内容正文:
严谨的形式特点。断句时,要抓住论点,找出论证
的层次脉络,先断出重点句子,进而断出所有句子。
叙事性文章内容上有时间、地点、人物、原因、结果
等要素,语言灵活,句式变化大。断句时,可以先找
出谓语再找出主语,然后合并,观照各句。骈体文
以双句为主,讲究对仗声律。断句时,在韵脚处断
开,然后依对仗、字数等特点逐句断开。韵文有严
格的字数、句数、用韵、平仄、对仗等格律要求,断句
前要熟悉各种韵文的格律,以便断开句子。
4.音韵断句
上古时代的古籍不但诗歌押韵,散文也有押韵
的。用韵是为了便于记诵。懂得音韵,可在韵脚处
断句,给阅读古籍带来很多方便。相反,不懂音韵
可能引起错误。如《史记·淮阴侯列传》中的一段
话有人是这样断句的:“夫功者难成而易败,时者难
得而易失也;时乎,时不再来,愿足下详察之。”古代
“时”与“来”古音同属“之”部,“时乎时,不再来”是
韵语。应在“时乎时”的后一个“时”后点断,“乎”用
专题七
文言
文言文翻译的原则
翻译文言文的三个基本原则是“信”“达”“雅”。
“信”的要求是忠实于原文的内容和每个句子
的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,
不可随意地增减内容。
“达”的要求是翻译出的现代文表意要明确,语
言要通畅,语气不走样。
“雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代
汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出
来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。
能做到这一点必须同时对我国的古今语言十分熟
悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养。这对中学
生来说是很困难的。同学们在翻译文言文时只要
能做到“信”和“达”就可以了。
文言文翻译“3大”采分点
从高考试题来看,文言文翻译是按得分点赋分
的。文言文翻译语句的赋分点主要体现在实词、虚
词、特殊句式上,找准这三点,也就抓住了翻译题的
命题点和基本的得分点。
采分点1文言语句中的重要实词
文言语句中的重要实词,从词性上看,以动词
居多,其次是形容词和名词。把重要实词翻译到
位,需要准确理解句中的通假字、古今异义词、偏义
2
在句中加强语气。按韵脚点断不仅语句通顺,而且
人物说话时的急迫语气也会表现得很充分。
主观题断句“三步骤”
第一步:理解大意初判断
断句的前提是对文章或语段意思有准确理解。
看到一个文言文片段,先不要急着断句,而应该先
通读这个片段,大体了解该语段属于什么文体,写
了什么内容,想表达什么意思。在通读的时候一定
要注意文言文单音节词占多数的特点。
第二步:先易后难抓关键
通过第一步,将能断的先断开,化大为小,缩小
思考范围,再集中精力通过抓断句标志分析难断的
任
句子。具体来说,重点把握上述几大类断句标志。
务
第三步:断后通读查连贯
断句完成后,应通读一遍全段文字,检查句意
是否完整,语意是否连贯,句间衔接是否自然圆合,
与文章体裁、语言风格是否相符。
点
文中的翻译语句
代诗文阅读
复词、活用词语以及一词多义,并且在译文中正确
地体现出来。
重要实词翻译“四注意”
一是单音节的同形异义词,翻译时要把它的
古今义区别开来,并且置换成现代汉语,千万
古今异
不要以今释古;二是类似现代汉语中的双音
义词
节词的同形异义词,一般情况下要把它拆分
成两个词翻译
在语境中确定多义实词的义项,特别要注意
多义
词中几个相近而又易混的义项。如“坐”,
实词
义项“犯罪”与“判罪”易混;“治”有时作“治
理”讲,有时作“治理得好、天下太平”讲
(1)作状语的名词大都要在前面加上适当的
介词,如“像…”“用…”“在…”
(2)活用为名词的动词、形容词,要用动词、形
容词作定语并补出中心语
(3)活用为一般动词的名词,大都要带上该名
活用
词再加一个动词。如“公将鼓之”中的“鼓”应
实词
译为“击鼓”
(4)意动用法要用“认为(以为)…”或“以
(把)……为(看作、作为)……”的格式进行
翻译
(5)使动用法要按照“使(让)…怎样”的格
式翻译
续表
要加强临场推断能力。考生可以综合运用邻
疑难
实词
字推义、字形推义、对文推义、语境推义等多
种推断方法进行翻译
采分点2文言语句中的重要虚词
文言虚词的翻译要注意两点:①有些虚词必须
译出。有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现
代汉语中有与之对应的虚词进行互换的,如“之”
“而”“以”“于”等。②有些虚词不必译出。如在句
中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,
不必译出。
启航语文
“3类”虚词的翻译
弄清“以”“因”“乃”“其”这类高频虚词的
高频虚词
翻译,要精准到位
有一部分虚词兼有助词和其他词性,如
高
可译可不
“之”“焉”“者”等,作助词时一般情况下可
译的虚词
不译,但不能把其他词性义当作助词而
语
不译
文言虚词主要包括连词、介词、副词、助
定为采分
词。其中副词,尤其是常用副词,在翻译
础
点的副词
中出现频率高,定为采分点的不少
知
采分点3文言语句中的特殊句式
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译
时审出译句中的特殊句式是关键。审出译句中的
特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判
断方法和翻译格式,重点把握容易忽略的省略句、
宾语前置句和固定句式等
“5类”文言句式的翻译格式
判断句
必须加上“是”“就是”等词语
被动句
必须加上“被”字
必须用“调”的方法将译句按照现代汉语
的语法习惯调整过来。如状语后置句,翻
倒装句
译时要将状语调到动词前;定语后置句和
宾语前置句,翻译时要将定语和宾语恢复
原位
必须用“补”的方法补出省略的成分,确保
省略句
句意通顺
千万不要生硬地翻译,固定句式有固定的
固定结构
译法,必须在平时掌握好
三
文言文翻译“6字”诀
文言文翻译要做到信(准确地表达原文意思)、
达(文通字顺,句意畅达)和雅(用语得体,简明优
雅)。翻译文言文句子时应先找到题目的命题点和
2
翻译的得分点,然后加以翻译。先直译,确保字字
落实,直译不畅再意译,并且要有语境意识。翻译
时只有注意运用“六字诀”,才能做到这些。
准抓字决1留
“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有
名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯
用语,一般人都能够理解,可以保留不译;②朝代、
年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职
名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
准抓字诀2换
“换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成
符合现代汉语习惯的词语:①将文言词替换成现代
汉语词;②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的
双音节词;③将古今异义词替换成现代汉语的意
思;④将通假字替换成本字;⑤将活用的词替换成
活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂、
不伦不类。
准抓字诀3调
“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础
上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻
译时需要调整语序的句子主要有:①介宾短语后置
句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。②定语
后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心
语之前。③主谓倒装句,翻译时必须将主谓成分颠
倒过来。④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词
或介词之后。
准抓字诀4删
“删”即把没有实义或不必译出的衬词、虚词删
去。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、
音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻
译时删去也不影响译文的准确、通顺,便可删去
不译。
准抓字决5补
“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成
分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”
等,从而使句意完整。
准抓字决6变
“变”即根据语境,灵活变通地翻译。这往往是
上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时用的一
种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的
地方时,应学会变通地翻译。
四文言文难句翻译
文言难句是由文言词按照一定的文言句式组
成的,文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义
和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度
82
更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一
样,不容易被理解。不能理解词义,句意也就不能
正确译出。同学们必须准确理解文言词义,这是解
决文言难句翻译问题的关键。文言词义的理解要
注意下列几个问题:
1.注意词的古今异义
由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不
同,需要仔细辨别。例如,“去”的现在常用意义是
“到…去”,古代的常用意义是“离开”,动作趋向
古今恰恰相反。《烛之武退秦师》中“亦去之”应译
为“晋军也离开郑国”。“偷”今义常指“偷窃”,古义
常解为“苟且”“马虎”。《商君书·农战》中“善为国
者,仓廪虽满,不偷于农”,此句应译为“善于治理国
家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎”。
2.注意一词多义
有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的
意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易
导致文言难句翻译的失误。例如“兵”:
斩木为兵(兵器),揭竿为旗(《过秦论》)
项羽兵(军队)四十万,在新丰鸿门(《鸿门宴》)
废池乔木,犹厌言兵(战争)(《扬州慢》)
3.注意词类活用和通假字
常见的词类活用,有名词用作动词,名词用作
意动、使动;形容词用作动词,形容词用作意动、使
动:动词的使动用法等。还要注意通假字。例如:
既东(向东,名作状)封(使…当作边境,使
动)郑(《烛之武退秦师》)
天下云(像云那样,名作状)集响(像声响那样,
名作状)应,赢粮而景(同“影”)从(《过秦论》)
4.注意辞格典故
在文言文中常会遇到一些不易翻译的含修辞
格的句子。如司马迁《报任安书》中“亦颇识去就之
分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉”一句,“缧绁”代指一
种刑罚,译句则应表明;再如《左传·僖公四年》中
“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君…”一句,很
隐讳、委婉地表达了意思,翻译时则应表明其用意,
译成“您如果不毁灭我国,肯跟我们结成同盟…”;又
如王勃《滕王阁序》中“冯唐易老,李广难封”“屈贾
谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时”用
了冯唐、李广、贾谊、梁鸿的故事来影射不得志和受
贬斥的遭遇,发泄他的“时运不齐,命途多舛”的感
慨,翻译时可用“就像…”一类句式表明语意。文
言文中还有一种特殊的修辞格“互文”,翻译时要加
以还原,补全意思。例如“主人下马客在船”(《琵琶
23
行》)、“岸芷汀兰”(《岳阳楼记》),这是互文见义,可
译为“主人客人一同下了马,一同上了船”和“岸上
和小洲都长着小草和兰花”。
碰到典故,要弄懂并译出在文中的用意。比如
“元嘉草草,封狼居胥”(《永遇乐·京口北固亭怀
古》)应译为“想要建立像汉朝霍去病追击匈奴至狼
居胥山封山而还那样的功绩”
5.注意文化常识
有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、
地理、典章制度等文化常识,在文句翻译时也要留
意,以免弄错。
五文言文句式翻译举例
任
高考试题中文言文翻译近几年难度一直在提
群
升。试题有的是语段中的,有的是从阅读材料外另
选一段。对文言文句式的考查,是“隐性考查”,即
虽不明确说是考查文言句式,但是许多试题句子是
典型的文言句式。如2006年全国卷Ⅱ第11题第
(2)题,翻译“季布名所以益闻者,曹丘扬之也”一
诗
句,既考查了“所以…者…也”表示原因,又考
文
查了判断句的翻译。
阅
如果考生不具备文言句式方面的知识,翻译时
读
就会出现问题。如何在复习中紧扣“文言句式隐性
考查”这一新的要求,有针对性地训练,下面就翻译
文言句式方面举例说明。
1.翻译出句间隐含的关系
古汉语句间关系与现代汉语句间关系的表现
形式不尽相同,其意译成分较浓,很少用关联词语,
而现代汉语复句间的关系多用关联词来表述,因而
翻译时须把古汉语句式中暗含的句间关系用关联
词语补出。
例①:太祖数微行过功臣家,普每退朝,不敢便
衣冠。(《宋史·赵普传》)
译文:(因为)宋太祖多次穿便衣到功臣家,(所
以)赵普常常退朝后也不敢换便服。
此句暗含因果关系,皇帝可以穿便衣到功臣家
而臣子却要穿朝服才有礼貌。赵普不敢换衣服的
原因,是为了防备宋太祖可能路过或突然到来,届
时仓促来不及换衣服拜见皇上。
例②:吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王
纳谏》)
译文:我的妻子认为我漂亮,是(因为)偏爱我。
文言文中表示解释的句子,在被解释的事物和
解释的句子之间往往不加关联词语,翻译它们时要
灵活加上。
3
2.有些特殊句子,翻译时需要合并或扩充
这是一个定语后置句,翻译时需要把定语“烧
例①:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹。(《兰亭
溺死者”放到中心语“人马”之前。
集序》)
例③:荆国有余于地而不足于民。(《公输》)
译文:从前令人感到喜悦的事物,很短的时间
译文:荆国在土地方面有多余而在人民方面
就已经成为往事。
不足。
文言四字句中有些往往是半句话,翻译时要跟
如果译为“荆国有多余在土地方面而不足在人
邻句合为一句完整的话。
民方面”,就不符合现代汉语的习惯。应该按要求
例②:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,
把“在土地方面”调到谓语“有余”之前,把“在人民
并吞八荒之心。(《过秦论》)
方面”调到“不足”之前。
译文:秦孝公有统一天下的野心。
(3)疑问句要翻译出疑问语气
有些古文,为了增强气势,行文时加以渲染藻
古代汉语中的疑问句,一般借助疑问代词或疑
启航
饰,翻译时需要合并处理。句中“席卷天下”“包举
问语气词构成,另外有一些表示反问的习惯用法,
宇内”“囊括四海”“并吞八荒”四个短语,如果一
文
翻译出,就显得赘余。
如“如…何”“奈…何”“不亦…乎”“何…。
例③:小学而大遗,吾未见其明也。(《师说》)
为”“何…之有”等,要翻译出疑问语气。
译文:小的方面(要)学习,大的方面(却)放弃
例①:夫庸知其年之先后生于吾乎?(《师说》)
高
了,我看不出(他们)是明智的。
译文:哪里管他们的生年比我早还是比我
语
这类句子言简意丰,只有充实内容,才能翻译
晚呢?
通顺,使之完整。文言文中有些短句,也可能包含
例②:独五人之皦皦,何也?(《五人墓碑记》)
基
两层或两层以上的意思,为了表明句间关系,翻译
译文:只有这五个人光照日月,是什么原因呢?
础
时要把它们分为两句或两句以上。
例③:孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)
3.特殊句式的翻译
译文:孔子说:“有什么简陋的呢?”
识
要翻译的句子往往包含某种特殊句式,因而应
(4)判断句的翻译
首先把握这些句式的关系,翻译时要符合现代汉语
古汉语中,判断句一般是用名词或名词性短语
的语法习惯。
作谓语来表示判断的,一般不用现代汉语中的判断
(1)翻译省略句时要补出省略成分
词“是”,因而在翻译时要加上“是”。古汉语常用
古代汉语在一定条件下常常省略一些主语、谓
“者也”“…者…也”“乃”“则”“即”等表判断,或
语、宾语和介词“于”等句子成分。考试时要翻译的
直接用主语连接谓语表判断。
句子往往有一些省略句,翻译时要及时补出省略的
例①:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)
内容。
译文:老师,是用来传授道理、讲授学业、解释
公之视廉将军孰与秦王?(《廉颇蔺相如列传)
疑难问题的。
译文:您看廉颇将军跟秦王相比哪一个更(厉害)?
例②:此则岳阳楼之大观也。(《岳阳楼记》)
原文中“秦王”后面省略了谓语“威”,翻译时要
译文:这就是登上岳阳楼观赏到的壮丽景象。
补出。
例③:刘备天下枭雄。(《赤壁之战》)
(2)倒装句式的翻译
译文:刘备是天下的英雄豪杰。
古代汉语中有些倒装句式,如宾语前置、定语
后置、介词结构后置、主谓倒装等。翻译它们时要
(5)被动句的翻译
换为现代汉语的语序。
古汉语中,主语是谓语动词所表示行为的受动
例①:大王来何操?(《鸿门宴》)
者的句子叫被动句。常用“于”“见”“见…于”
译文:大王来时带着什么礼物?
“为”“为…所”“为所”等表被动,或不用被动词直
这是一个宾语前置句,不能翻译为“大王来时
接表被动。翻译时要将这些词译为现代汉语的
什么带着”。
“被”。
例②:人马烧溺死者甚众。(《赤壁之战》)
例①:为巡船所物色。(《(指南录〉后序》)
泽文:烧死淹死的人马很多。
译文:我被敌人的巡逻船搜寻。
234
例②:臣诚恐见欺于王而负赵。(《廉颇蔺相如
列传》)
译文:我实在担心被大王欺骗而辜负了赵王。
例③:予羁縻不得还。(《〈指南录〉后序》)
译文:我被软禁而不能回朝。
4.特殊句式中需要删略一些词语
文言助词“之”作为宾语前置的标志,无实义,
翻译时可以删略。“者”在判断句中,用在名词或名
词性成分之后,兼有标明语意停顿、引出下文的作
用,“也”表判断,翻译时均可以不译出。凡是只表
示语气、停顿、补足音节和舒缓语气的虚词,都要省
略不译。
例①:句读之不知,惑之不解。(《师说》)
译文:不明句读,不能解决疑难问题。
例②:廉颇者,赵之良将也。(《廉颇蔺相如列传》)
译文:廉颇是赵国的杰出将领。
专题八
)文言文中
新高考文言文阅读除全面考查对“言”的理解
能力外,还重点关注对“文”的综合分析的能力。试
题主要从文意概述和要点理解两个方面切入,全面
考查考生文言文阅读的理解能力、归纳能力和综合
分析能力。同时,在这类试题的考查过程中,还要
考查考生的事理分析能力和批判性思维能力。
一文言文文意概述
“文意概述”改变了过去先“概括”后“分析”的
表述模式,选项偏向于直接考查考生对文章细节的
认知是否正确。其改变的是形式,不变的仍是对文
意分析理解的考查,且设误方式仍然是集中于关键
词语、文本内容、人物行为、时间和空间、人物之间
的关系等方面。
(一)文意概述比对“5角度”
1.关键词语
故意曲解文中某一关键词语的意思,从而
命题方式
制造干扰项干扰考生,这种方式是命题的
主要设误方式
细心辨析选项中对人物的分析、对文本道
理的阐述等有无夸大、歪曲或偷换概念的
比对方法
现象,要注意比对选项转述时是否漏掉了
某个起关键作用的词语,注意是否曲解了
人物行为的主动与被动方式等
23
5.固定句式的翻译
例①:吾孰与徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)
译文:我跟徐公相比哪一个更漂亮?
例②:其李将军之谓也?(《史记·李将军列传》)
译文:大概是说李将军的吧?
要翻译出固定句式“孰与”“其…之谓”。
6.有修辞手法的句子的翻译
古汉语中,有时也使用较多的修辞,在翻译时
也要注意,比如比喻、互文等。
例①:歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄
凄。(《阿房宫赋》)
译文:人们在台上唱歌,歌声响起,好像充满着
任
暖意,如同春光那样和暖;人们在殿中舞蹈,舞袖飘
拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
群
例②:东西植松柏,左右种梧桐。(《〈孔雀东南
飞)并序》)
译文:(在坟墓)四周种上松柏梧桐。
的文意理解与概括
古代诗文阅读
2.增删内容
命题方式
在选项中故意添加或删减一些貌似合理
的内容,“制造”出错误选项
检查是否有故意添加而原文中未涉及的内
比对方法
容或词语,或者筛查选项中有无漏掉原文关
键词(尤其是表范围或程度的副词)的情况
3.人物言行
在选项中将原文某人做的事、说的话“移
花接木”到另一个人物身上,导致对象错
命题方式
位;把人物的言行所揭示的性格特点故意
说错,造成对人物形象的错误理解
分清主要人物和次要人物在不同时间、不
同地点做的不同事,产生的不同结果,防
止张冠李戴、颠倒事实。辨析时应重点抓
比对方法
住“是谁,在何时何地,说过什么话,做过
什么事”,尤其要看主语、谓语与原文是否
一致
4.时空元素
在选项中把某一时间、地点发生的事转换
命题方式
到另一时间、地点
分析时要特别注意选项中表示时间的词
语,人物行为、事件发生的地点,并与原文
比对方法
进行比对,理清人物在何时何地做了何
事,识破时间错误的陷阱,防止地点错误
5