内容正文:
第03讲 句子翻译之基础夯实
目录
01 课标达标练
考向01 简单句式翻译
考向02 特殊句式翻译
考向03 翻译中的时态语态运用
考向04 翻译中的非谓语动词运用
02 核心突破练
03 真题溯源练
考向01 简单句式翻译
1.不要因为一次失败的尝试,就放弃你的目标。(give) (汉译英)
2.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。(汉译英)
3.骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。(instinct)(汉译英)
4.你觉得在你们小区给电动车充电方便吗?(convenient)(汉译英)
5.记得修水管,否则厨房很快就会水漫金山。(or)(汉译英)
6.你知道谁应该为这场严重的事故负责吗? (blame) (汉译英)
7.在翻译句子时,请确保使用动词的恰当形式。(make sure) (汉译英)
8.评定他的表现时,不必考虑他的家庭背景。(judge)(汉译英)
9.顺便问一下,你是否考虑去听后天的讲座? (consider)(汉译英)
10.边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How) (汉译英)
考向02 特殊句式翻译
11.自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。 (No longer) (汉译英)
12.只有研究透市场需求,才能对产品开发对症下药。(tailor) (汉译英)
13.社会发展如此之快,如果你固执于陈旧的观念,那么不久你就会被时代抛弃。 (So) (汉译英)
14.经典文学不仅寓意深刻,而且其魅力历久弥新。(Not only, fade) (汉译英)
15.朝南的墙上挂着一幅上海地图。(倒装)(汉译英)
16.他的发明对该行业的影响特别大,人们将整个行业的进步都归功于他。(Such..., credit)(汉译英)
17.在最后一期的封底上印着这样的文字:人生就像故事一样。(On....)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
18.在山顶上矗立着一座纪念碑,这是为纪念那些为国家牺牲的战士而建的。(On) (汉译英)
19.下周五考试的那天碰巧有一场他们期待已久的音乐会,这令他们非常沮丧。(There)
20.直到我亲眼目睹了那些千姿百态的民间艺术品才意识到中国传统文化的魅力是多么的震撼人心。(Not until) (汉译英)
考向03 翻译中的时态语态运用
21.如今,越来越多的老人热衷于锻炼身体,即使刮风下雨。(despite)(汉译英)
22.这家历史悠久的科技公司推出了一款新的智能设备,旨在节省人工成本。(intend)(汉译英)
23.这个老烟枪每天雷打不动地要抽两包烟。(it)(汉译英)
24.由于全球化,许多语言正在以惊人的速度消失。 (thanks to)
25.阔别家乡多年, 他和家人其乐融融地吃着团圆饭,为健康干杯。(toast) (汉译英)
26.汤姆被这个坏消息弄得心烦意乱,不得不向她寻求建议。(Upset)(汉译英)
27.疏散过程中无一人受伤的好消息令市长如释重负。(load) (汉译英)
28.这座古镇传统建筑保存完好,特色小吃随处可见,令我印象深刻。(where) (汉译英)
29.多年以来,我公司一直致力于产品质量的管理,以期能够更好地服务于大众。(devote)(汉译英)
30.这位年迈的物理学家背井离乡数十载,如今重返故里,惊觉当年手植的小树已亭亭如盖。 (strike) (汉译英)
31.一到机场,我才想起自己把护照落在家里了。(strike)(汉译英)
32.北京烤鸭烤好时,香味让所有外国食客都垂涎三尺了。(by the time)(汉译英)
33.令她喜忧参半的是,她将成年独立,再无家荫庇护。(what)(汉译英)
34.正要给保安出示露天音乐会的门票时,他突然想起来是把它给落在行李寄存柜了。(occur) (汉译英)
35.就在我要提交报告的时候,我突然意识到已经错过了截止日期。(strike) (汉译英)
36.黄浦江东岸的璀璨光影将与滨江花海交相辉映,为市民呈现一幅融合科技与生态的城市画卷。(in harmony) (汉译英)
37.被称作购物者天堂是这座旅游城市的吸引力之一。(refer) (汉译英)
38.无怪乎众多语言学家对其如痴如醉,因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异。(It)(汉译英)
39.热带雨林正被飞速砍伐,将来它们很可能从地球上消失。(likely) (汉译英)
40.在经过重新装修之后,这个曾经老旧的工厂摇身一变成了聚集各种时髦餐厅的“网红打卡点”。 (spot) (汉译英)
考向04 翻译中的非谓语动词运用
41.上海车展一直是公众感受全球新品首发的“打卡地”。(launch) (汉译英)
42.通常情况下,在签署合同前,都会进行彻底的审查。(practice)(汉译英)
43.长途跋涉就为在那家老字号餐馆用餐,值得吗?(worthwhile) (汉译英)
44.申请这种职位时, 熟练的电脑技术是必须的。(command)(汉译英)
45.你介意我安排一辆出租车来接你吗? (mind)(汉译英)
46.尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快,但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此。(as...as)(汉译英)
47.他试图将项目失败的责任甩锅给队友, 称他们不配合。(blame) (汉译英)
48.音乐节的亮点是一场盛大的烟花秀,五彩缤纷的烟花照亮江边夜空,为数万观众带来无与伦比的视听盛宴。(offer)
49.新引进的滑草项目惊险刺激,乐趣无穷,势必大受欢迎。 (bound) (汉译英)
50.当谈及那部改编自真实故事的电影,我不禁赞叹其感人的情节和演员们精湛的演技。(come) (汉译英)
一、2025届上海市杨浦区复旦大学附属中学高三毕业考英语试题
1.生活中,因为不懂拒绝,给自己带来麻烦的事还少吗? (how many) (汉译英)
2.新引进的滑草项目惊险刺激,乐趣无穷,势必大受欢迎。 (bound) (汉译英)
3.展览中屹立的珍石,千姿百态,恰似上海的城市风貌。 (as…as)(汉译英)
4.这款在电池技术上取得了显著突破的手机,对于追求轻薄与性能并重的消费者来说,无疑是一个值得期待的选项。 (pursue) (汉译英)
二、上海市七宝中学2024-2025学年高三下学期5月英语试卷
5.我提出的申请过了好久才得到公司的回复。(before) (汉译英)
6.我们的任务是第一时间将救灾物资送达灾区,并配合搜寻幸存者。(search) (汉译英)
7.修复老洋房的任务既需要专业技术,也需要资金支持,很有挑战性。(require) (汉译英)
8.新形势下,餐饮服务行业面临诸多挑战,如何实现新发展已成为该行业探索的热点。(face)(汉译英)
三、2025届上海市华东师范大学第二附属中学高三下学期三模英语试题
9.死记硬背语法规则却不知如何在真实语境中灵活运用,有何意义? (point) (汉译英)
10.机器人与人类选手肩并肩冲过半程马拉松终点线,在那一瞬间,人们欢呼雀跃,庆祝这一象征科技进步的历史性突破。 (The instant) (汉译英)
11.尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快,但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此。(as...as)(汉译英)
12.专家们在会议上提出建议,对许多国内企业而言,全球化扩张战略不仅意味着产品出口,更需要提供优质服务,从而实现更高效的跨行业整合。 (recommendation) (汉译英)
四、2025届上海市曹杨第二中学高三下学期三模英语试题
13.过去80年,浦江沿岸经历了翻天覆地的变化。(witness) (汉译英)
14.我从未想到会和这位小有名气的网红一起滞留在机场。(strike) (汉译英)
15.这些新推出的运动设备是否如广告宣传那样有所谓的保健功效,这仍有待观察。(remain) (汉译英)
16.社交媒体推动了信息共享,提供了自我表达和探索世界的平台,因此极大吸引了年轻一代。(appeal) (汉译英)
1.(2025·上海虹口·二模)请问地球绕太阳公转如何影响昼夜长短的变化?(orbit) (汉译英)
2.(2025·上海虹口·二模)民俗庆典呈现出传统习俗与新技术交相辉映的发展趋势。(tendency) (汉译英)
3.(2025·上海虹口·二模)值得一提的是,职业咨询区人流如织,已成为本次活动最热火朝天的区域之一。(It) (汉译英)
4.(2025·上海虹口·二模)上海是一座依水而兴的城市,江河湖海相伴相依,并提供众多与城市地标相关的特色娱乐体验。(surround) (汉译英)
5.(2025·上海闵行·二模)骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。(instinct)(汉译英)
6.(2025·上海闵行·二模)这件丝绸睡衣摸起来无比柔软,值得回购。(feel) (汉译英)
7.(2025·上海闵行·二模)倘若人工智能完全取代人类劳动,那岂不是每个人都面临失业的风险?(risk) (汉译英)
8.(2025·上海闵行·二模)这座拥有百年历史的图书馆坐落于市中心,馆藏丰富,读者可以在这里找到各种珍贵的书籍。(whose) (汉译英)
9.(2025·上海奉贤·二模)我们没有泡面了,你下楼的时候去买几包好吗? (grab) (汉译英)
10.(2025·上海奉贤·二模)为了避免意外受伤,他锻炼的时候始终保持适当的强度。(moderate) (汉译英)
11.(2025·上海奉贤·二模)蛇年到来,愿你如灵蛇般冷静果政,敏锐地抓住生活中的每一个宝贵机遇。(seize) (汉译英)
12.(2025·上海奉贤·二模)如果你感到孤独、迷茫,请务必翻开这本书,它会给你勇气,助你挣脱生活的樊笼,寻到内心的光芒与自由。(which) (汉译英)
13.(2025·上海浦东新·二模)这位教练精心编写的健身手册将于明年2月问世。(expect) (汉译英)
14.(2025·上海浦东新·二模)太阳破云而出,驴友们不禁啧啧称奇。(can’t help) (汉译英)
15.(2025·上海浦东新·二模)只有研究透市场需求,才能对产品开发对症下药。(tailor) (汉译英)
16.(2025·上海浦东新·二模)目前,这部国内很火的电影在海外的上映计划覆盖了澳大利亚、新西兰等国,预售火爆,一票难求。(so... that...)(汉译英)
17.(2025·上海嘉定·二模)学生通过参与科研项目接触到了前沿技术。(exposure)(汉译英)
18.(2025·上海嘉定·二模)志愿者们用通俗易懂的语言帮助老年人提高金融素养。(by means of) (汉译英)
19.(2025·上海嘉定·二模)本届音乐节的主题是“春天的律动”,这将为观众带来一场充满春天气息与艺术魅力的视听盛会。(present)(汉译英)
20.(2025·上海嘉定·二模)智慧城市的智能管理不仅需要大数据分析,更依赖城市规划师、工程师和数据科学家的集思广益与推陈出新。(not only)(汉译英)
1 / 54
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$$
第03讲 句子翻译之基础夯实
目录
01 课标达标练
考向01 简单句式翻译
考向02 特殊句式翻译
考向03 翻译中的时态语态运用
考向04 翻译中的非谓语动词运用
02 核心突破练
03 真题溯源练
考向01 简单句式翻译
1.不要因为一次失败的尝试,就放弃你的目标。(give) (汉译英)
【答案】Don’t give up your goals (just) because of one unsuccessful attempt.
【详解】考查祈使句、固定短语。表示“放弃”用固定短语give up,此处为祈使句的否定形式,故句首用Don’t,后接动词原形。表示“你的目标”用your goals,作give up的宾语。表示“就”用just,此处也可以省略,表示“因为”用固定短语because of。表示“一次失败的尝试”用one unsuccessful attempt,作because of的宾语。故翻译为:Don’t give up your goals (just) because of one unsuccessful attempt.
2.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。(汉译英)
【答案】Don’t demand the intensity and frequency of exercise, and perseverance can make a difference.
【详解】考查祈使句、名词和固定短语。根据句意,表示“切莫苛求运动强度和频率”为祈使句的否定形式,表示“苛求”为动词demand,表示“运动强度和频率”为the intensity and frequency of exercise作宾语,所以,前半句译为don’t demand the intensity and frequency of exercise,句首单词的首字母要大写;表示“细水长流”可理解为“坚持”为perseverance,表示“见效”可理解为“有影响,起到作用”,翻译为make a difference,所以后半句翻译为perseverance can make a difference,此处使用并列连词and连接两个句子。故翻译为Don’t demand the intensity and frequency of exercise, and perseverance can make a difference.
3.骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。(instinct)(汉译英)
【答案】Camels (can) adapt to the dry desert environment by instinct / out of instinct.
【详解】考查陈述句和固定搭配。根据汉语题干可知,表示“骆驼”用camel,此处表示泛指,用复数形式,作主语,句子开头,注意用大写;“会适应”是句子的谓语,句子陈述的客观事实,用一般现在时,故可译为can adapt或adapt;表示“干旱的沙漠环境”用the dry desert environment,作“会适应”的宾语;再结合已给英文提示instinct,所以表示“本能地”用by instinct或者out of instinct,置于句尾,修饰谓语adapt to。故翻译为Camels (can) adapt to the dry desert environment by instinct / out of instinct.
4.你觉得在你们小区给电动车充电方便吗?(convenient)(汉译英)
【答案】Do you think it is convenient to charge electric vehicles in your community?
【详解】考查形容词和固定句型。句子陈述事实,时态用一般现在时;表示“你觉得……吗?”用句型“Do you think...?”,后接宾语从句,表示“在你们小区给电动车充电方便”,用陈述语序;convenient为形容词,表示“方便的”,固定句型it’s convenient to do sth.表示“做某事方便”,表示“给……充电”用动词charge,“电动车”可译为electric vehicle,故“给电动车充电”译为charge electric vehicles,表示“在你们小区”用in your community。故全句译为Do you think it is convenient to charge electric vehicles in your community?
5.记得修水管,否则厨房很快就会水漫金山。(or)(汉译英)
【答案】Remember to fix the pipe, or the kitchen will soon be flooded.
【详解】考查祈使句和连词。“记得修水管”用祈使句表示,翻译为remember to fix the pipe,位于句首,首字母需大写;“否则”用连词or;“厨房很快就会水漫金山”可译为the kitchen will soon be flooded。故翻译为Remember to fix the pipe, or the kitchen will soon be flooded.
6.你知道谁应该为这场严重的事故负责吗? (blame) (汉译英)
【答案】Do you know who should be to blame for this serious accident?
【详解】考查疑问句和固定搭配。“你知道……吗?”翻译为Do you know...?know后面跟who引导的宾语从句;“应该”用情态动词should,“为……负责”用be to blame for表示,情态动词后用动词原形,“这次严重的事故”翻译为this serious accident。故整句翻译为Do you know who should be to blame for this serious accident?
7.在翻译句子时,请确保使用动词的恰当形式。(make sure) (汉译英)
【答案】When translating sentences, make sure to use the appropriate form of the verb.
【详解】考查动词短语、非谓语动词和祈使句。根据句意可知,该句应用祈使句。表示“在翻译句子时”为when translating sentences,句子隐含的主语you与translate之间为主动关系,用现在分词形式作状语,与when搭配,表示时间,句首单词首字母大写;表示“确保做某事”用make sure to do sth.,祈使句用动词原形开头,“使用动词的恰当形式”译为use the appropriate form of the verb。故翻译为When translating sentences, make sure to use the appropriate form of the verb.
8.评定他的表现时,不必考虑他的家庭背景。(judge)(汉译英)
【答案】When judging from his performance, don’t take his family background into account.
【详解】考查状语从句的省略,祈使句和动词短语。根据所给中文提示词,本句可用when引导的时间状语从句,其中“不必考虑他的家庭背景”为主句,根据句意,句子陈述事实,用一般现在时,带有命令语气,用祈使句句型,根据“不必”可知,用祈使句的否定形式,“考虑”作谓语,用动词短语:take sth. into account意为“考虑到某事”,“他的家庭背景”作宾语,译为“his family background”,即主句为:don’t take his family background into account;“评定他的表现时”为when引导的时间状语从句,“评定”可用动词短语judge from,“他的表现”作宾语,译为“his performance”,当主句的主语和从句的主语一致,且从句含有be动词时,从句主语和谓语可省略。故译为:When judging from his performance, don’t take his family background into account.
9.顺便问一下,你是否考虑去听后天的讲座? (consider)(汉译英)
【答案】By the way, do you consider attending the lecture the day after tomorrow?
【详解】考查动词和一般疑问句。“顺便问一下”为短语by the way,“考虑做某事”为consider doing sth,“后天”为the day after tomorrow,“听后天的讲座”表达为attend the lecture the day after tomorrow,本句询问现在的事情,表达为一般疑问句,用一般现在时,主语为“你(you)”,用助动词为do置于主语之前,故翻译为:By the way, do you consider attending the lecture the day after tomorrow?
10.边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How) (汉译英)
【答案】How pleasant /pleased it is to enjoy/appreciate the night view of Shanghai while drinking coffee.
【详解】考查感叹句和固定句型。陈述客观事实,使用一般现在时;表示“多么”应用how;表示“惬意”应用pleasant;表示“欣赏”应用enjoy/appreciate;it is +adj.+to do...为固定句型,it为形式主语,动词不定式为真正的主语,enjoy/appreciate位于动词不定式符号to后面,使用动词原形;表示“上海夜景”应用the night view of Shanghai,主句为感叹句,修饰的中心词为形容词,需用How+adj+主语+谓语!这个句型;表示“当……时候”应用while;表示“喝咖啡”应用drink coffee,此处使用现在分词形式作状语。故翻译成:How pleasant it is to enjoy/appreciate the night view of Shanghai while drinking coffee.
考向02 特殊句式翻译
11.自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。 (No longer) (汉译英)
【答案】No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education.
【详解】考查固定短语和动词短语。“自从”使用连词since引导时间状语从句,使用一般过去时,主句使用现在完成时,“出国留学”使用动词短语go abroad for further study / education,“和……保持联系”使用动词短语keep in touch with,主句主语是she,助动词使用has。“不再”使用固定短语no longer,位于句首,句子为部分倒装。故翻译为:No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education.
12.只有研究透市场需求,才能对产品开发对症下药。(tailor) (汉译英)
【答案】Only by thoroughly understanding market demand(s) can we tailor product development to specific needs.
【详解】考查动词、副词、名词、短语和固定句型。表示“只有……才能……”可用句型only by......can......,can引导倒装句;表示“研究透”可用thoroughly understanding,understand在介词by后,变为understanding;表示“市场需求”可用market demand(s);表示“对……对症下药”可用短语tailor......to specific needs,need应用复数形式;表示“产品开发”可用product development。故填Only by thoroughly understanding market demand(s) can we tailor product development to specific needs。
13.社会发展如此之快,如果你固执于陈旧的观念,那么不久你就会被时代抛弃。 (So) (汉译英)
【答案】So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts, it won’t be long before you are abandoned/deserted by the times.
【详解】考查倒装和状语从句。so…that结构中so连同它所直接修饰的成分共同位于句首表示强调时,主句要进行部分倒装,that后的结果状语从句不倒装。“社会发展如此之快”为现在进行时,“社会”为 the society ;“发展”为develop。if引导的条件状语从句的复合句遵循“主将从现”原则,stick to表示“坚持、固执于”;“陈旧的观念”为outdated concepts;“不久就”为it won’t be long before;“被抛弃”为be abandoned / deserted by。“时代”为the times,句首单词首字母需大写。故翻译为So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts, it won’t be long before you are abandoned/deserted by the times.
14.经典文学不仅寓意深刻,而且其魅力历久弥新。(Not only, fade) (汉译英)
【答案】Not only do classic literary works have profound meanings, but also their charm never fades over time.
【详解】考查固定句型、倒装用法、名词短语和动词短语。根据句意以及句子的提示词可知,该句应为Not only…but also…的固定句型,句子陈述一般性事实,时态为一般现在时,表示“经典文学”应为名词短语classic literary works;表示“寓意深刻”应为动词短语have profound meanings,not only位于句首,句子需要部分倒装,将助动词do提前;表示“他们的魅力”为名词短语their charm;表示“历久弥新”应为动词短语never fade over time,主语为单数,谓语动词fade用单数形式。故翻译为:Not only do classic literary works have profound meanings, but also their charm never fades over time.
15.朝南的墙上挂着一幅上海地图。(倒装)(汉译英)
【答案】On the wall facing south hangs a map of Shanghai.
【详解】考查非谓语动词,时态,主谓一致和全部倒装。“墙上”是on the wall,表方位,位于句首会引起句子全部倒装,“朝南的”用现在分词表主动,修饰wall,是facing south,“挂着”是hang,主语“一幅上海地图”是a map of Shanghai,是单数,句子描述客观事实,时态用一般现在时,因此hang用第三人称单数,句子用全部倒装,也就是将hangs放在a map of Shanghai前面,因此整句话翻译为“On the wall facing south hangs a map of Shanghai”。故答案为On the wall facing south hangs a map of Shanghai.
16.他的发明对该行业的影响特别大,人们将整个行业的进步都归功于他。(Such..., credit)(汉译英)
【答案】Such was his invention’s impact on the industry that people generally give him the credit for the whole progress.
【详解】考查结果状语从句、倒装、名词短语、动词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,可用“such…that…”意为“如此……以至于……”,“such”放在句首,句子要进行完全倒装,句子时态为一般过去时,所以系动词用“was”,主语是表示“他的发明对该行业的影响”为名词短语“his invention’s impact on the industry”,“such…that…”中的“that”后接结果状语从句,表示“人们将整个行业的进步都归功于他”可译为“people generally give him the credit for the whole progress”,其中,表示“把功劳归于某人”应为动词短语give sb . the credit for;表示“整个进步”应为名词短语the whole progress。故翻译为:Such was his invention’s impact on the industry that people generally give him the credit for the whole progress.
17.在最后一期的封底上印着这样的文字:人生就像故事一样。(On....)(汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】On the back cover of the final issue were the words: as is a tale, so is life.
【详解】考查介词短语,完全倒装和动词时态。表示“在最后一期的封底上”用介词短语on the back cover of the final issue,其为表示地点的介词短语,当其置于句首时,构成全部倒装。根据汉语提示,句子表示过去事实,故使用一般过去时;表示“文字”用word此处表示复数意义,故使用words;同时表示“人生就像故事一样”用as is a tale, so is life,此处as引导状语从句,意为“如同;正像”,so置于句首,构成倒装结构,表示“……也如此”。故翻译为:On the back cover of the final issue were the words: As is a tale, so is life.
18.在山顶上矗立着一座纪念碑,这是为纪念那些为国家牺牲的战士而建的。(On) (汉译英)
【答案】On the top of the mountain stands a monument, which was built in memory of the soldiers who sacrificed themselves for the country.
【详解】考查全部倒装。“在山顶上”可译为on the top of the mountain;“矗立”可译为stand,因主语为单数,使用第三人称单数stands;“一座纪念碑”可译为a monument;因为on the top of the mountain为地点状语置于句首,主句使用全部倒装,即On the top of the mountain stands a monument;“这”在此句中指的是纪念碑,而“是为纪念那些为国家牺牲的战士而建的”则是定语修饰“纪念碑”的,故应该翻译为which引导的非限定性定语从句;“为纪念”可译为 in memory of;“那些士兵”可译为the soldiers;“为国家牺牲的”是对士兵的修饰,可译为定语从句who sacrificed themselves for the country;“而建的”可译为was built作从句的谓语动词。故翻译为On the top of the mountain stands a monument, which was built in memory of the soldiers who sacrificed themselves for the country。
19.下周五考试的那天碰巧有一场他们期待已久的音乐会,这令他们非常沮丧。(There)
【答案】There happens to be a concert that they have been looking forward to for long next Friday, which disappoints them very much.
【详解】考查倒装句,定语从句和时态以及固定短语。There happen to be ...“碰巧”;固定短语have been looking forward to...“期待已久的”。且本句为which引导的非限定性定语从句修饰上文整个句子,根据句意主句应用一般现在时,从句用现在完成进行时,故翻译为:There happens to be a concert that they have been looking forward to for long next Friday, which disappoints them very much.。
20.直到我亲眼目睹了那些千姿百态的民间艺术品才意识到中国传统文化的魅力是多么的震撼人心。(Not until) (汉译英)
【答案】Not until I witnessed/saw those various/diverse folk works of art/artworks with my own eyes did I realize how shocking the charm of Chinese traditional culture is.
【详解】考查倒装句和固定短语。根据语境,主句和时间状语从句描述的是过去发生的事情,应用一般过去时。表示“直到……才……”且位于句首时,需用“Not until + 从句”的倒装结构,即主句部分需将助动词did提前,构成“did + 主语 + 动词原形”的倒装形式;表示“亲眼目睹”应用“witness/see...with one’s own eyes”,表示“那些千姿百态的民间艺术品”应用“those various/diverse folk works of art/artworks”,表示“我”应用I;表示“意识到”应用realize;表示“中国传统文化的魅力是多么的震撼人心”应用宾语从句how shocking the charm of Chinese traditional culture is,陈述客观事实,从句使用一般现在时。故翻译为:Not until I witnessed/saw those various/diverse folk works of art/artworks with my own eyes did I realize how shocking the charm of Chinese traditional culture is.
考向03 翻译中的时态语态运用
21.如今,越来越多的老人热衷于锻炼身体,即使刮风下雨。(despite)(汉译英)
【答案】Nowadays, more and more elderly people are enthusiastic about exercising, despite wind and rain.
【详解】考查时态和介词。根据汉语提示,表示“如今”用nowadays,其为一般现在时的时间标志;表示“越来越多的老人”用more and more elderly people,作主语;表示“热衷于”用be enthusiastic about doing sth,主语是,be动词使用are;表示“锻炼”用exercise,此处使用动名词作宾语;表示“尽管刮风下雨”用despite wind and rain,此处使用介词短语作状语。故翻译为Nowadays, more and more elderly people are enthusiastic about exercising, despite wind and rain.
22.这家历史悠久的科技公司推出了一款新的智能设备,旨在节省人工成本。(intend)(汉译英)
【答案】The technology company with a long history has launched a new intelligent device, which is intended to save labor costs.
【详解】考查定语从句和时态。“历史悠久的科技公司”译为the technology company with a long history,“推出”使用动词launch,此处描述过去发生的事情对现在的影响,使用现在完成时,“一款新的智能设备”译为a new intelligent device,“旨在节省人工成本”译为一个非限制性定语从句,先行词是前面的主句内容,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导,“旨在做”使用固定短语be intended to do,“节省人工成本”使用动词短语save labor costs,从句是描述一个事实,使用一般现在时,故翻译为:The technology company with long history has launched a new intelligent device, which is intended to save labor costs.
23.这个老烟枪每天雷打不动地要抽两包烟。(it)(汉译英)
【答案】It is this heavy smoker who smokes two packs of cigarettes every day.
或This heavy smoker makes it a rule to smoke two packs of cigarettes every day.
【详解】考查固定句型。(解析为第二个答案)根据句意,该句描述习惯性动作,使用一般现在时。表示“这个老烟枪”为this heavy smoker作主语,位于句首单词首字母大写;表示“每天雷打不动地要抽两包烟”可以理解为“使得每天抽两包烟成为规则”,使用“make it+宾补+to do”结构,其中it为形式宾语,不定式短语作真正宾语,主语为第三人称单数,所以谓语动词使用makes,表示“规则”为a rule作宾补,表示“每天抽两包烟”为to smoke two packs of cigarettes every day,其中every day作时间状语。故翻译为This heavy smoker makes it a rule to smoke two packs of cigarettes every day.
24.由于全球化,许多语言正在以惊人的速度消失。 (thanks to)
【答案】Thanks to globalization, many languages are disappearing at an alarming rate.
【详解】考查固定短语和现在进行时。“由于”使用固定短语thanks to,“全球化”使用名词globalization,“许多语言”译为many languages,作主语,“消失”使用动词disappear,“以惊人的速度”使用固定短语at an alarming rate,句子是描述正在发生的事情,使用现在进行时,主语表示复数意义,be动词使用are,故翻译为Thanks to globalization, many languages are disappearing at an alarming rate.
25.阔别家乡多年, 他和家人其乐融融地吃着团圆饭,为健康干杯。(toast) (汉译英)
【答案】Having been away from the hometown for years/ Returning hometown after many years, he is having the reunion dinner with the family members harmoniously, raising a toast to health.
【详解】考查时态,非谓语动词和短语。表示“阔别家乡多年”可译为be away from the hometown for years或者return hometown after many years,与主语he是主动关系,用现在分词形式,先于谓语动词的动作,用现在分词的完成时也可以,表示“其乐融融地吃着团圆饭”可译为have the reunion dinner with the family members harmoniously,陈述正在发生的事情,用现在进行时,harmoniously“和谐地”,副词修饰动词作状语,表示“为健康干杯”用raise a toast to health,用现在分词作伴随状语,故译为Having been away from the hometown for years/ Returning hometown after many years, he is having the reunion dinner with the family members harmoniously, raising a toast to health.
26.汤姆被这个坏消息弄得心烦意乱,不得不向她寻求建议。(Upset)(汉译英)
【答案】Upset by the bad news, Tom had to seek advice from her.
【详解】考查非谓语动词及时态。陈述过去的动作,为一般过去时。“被这个坏消息弄得心烦意乱”,这里 upset与主语 Tom 是被动关系,即 Tom 被坏消息弄得心烦意乱,所以用过去分词短语 Upset by the bad news 作原因状语 。“不得不”表达为 have to ,“寻求建议”是 seek advice,“向某人寻求建议”用 seek advice from sb,“她”用her。故译为 Upset by the bad news, Tom had to seek advice from her.
27.疏散过程中无一人受伤的好消息令市长如释重负。(load) (汉译英)
【答案】The good news that no one was injured during the evacuation took a load off the mayor’s mind.
【详解】考查同位语从句、名词和动词(短语)。句子在描述过去发生的事情,时态应用一般过去时,整个句子可处理为主从复合句;主句“好消息令市长如释重负”中主语“好消息”可用名词短语the good news,“令某人如释重负”可用动词短语take a load off one’s mind,“市长”应用名词the mayor;“疏散过程中无一人受伤”是“好消息”的具体内容,可用that引导名词性从句,作news的同位语,从句中主语“无一人”可用代词no one,“受伤”可用动词injure的被动语态,be动词应用was,“疏散过程中”可用介词短语during the evacuation。故可译为:The good news that no one was injured during the evacuation took a load off the mayor’s mind.
28.这座古镇传统建筑保存完好,特色小吃随处可见,令我印象深刻。(where) (汉译英)
【答案】The ancient town, where the traditional buildings are well preserved and the specialties are everywhere to be seen, impressed me a lot.
【详解】考查定语从句、时态、非谓语动词。 表示“古镇”用“ancient town”;“传统建筑”译为 “traditional buildings”,“保存完好”用被动结构“be well preserved”;“特色小吃”可译为“specialty snacks”;“随处可见”用“can be seen everywhere”。 用非限制性定语从句修饰先行词“the ancient town”,在从句中作地点状语,用关系副词where引导,从句内部用并列结构“the traditional buildings are well preserved”和“the specialty snacks can be seen everywhere”,主句谓语“令我印象深刻”可翻译为“impress me deeply”,采用一般过去时,强调动作发生在过去,故翻译为The ancient town, where the traditional buildings are well preserved and the specialties are everywhere to be seen, impressed me a lot.
29.多年以来,我公司一直致力于产品质量的管理,以期能够更好地服务于大众。(devote)(汉译英)
【答案】For many years, our company has been devoted to managing product quality in order to better serve the public.
【详解】考查固定短语和动词时态。根据提示词devote(致力于),结合句意,“多年以来”译为for many years,作时间状语,该句使用现在完成时;“我公司”译为our company,作主语;“一直致力于”使用固定搭配be devoted to doing sth.,作谓语,且主语为第三人称单数,现在完成时结构为has been devoted to,表示“产品质量的管理”用manage product quality作宾语,此处需使用动名词形式作介词宾语;“以期能够更好地服务于大众”表示目的,译为in order to better serve the public。句首单词首字母需大写,故翻译为For many years, our company has been devoted to managing product quality in order to better serve the public.
30.这位年迈的物理学家背井离乡数十载,如今重返故里,惊觉当年手植的小树已亭亭如盖。 (strike) (汉译英)
【答案】After decades of living far from home, the aged physicist returned to his hometown, only to be struck by the sight that the small tree he had planted with his own hands had grown into a towering one with a thick, shady canopy.
【详解】考查动词、名词、形容词和从句。根据中文提示可知,表示“背井离乡数十载(后)”应用After decades of living far from home,为介词短语作状语,其中 living far from home(离乡)为动名词作宾语;表示“这位年迈的物理学家”应用the aged physicist ,为名词短语作主语;表示“重返故里”应用returned to his hometown,时态用一般过去时表示过去情况;表示“惊觉(景象)”应用only to be struck by the sight,其中be struck by表“惊觉”, only to do sth.,为不定式短语表示出乎意料的结果;表示“当年手植的小树已亭亭如盖”应用that the small tree he had planted with his own hands had grown into a towering one with a thick, shady canopy,为同位语从句解释说明the sight,其中he had planted with his own hands(当年手植的)为定语从句修饰前面名词the small tree,a towering one with a thick, shady canopy(一棵有着浓密阴凉树冠的大树),为名词短语作宾语,这里时态都用过去完成时,表“过去的过去”概念。故翻译为After decades of living far from home, the aged physicist returned to his hometown, only to be struck by the sight that the small tree he had planted with his own hands had grown into a towering one with a thick, shady canopy.
31.一到机场,我才想起自己把护照落在家里了。(strike)(汉译英)
【答案】As soon as I arrived at the airport, it suddenly struck me that I had left my passport at home.
【详解】考查固定句型、时间状语从句和时态。“一到机场”可处理为时间状语从句,“一……就……”用复合连词as soon as表示,引导时间状语从句,“到达机场”用arrive at the airport,根据语境这里描述过去的动作,谓语动词arrive用一般过去时态arrived;“我才想起自己把护照落在家里了”是主句,“我才想起……”可用固定句式it suddenly strikes sb. that...,其中it是形式主语,that引导主语从句,这里描述过去的情况,谓语动词strike用一般过去时态struck;“自己把护照落在家里了”是主语从句,主语“自己”用人称代词I,“把护照落在家里”用动词短语leave my passport at home,这个动作发生在“想起”之前,属于“过去的过去”,要用过去完成时had left my passport at home。综上,全句译为:As soon as I arrived at the airport, it suddenly struck me that I had left my passport at home.
32.北京烤鸭烤好时,香味让所有外国食客都垂涎三尺了。(by the time)(汉译英)
【答案】By the time the Peking duck was roasted/done/ready, the smell had made all the foreign diners’ mouths water.
【详解】考查从句和时态。本句是时间状语从句,使用了“by the time”结构,表示“到了……时候”。从句为一般过去时,主句为过去完成时。“北京烤鸭烤好时”翻译成一般过去时被动语态。“北京烤鸭”为the Peking duck ,为主语。“烤好”为翻译为:was roasted/done/ready。“香味”为the smell,“所有外国食客”为all the foreign diners。make one’s mouth water是固定搭配,表示“让某人垂涎欲滴”。故翻译为:By the time the Peking duck was roasted/done/ready, the smell had made all the foreign diners’ mouths water.
33.令她喜忧参半的是,她将成年独立,再无家荫庇护。(what)(汉译英)
【答案】What makes her both happy and worried/concerned/ what gave her mixed feelings is/was that she will/would become an independent adult/grow up to be independent, no longer under her family’s shelter/without the shelter/protection of her family.
【详解】考查主语从句和表语从句。根据句意,该句可以理解为描述的是客观事实,主句使用一般现在时,也可以理解为讲述过去发生的事情,使用一般过去时,表示“令她喜忧参半的是”为主语从句作主语,使用what引导主语从句(what在从句中作主语),其中“令……喜忧参半”为make sb. both happy and worried/concerned或give sb. mixed feelings,主语从句的谓语动词使用单数形式is/was;表示“她将成年独立”为表语从句作表语,结合句意,以及主语从句和主句中的时态可以是一般现在时,也可以是一般过去时可知,表语从句中使用一般将来或者过去将来时,从句中不缺主语和宾语,且句意完整,所以使用that引导,其中“成年独立”为become an independent adult或grow up to be independent,“将”为will/would;表示“再无家荫庇护”为伴随状语,使用介词短语no longer under her family’s shelter或without the shelter/protection of her family表示。故翻译为What makes her both happy and worried/concerned/what gave her mixed feelings is/was that she will/would become an independent adult/grow up to be independent, no longer under her family’s shelter/without the shelter/protection of her family.
34.正要给保安出示露天音乐会的门票时,他突然想起来是把它给落在行李寄存柜了。(occur) (汉译英)
【答案】He was about to show the security guard his ticket for the open-air concert when it occurred to him that he had left it in the luggage locker.
【详解】考查固定句型、动词和名词。“正要……突然……”为be about to do sth when...,根据句意可知,主句为过去将来时,从句为一般过去时。“给保安出示露天音乐会的门票”为“show the security guard his ticket for the open-air concert”。“突然想起……”为固定句型it occurred to sb that...“把它给落在行李寄存柜了”描述过去的过去发生的动作,用过去完成时,翻译为he had left it in the luggage locker。故翻译为He was about to show the security guard his ticket for the open-air concert when it occurred to him that he had left it in the luggage locker.
35.就在我要提交报告的时候,我突然意识到已经错过了截止日期。(strike) (汉译英)
【答案】Just as I was about to submit my report, it suddenly struck me that I had missed the deadline.
【详解】考查时态、固定句型、状语从句和时态。“就在我要提交报告的时候”是时间状语从句,表示“就在……的时候”用副词just加从属连词as引导从句,主语“我”用人称代词I,“要提交”译was about to submit,其中was about to为过去将来时态,宾语“报告”用my report表示;“我突然意识到已经错过了截止日期”是主句,“我突然意识到”用固定句型it suddenly struck me that…,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的从句,从句中添加主语I,谓语“已经错过了”用had missed表示,因为“错过截止日期”这一动作发生在“意识到”之前,所以使用了过去完成时态,宾语“截止日期”用the deadline。综上,全句译为:Just as I was about to submit my report, it suddenly struck me that I had missed the deadline.
36.黄浦江东岸的璀璨光影将与滨江花海交相辉映,为市民呈现一幅融合科技与生态的城市画卷。(in harmony) (汉译英)
【答案】The brilliant light and shadow on the east bank of the Huangpu River will shine in harmony with the riverside flower sea, presenting citizens with a city picture that integrates technology and ecology.
【详解】考查动词时态。表示“黄浦江东岸的璀璨光影”应用The brilliant light and shadow on the east bank of the Huangpu River;表示“与……交相辉映”应用shine in harmony with,此处描述将要发生的事情,使用一般将来时;表示“滨江花海”应用the riverside flower sea;表示“为……呈现”应用present...with...,此处为非谓语动词作状语,present和前面的主句为逻辑主谓关系,需用现在分词形式作状语;表示“市民”应用citizens;表示“一幅融合科技与生态的城市画卷”应用a city picture that integrates technology and ecology,that引导限制性定语从句,修饰先行词a city picture,关系词在定语从句中作主语。故翻译成:The brilliant light and shadow on the east bank of the Huangpu River will shine in harmony with the riverside flower sea, presenting citizens with a city picture that integrates technology and ecology.
37.被称作购物者天堂是这座旅游城市的吸引力之一。(refer) (汉译英)
【答案】One of the attractions of this tourist city is that it is referred to as a paradise for shoppers.
【详解】考查表语从句,被动语态和固定搭配。本句描述一般事实,用一般现在时。表示“……之一”介词短语为one of…;表示“吸引力”名词短语为the attractions,one of后接名词复数,作宾语;表示“的”应用介词of;表示“这座旅游城市”名词短语为this tourist city,作宾语;主语为单数,表示“是”应用is;表示“被称作”应用被动语态it is referred to as,it指代前文的this tourist city,主语和固定搭配refer to as之间存在被动关系,应用被动语态;表示“购物者天堂”名词短语a paradise for shoppers,作宾语。因为表语从句中不缺少成分,应用只起连接作用的连接词that引导。句首字母大写,故翻译为One of the attractions of this tourist city is that it is referred to as a paradise for shoppers。
38.无怪乎众多语言学家对其如痴如醉,因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异。(It)(汉译英)
【答案】It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
【详解】考查固定句型、非谓语动词和动词短语。根据句意,“无怪乎”是客观陈述,主句使用一般现在时;“薪火相传”“见证”“记录”为客观事实,从句使用一般现在时。表示“无怪乎……”为固定句型It’s no wonder that...,It作形式主语,that引导主语从句,“众多语言学家”为many linguists作主语从句主语,“对其如痴如醉”为are deeply fascinated by it,所以“无怪乎众多语言学家对其如痴如醉”为主句It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it,表示“因为语言薪火相传,见证沧桑,记录科技的日新月异”为for引导的原因状语从句,“语言”为language作主语,“薪火相传”为passed down from generation to generation,过去分词短语作后置定语修饰language,“见证沧桑”为bears witness to the changes of time作谓语和宾语,“记录科技的日新月异”为records the rapid advancements of science and technology,使用并列连词and连接两个并列结构。故翻译为It’s no wonder that many linguists are deeply fascinated by it, for language, passed down from generation to generation, bears witness to the changes of time and records the rapid advancements of science and technology.
39.热带雨林正被飞速砍伐,将来它们很可能从地球上消失。(likely) (汉译英)
【答案】Rainforests are being cut down at such a high speed that they are likely to disappear from the Earth in the future.
【详解】考查名词,动词,代词,形容词,介词,连词,短语和时态。表示“热带雨林”应用名词rainforests;表示“飞速”应用介词短语at a high speed;表示“正被砍伐”应用动词短语cut down的现在进行时的被动结构;表示“它们”应用代词they;表示“将来”应用介词短语in the future;表示“很可能”应用形容词likely;表示“从地球上”应用介词短语from the Earth;表示“消失”应用动词disappear;“将来它们很可能从地球上消失”是“热带雨林正被飞速砍伐”的结果,可以用such…that…引导结果状语从句。这句话描述的是现在的情况,所以谓语用现在进行时和一般现在时。故翻译为Rainforests are being cut down at such a high speed that they are likely to disappear from the Earth in the future.
40.在经过重新装修之后,这个曾经老旧的工厂摇身一变成了聚集各种时髦餐厅的“网红打卡点”。 (spot) (汉译英)
【答案】After the redecoration, the once old factory has been transformed/changed into an internet famous spot gathering various fancy restaurants /where various fancy restaurants gather.。
【详解】考查非谓语动词和名词。表示“在经过重新装修之后”可用after the redecoration;表示“这个曾经老旧的工厂”可翻译为the once old factory;表示“摇身一变成了”用be transformed/changed into,表示过去的动作对现在的影响,用现在完成时的被动语态;表示“聚集各种时髦餐厅的“网红打卡点””可翻译为现在分词短语作定语,为an internet famous spot gathering various fancy restaurants;或用定语从句修饰先行词spot,在从句作地点状语,故用where引导,翻译为an internet famous spot gathering where various fancy restaurants gather。故翻译为After the redecoration, the once old factory has been transformed/changed into an internet famous spot gathering various fancy restaurants/ where various fancy restaurants gather.。
考向04 翻译中的非谓语动词运用
41.上海车展一直是公众感受全球新品首发的“打卡地”。(launch) (汉译英)
【答案】The Shanghai Auto Show has always been a “check-in spot” for the public to experience the global launch of new products.
【详解】考查名词、动词、短语、不定式和时态。表示“上海车展”应用名词短语The Shanghai Auto Show,作句子主语;表示“一直是”应用 has always been,结合语境可知用现在完成时;表示“打卡地”应用名词短语a “check-in spot”,作表语;表示“公众”应用名词the public;表示“感受”应用动词experience;表示“全球新品首发”结合提示词launch,短语为the global launch of new products,其中launch为名词,作动词experience的宾语;“公众感受全球新品首发的”为不定式短语for the public to experience the global launch of new products,作后置定语修饰a “check-in spot”。故翻译为The Shanghai Auto Show has always been a “check-in spot” for the public to experience the global launch of new products.
42.通常情况下,在签署合同前,都会进行彻底的审查。(practice)(汉译英)
【答案】It is normal/common practice to conduct a thorough review of the contract/thoroughly review the contract before signing it.
【详解】考查固定句型和动词短语。根据句意,该句描述习惯性行为,使用一般现在时。表示“通常情况下”为固定句型it is normal/common practice to do sth.,其中it作形式主语,真正的主语为动词不定式,位于句首单词首字母需大写;表示“彻底审查”可译为conduct a thorough review of或thoroughly review,表示“合同”为the contract作宾语,所以表示“进行彻底的审查”可译为to conduct a thorough review of the contract或to thoroughly review the contract,动词不定式作真正主语;表示“在签署合同前”为before signing it作时间状语,其中“签署”为signing(动名词形式作宾语),it指代the contract。故翻译为It is normal/common practice to conduct a thorough review of the contract/thoroughly review the contract before signing it.
43.长途跋涉就为在那家老字号餐馆用餐,值得吗?(worthwhile) (汉译英)
【答案】Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant?
【详解】考查it作形式主语、非谓语动词。表示“值得做某事”用固定句型it is worthwhile to do sth.,其中it为形式主语,不定式作真正的主语,本句为一般疑问句,将系动词is放在句首,首字母大写。表示“长途跋涉”用travel a long distance,位于不定式符号to后,动词用原形。表示“只是”用just。表示“在那家老字号餐馆用餐”用dine/eat at that time-honored restaurant,用不定式,作目的状语,其中time-honored表示“历史悠久的,老字号的”,作前置定语,修饰restaurant。故翻译为Is it worthwhile to travel a long distance just to dine/eat at that time-honored restaurant?
44.申请这种职位时, 熟练的电脑技术是必须的。(command)(汉译英)
【答案】When you apply for this position, having a good command of computer skills is essential.
【详解】考查时间状语从句和固定短语。根据句意,句子描述客观要求,使用一般现在时。表示“申请这种职位时”为when引导的时间状语从句,位于句首,首字母需大写;表示“申请”为apply for作谓语,主语为第二人称you,所以此处使用动词原形,表示“这种职位”为this position作宾语,所以状语从句可译为When you apply for this position;表示“熟练的电脑技术是必须的”为主句,“熟练的电脑技术”为have a good command of computer skills作主语,此处描述的是一般性动作,使用动名词形式作主语,即having a good command of computer skills,表示“必须的”为essential作表语,谓语动词应为be动词,动名词作主语时,谓语动词使用单数形式,所以be动词为is,所以主句可译为having a good command of computer skills is essential。故翻译为When you apply for this position, having a good command of computer skills is essential.
45.你介意我安排一辆出租车来接你吗? (mind)(汉译英)
【答案】Do you mind my arranging for a taxi to pick you up?
【详解】考查固定搭配及非谓语动词。“介意某人做某事”用固定短语mind one’s doing sth.,此处“我的”用my;表示“安排出租车”用arrange for a taxi,用动名词,作mind的宾语;“接你”用pick you up,用不定式,作目的状语。句子为一般疑问句,用助动词Do开头,后接主语you,再跟mind my arranging for a taxi to pick you up。故翻译为:Do you mind my arranging for a taxi to pick you up?
46.尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快,但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此。(as...as)(汉译英)
【答案】Although watching TV dramas together is as relaxing and pleasant as passive activities can be, having in-depth conversations is far more effective in maintaining friendships.
【详解】考查让步状语从句和比较级。根据句意,该句使用一般现在时描述客观事实。“尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快”为让步状语从句,使用although引导,从句主语为动名词短语watching TV dramas together,表示“一起看电视剧”;“轻松愉快”使用 as relaxing and pleasant as passive activities can be结构,其中 as...as passive activities can be 表示“像被动活动所能达到的那样……”;“但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此”为主句,主语为动名词短语having in-depth conversations,表示“进行深入交流”;“远胜于此”使用比较级 far more effective,其中 far 修饰比较,effective 后接介词短语in maintaining friendship表示“在维系友谊方面”。故翻译为Although watching TV dramas together is as relaxing and pleasant as passive activities can be, having in-depth conversations is far more effective in maintaining friendships.
47.他试图将项目失败的责任甩锅给队友, 称他们不配合。(blame) (汉译英)
【答案】He tried to blame the responsibility for the project’s failure on his teammates, claiming that they didn’t cooperate.
【详解】考查动词短语、时态、非谓语动词和宾语从句。主语“他”用人称代词he,谓语“试图”用动词短语try to,描述过去发生的事情用一般过去时态tried to,“将……责任甩锅给……”用动词短语blame...on...,动词宾语“项目失败的责任”用名词词组the responsibility for the project’s failure表示,介词后宾语“队友”用his teammates;“称他们不配合”作伴随状语,“称”用动词claim,与其逻辑主语He之间是主动关系,用现在分词形式claiming,“他们不配合”可处理为宾语从句they didn’t cooperate。综上,全句译为:He tried to blame the responsibility for the project’s failure on his teammates, claiming that they didn’t cooperate.
48.音乐节的亮点是一场盛大的烟花秀,五彩缤纷的烟花照亮江边夜空,为数万观众带来无与伦比的视听盛宴。(offer)
【答案】The highlight of the music festival was a grand fireworks show/display, with colorful fireworks lighting up the night sky by the river, offering an unparalleled/unmatched audio-visual feast to tens of thousands of spectators/audience.
【详解】考查时态、非谓语动词和with复合结构。根据句意,该句描述的是过去发生的事件,全句使用一般过去时,“亮点”为highlight,“音乐节”为music festival,所属关系用of连接,表示“音乐节的亮点”为The highlight of the music festival作主语;表示“是”为was作谓语;“盛大的”为grand,“烟花秀”为fireworks show/display,表示“一场盛大的烟花秀”为a grand fireworks show/display作表语;“五彩缤纷的烟花照亮江边夜空”为with复合结构作伴随状语,其中“五彩缤纷的烟花”colorful fireworks和“照亮”light up是逻辑主动关系,light up用现在分词形式作宾补,“江边夜空”为the night sky by the river,用with colorful fireworks lighting up the night sky by the river表示;“带来”为offer,“无与伦比的视听盛宴”为an unparalleled/unmatched audio-visual feast,“数万观众”为tens of thousands of spectators/audience,动词短语offer sth. to sb.表示“给某人提供某物”,表示“为数万观众带来无与伦比的视听盛宴”用现在分词短语offering an unparalleled/unmatched audio-visual feast to tens of thousands of spectators/audience作结果状语。故翻译为The highlight of the music festival was a grand fireworks show/display, with colorful fireworks lighting up the night sky by the river, offering an unparalleled/unmatched audio-visual feast to tens of thousands of spectators/audience.
49.新引进的滑草项目惊险刺激,乐趣无穷,势必大受欢迎。 (bound) (汉译英)
【答案】The newly introduced grass skiing project is thrilling and full of fun and is bound to be very popular.
【详解】考查固定短语、形容词和时态。主语“新引进的滑草项目”可译为The newly introduced grass skiing project,其中过去分词introduced作定语,表被动;“惊险刺激,乐趣无穷”可译为thrilling and full of fun,作表语,表明主语的性质,前面用系动词is,描述客观事实用一般现在时态;“势必大受欢迎”用短语be bound to be very popular表示,其中be动词作并列谓语,用连词and连接,也用一般现在时态单数形式is。综上,全句译为:The newly introduced grass skiing project is thrilling and full of fun and is bound to be very popular.
50.当谈及那部改编自真实故事的电影,我不禁赞叹其感人的情节和演员们精湛的演技。(come) (汉译英)
【答案】When it comes to the movie (which is) adapted from a true story, I can’t help admiring the touching plot and outstanding acting skills of the actors.
【详解】考查时态、固定句式、从句或者非谓语动词。“当谈及”表达为When it comes to ,这是固定句式,用一般现在时;“改编自”表达为 be adapted from ,这里 (which is) adapted from a true story 是定语从句修饰movie,可省略which is ,构成过去分词作定语;“不禁做某事”表达为 can’t help doing ;“感人的情节”是touching plot ,“演员们精湛的演技”是outstanding acting skills of the actors。故译为When it comes to the movie (which is) adapted from a true story, I can’t help admiring the touching plot and outstanding acting skills of the actors.
一、2025届上海市杨浦区复旦大学附属中学高三毕业考英语试题
1.生活中,因为不懂拒绝,给自己带来麻烦的事还少吗? (how many) (汉译英)
【答案】In daily life, haven’t we encountered countless situations where we got ourselves into trouble because we didn’t know how to say no?
【详解】考查固定短语,一般疑问句,原因状语从句,定语从句,时态和主谓一致。“生活中”是in daily life,“因为不懂拒绝”用because引导原因状语从句,描述过去的事情,时态用一般过去时,翻译为because we didn’t know how to say no,“给自己带来麻烦的事还少吗”可理解为“我们不是遇到过无数让自己陷入麻烦的情况吗”,时态用现在完成时,用一般疑问句,“遇到”是encounter,“无数的情况”是countless situations,“让自己陷入麻烦的”用where引导定语从句,时态用一般过去时,“让自己陷入麻烦”是we got ourselves into trouble,因此整句话翻译为“In daily life, haven’t we encountered countless situations where we got ourselves into trouble because we didn’t know how to say no”。故答案为In daily life, haven’t we encountered countless situations where we got ourselves into trouble because we didn’t know how to say no?
2.新引进的滑草项目惊险刺激,乐趣无穷,势必大受欢迎。 (bound) (汉译英)
【答案】The newly introduced grass skiing project is thrilling and full of fun and is bound to be very popular.
【详解】考查固定短语、形容词和时态。主语“新引进的滑草项目”可译为The newly introduced grass skiing project,其中过去分词introduced作定语,表被动;“惊险刺激,乐趣无穷”可译为thrilling and full of fun,作表语,表明主语的性质,前面用系动词is,描述客观事实用一般现在时态;“势必大受欢迎”用短语be bound to be very popular表示,其中be动词作并列谓语,用连词and连接,也用一般现在时态单数形式is。综上,全句译为:The newly introduced grass skiing project is thrilling and full of fun and is bound to be very popular.
3.展览中屹立的珍石,千姿百态,恰似上海的城市风貌。 (as…as)(汉译英)
【答案】The rare stones standing in the exhibition are as diverse in posture as the urban landscape of Shanghai.
【详解】考查固定句型和现在分词。根据句意,该句描述客观事实,使用一般现在时。表示“珍石”为rare stones,“展览中屹立的”为现在分词短语standing in the exhibition作后置定语修饰名词stones,所以表示“展览中屹立的珍石”为the rare stones standing in the exhibition,作主语,位于句首单词首字母需大写;谓语应为be动词,主语为名词复数形式,所以be动词为are;表示“恰似”使用as...as结构,表示“千姿百态”理解为“在姿态上多样”可译为diverse in posture,表示“恰似上海的城市风貌”为the urban landscape of Shanghai,即as后的比较对象,所以“恰似上海的城市风貌”可译为as diverse in posture as the urban landscape of Shanghai。故翻译为The rare stones standing in the exhibition are as diverse in posture as the urban landscape of Shanghai.
4.这款在电池技术上取得了显著突破的手机,对于追求轻薄与性能并重的消费者来说,无疑是一个值得期待的选项。 (pursue) (汉译英)
【答案】This mobile phone, which has made remarkable breakthroughs in battery technology, is undoubtedly an option worth looking forward to for consumers who pursue both thinness and performance.
【详解】考查定语从句,时态和短语。“手机”是主语译为“This mobile phone”,“这款在电池技术上取得了显著突破的”修饰手机,可以用which引导的非限制性定语从句(指物的关系代词which替代先行词This mobile phone在从句中作主语),“取得显著突破译为“make remarkable breakthroughs”,时态用现在完成时,结合其他汉语定语从句译为“which has made remarkable breakthroughs in battery technology”,“是”为主句谓语用be动词,描述客观事实,用一般现在时,无疑用副词undoubtedly修饰谓语,“一个选项”译为“an option”,“值得期待的”译为“worth looking forward to”修饰option作后置定语,“对于消费者来说”译为“for consumers”,“追求轻薄与性能并重的”修饰消费者,处理为who引导的限制性定语从句(指人的关系代词who替代先行词consumers在从句中作主语),时态用一般现在时,“追求轻薄与性能并重”译为“pursue both thinness and performance”,故翻译为This mobile phone, which has made remarkable breakthroughs in battery technology, is undoubtedly an option worth looking forward to for consumers who pursue both thinness and performance.
二、上海市七宝中学2024-2025学年高三下学期5月英语试卷
5.我提出的申请过了好久才得到公司的回复。(before) (汉译英)
【答案】It was long before the company replied to the application I submitted.
【详解】考查时间状语从句和定语从句。句子包含了一个定语从句“我提出的申请”,先行词为“申请”,英文为the application,指物,引导词在从句中作宾语,可用that或which,也可省略,句子描述了一个过去的动作,应用一般过去时,故这部分翻译为the application I submitted。主句部分可用“过了好久……才……”句式来表达,主句描述了过去的动作,应用一般过去时,句式的英文为“It was long before...”结构,“得到公司的回复”可翻译为“公司回复了申请”,英文为the company replied to the application。故整句翻译为It was long before the company replied to the application I submitted。
6.我们的任务是第一时间将救灾物资送达灾区,并配合搜寻幸存者。(search) (汉译英)
【答案】Our task is to get relief supplies to the disaster areas as soon as possible and cooperate in searching for survivors.
【详解】考查名词、短语和动词。表示“我们的任务”应用名词短语Our task,作句子主语;表示“第一时间将救灾物资送达灾区”可译为不定式短语get relief supplies to the disaster areas as soon as possible;表示“配合搜寻幸存者”为and连接的并列动词短语cooperate in searching for survivors。表语是主语的具体内容,因此用不定式作表语。故翻译为 Our task is to get relief supplies to the disaster areas as soon as possible and cooperate in searching for survivors.
7.修复老洋房的任务既需要专业技术,也需要资金支持,很有挑战性。(require) (汉译英)
【答案】The task of restoring old Western-style houses requires both technical skills and financial support, which is challenging.
【详解】考查时态和定语从句。陈述客观事实,为一般现在时。“任务”为“ task ”;“修复”为“restore”;“老洋房”为“old Western-style houses”;“修复老洋房的任务”为“The task of restoring old Western-style houses”作主语。“要求”为“require”作谓语;“专业技术”为“technical skills”,“资金支持”为“financial support”,它们之间为并列关系,用both...and 连接。“很有挑战性”处理成which引导的非限制性定语从句,which指代前面的整个句子作主语,“很有挑战性的”为“challenging”。故翻译为The task of restoring old Western-style houses requires both technical skills and financial support, which is challenging.
8.新形势下,餐饮服务行业面临诸多挑战,如何实现新发展已成为该行业探索的热点。(face)(汉译英)
【答案】Under the new circumstances, the food service industry faces numerous challenges, and how to achieve new development has become a hot topic that the industry is exploring.
【详解】考查句子结构,时态,疑问词+to do结构以及定语从句。“新形势下”为状语,用介词短语“under the new circumstances”表达,置于句首。“餐饮服务行业面临诸多挑战”为“主语+谓语动词+宾语”结构,时态用一般现在时;主语“餐饮服务行业”用名词短语“the food service industry”表达;“面临”用动词“face”表达,作谓语动词,主语为第三人称单数,动词用三单形式“faces”;宾语“诸多挑战”用名词短语“numerous challenges”表达。因此该部分翻译为“the food service industry faces numerous challenges”。后半句“如何实现新发展已成为该行业探索的热点”与前文用“and”连接;该句中“如何实现新发展”为句子主语,用“疑问词+to do”结构“how to achieve new development”表达;“成为”用动词“become”表达,结合语境时态用现在完成时,主语为第三人称单数,谓语动词应是“has become”;“热点”用名词短语“a hot topic”表达,“该行业探索的”可表达为定语从句,修饰先行词a hot topic,时态用现在进行时,“a hot topic”在从句中作动词“explore”的宾语,从句用关系代词that引导,即“that the industry is exploring”。因此该部分翻译为“and how to achieve new development has become a hot topic that the industry is exploring”。故翻译为:Under the new circumstances, the food service industry faces numerous challenges, and how to achieve new development has become a hot topic that the industry is exploring.
三、2025届上海市华东师范大学第二附属中学高三下学期三模英语试题
9.死记硬背语法规则却不知如何在真实语境中灵活运用,有何意义? (point) (汉译英)
【答案】What’s the point of memorizing grammar rules by rote without knowing how to use them flexibly in real contexts?
【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,这里时态可用一般现在时表客观情况,表示“有何意义”应用what’s the point of,为固定句型;表示“死记硬背语法规则”应用memorizing grammar rules by rote,为动名词短语作介词of后宾语,其中by rote,表“死记硬背”,为固定搭配;表示“不知如何在真实语境中灵活运用”应用without knowing how to use them flexibly in real contexts,为介词短语作状语,其中know后面为特殊疑问词+不定式结构作宾语,flexibly(灵活地),为副词作状语,in real contexts(在真实语境中),为介词短语作状语。故翻译为What’s the point of memorizing grammar rules by rote without knowing how to use them flexibly in real contexts?
10.机器人与人类选手肩并肩冲过半程马拉松终点线,在那一瞬间,人们欢呼雀跃,庆祝这一象征科技进步的历史性突破。 (The instant) (汉译英)
【答案】The instant a robot and a human athlete crossed the half-marathon finish line side by side, people cheered and celebrated this historic breakthrough symbolizing technological progress.
【详解】考查状语从句和短语。发生在过去用一般过去时;引导时间状语从句,表示“一……就……”用the instant;表示“机器人与人类选手”用a robot and a human athlete,作主语;表示“冲过半程马拉松终点线”翻译为cross the half-marathon finish line;表示“肩并肩”为side by side;主句主语为people;表示“欢呼雀跃”为cheer;表示“庆祝”用celebrate;表示“历史性突破”为this historic breakthrough,表示“一象征科技进步”用现在分词短语symbolizing technological progress,作定语修饰breakthrough。故翻译为The instant a robot and a human athlete crossed the half-marathon finish line side by side, people cheered and celebrated this historic breakthrough symbolizing technological progress.
11.尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快,但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此。(as...as)(汉译英)
【答案】Although watching TV dramas together is as relaxing and pleasant as passive activities can be, having in-depth conversations is far more effective in maintaining friendships.
【详解】考查让步状语从句和比较级。根据句意,该句使用一般现在时描述客观事实。“尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快”为让步状语从句,使用although引导,从句主语为动名词短语watching TV dramas together,表示“一起看电视剧”;“轻松愉快”使用 as relaxing and pleasant as passive activities can be结构,其中 as...as passive activities can be 表示“像被动活动所能达到的那样……”;“但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此”为主句,主语为动名词短语having in-depth conversations,表示“进行深入交流”;“远胜于此”使用比较级 far more effective,其中 far 修饰比较,effective 后接介词短语in maintaining friendship表示“在维系友谊方面”。故翻译为Although watching TV dramas together is as relaxing and pleasant as passive activities can be, having in-depth conversations is far more effective in maintaining friendships.
12.专家们在会议上提出建议,对许多国内企业而言,全球化扩张战略不仅意味着产品出口,更需要提供优质服务,从而实现更高效的跨行业整合。 (recommendation) (汉译英)
【答案】The experts put forward the recommendation at the meeting that for many domestic enterprises, the globalization expansion strategy not only means product export but also requires the provision of high-quality services, so as to achieve more efficient cross-industry integration.
【详解】考查名词、动词短语、同位语从句和固定搭配。“专家们在会议上提出建议”是主句,主语“专家们”用the experts,谓语“提出”用动词短语put forward,讲述过去的事情,用一般过去时态,宾语“建议”用名词recommendation,地点状语“在会议上”用介词短语at the meeting;“对许多国内企业而言,全球化扩张战略不仅意味着产品出口,更需要提供优质服务,从而实现更高效的跨行业整合”是对名词recommendation内容的说明,可处理为that引导同位语从句,在从句中,“对许多国内企业而言”用介词短语for many domestic enterprises,主语“全球化扩张战略”译为the globalization expansion strategy,谓语“意味着”用动词mean,宾语“产品出口”用product export,并列谓语“需要”用动词require,宾语“提供优质服务”译为the provision of high quality services,两个谓语部分用复合连词not only…but also…连接,且描述客观事实,谓语动词都用一般现在时态,“从而实现更高效的跨行业整合”作目的状语,译为so as to achieve more efficient cross industry integration。综上,全句译为:The experts put forward the recommendation at the meeting that for many domestic enterprises, the globalization expansion strategy not only means product export but also requires the provision of high-quality services, so as to achieve more efficient cross industry integration.
四、2025届上海市曹杨第二中学高三下学期三模英语试题
13.过去80年,浦江沿岸经历了翻天覆地的变化。(witness) (汉译英)
【答案】Over the past 80 years, the Pujiang River bank has witnessed tremendous changes.
【详解】考查时态和短语。表示“过去80年”为over the past 80 years;表示“浦江沿岸”用the Pujiang River bank作主语;表示“经历”可用动词witness,作谓语;表示“翻天覆地的变化”翻译为tremendous changes。为现在完成时。故翻译为Over the past 80 years, the Pujiang River bank has witnessed tremendous changes.
14.我从未想到会和这位小有名气的网红一起滞留在机场。(strike) (汉译英)
【答案】It never struck me that I would be stranded at the airport with this slightly famous internet celebrity.
【详解】考查固定句型和时态。表示“某人从未想到……”句型为It never struck/strikes sb. that…;从句主语为I;表示“被滞留”be stranded,would后跟动词原形;表示“在机场”短语为at the airport;表示“和这位小有名气的网红”应用介词短语with this slightly famous internet celebrity。发生在过去用一般过去时。故翻译为It never struck me that I would be stranded at the airport with this slightly famous internet celebrity.
15.这些新推出的运动设备是否如广告宣传那样有所谓的保健功效,这仍有待观察。(remain) (汉译英)
【答案】It remains to be seen whether these newly launched sports equipment have the so-called health care effects as advertised.
【详解】考查主语从句、固定短语及不定式。whether...or not表示“是否”,引导主语从句,“这些新推出的运动设备”译为these newly launched sports equipment,作从句主语且为复数,其中launched为过去分词作定语,从句谓语“有”译为have,从句宾语“所谓的保健功效”译为the so-called health care effects,“如广告宣传那样”译为as advertised,是方式状语,主语从句翻译为:whether these newly launched sports equipment have the so-called health care effects as advertised;It remain to be seen ...为固定短语,表示“……仍有待观察”,用it作形式主语,whether引导真正的主语从句,故译为It remains to be seen whether these newly launched sports equipment have the so-called health care effects as advertised.
16.社交媒体推动了信息共享,提供了自我表达和探索世界的平台,因此极大吸引了年轻一代。(appeal) (汉译英)
【答案】Social media promotes information sharing and provides a platform for self-expression and exploring the world, thus greatly appealing to the younger generation.
【详解】考查时态,主谓一致和非谓语动词。根据所给中文提示词,“社交媒体”作主语,译为“social media”,“推动了”作谓语,用动词promote,描述客观事实,用一般现在时,主语为第三人称单数,“信息共享”作宾语,译为“information sharing”,“提供了”为and连接的并列谓语,译为“provides”,“平台”作宾语,译为“a platform”,“自我表达和探索世界”为介词短语作后置定语,意为“for self-expression and exploring the world”,“因此极大吸引了年轻一代”根据题干要求,用appeal,此处用非谓语形式,和逻辑主语social media之间是主动关系,用现在分词作结果状语,译为“thus greatly appealing to the younger generation”。故译为:Social media promotes information sharing and provides a platform for self-expression and exploring the world, thus greatly appealing to the younger generation.
1.(2025·上海虹口·二模)请问地球绕太阳公转如何影响昼夜长短的变化?(orbit) (汉译英)
【答案】How does the Earth’s orbit around the Sun affect (the changes in) the length of day and night?
【详解】考查特殊疑问句。陈述客观事实,应使用一般现在时态,主语“地球绕太阳公转”使用名词所有格“the Earth’s”和名词“orbit”以及介词短语“around the Sun”构成;主语是第三人称单数,谓语动词使用第三人称单数形式;特殊疑问词how置于句首,后接助动词does构成疑问语序;使用动词affect作谓语,“昼夜长短的变化”可翻译为“the changes in the length of day and night”或者“the length of day and night”作affect的宾语,为了句子的通顺性,添加the changes in使表达更自然流畅,也可省略。故翻译为How does the Earth’s orbit around the Sun affect (the changes in) the length of day and night?
2.(2025·上海虹口·二模)民俗庆典呈现出传统习俗与新技术交相辉映的发展趋势。(tendency) (汉译英)
【答案】There is a growing tendency to integrate traditional customs with/into new technologies in a folk celebration ceremony.
Folk celebration ceremonies are showing a tendency to combine traditional customs with new technologies.
【详解】考查短语、时态、非谓语动词和there be句型。表示“某处有(存在)某 人或某物”,其结构为 There be句型;“趋势”用名词tendency,后接不定式作后置定语;“与……交相辉映”用短语integrate /combine…with…;“传统习俗”翻译为traditional customs;“新技术”翻译为new technologies;“民俗庆典”翻译为folk celebration ceremony。陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为There is a growing tendency to integrate traditional customs with/into new technologies in a folk celebration ceremony./Folk celebration ceremonies are showing a tendency to combine traditional customs with new technologies.
3.(2025·上海虹口·二模)值得一提的是,职业咨询区人流如织,已成为本次活动最热火朝天的区域之一。(It) (汉译英)
【答案】It is worth noting/mentioning that the career consultation area is packed with visitors, and becomes/making it one of the most dynamic/lively sections of the event.
【详解】考查时态、非谓语、固定句型和主语从句。表示“值得一提的是”用固定句型It be worth noting/mentioning that...,其中It作形式主语,真正的主语是that引导的主语从句,本句描述一般事实,时态用一般现在时,be动词用is。主语从句中:表示“职业咨询区”用the career consultation area,作从句的主语;表示“人流如织”即“挤满了人”用be packed with visitors,其中be packed with是一个固定短语,表示“挤满了”;主语为第三人称单数,be动词用is;表示“成为”用become,用连词and连接谓语is和becomes;表示“最热火朝天的区域之一”用one of the most dynamic/lively sections of the event。或者表示“使他成为”用make it,用现在分词,作状语。故翻译It is worth noting/mentioning that the career consultation area is packed with visitors, and becomes/making it one of the most dynamic/lively sections of the event.
4.(2025·上海虹口·二模)上海是一座依水而兴的城市,江河湖海相伴相依,并提供众多与城市地标相关的特色娱乐体验。(surround) (汉译英)
【答案】As a city that grows/develops by/on water, Shanghai is surrounded by rivers, lakes, and seas, offering a wide range of distinctive entertainment experiences associated with/linked to its landmarks.
【详解】考查介词短语、动词短语、非谓语动词和名词短语。描述客观事实用一般现在时。根据句意以及句子的提示词可知,表示“作为一座依水而兴的城市”应为介词短语As a city that grows/develops by/on water;表示“被……包围”应为被动句式be surrounded by;表示“江河湖海”应为名词短语rivers, lakes, and seas;后接非谓语动词作状语,表示“提供”为动词offer,和逻辑主语Shanghai为主动关系,所以为现在分词形式,表示“各种独特的娱乐体验”应为名词短语a wide range of distinctive entertainment experiences;表示“与……相联系”应为动词短语be associated with/linked to;表示“地标”为名词landmarks。故翻译为:As a city that grows/develops by/on water, Shanghai is surrounded by rivers, lakes, and seas, offering a wide range of distinctive entertainment experiences associated with/linked to its landmarks.
5.(2025·上海闵行·二模)骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。(instinct)(汉译英)
【答案】Camels (can) adapt to the dry desert environment by instinct / out of instinct.
【详解】考查陈述句和固定搭配。根据汉语题干可知,表示“骆驼”用camel,此处表示泛指,用复数形式,作主语,句子开头,注意用大写;“会适应”是句子的谓语,句子陈述的客观事实,用一般现在时,故可译为can adapt或adapt;表示“干旱的沙漠环境”用the dry desert environment,作“会适应”的宾语;再结合已给英文提示instinct,所以表示“本能地”用by instinct或者out of instinct,置于句尾,修饰谓语adapt to。故翻译为Camels (can) adapt to the dry desert environment by instinct / out of instinct.
6.(2025·上海闵行·二模)这件丝绸睡衣摸起来无比柔软,值得回购。(feel) (汉译英)
【答案】The silk pajamas feel incredibly/extremely soft and are worth purchasing again/repurchasing.
【详解】考查感官动词和时态。“这件丝绸睡衣”译为The silk pajamas,作主语,“摸起来”使用感官动词feel,后接形容词作表语,“柔软”使用形容词soft,前面使用副词incredibly/extremely作状语修饰,“值得做某事”使用固定短语be worth doing,“回购”使用动词短语purchase again或repurchase,句子是描述一个事实,使用一般现在时,主语表示复数意义,谓语动词使用复数,故翻译为:The silk pajamas feel incredibly/extremely soft and are worth purchasing again/repurchasing.
7.(2025·上海闵行·二模)倘若人工智能完全取代人类劳动,那岂不是每个人都面临失业的风险?(risk) (汉译英)
【答案】If artificial intelligence completely replaces human labor, wouldn’t everyone be at risk of unemployment?
【详解】考查情态动词和从句。根据句意可知,本句为if引导的条件状语从句,从句用一般现在时表示将来。“人工智”为artificial intelligence,作主语;“完全地”为 completely,作状语;“取代”为 replace,作谓语;“人类劳动”为 human labor,作宾语。“倘若人工智能完全取代人类劳动”翻译为:倘若人工智能完全取代人类劳动。“那岂不是每个人都面临失业的风险?”表示一种反问和委婉的语气,用wouldn’t+动词原形。“面临......风险”为 be at risk of ;“失业”为unemployment,作宾语。故翻译为:If artificial intelligence completely replaces human labor, wouldn’t everyone be at risk of unemployment?
8.(2025·上海闵行·二模)这座拥有百年历史的图书馆坐落于市中心,馆藏丰富,读者可以在这里找到各种珍贵的书籍。(whose) (汉译英)
【答案】The century-old library is located in the city center, whose collection is extensive, and readers can find a variety of rare books here.
The century-old library, whose location is in the city center, has an extensive collection, and readers can find a variety of precious books here.
Located in the city center, the library, whose history spans over a century, has a rich collection, and readers can find a variety of precious books here.
【详解】考查定语从句和短语。此处主语“这座拥有百年历史的图书馆”可用the century-old library,或用whose引导非限制性定语从句修饰先行词library,翻译为whose history spans over a century;表示“坐落于市中心”短语为be located in the city center,可用whose引导非限制性定语从句修饰先行词library,翻译为whose location is in the city center,或用过去分词作状语;表示“馆藏丰富”可用whose引导非限制性定语从句修饰先行词library,翻译为whose collection is extensive,或翻译为have an extensive collection/ a rich collection;表示“读者”为复数名词readers;表示“可以”应用can;表示“找到”可用动词find,位于情态动词can后面,使用动词原形;表示“各种”短语为a variety of;表示“珍贵的书籍”为precious/rare books。陈述事实用一般现在时。故翻译为The century-old library is located in the city center, whose collection is extensive, and readers can find a variety of rare books here./The century-old library, whose location is in the city center, has an extensive collection, and readers can find a variety of precious books here./Located in the city center, the library, whose history spans over a century, has a rich collection, and readers can find a variety of precious books here.
9.(2025·上海奉贤·二模)我们没有泡面了,你下楼的时候去买几包好吗? (grab) (汉译英)
【答案】We don’t have any instant noodles left. Could you please grab a few packs when you go downstairs?
【详解】考查动词短语、固定句型和时间状语从句。根据句意以及句子的提示词可知,表示“没有泡面了”应为动词短语don’t have any instant noodles left;表示“你能……”应为固定句型Could you please...用于礼貌地提出请求;表示“买几包”应为动词短语grab a few packs;后接when引导的时间状语从句,该从句中,表示“当你下楼的时候”可译为when you go downstairs。故翻译为:We don’t have any instant noodles left. Could you please grab a few packs when you go downstairs?
10.(2025·上海奉贤·二模)为了避免意外受伤,他锻炼的时候始终保持适当的强度。(moderate) (汉译英)
【答案】In order to avoid accidental injuries, he always maintains a moderate intensity when exercising.
【详解】考查时态以及状语从句的省略。表示 “为了……”用in order to,后接动词原形,“避免”用动词 avoid,“意外受伤”翻译为 accidental injuries,“in order to avoid accidental injuries” 作目的状语。表示“他”用 he,作主语。“始终”用副词 always,“保持”用动词 maintain,根据语境描述的是一般的行为习惯,用一般现在时,主语 he是第三人称单数,所以谓语动词用maintains。“适当的”用形容词moderate,“强度”用 intensity,“a moderate intensity”作maintains的宾语。“当……时候”用连接副词when,“锻炼”用动词 exercise。当时间状语从句的主语和主句的主语一致,且含有be动词时,可以省略从句的主语以及be动词。“when exercising”是省略了从句中的“he is”。故翻译为In order to avoid accidental injuries, he always maintains a moderate intensity when exercising.
11.(2025·上海奉贤·二模)蛇年到来,愿你如灵蛇般冷静果政,敏锐地抓住生活中的每一个宝贵机遇。(seize) (汉译英)
【答案】As the Year of the Snake arrives, may you be as calm and decisive as a clever snake and seize every precious opportunity in life keenly.
【详解】考查时间状语从句、固定句型、形容词和动词短语。陈述客观事实,使用一般现在时,根据句意以及句子结构可知,该句为连词As引导的时间状语从句,从句表示“蛇年到来”可译为As the Year of the Snake arrives;主句中,表示“愿你……”可译为may you…;表示“像……一样”应为固定句型be as...as...;表示“冷静”为形容词calm;表示“果断的”为形容词decisive;表示“抓住生活中的每一个宝贵机遇”应为动词短语seize every precious opportunity in life;表示“敏锐地”为副词keenly。故翻译为:As the Year of the Snake arrives, may you be as calm and decisive as a clever snake and seize every precious opportunity in life keenly.
12.(2025·上海奉贤·二模)如果你感到孤独、迷茫,请务必翻开这本书,它会给你勇气,助你挣脱生活的樊笼,寻到内心的光芒与自由。(which) (汉译英)
【答案】If you feel lonely and confused, be sure to open this book, which will give you the courage to break free from the cage of life and find the light and freedom in your heart.
【详解】考查状语从句和定语从句。引导条件状语从句,表示“如果”用if,主语为you,表示“感到孤独、迷茫”为feel lonely and confused,陈述事实用一般现在时;表示“请务必”为肯定祈使句,为be sure to;表示“翻开这本书”为open this book;后跟非限制性定语从句修饰先行词book,在从句作主语,指物,用which;表示“给你做某事的勇气”用give you the courage to do sth.;表示“助你挣脱生活的樊笼”可用to break free from the cage of life;表示“寻到内心的光芒与自由”为find the light and freedom in your heart。从句表示将来的动作用一般将来时。故翻译为If you feel lonely and confused, be sure to open this book, which will give you the courage to break free from the cage of life and find the light and freedom in your heart.
13.(2025·上海浦东新·二模)这位教练精心编写的健身手册将于明年2月问世。(expect) (汉译英)
【答案】The fitness manual carefully-written by the coach is expected to come out in February next year.
【详解】考查固定短语、非谓语动词和时态。句子主语“健身手册”译为the fitness manual,“这位教练精心编写的”是修饰“健身手册”的定语部分,“编写”为动词write,the fitness manual和write之间是被动关系,所以用过去分词形式written,“教练”是the coach,“精心地”是副词carefully,修饰过去分词written,形成carefully-written by the coach的过去分词短语作后置定语修饰the fitness manual,根据提示词expect,“将于……”使用be expected to do sth.结构表示“被期望将做某事”,这种预期是现在就存在的,时态为一般现在时,主语是单数,be动词用is,“问世”用固定短语come out表达,时间状语“明年2月”译为in February next year。句首单词首字母大写。故翻译为:The fitness manual carefully-written by the coach is expected to come out in February next year.
14.(2025·上海浦东新·二模)太阳破云而出,驴友们不禁啧啧称奇。(can’t help) (汉译英)
【答案】Hikers/Tourists couldn’t help but marvel at the sight of the sun emerging from behind the clouds.
【详解】考查固定搭配和动词时态。表示“驴友们”应用Hikers/Tourists;表示“不禁”应用can’t help but do,陈述过去发生的事情,使用一般过去时;表示“对……感到惊讶”应用marvel at;表示“太阳破云而出”应用the sight of the sun emerging from behind the clouds。故翻译成:Hikers/Tourists couldn’t help but marvel at the sight of the sun emerging from behind the clouds.。
15.(2025·上海浦东新·二模)只有研究透市场需求,才能对产品开发对症下药。(tailor) (汉译英)
【答案】Only by thoroughly understanding market demand(s) can we tailor product development to specific needs.
【详解】考查动词、副词、名词、短语和固定句型。表示“只有……才能……”可用句型only by......can......,can引导倒装句;表示“研究透”可用thoroughly understanding,understand在介词by后,变为understanding;表示“市场需求”可用market demand(s);表示“对……对症下药”可用短语tailor......to specific needs,need应用复数形式;表示“产品开发”可用product development。故填Only by thoroughly understanding market demand(s) can we tailor product development to specific needs。
16.(2025·上海浦东新·二模)目前,这部国内很火的电影在海外的上映计划覆盖了澳大利亚、新西兰等国,预售火爆,一票难求。(so... that...)(汉译英)
【答案】Currently, the overseas release plan of the highly popular film in China has covered such countries as Australia and New Zealand, and its pre-sales have been so hot that even a single ticket is hard to come by.
【详解】考查状语从句。表示“目前”应用currently;表示“这部国内很火的电影在海外的上映计划”应用the overseas release plan of the highly popular film in China;表示“覆盖”应用cover,此处表示过去发生的事情对现在产生影响,使用现在完成时,主语为单数名词,助动词用has;表示“澳大利亚、新西兰等国”应用such countries as Australia and New Zealand;表示“预售火爆,一票难求”应用its pre-sales have been so hot that even a single ticket is hard to come by,其中表示“如此……以至于……”应用so...that...,引导结果状语从句,come by为固定搭配,意为“得到”,位于动词不定式符号to后面,使用动词原形,前后句为并列句,需用连词and连接。故翻译成:Currently, the overseas release plan of the highly popular film in China has covered such countries as Australia and New Zealand, and its pre-sales have been so hot that even a single ticket is hard to come by.。
17.(2025·上海嘉定·二模)学生通过参与科研项目接触到了前沿技术。(exposure)(汉译英)
【答案】Students gained exposure to cutting-edge technology by participating in research projects.
【详解】考查动词短语、时态和名词短语。表示“接触到;了解到”应用动词短语gain exposure to,作谓语动词,由句意此处应用一般过去时,表示“前沿技术”应用名词短语cutting-edge technologies,作宾语,表示“参与”应用动词短语participate in,此处应用介词短语by participating in作方式状语,表示“科研项目”应用名词短语research projects,作宾语,故翻译为Students gained exposure to cutting-edge technologies by participating in research projects。
18.(2025·上海嘉定·二模)志愿者们用通俗易懂的语言帮助老年人提高金融素养。(by means of) (汉译英)
【答案】Volunteers help elderly people improve their financial literacy by means of easy-to-understand language.
【详解】考查短语和时态。“志愿者们”翻译为volunteers,在句中作主语;“用(……的方法)”用短语by means of;“通俗易懂的语言”翻译为easy-to-understand language;“帮助某人做某事”用短语help sb. do sth.;“老年人”翻译为elderly people;“提高金融素养”翻译为improve their financial literacy。陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为Volunteers help elderly people improve their financial literacy by means of easy-to-understand language.
19.(2025·上海嘉定·二模)本届音乐节的主题是“春天的律动”,这将为观众带来一场充满春天气息与艺术魅力的视听盛会。(present)(汉译英)
【答案】The theme of this year’s music festival is “Rhythm of Spring”, which will present the audience with an audio-visual feast full of spring vitality and artistic charm.
【详解】考查名词、动词、定语从句和形容词短语。先处理关键词:“主题”译为“the theme”,“本届音乐节”译为 this year’s music festival,“春天的律动”译为Rhythm of Spring,此处是专有名词首字母大写,保留诗意,“带来”使用动词present,“present sb. with sth. ”,意为“向某人呈现某物”,“视听盛会”使用固定搭配 audio-visual feast,“春天气息”译为 spring vitality,“艺术魅力”译为 artistic charm,“充满春天气息与艺术魅力的视听盛会”使用形容词短语“full of sth.”作后置定语修饰feast,即with an audio-visual feast full of spring vitality and artistic charm;本句使用非限制性定语从句连接两个分句,先行词是“ this year’s music festival”,在从句中作主语,指物,使用关系which引导,主句:本届音乐节的主题是“春天的律动”,可以翻译为:The theme of this year’s music festival is “Rhythm of Spring”,从句“这将为观众带来一场充满春天气息与艺术魅力的视听盛会”翻译为:which will present the audience with an audio-visual feast full of spring vitality and artistic charm。故翻译为The theme of this year's music festival is “Rhythm of Spring”, which will present the audience with an audio-visual feast full of spring vitality and artistic charm.
20.(2025·上海嘉定·二模)智慧城市的智能管理不仅需要大数据分析,更依赖城市规划师、工程师和数据科学家的集思广益与推陈出新。(not only)(汉译英)
【答案】The smart management of smart cities not only requires big data analysis, but also relies on the brainstorming and innovation of urban planners, engineers and data scientists.
【详解】考查固定搭配,时态和主谓一致。“智慧城市的智能管理”是the smart management of smart cities,“不仅……更……”是固定搭配not only...but also...,“需要”是require,句子说明客观事实,时态用一般现在时,主语management是不可数名词,require用第三人称单数,“大数据分析”是big data analysis,“依赖”是rely on,rely用第三人称单数,“集思广益与推陈出新”是the brainstorming and innovation,“城市规划师”是urban planner,planner用复数,“工程师”是engineer,用复数,“数据科学家”是data scientist,scientist用复数,用of表所属。故翻译为The smart management of smart cities not only requires big data analysis, but also relies on the brainstorming and innovation of urban planners, engineers and data scientists.
1 / 54
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$$