy, which dates back to the 3rd century BCE or even earlier. It suggests that all things exist as inseparable and 1 (contradict) opposites. Examples of Yin-Yang opposite forces are female-male, dark-light, and old-young. These pairs work together constantly 2 they can’t really exist without each other.
In Chinese mythology (神话) , Yin and Yang arises from chaos, coexisting 3 (harmonious) at the Earth’s core. The Yin and Yang symbol, a black and white circle with small dots (圆点) of the opposite color, shows that each side contains an element of the other, 4 (indicate) no side is superior to the other. 5 increase in one aspect leads to a corresponding decrease in the other, highlighting the need for balance.
The concept of Yin and Yang 6 (influence) martial arts by describing the flow and balance of movements, and it affects art by maintaining the balance of the compositions and elements. It has also been integrated into psychology 7 (understand) different aspects of human nature as well as into environmental practices, 8 it symbolizes the balance between human activity and natural resources.
In conclusion, Yin and Yang is a universally 9 (accept) principle, promoting balance and harmony in life. 10 its influence reaching across various cultures and fields, it has become an important part of human wisdom.
学科网(北京)股份有限公司
$考前押题02 语篇语法填空题(期末专项训练)
话题1 科学与技术
话题4 运动与健康
话题2 饮食与文化
话题5 文化与交流
话题3 环保与发展
话题6 学习与教育
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
话题1 科学与技术
Passage 1
Digital technologies such as robotics and artificial intelligence took center stage as the 2024 Design Intelligence Award (DIA) was unveiled last Friday in Hangzhou, Zhejiang province. Fourier GR-1, 1 humanoid robot developed by Shanghai-based Fourier, ultimately 2 (claim) the highest honor at the DIA.
Being one of the world’s first mass-produced humanoid robots, Fourier GR-1 is known for human-like features, 3 (power) by 54 joints and built-in emotional systems. According to the DIA, Fourier GR-1 won the prize for “its integration of bionics (仿生学) and high-performance robotics technology”, which has given it a human-like sense of life 4 it is gifted with huge potential.
This year’s DIA received over 8,000 entries from 47 countries and regions around the world, with 39 candidates making into the 5 (final), covering cutting-edge technologies including AI, brain-computer interface, virtual reality and new materials, said Han Xu, vice-president of the China Academy of Art (CAA).
“ 6 makes the DIA special is that the entries have smartly combined innovative ideas with practical applications 7 (boost) the rapid development of emerging industries such as low-altitude economy, digital cultural tourism and humanoid machines,” said Han.
The DIA, since it 8 (launch) jointly by the Zhejiang provincial government and the CAA in 2015, has grown to be one of the most 9 (influence) industrial design competitions both in and outside China. It’s driving the reconstruction and upgrading of global chains, showing the far-reaching impact of design intelligence 10 a global scale.
【答案】
1.a 2.claimed 3.powered 4.and 5.finals 6.What 7.to boost 8.was launched 9.influential 10.on
【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了2024年设计智能奖在浙江杭州揭晓的情况,重点介绍了由上海傅利叶智能科技有限公司开发的仿人机器人Fourier GR-1荣获最高荣誉,并提及了该奖项的参赛作品数量、覆盖范围以及DIA的影响力和意义。
1.考查冠词。句意:由上海傅利叶智能科技有限公司研发的人形机器人“傅利叶 GR-1”最终荣获该大奖的最高荣誉。修饰可数名词单数,表示泛指,且humanoid发音以辅音音素开头,用不定冠词a。故填a。
2.考查谓语动词。句意:由上海傅利叶智能科技有限公司研发的人形机器人“傅利叶 GR-1”最终荣获该大奖的最高荣誉。空处为本句谓语动词;根据上文可知,本句时态为一般过去时;主语为“Fourier GR-1”,单数,和动词“claim”之间为主动关系。故填claimed。
3.考查非谓语动词。句意:作为世界上首批量产的人形机器人之一,傅利叶 GR-1以其类人的特征而闻名。它由54个关节驱动,并配备了内置的情感系统。空处为非谓语动词担当状语;主语“Fourier GR-1”,和动词“power”之间为被动关系,用过去分词形式。故填powered。
4.考查连词。句意:据设计智造大奖评委会介绍,傅利叶GR-1因其“将仿生学与高性能机器人技术相结合”而获奖,这赋予了它一种类似人类的生命感,并且它具有巨大的潜力。空处为连词;空前“Fourier GR-1 won the prize for “its integration of bionics(仿生学)and high-performance robotics technology””和空后“it is gifted with huge potential”之间为并列关系,用and连接。故填and。
5.考查名词。句意:中国美术学院副院长韩绪表示,今年的设计智造大奖收到了来自全球47个国家和地区的8000多份参赛作品,其中39个候选作品进入了决赛,涵盖了人工智能、脑机接口、虚拟现实和新材料等前沿技术。空处为名词形式担当宾语;根据句意可知,空处为名词的复数形式。故填finals。
6.考查主语从句。句意:韩绪称:“设计智造大奖的特别之处在于,参赛作品巧妙地将创新理念与实际应用相结合,推动了低空经济、数字文旅和人形机器人等新兴产业的快速发展。” 空处为主语从句的引导词;主语从句缺少主语,用what引导;出现在句首,首字母大写。故填What。
7.考查非谓语动词。句意:韩绪称:“设计智造大奖的特别之处在于,参赛作品巧妙地将创新理念与实际应用相结合,推动了低空经济、数字文旅和人形机器人等新兴产业的快速发展。” 空处为非谓语动词担当目的状语,用动词不定式形式。故填to boost。
8.考查谓语动词。句意:设计智造大奖自2015年由浙江省政府和中国美术学院联合发起以来,已发展成为国内外最具影响力的工业设计竞赛之一。空处为从句谓语动词;根据主句时态可知,since从句用一般过去时;主语为“it”,单数,和动词“launch”之间为被动关系。故填was launched。
9.考查形容词。句意:设计智造大奖自2015年由浙江省政府和中国美术学院联合发起以来,已发展成为国内外最具影响力的工业设计竞赛之一。修饰名词用形容词形式,意为“有影响力的”。故填influential。
10.考查介词。句意:它正推动着全球产业链的重构与升级,彰显了设计智能在全球范围内的深远影响。空处为名词“impact”后的宾语,用“on”,构成短语:impact on…,意为“对……的影响”,符合句意。故填on。
Passage 2
Thanks to cutting-edge 3D technology, researchers in China digitally reconstructed the face of a man from the Hongshan culture 1 lived during the Neolithic Age, offering modern audiences a glance at life over 5,000 years ago.
The reconstructed face belongs to a man 2 (estimate) to have been between 25 and 30 years old. The 3 (relative) well-preserved skull was unearthed from a tomb dating back to the Hongshan culture period found in Liaoning.
Researchers combined insights from diverse disciplines 4 (determine) the individual’s gender and age — recreating facial features down to details such as eye, skin and hair color. It is the first reconstruction based on 5 actual Hongshan ancestor’s skull. Now the reconstructed face 6 (consider) the closest to reality achieved.
The Hongshan culture is a significant marker of China’s transition to the era of ancient states. The discovery of this culture laid the foundation 7 understanding the diverse origins of Chinese civilization.
Compared to traditional sculptural restoration 8 (method), 3D technology offers greater scientific precision, 9 (high) accuracy and improved efficiency. China’s advancements in 3D technology are continuously providing valuable insights into historical discoveries, 10 (help) to reveal the true appearance of ancient people and deepening our understanding of history.
【答案】
1.who/that 2.estimated 3.relatively 4.to determine 5.an 6.is considered 7.for 8.methods 9.higher 10.helping
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国研究人员利用3D技术对红山文化时期一名男子的面部进行数字重建,展示了5000多年前的生活,还说明了3D技术在这方面的优势。
1.考查定语从句。句意:多亏了先进的3D技术,中国的研究人员对红山文化时期一名生活在新石器时代的男子的面部进行了数字重建,让现代观众得以一瞥5000多年前的生活。“____ lived during the Neolithic Age”是限制性定语从句,先行词是a man,指人,关系词在从句中作主语,应用关系代词who或that引导。故填who或that。
2.考查非谓语动词。句意:重建的面部属于一名估计年龄在25岁至30岁之间的男子。“(estimate) to have been between 25 and 30 years old”作后置定语,修饰a man,estimate(估计)是非谓语动词,与其主语a man之间是被动关系,应用过去分词,表被动。故填estimated。
3.考查副词。句意:这个相对保存完好的头骨是在辽宁发现的一座可追溯到红山文化时期的古墓中出土的。提示词修饰形容词well-preserved,用副词relatively作状语,意为“相对地”。故填relatively。
4.考查非谓语动词。句意:研究人员结合了不同学科的见解来确定这个人的性别和年龄——重现面部特征,甚至包括眼睛、皮肤和头发颜色等细节。“(determine) the individual’s gender and age”是“combined insights from diverse disciplines”的目的,应用不定式作目的状语。故填to determine。
5.考查冠词。句意:这是第一次基于实际的红山祖先头骨进行的重建。可数名词skull作宾语,在句中表示“一个实际的红山祖先的头骨”,泛指,且actual是发音以元音音素开头的单词,应用不定冠词an修饰。故填an。
6.考查时态语态和主谓一致。句意:现在,重建的面部被认为是最接近现实的成果。consider(认为)是谓语动词,与主语The reconstructed face之间是被动关系,结合语境可知,描述现在的情况,用一般现在时的被动语态,主语是单数名词,be动词用is。故填is considered。
7.考查介词。句意:这一文化的发现为理解中华文明的多元起源奠定了基础。lay the foundation for是固定短语,意为“为……奠定基础”。故填for。
8.考查名词复数。句意:与传统的雕塑修复方法相比,3D技术具有更高的科学精度、更高的准确性和更高的效率。可数名词method作宾语,意为“方法”,根据语境可知,此处指多种传统的雕塑修复方法,应用复数形式。故填methods。
9.考查形容词比较级。句意:与传统的雕塑修复方法相比,3D技术具有更高的科学精度、更高的准确性和更高的效率。根据语境可知,是将3D技术与传统的雕塑修复方法进行比较,应用形容词比较级higher表示“更高的”。故填higher。
10.考查非谓语动词。句意:中国3D技术的进步不断为历史发现提供有价值的见解,有助于揭示古人的真实面貌,加深我们对历史的理解。“(help) to reveal the true appearance of ancient people and deepening our understanding of history”作伴随状语,help(帮助)是非谓语动词,与其逻辑主语China’s advancements in 3D technology之间是主动关系,应用现在分词,表主动。故填helping。
话题2 饮食与文化
Passage 1
Rows of delicate liuli (colored glass) , from vases to teacups, shine in the light at SunYunyi's studio in Zibo, Shandong province. Among them, the most striking pieces are in the color that looks like the fat under a hen's stomach, and thus are known 1 jiyouhuang (鸡油黄) .
Jiyouhuang came into being during the Ming Dynasty and were mostly produced during the Qing Dynasty. Over time, research related to its production and 2 (survive) artifacts (手工制品) have been lost, making it 3 increasingly rare historical treasure.
Using bits of information from his ancestors, 4 used to work in the royal workshop, Sun and his family managed 5 (rediscover) the way jiyouhuang was made in 2007.
There was no existing documentation of the full recipe and 6 (compose) of jiyouhuang, so initially, the success rate was low. Sun explored the use of other raw materials to adjust the recipe 7 improved craftsmanship (技艺) accordingly to make the new recipe better for jiyouhuang, giving rise to a much 8 (high) success rate and purity of product.
According to evaluation by the Palace Museum in Beijing, his jiyouhuang pieces are better than the Qing Dynasty 9 (original) in quality. In 2013, Sun became a national patent (专利) holder for the jiyouhuang production method, and the craft 10 (name) a provincial intangible cultural heritage in Shandong in 2016.
【答案】
1.as 2.surviving 3.an 4.who 5.to rediscover 6.composition 7.and 8.higher 9.originals 10.was named
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了鸡油黄这种彩色玻璃的历史背景、制作工艺的失传与重现,以及现代工匠孙云毅如何通过家族传承的信息和不断尝试,成功恢复并改进了鸡油黄的制作方法,使其质量甚至超过了清朝时期的原作。
1.考查固定短语。句意:在这些琉璃制品中,最引人注目的是那些颜色如同鸡肚子下的脂肪的物件,因而被称为“鸡油黄”。固定短语:be known as,意为“被称作……”,符合句意。故填as。
2.考查形容词。句意:随着时间的推移,有关其制作工艺的研究以及留存下来的手工艺品都已失传,这使得它成为了一件愈发稀有的历史珍宝。空处修饰名词“artifacts”用形容词形式,意为“留存下来的”,用surviving。故填surviving。
3.考查冠词。句意:随着时间的推移,有关其制作工艺的研究以及留存下来的手工艺品都已失传,这使得它成为了一件愈发稀有的历史珍宝。空处为修饰名词单数,表示泛指,用不定冠词修饰;空后单词为元音音素开头,用an。故填an。
4.考查定语从句。句意:孙云毅和他的家人凭借着曾经在皇家工坊工作的祖先所留下的点滴信息,在2007年成功重新发掘出了“鸡油黄”的制作方法。空处为定语从句的关系词;先行词为“his ancestors”,指人,在非限制性定语从句中担当主语,用who引导。故填who。
5.考查非谓语动词。句意:孙云毅和他的家人凭借着曾经在皇家工坊工作的祖先所留下的点滴信息,在2007年成功重新发掘出了“鸡油黄”的制作方法。空处为非谓语动词形式担当动词“manage”的宾语,用动词不定式形式。故填to rediscover。
6.考查名词。句意:由于没有现存的关于“鸡油黄”完整配方和成分的记录,所以起初,制作的成功率很低。空处为名词形式担当宾语,意为“成分”。故填composition。
7.考查连词。句意:孙云毅探索使用其他原材料来调整配方,并相应地改进制作工艺,以使新配方更适合制作“鸡油黄”,从而大大提高了制作的成功率和产品的纯度。空处为连词形式,空前“explored the use of other raw materials to adjust the recipe”和空后“improved craftsmanship (技艺) accordingly to make the new recipe better for jiyouhuang”之间为并列谓语关系,用and连接。故填and。
8.考查形容词。句意:孙云毅探索使用其他原材料来调整配方,并相应地改进制作工艺,以使新配方更适合制作“鸡油黄”,从而大大提高了制作的成功率和产品的纯度。空处为形容词形式修饰名词“success rate”,根据句意以及空前的“much”可知,空处为形容词比较级形式。故填higher。
9.考查名词的数。句意:根据北京故宫博物院的评估,他制作的“鸡油黄”制品在质量上优于清朝的原作。空处为名词形式担当宾语;根据句意可知,空处为名词的复数形式。故填originals。
10.考查谓语动词。句意:2013年,孙云毅成为了“鸡油黄”制作方法的国家专利持有人,并且这一工艺在2016年被评为山东省省级非物质文化遗产。空处为本句谓语动词;根据时间状语“In 2013”可知,本句时态为一般过去时;主语为“the craft”,单数,和动词“name”之间为被动关系。故填was named。
Passage 2
Food plays a significant role in classic Chinese novels, with one of the most famous examples being Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber. In this 18th-century novel, food is a key part of the story, revealing details about characters 1 advancing the plot. The book’s most famous dish, a 2 (prepare) of eggplant called qiexiang (茄鲞), is a rich dish that requires 3 (day) to prepare, involving steaming eggplant ten times in soup made from old hens. The dish overwhelms the family’s poor relatives, first with envy, and later with terrible discomfort in stomachs.
The novel provides ample inspiration to today’s cooks. Food bloggers go viral with attempts 4 (recreate) the book’s most famous dishes. “Red Chamber Banquets” pop up in theme restaurants across China, and indeed worldwide, with the dishes plated in Michelin style.
While most foods 5 (serve) in the novel are made with high skill, they are made with only a few simple seasonal ingredients. In China’s culinary culture, humble ingredients 6 (prize) because they are in season. A relative 7 brags (吹嘘) about enjoying food out of season is later revealed to have a dangerously violent temper. A “bad apple,” one might say.
Like all great literature, the enduring popularity of Dream of the Red Chamber comes from 8 (it) many layers of meaning. Readers can appreciate it more than 9 an engaging story. The same can also be said about the food. When we read about it, we can admire the cooking art, mine 10 text for historical clues, or seek double meanings in every “bite”.
【答案】
1.and 2.preparation 3.days 4.to recreate 5.served 6.are prized 7.who/that 8.its 9.as 10.the
【导语】这是一篇说明文。本文通过分析《红楼梦》中饮食描写的作用,如刻画人物、推动情节、反映文化,说明其在文学和烹饪领域的持久影响力。
1.考查并列连词。句意:在这部18世纪的小说中,食物是故事的关键部分,揭示了人物的细节并推进了情节。分析句子结构可知,两个动名词短语“revealing details about characters”和“advancing the plot”为并列关系,表示“既揭示人物细节,又推动情节发展”,需用并列连词 and 连接。故填and。
2.考查名词。句意:这本书中提到的最著名的菜肴是名为“茄鲞”的茄子料理,这是一道用料丰富的菜肴,需要数天时间才能做好,制作过程包括将茄子多次放入由老母鸡熬制的汤中蒸煮。冠词a后需接名词。动词“prepare(准备)”的名词形式为“preparation(准备)”。故填preparation。
3.考查名词复数。句意:这本书中提到的最著名的菜肴是名为“茄鲞”的茄子料理,这是一道用料丰富的菜肴,需要数天时间才能做好,制作过程包括将茄子多次放入由老母鸡熬制的汤中蒸煮。这里表达“需要数天时间准备”,因此,应是用day 的复数形式“days”,表泛指多日。故填days。
4.考查动词不定式。句意:美食博主们试图重现这本书中最著名的菜肴,这在网上疯传。此处的“attempt”为名词,意为“企图;试图;尝试”,其后接动词不定式 to do,作其后置定语,表示“尝试做某事的企图”。故填to recreate。
5.考查过去分词作后置定语。句意:小说中所呈现的大多数食物都是经过高超技艺烹制而成的,但它们所用的原料却只有几种简单的应季食材。“___5___(serve) in the novel”为之前名词“foods”的后置定语,动词“serve”与其之间为被动关系,需用过去分词形式。故填served。
6.考查时态和被动。句意:在中国的烹饪文化中,简单的食材因为是时令食材而受到重视。所填动词为句子的谓语动词,结合语境,这里描述一般事实,用一般现在时,且主语“humble ingredients(普通食材)”与动词“prize(珍视)”为被动关系,需用一般现在时被动语态:are done。主谓一致,故填are prized。
7.考查定语从句引导词。句意:一个吹嘘自己喜欢吃反季节食物的亲戚后来被发现有危险的暴戾脾气。“___7__ brags about enjoying food out of season”为之前“A relative”的定语从句,从句缺少主语且指人,需用关系代词 who或that引导。故填who/that。
8.考查形容词性物主代词。句意:像所有伟大的文学作品一样,《红楼梦》之所以经久不衰,源于它的多层含义。所填应是形容词性物主代词,作定语,修饰名词“many layers of meaning(多层含义)”。故填its。
9.考查介词。句意:读者可以欣赏它,而不仅仅是作为一个引人入胜的故事。分析语境可知,“an engaging story(一个有趣的故事)”是《红楼梦》的身份特征,用介词“as” 表“作为”这个含义,表达“不仅仅是作为一个有趣的故事”。故填as。
10.考查定冠词。句意:当我们阅读相关内容时,我们可以领略烹饪艺术的魅力,从文中寻找历史线索,或者在每一个“细节”中探寻其深层含义。分析语境可知,“text”特指前文提到的《红楼梦》文本,需用定冠词 “the”表特指。故填the。
话题3 环保与发展
Passage 1
The Taklimakan Desert, infamous as the “Sea of Death”, has now been fully encircled by the longest sand-blocking green ecological barrier, 1 length reaches an impressive 3, 046 kilometers, 2 (mark) the completion of over 40 years of efforts to contain the desert expansion within a safety zone.
Covering 337, 600 square kilometers, the Taklimakan is China’s largest drifting desert, which poses an 3 (increasing) alarming threat to surrounding oases (绿洲) and serves as a significant source of dust storms and an upwind area for the country. In an effort to battle desertification and relieve the unfavorable effects of shifting sands and dust storms 4 nearby residents, the “Green Great Wall” has gradually emerged. So far, alongside the green belt, efforts 5 (make) to promote the development of sand-related industries, such as ceramics and pottery. The green belt not only acts as 6 ecological barrier but also stabilizes agriculture, boosts Xinjiang’s economic development, and highlights China’s technological and organizational strength in ecological governance.
It is a shining example of 7 can be achieved through technological innovation and organizational capabilities. With a target 8 (restore) 2. 34 million hectares of degraded land by 2030, this ongoing initiative will safeguard the environment and promote 9 (region) sustainable development. With the successful completion of the green barrier, this region, once troubled by serious sandstorms, is set to see renewed 10 (vital) and dynamic ecosystems.
【答案】
1.whose 2.marking 3.increasingly 4.on/upon 5.have been made 6.an 7.what 8.to restore 9.regional 10.vitality
【导语】这是一篇说明文。文章讲述历经40余年,中国在塔克拉玛干沙漠建成最长防沙屏障,它遏制沙漠扩张,推动产业发展,助力生态恢复。
1.考查定语从句。句意:塔克拉玛干沙漠,因其“死亡之海”而声名狼藉,如今已被最长的防沙绿色生态屏障完全环绕,其长度达到了令人惊叹的3046公里,标志着40多年来将沙漠扩张控制在安全区域内的努力得以完成。分析句子可知,这里考查非限制性定语从句,先行词为the longest sand-blocking green ecological barrier,在从句中作定语,所以应用关系代词whose引导。故填whose。
2.考查非谓语。句意:塔克拉玛干沙漠,因其 “死亡之海” 而声名狼藉,如今已被最长的防沙绿色生态屏障完全环绕,其长度达到了令人惊叹的3046公里,标志着40多年来将沙漠扩张控制在安全区域内的努力得以完成。分析句子可知,这里考查非谓语,mark与前面的句子是主动关系,应用现在分词形式作状语。故填marking。
3.考查副词。句意:塔克拉玛干沙漠面积达33.76万平方公里,是中国最大的流动沙漠,它对周围的绿洲构成了越来越严重的威胁,并且是该国沙尘暴的重要源头和上风向地区。alarming是形容词,修饰形容词应用副词作状语。故填increasingly。
4.考查介词。句意:为了对抗沙漠化,减轻流沙和沙尘暴对附近居民的不利影响,“绿色长城”逐渐形成。分析句子可知,这里考查“relieve the effects on/upon...”,是固定搭配,表示“减轻对…… 的影响”,所以此处应用介词on或者upon。故填on或upon。
5.考查动词时态和语态。句意:到目前为止,除了绿化带之外,人们已经努力推动了与沙子相关的产业发展,比如制陶业。分析句子可知。这里考查谓语动词,efforts与make之间是被动关系,再根据So far可知,句子应用现在完成时的被动语态,其结构为“have/has been + 过去分词”,主语efforts是复数,助动词用have。故填have been made。
6.考查冠词。句意:这条绿化带不仅是一道生态屏障,而且稳定了农业,促进了新疆的经济发展,突显了中国在生态治理方面的技术和组织实力。分析句子可知,ecological barrier是可数名词单数,此处泛指“一道生态屏障”,应用不定冠词,ecological是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。故填an。
7.考查宾语从句。句意:这是一个通过技术创新和组织能力能够实现的成就的光辉典范。分析句子可知,of后面是一个宾语从句,从句中缺少主语,表示“所……的事情”,所以应用连接代词what引导。故填what。
8.考查非谓语。句意:到2030年,该正在进行的计划的目标是恢复234万公顷的退化土地,这将保护生态环境并促进地区的可持续发展。target后常用动词不定式作后置定语,a target to do sth.表示“做某事的目标”。故填to restore。
9.考查形容词。句意:到2030年,该正在进行的计划的目标是恢复234万公顷的退化土地,这将保护生态环境并促进地区的可持续发展。分析句子可知,development是名词,修饰名词应用形容词作定语。故填regional。
10.考查名词。句意:随着绿色屏障的成功建成,这个曾经饱受严重沙尘暴困扰的地区将迎来新的生机和充满活力的生态系统。空处作see的宾语,名词vitality,表示“活力;生机”,符合句意,不可数。故填vitality。
Passage 2
China’s bridge-building journey is a story of centuries-old heritage mixed with modern marvels, leaving a profound mark on the world.
In ancient times, the Chinese built simple 1 amazing structures. The Zhaozhou Bridge, 2 (construct) during the Sui Dynasty, is a proof of early engineering excellence. Its stone arch design, 3 a large main arch and smaller ones on either side, was revolutionary. This structure, 4 (stand) strong for over a thousand years against floods and earthquakes, demonstrates China’s advanced engineering wisdom, inspiring bridge builders across Asia with its durability and 5 (elegant).
Over the past decades, the bridge construction industry 6 (rise) to new heights. Technological innovation and economic strength fuel rapid development. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, 7 (stretch) about 55 kilometers, connects three major cities. It showcases 8 the Chinese people overcame complex challenges like deep-sea construction, tunnel boring beneath busy waterways, and precise bridge assembly. Another wonder is the Yangsigang Yangtze River Bridge in Wuhan, 9 symbolizes China’ s mastery in building long-span bridges.
These modern bridges don’t merely serve transport needs; they’ re symbols of China’s infrastructure might, strengthening 10 (region) links, boosting economic cooperation, and attracting global admiration for the blend of functionality and aesthetics. China’s bridges are more than structures; they’ re ambassadors of technological might, cultural confidence, and collaborative spirit.
【答案】
1.and 2. constructed 3.with 4.standing 5. elegance 6.has risen 7. stretching 8.how 9.which 10. regional
【导语】这是一篇说明文。文章讲述中国桥梁建造史,从古代赵州桥展现的智慧,到现代如港珠澳大桥等杰作,体现技术进步及对经济、文化等多方面的重要意义。
1.考查连词。句意:在古代,中国人建造了既简单又令人惊叹的建筑。simple和amazing是并列关系,共同描述古代建筑的特点,所以此空应用并列连词and。故填and。
2.考查非谓语动词。句意:赵州桥,建于隋朝,是早期卓越工程的证明。这里考查非谓语,The Zhaozhou Bridge与construct之间是被动关系,再由句意可知,应用过去分词作后置定语。故填constructed。
3.考查介词。句意:它的石拱设计,有一个大的主拱和两侧较小的拱,是革命性的。此处表示“带有”,用介词with表伴随。故填with。
4.考查非谓语动词。句意:这座建筑,历经一千多年的洪水和地震仍坚固屹立,展示了中国先进的工程智慧,以其耐久性和优雅激励着亚洲各地的桥梁建造者。这里考查非谓语,This structure与stand之间是主动关系,再由句意可知,应用现在分词表主动。故填standing。
5. 考查名词。句意:这座建筑,历经一千多年的洪水和地震仍坚固屹立,展示了中国先进的工程智慧,以其耐久性和优雅激励着亚洲各地的桥梁建造者。此处与durability并列,用名词形式,elegance,表“优雅”,为不可数名词,符合句意。故填elegance。
6. 考查时态。句意:在过去的几十年里,桥梁建设行业已经上升到了新的高度。这里考查谓语动词,Over the past decades是现在完成时的标志,主语the bridge construction industry是单数。故填has risen。
7.考查非谓语动词。句意:港珠澳大桥,绵延约 55 公里,连接了三个主要城市。这里考查非谓语,The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge与stretch 之间是主动关系,再由句意可知,应用现在分词作后置定语。故填stretching。
8.考查宾语从句。句意:它展示了中国人民是如何克服诸如深海建设、在繁忙水道下挖掘隧道以及精确的桥梁组装等复杂挑战的。此句为宾语从句,从句中缺少方式状语,应用连接副词how引导。故填how。
9.考查定语从句。句意:另一座奇迹是武汉的杨泗港长江大桥,它象征着中国在建造大跨度桥梁方面的精湛技艺。此句为非限制性定语从句,先行词为the Yangsigang Yangtze River Bridge,为物,在从句中作主语,所以应用关系代词which引导。故填which。
10.考查形容词。句意:这些现代桥梁不仅满足了交通需求;它们是中国基础设施实力的象征,加强了地区联系,促进了经济合作,并因其功能性与美学的融合而赢得全球赞誉。此处修饰名词links,应用形容词形式做定语。故填regional。
话题4 运动与健康
Passage 1
What makes this year’s World Cup special?
This year’s FIFA World Cup kicked off in Qatar on Nov 20. In this sports event, a total of 32 teams will compete with each other for 28 days. But 1 makes this year’s World Cup “stand out” is its numerous historical footnotes, for better or for worse. Let’s see some of them.
One of the few countries not previously qualified to participate in the World Cup
Qatar has been 2 regular in the Asian Cup in recent years as well as a 2019 Asian Cup winner, gaining seven-game wins and scoring 19 goals that year. Its soccer team, however, has never previously qualified for a World Cup for either the men’s or women’s editions. Winning the right to host the 2022 tournament makes Qatar become the first country since Italy in 1934 to play in a World Cup without first 3 (qualify) for it.
First held in the northern hemisphere’s winter
Typically, the FIFA World Cup is held in May, June or July for suitable weather conditions. Yet, the sports event this year 4 (change) to winter to accommodate Qatar’s local temperatures. 5 (locate) in the desert, Qatar whose summer months usually reach above a temperature of 40°C, would be a nightmare for outdoor sports players. Playing in such temperatures means both being unable to play well and putting themselves at risk. Doing sports in intense heat may lead to dehydration (脱水), vision loss, fainting, and other such problems, noted the website Football.
6 these considerations, Qatar has still stirred up some controversies (争议). 7 of them has been about player preparation. According to Fox Sports, many teams usually have plenty of time to prepare in advance. Soccer seasons often start in late August and wrap up the following May. 8 the World Cup begins, soccer teams still have three or four tune-up (热身) matches lasing several weeks. The coaches can also decide which team members can play in a match after seeing all of their players train and compete up close. Because of the unusual timing of the Qatar World Cup, however, this won’t leave any time for friendly matches ahead of the main event.
Criticized in lead-up to World Cup
To successfully hold the World Cup, Qatar needed to build more sports stadiums and other relevant infrastructure, like airports, metro lines and roads. This 9 (overwhelm) need for new construction created a high demand for labor. This demand was fulfilled by bringing 30,000 migrant workers to work on these projects since 2010. Some are reported 10 (treat) poorly, having their wages deducted (克扣) or even going unpaid for months. That has attracted criticism from some organizations around the world.
【答案】
1.what 2.a 3.qualifying 4.was changed 5.Located 6.Apart from/Besides 7.One 8.Even if/Even though 9.overwhelming 10.to have been treated
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了卡塔尔世界杯有别于往届世界杯的特点以及引发的一些争议。
1.考查主语从句。句意:但是让今年的世界杯“脱颖而出”的是因为它的无数历史印记,无论是好还是坏。分析句子可知,空格处充当主语从句的连接词,主语从句缺少主语,表示“事物”,应使用what,故填what。
2.考查冠词。句意:卡塔尔近年来一直是亚洲杯的常客,也是2019年亚洲杯的冠军,该年赢得了7场比赛的胜利,打进了19球。分析句子可知,空格处表示的含义是“一位常客”,应使用不定冠词,故填a。
3.考查动名词。句意:赢得2022年世界杯的主办权使卡塔尔成为自1934年意大利以来第一个在世界杯上没有获得参赛资格的国家。分析句子可知,空格处为介词without的宾语,应使用qualify的动名词形式qualifying,故填qualifying。
4.考查动词时态和语态。句意:然而,今年的体育赛事改为冬季,以适应卡塔尔当地的气温。分析句子可知,空格处为句子谓语部分,主语event和动词change之间是被动关系。根据第一句“This year’s FIFA World Cup kicked off in Qatar on Nov 20.”可知卡塔尔世界杯举办日期是过去确定的,应使用一般过去时,主语是event是第三人称单数形式,故填was changed。
5.考查非谓语动词。句意:位于沙漠中,卡塔尔的夏季气温通常达到40°C以上,对于户外运动选手来说,这将是一场噩梦。分析句子可知,空格处为句子状语部分,动词locate和逻辑主语Qatar之间是被动关系,应使用过去分词,位于句首首字母大写,故填Located。
6.考查介词和介词短语。句意:除了这些考虑,卡塔尔还引发了一些争议。根据上文“Doing sports in intense heat may lead to dehydration (脱水), vision loss, fainting, and other such problems, noted the website Football.”分析句子可知此处的指的是上文提到的脱水,视力下降、昏厥等问题,所以空格处表示“除了……还有”, apart from或者besides符合句意,位于句首首字母大写,故填Apart from /Besides。
7.考查代词。句意:其中一个是关于球员准备。根据上文“Qatar has still stirred up some controversies (争议).”可知,空格处表示的是“争议之一”,应使用不定代词one, 位于句首首字母大写,故填One。
8.考查状语从句。句意:即使世界杯开始了,足球队仍有三到四场热身赛,持续数周。分析句子可知,分析句子可知此处是让步状语引导词,表示“即使”,even if或者even though符合句意,位于句首首字母大写,故填Even if/ Even though。
9.考查形容词。句意:这种对新建筑的巨大需求造成了对劳动力的巨大需求。分析句子可知,空格处充当句子定语修饰名词need,应使用其形容词形式overwhelming,故填overwhelming。
10.考查非谓语动词。句意:据报道,有些人待遇很差,被克扣了工资,甚至几个月都没有工资。分析句子可知,此处构成固定句型“据报道某人做某事”sb be reported to do,根据句意此处表示“工人们被对待”而且是发生在过去的事情, 应使用不定式的完成被动式,故填to have been treated。
Passage 2
At the National Alpine Skiing Center of China, ski instructor Xin Dawei is welcoming the busiest snow season in his 9-year career. “My schedule 1 (pack) with classes each day. The number of instructors here has grown by about a third this year to meet the fast-rising demand, 2 hiring is still going on,” he told China Economic Net (CEN) reporter.
In 2024. on JD.com. 3 go-to e-commerce platform for Chinese device buyers, sales of ski-related equipment 4 (record) impressive growth, with sales of ski goggles (护目镜), snowshoes and snowboards all 5 (rise) by more than 80% year-on-year.
Out of the top ten most rapidly growing ski related equipment markets in China over the past year, eight are southern cities. In these warm regions, enthusiasts turn indoors to experience 6 (familiar) snow fields they rarely saw before, or even make 7 part of their post-work fitness routine.
China has become the world’s largest indoor ski market, home to over half of world’s total and six out of the ten biggest ones 8 (global). Daniel, Founder of iCeMonster, a startup high-tech snow goggles seller, said that he is shifting his focus 9 international market to China. “We’re a late 10 (come), but business is going on well,” he said.
【答案】
1.is packed 2.and 3.a 4.recorded 5.rising 6.unfamiliar 7.it 8.globally 9.from 10.comer
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了中国滑雪市场的快速发展,包括滑雪教练的繁忙、滑雪相关设备销售的显著增长、南方城市滑雪市场的崛起以及中国成为全球最大的室内滑雪市场等事实。
1.考查时态语态。句意:他告诉中国经济网记者:“我每天的课程都排得满满当当。为了满足快速增长的需求,今年这里的教练数量增加了约三分之一,而且招聘工作仍在继续。” 空处为本句谓语动词;根据“each day”可知,本句时态为一般现在时;主语为“my schedule”,单数,和动词“pack”之间为被动关系。故填is packed。
2.考查连词。句意:他告诉中国经济网记者:“我每天的课程都排得满满当当。为了满足快速增长的需求,今年这里的教练数量增加了约三分之一,而且招聘工作仍在继续。” 空处为连词形式连接两个句子;空前“The number of instructors here has grown by about a third this year to meet the fast-rising demand”和空后“hiring is still going on”之间为并列关系,用并列连词and连接。故填and。
3.考查冠词。句意:2024年,在中国设备买家常去的电子商务平台京东上,滑雪相关装备的销售取得了令人瞩目的增长,滑雪护目镜、雪地靴和滑雪板的销售额同比增长均超过80%。修饰名词单数“platform”,表示泛指,go-to以辅音音素开头,用不定冠词形式a。故填a。
4.考查时态。句意:204年,在中国设备买家常去的电子商务平台京东上,滑雪相关装备的销售取得了令人瞩目的增长,滑雪护目镜、雪地靴和滑雪板的销售额同比增长均超过80%。空处为本句谓语动词;根据“in 204”可知,本句时态为一般过去时;主语为“sales of ski-related equipment”,和动词“record”之间为主动关系。故填recorded。
5.考查非谓语动词。句意:2024年,在中国设备买家常去的电子商务平台京东上,滑雪相关装备的销售取得了令人瞩目的增长,滑雪护目镜、雪地靴和滑雪板的销售额同比增长均超过80%。“with+名词/代词(宾语)+非谓语动词(宾补)”复合结构,空处为非谓语动词担当宾语补足语;宾语“sales of ski goggles(护目镜), snowshoes and snowboards”和动词“rise”之间为主动关系,用现在分词形式。故填rising。
6.考查形容词。句意:在这些温暖的地区,滑雪爱好者们转向室内,去体验他们以前很少见到的陌生雪场,甚至将滑雪纳入他们下班后的健身日常。空处为形容词形式修饰名词“snow fields”;根据句意可知,南方人不熟悉雪场,用形容词unfamiliar (不熟悉的)。故填unfamiliar。
7.考查代词。句意:在这些温暖的地区,滑雪爱好者们转向室内,去体验他们以前很少见到的陌生雪场,甚至将滑雪纳入他们下班后的健身日常。空处为代词形式;代指上文提到的滑雪,用代词it。故填it。
8.考查副词。句意:中国已成为世界上最大的室内滑雪市场,拥有全球一半以上的室内滑雪场,全球十大室内滑雪场中,中国占了六个。担当句子的状语,意为“全球地”,用副词globally。故填globally。
9.考查固定搭配。句意:高科技滑雪护目镜初创企业iCeMonster的创始人Daniel表示,他正将业务重心从国际市场转向中国。固定搭配:shift from…to…,意为“将……从……转向……”,符合句意。故填from。
10.考查名词。句意:他说:“我们起步较晚,但生意进展得很顺利。”空处为名词形式作表语;根据空前的“a”可知,空处意为“初来者”comer,单数形式。故填comer。
话题5 文化与交流
Passage 1
A chorus of praise is being sung around Ne Zha 2, the Chinese animated film about a mythical boy who 1 (battle) demons, which has been newly crowned the world’s highest-grossing animated film.
Since its release, Ne Zha 2 2 (top) the $2 billion mark at the global box office. It is the first film not made by a Hollywood studio 3 (cross) that mark. Ne Zha 2 has also made more than $15 million domestically, despite 4 (release) in limited theaters.
The film has captivated audiences via its rich storytelling and jaw-dropping visuals while 5 (feature) themes of defiance, fate, and self-confidence. This blockbuster hit takes 6 (inspire) from Chinese folklore. It’s a purely Chinese animated film, deeply rooted in Chinese cultural heritage. Chinese audiences are willing to support it as a way of promoting domestic animation 7 sharing Chinese culture with the world.
Its success has been considered as a sign of China’s advances in filmmaking and the declining influence of Hollywood in China. The era 8 Chinese people looked up to Hollywood cartoons like Kung Fu Panda is over. 9 a new generation of Chinese filmmakers and audiences, the reasoning is clear: if China’s own talents can deliver high-quality adaptions of the legends, why rely on Western 10 (studio) to tell Chinese stories?
【答案】
1.battles 2.has topped 3.to cross 4.being released 5.featuring 6.inspiration 7.and 8.when 9.For 10.studios
【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲述了中国动画电影《哪吒2》在全球取得的巨大成功,并探讨了中国电影制作水平的提升以及好莱坞在中国影响力的下降。
1.考查时态。句意:一部关于神话男孩与恶魔战斗的中国动画电影《哪吒2》获得了全球最高票房动画电影的称号。空格处是定语从句的谓语动词,引导词who指代先行词“a mythical boy”,且描述的是普遍事实,故用一般现在时,先行词是单数形式,谓语动词用第三人称单数形式。故填battles。
2.考查时态。句意:自上映以来,《哪吒2》全球票房已突破20亿美元。句中有时间状语“Since its release”,表示从过去持续到现在的动作,故用现在完成时。故填has topped。
3.考查动词不定式。句意:这是第一部非好莱坞工作室制作的电影突破这一票房纪录。“the first film”后接动词不定式作定语,表示“第一个做某事的电影”。故填to cross。
4.考查动名词。句意:尽管只在有限的影院上映,《哪吒2》在国内也获得了超过1500万美元的票房。“despite”后接动名词形式,且“release”与其逻辑主语“Ne Zha 2”之间是被动关系,用动名词的被动式作宾语。故填being released。
5.考查现在分词。句意:这部电影通过其丰富的故事情节和令人惊叹的视觉效果吸引了观众,同时展现了反抗、命运和自信的主题。空处为非谓语动词,feature与其逻辑主语The film为主动关系,与while一起构成伴随状语,用现在分词作状语。故填featuring。
6.考查名词。句意:这部大片从中国民间传说中汲取了灵感。动词takes后接名词作宾语,inspiration“灵感”作宾语。故填inspiration。
7.考查连词。句意:中国观众愿意支持它,以此推广国产动画并与世界分享中国文化。前后两个动作“promoting domestic animation”和“sharing Chinese culture”是并列关系,作介词of的宾语,故用连词and连接。故填and。
8.考查关系副词。句意:中国人仰视好莱坞动画如《功夫熊猫》的时代已经结束。空格处引导定语从句,修饰先行词The era,且在定语从句中作时间状语,用关系副词when引导该从句。故填when。
9.考查介词。句意:对于新一代中国电影人和观众来说,理由很明确:如果中国自己的才华能够高质量地改编这些传说,为什么要依赖西方工作室来讲中国故事?此处表示“对于……来说”,故用介词“For”首字母大写。故填For。
10.考查名词复数。句意同上。studio为可数名词,泛指多个西方工作室,用复数名词作宾语。故填studios。
Passage 2
A recent study has revealed that the famous bronze-winged lion in St. Mark’s Square, Venice, may have originated in 8th-century China. Through metallurgical (冶金学的) analysis, a multidisciplinary team of experts discovered that much of the bronze 1 (use) in the lion came from southeastern China.
Stylistic analysis 2 (far) supports this discovery. Researchers found that the lion shares several design features with “tomb guardian” figures, 3 zhenmushou (镇墓兽), typical of the Tang Dynasty. These guardian sculptures, often placed at tomb gates to ward off evil spirits, had distinct 4 (characteristic) that mirror those of the St. Mark’s lion. For instance, the lion’s upturned moustache and wide-open mouth are all common features of zhenmushou statues. Its ears also appear to have been adjusted to make them look more 5 those of a typical lion. The lion likely traveled west along the Silk Road.
Over the centuries, the lion has undergone several restorations. In the 1790s, the statue 6 (transport) to Paris, where it was damaged during its return to Venice in 1815. The Venetian sculptor Bartolomeo Ferrari restored the statue, 7 (make) additions while maintaining most of 8 original structure.
The lion’s Chinese origins highlight the deep 9 (culture) and economic exchanges between East and West. According to researchers, the lion’s journey exemplifies the far-reaching influence of the Silk Road, 10 connected Eastern Eurasia with Venice and the broader Mediterranean world.
【答案】
1.used 2.further 3.or 4.characteristics 5.like 6.was transported 7.making 8.the 9.cultural 10.which
【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了威尼斯圣马可广场青铜狮可能源于中国唐代,及其流传、修复与历史意义。
1.考查非谓语动词。句意:通过冶金学分析,一个多学科专家小组发现,狮子所用的大部分青铜来自中国东南部。句中已有谓语discovered,空处作非谓语动词,bronze与use之间为逻辑上的被动关系,应用过去分词形式作后置定语。故填used。
2.考查副词。句意:风格分析进一步支持了这一发现。根据语意可知,此处表示“进一步分析”,应用副词far的比较级further,作状语,修饰动词supports。故填further。
3.考查连词。句意:研究人员发现,这只狮子与唐代典型的“墓前守护”形象,或镇墓兽,有几个设计特点相同。结合语意可知,此处表示唐代的“墓前守护”形象,或者叫做镇墓兽,所以空处应用连词or,表示“或者”。故填or。
4.考查名词。句意:这些守护雕塑通常被放置在墓门前以抵御邪灵,它们具有鲜明的特点,与圣马可狮子的特点相呼应。characteristic为可数名词,此处应用复数形式表示泛指。故填characteristics。
5.考查介词。句意:它的耳朵似乎也被调整过,使它们看起来更像典型狮子的耳朵。根据语意可知,此处表示“像典型狮子的耳朵”,应用介词like。故填like。
6.考查时态语态。句意:18世纪90年代,这座雕像被运到巴黎,1815年返回威尼斯时受损。根据时间状语In the 1790s可知,句子应用一般过去时,且statue与transport之间为被动关系,应用一般过去时的被动语态,主语为单数名词,be动词用was。故填was transported。
7.考查非谓语动词。句意:威尼斯雕塑家Bartolomeo Ferrari修复了这座雕像,在保留大部分原始结构的同时进行了添加。句中已有谓语restored,空处作非谓语动词,Bartolomeo Ferrari与make之间为主动关系,应用现在分词形式作状语。故填making。
8.考查冠词。句意:威尼斯雕塑家Bartolomeo Ferrari修复了这座雕像,在保留大部分原始结构的同时进行了添加。根据语意可知,此处特指雕像的原始结构,应用定冠词the。故填the。
9.考查形容词。句意:狮子的中国起源凸显了东西方之间深厚的文化和经济交流。空处修饰名词exchanges,应用形容词cultural作定语。故填cultural。
10.考查定语从句。句意:据研究人员称,狮子的旅程体现了丝绸之路的深远影响,丝绸之路将东欧与威尼斯和更广阔的地中海世界连接起来。空处引导非限制性定语从句,先行词为Silk Road,指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。
话题6 学习与教育
Passage 1
Painter Feng Zikai(1898-1975)recalled his childhood enlightenment as he learned about painting in his article 1 (pen)in 1934. When he studied Chinese poetry and the Three-Character Classic, he found himself, instead of 2 (catch)by the text, seized by the illustrations. These images were so 3 (impress)that he began coloring them using paints from his family's dyehouse(染坊) .
“The children new to school enjoy coloring images in textbooks, ”says Li Hongbo, 4 art professor at Jilin Normal University. “They may have limited understanding of colors, but they often take pride in their ‘creations and find endless pleasure from such activities. ” “These 5 (phenomenon)can serve as a gateway for children to learn about painting 6 reveal that textbooks from other subjects can contribute to the fundamental fine arts education,” says Li.
Feng’s story 7 (show)visibly in the ongoing Mirror to the Future: Chinese Basic Art Education Literature Exhibition, 8 highlight is to show the development of the country's fundamental fine arts education since 1904. This exhibition displays the rich value of fine arts education in enhancing the ability to appreciate beauty, cultivate the soul and stimulate innovation. It also makes possible the 9 (integrate)of the rich resources into the field of education, giving full play to 10 (they)roles of preserving history and educating people.
【答案】
1.penned 2.being caught 3.impressive 4.an 5.phenomena 6.and 7.is being shown/is shown 8.whose 9.integration 10.their
【导语】本文是一篇记叙文,描述了画家丰子恺童年学习绘画的经历,同时提到了儿童对绘画的兴趣以及美术教育的重要性。
1.考查非谓语动词。句意:画家丰子恺(1898-1975)在他1934年撰写的文章中回忆了他童年时学习绘画的启蒙经历。空处为定语,修饰名词article,且pen意为“撰写”,与article之间为被动关系,需用过去分词作定语。故填penned。
2.考查非谓语动词。句意:当他学习中国诗歌和《三字经》时,他发现自己被插图所吸引,而不是被文字所吸引。空处为介词宾语,应为动词ing形式,且catch意为“吸引”,与he之间为被动关系,需用ing的被动语态being done作宾语,be caught by意为“被……所吸引”。故填being caught。
3.考查形容词。句意:这些图像如此令人印象深刻,以至于他开始用家里染坊的颜料给它们上色。空处需填形容词作表语,修饰名词images。故填impressive。
4.考查冠词。句意:吉林师范大学艺术系教授李宏波说:“刚上学的孩子们喜欢给课本上的图像上色。”art professor为单数可数名词,且空处表示“一名艺术教授”,表示泛指,需用不定冠词修饰,且art为元音音素开头的单词,需用不定冠词an。故填an。
5.考查名词复数。句意:李宏波说:“这些现象可以成为孩子们学习绘画的门户,并表明其他学科的教科书有助于基础美术教育。”phenomenon为可数名词,由These修饰,需用复数形式。故填phenomena。
6.考查连词。句意:李宏波说:“这些现象可以成为孩子们学习绘画的门户,并表明其他学科的教科书有助于基础美术教育。”空处前后为并列关系,需用并列连词and连接。故填and。
7.考查时态和语态。句意:丰的故事(正)在正在进行的“未来之镜:中国基础教育艺术展”中明显体现出来,该展览的亮点是展示自1904年以来中国基础美术教育的发展。空处为谓语动词,结合句意“正在明显体现”可知,此处需用现在进行时,且主语Feng’s story与show之间为被动关系,需用现在进行时的被动语态;并且本空也可翻译为“在正在进行的“未来之镜:中国基础教育艺术展”中明显体现出来”,因此,也可用一般现在时,主语Feng’s story与show之间为被动关系,所以也可用一般现在时的被动语态。主语“Feng’s story”为单数,be动词用is。故填is being shown/is shown。
8.考查定语从句。句意:丰的故事在正在进行的“未来之镜:中国基础教育艺术展”中明显体现出来,该展览的亮点是展示自1904年以来中国基础美术教育的发展。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词Exhibition,且引导词代替先行词在从句中作定语,修饰名词highlight,需用关系代词whose引导。故填whose。
9.考查名词。句意:它也使这些丰富资源融入教育领域成为可能,充分发挥它们在保存历史和教育人民方面的作用。integration意为“融合”,空处需填其名词形式integration作make的宾语。故填integration。
10.考查代词。句意:它也使这些丰富资源融入教育领域成为可能,充分发挥它们在保存历史和教育人民方面的作用。根据句意“他们的作用”可知,空处需填形容词性物主代词修饰名词roles,作定语。故填their。
Passage 2
Yin and Yang is a fundamental concept in Chinese philosophy, which dates back to the 3rd century BCE or even earlier. It suggests that all things exist as inseparable and 1 (contradict) opposites. Examples of Yin-Yang opposite forces are female-male, dark-light, and old-young. These pairs work together constantly 2 they can’t really exist without each other.
In Chinese mythology (神话) , Yin and Yang arises from chaos, coexisting 3 (harmonious) at the Earth’s core. The Yin and Yang symbol, a black and white circle with small dots (圆点) of the opposite color, shows that each side contains an element of the other, 4 (indicate) no side is superior to the other. 5 increase in one aspect leads to a corresponding decrease in the other, highlighting the need for balance.
The concept of Yin and Yang 6 (influence) martial arts by describing the flow and balance of movements, and it affects art by maintaining the balance of the compositions and elements. It has also been integrated into psychology 7 (understand) different aspects of human nature as well as into environmental practices, 8 it symbolizes the balance between human activity and natural resources.
In conclusion, Yin and Yang is a universally 9 (accept) principle, promoting balance and harmony in life. 10 its influence reaching across various cultures and fields, it has become an important part of human wisdom.
【答案】
1.contradictory/contradicting 2.and 3.harmoniously 4.indicating 5.An 6.influences 7.to understand 8.where 9.accepted 10.With
【导语】这是一篇说明文。文章主要说明了中国哲学中阴阳基本概念的意义。
1.考查形容词。句意:它表明,所有事物都是不可分割的、矛盾的对立面。修饰名词opposites用形容词contradictory或contradicting,作定语。故填contradictory/contradicting。
2.考查连词。句意:它们经常在一起,没有彼此它们就无法真正存在。结合前后文语境可知为并列关系,应用连词and。故填and。
3.考查副词。句意:在中国神话中,阴和阳从混沌中产生,在地球的核心和谐共存。修饰动词coexisting用副词harmoniously,故填harmoniously。
4.考查非谓语动词。句意:阴阳符号是一个黑色和白色的圆圈,上面有相反颜色的小圆点,表明每一面都含有另一面的元素,表明没有哪一面比另一面优越。此处indicate与上文句子构成主动关系,故用现在分词作状语。故填indicating。
5.考查冠词。句意:一方面的增加导致另一方面的相应减少,突出了平衡的必要性。此处increase表示泛指,且是发音以元音音素开头的单词,应用an,首字母大写。故填An。
6.考查时态。句意:阴阳概念通过描述动作的流动和平衡来影响武术,通过保持构图和元素的平衡来影响艺术。根据后文and it affects可知为一般现在时,主语为concept,谓语用三单形式。故填influences。
7.考查非谓语动词。句意:它还被纳入心理学,以了解人性的不同方面,并被纳入环境实践,象征着人类活动与自然资源之间的平衡。此处understand作目的状语,应用不定式。故填to understand。
8.考查定语从句。句意:它还被纳入心理学,以了解人性的不同方面,并被纳入环境实践,象征着人类活动与自然资源之间的平衡。非限制性定语从句修饰先行词environmental practices,在从句作地点状语,故填where。
9.考查形容词。句意:总之,阴和阳是一个普遍接受的原则,促进平衡与和谐的生活。修饰principle用形容词accepted,故填accepted。
10.考查介词。句意:随着它的影响跨越各种文化和领域,它已成为人类智慧的重要组成部分。作状语,表示“随着”用介词with,此处为with的复合结构:with+宾语+宾补,首字母大写。故填With。
$