专题05 语法填空(山东专用)-【好题汇编】备战2024-2025学年高二英语下学期期末真题分类汇编

2025-05-15
| 2份
| 41页
| 553人阅读
| 22人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高二
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 同步教学-期末
学年 2025-2026
地区(省份) 山东省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 172 KB
发布时间 2025-05-15
更新时间 2025-05-15
作者 xkw800825
品牌系列 好题汇编·期末真题分类汇编
审核时间 2025-05-15
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52122658.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题05 语法填空 1.(23-24高二下·山东日照·期末) A promotional event introducing tea products and tea culture from Southeast China’s Fujian province to United Kingdom businesses was held in London on Thursday. The event, organized 1 the Fujian Provincial Department of Agriculture and Rural Affair, represents a part of the province’s efforts 2 (promote) exports of Fujian tea. Since 2016, the campaign has landed in more than 14 countries in Europe and Asia, and a mumber of deals 3 (sign) with local companies, Chen Mingwang, director-general of the Fujian Provincial Department of Agriculture and Rural Affairs, highlighted Fujian's tea-making skills 4 the longstanding tea trade relationship between China and the UK to the attendees. He said the province, as the major 5 (produce) of tea in China. enjoys a superior geographical location, with coastal climate and fertile soils 6 (offer) an appropriate environment for producing a great variety of teas, from oolong tea, white tea, black tea to jasmine tea. The UK began to learn of, Chinese tea in the 1650s, 7 green tea was served as a novelty in London’s coffee houses, while the popularity of tea in the country might be attributed to Catherine of Braganza, the daughter -of Portugal’s King John IV, who 8 (marry) Britain’s King Charles II in 1662, and took the tea drinking habit from Portugal to the British court. “We hope that, with tea as 9 connection, China and the UK can continuously strengthen 10 (economy) cooperation and cultural exchanges and open a new chapter for Sino-British friendship,” said the director-general. 2.(23-24高二下·山东德州·期末) Yingxian Pagoda is located in Fogong Temple in the northwestern corner of the county town of Yingxian. It stands 1 the existing oldest full-wooden pagoda in China and the tallest among the ancient wooden buildings of the world, which is 2 must for visitors or architecture enthusiasts. With 3000 cubic meters of wood 3 (weigh) 2600 tons, the octagonal-shaped pagoda was constructed with no nails and its whole structure is solid, impressive and 4 (elegance). Seen from the outside, the pagoda appears to be a five-story building. However, it has nine stories with four blind stories inside the pagoda. In each story, there are two circles of wooden pillars (柱子) 5 (firm) supporting the upper level. What deserves to be mentioned is that the pagoda 6 (weather) wind and rain over the last 900 years and withstood numerous strong earthquakes and wars although 7 (build) entirely with wood. All this is due to its unique multi-storey structure, giving it the kind of 8 (stable) resembling those in the modern buildings, and its soft wood texture, 9 won't easily twist under the outside pressure. Moreover, many a on-site investigation has been conducted and great efforts have been made 10 (repair) and reinforce the structure since 1949. Cultural relics found in the pagoda are rare treasures for the research of development of the printing technology and cultural exchanges among different nationalities in China. 3.(23-24高二下·山东威海·期末) The Silk Roads have long been a symbol of cultural exchange and interaction between East and West. Since 1988, UNESCO 1 (seek) to better understand the rich history and shared legacy (遗产) of the Silk Roads and how cultures have influenced each other. As part of UNESCO’s commitment to 2 (create) a culture of peace, the Silk Roads Online Platform aims 3 (promote) this unique history of mutual exchange and dialogue. In the words of UNESCO’s Director General, Audrey Azoulay, “We must learn from the exchanges 4 took place along the Silk Roads. These exchanges formed connections between peoples and cultures across Asia and Europe — 5 this in mind, we can work to foster (促进) much 6 (need) dialogue and mutual respect going forward.” Within this Online Platform, various aspects of these routes can 7 (explore) through a series of themes, covering subjects ranging from festivals and traditional craftsmanship along the Silk Roads, to World Cultural Heritage, museums, cities, and much more. These themes are also displayed 8 (visual) on the platform’s interactive Silk Roads Map. This stands as a vital tool for 9 wishes to study any aspect of the routes in detail. This online platform is dedicated to building active links between people from different communities along the 10 (long) of these routes. In this way, the legacy of the Silk Roads lives on. 4.(23-24高二下·山东东营·期末) My name is Haroon Ali Kabeer. I am from Pakistan. I’d like to share my personal experience of living and working in China. China is a country 1 (fill) with diverse culture, rich history and breathtaking landscapes. My first impression of China was   2 mix of awe and amazement. On the second day I arrived in Jinan at Shandong University, 3 I did my IMBA.My first few months were a bit 4   (challenge) because of the language barrier, but I was able to navigate my way around quickly. After completing my IMBA, I 5 (land) a job as a teacher at the Shandong Institute of Commerce and Technology (SICT). One of the things I noticed was how Chinese people value education. From primary schools to universities, education is highly regarded. The education system in China has been modeled to ensure that students 6 (equip) with the necessary knowledge and skills to succeed in life. Recently, I participated in a speech contest   7 the theme of “The Yellow River in My Eyes” and I won third prize. I also got an opportunity 8 (learn) the history of the Yellow River and explore the Yellow River estuary in Dongying. In conclusion, China has become my second home. Living and working in China has been a 9 (true) unique and remarkable experience. I have learned so much about China’s rich culture and history, met inspiring people and gained a far 10 (broad) understanding of the world. 5.(23-24高二下·山东临沂·期末) Many people in the West only know the name Confucius from the fortune cookies they may get at the end of 1 meal in a Chinese restaurant. These contain a piece of paper with a saying, often 2 (begin) with the words “Confucius says. ” The problem is that the sayings often 3 (credit) to Confucius are just as fake. Just as fortune cookies are not really Chinese and are seldom if ever found in China. They 4 (actual) were invented in San Francisco, USA, in the early 1900s. In fact, most of the time the quotes related 5 Confucius in fortune cookies are things that Confucius never said, and in some 6 (case) may even be contrary to what Confucius really 7 (teach). As a consequence, while nearly all Westerners have heard that he was one of the 8 (great) Chinese philosophers, most have no clear idea who he really was and what he believed. Confucius was a government official in the state of Lu, in 9 is now Shandong, China. His real name was Kong Qiu, but within China he is most often called Kongzi, 10 means Master Kong. The name Confucius is a Western version of Kong Fuzi, which is another way to say Master Kong in Chinese. 6.(23-24高二下·山东聊城·期末) Blue-and-white porcelain is probably a good example of the global market in the ancient world. This Chinese ceramic (陶瓷的) variety 1 (gain) a global reputation during the Yuan Dynasty and over the following centuries, became one of the country’s signature 2 (product) on the flourishing Maritime Silk Road. As one of the typical varieties from China, blue-and-white porcelain is famous for its delicate underglaze patterns. 3 (interesting), its origin and evolution owe much to foreign influences in materials and techniques. The blue-and-white style flourished during the 13th to 14th centuries. In its early stages, it relied on 4 (import) cobalt (钴) paint known as “Samarra Blue” 5 “Sumatra Blue”, which contained a higher percentage of iron dioxide, 6 (result) in the distinct blue hue. Over time, Chinese artisans sought local mines and successfully formulated native pigments (颜料). They experimented by blending local and imported raw materials 7 (create) pigments that not only were in line 8 but also shaped aesthetic preferences at the time. With 9 craftsmanship and techniques advanced, blue-and-white porcelain produced during the Kangxi era (1662—1722) of the Qing Dynasty exhibited remarkable variations in tone, 10 reminds people of the five hues in traditional Chinese paintings. 7.(23-24高二下·山东菏泽·期末) Chinese was the earliest truly global cuisine. When the first Chinese immigrants began to settle abroad, restaurants appeared 1 (subsequent). Yet Chinese food has the curious distinction of being both one of the world’s best-loved cooking 2 (tradition) and one of the least understood. For more than a century, the overwhelming dominance of a simplified form of Cantonese cooking ensured that few foreigners experienced anything of its 3 (rich) and excellence—but today that is beginning to change. In the book, Invitation to a Banguer, the James Beard Award-winning cook and writer Fuchsia Dunlop 4 (explore) the history, philosophy and techniques of China’s rich and ancient cooking culture. Each chapter examines 5 classic dish, from Mapo tofu to Dongpo pork, knife-scraped noodles 6 braised pomelo pith(红烧柚子髓), to reveal a singular aspect of Chinese cooking, whether it’s the importance of the soybean, the lure(诱惑) of unique ingredients 7 the history of Buddhist vegetarian cuisine. Meeting local food producers, chefs and home cooks as she tastes 8 (she) way across the country, Fuchsia invites readers to join her on an unforgettable journey into Chinese food as it 9 (make), cooked, eaten and considered in its homeland. Weaving together historical scholarship, mouth-watering descriptions of food and on-the-ground research 10 (conduct) over the course of three decades, Invitation to a Banquer is a lively landmark work to the pleasures and mysteries of Chinese cuisine. 8.(23-24高二下·山东·期末) A Chinese ink painting exhibition, 1 (feature) paintings of Professor Vermander of Fudan University, opened on Wednesday at the university in Shanghai, aiming to promote cultural exchanges 2 China and France. This year 3 (mark) the 60th anniversary of the establishment of diplomatic (外交的) ties between China and France. The exhibition is part of the university’s 4 (celebrate) of this special occasion and will run through till April 25. The exhibition exhibits more than 60 ink paintings 5 (create) over the past decade by the French professor. Through the artworks exhibited in the exhibition, which focus on 6 (diversity) themes such as animals, natural 7 (landscape) and people, visitors are able to feel the artist’s close relationship with nature and daily life. “ 8 I like most in Chinese ink painting is the freedom it allows you. I am not skillful in Western painting as I have bad eyes, and it is not my character to be careful and plan everything as 9 (usual) needed in Western painting. With Chinese calligraphy and ink painting, I could free my inner feelings,” said Vermander. Making his first visit to China in 1987, Vermander was attracted by Chinese calligraphy. After1994, he changed to Chinese painting and has continued ever since. Over the three decades he has been in China, he has also been organizing and translating Chinese classics 10 (promote) cultural exchanges. 9.(23-24高二下·山东枣庄·期末) A crowd of young people are wandering around the royal gardens. They are dressed in long robes. Their loose sleeves are flying 1 (gentle) in the light wind. They are not actors on a movie set, 2 hanfu enthusiasts at a themed event in Beijing. Hanfu is a traditional style of clothing 3 (wear) by the Han people before the Qing Dynasty. Due to the change of 4 (dynasty) and development of society, it was no longer daily clothes. However, it has experienced a new birth thanks 5 a new wave of young Chinese devotees. At first, people who wore hanfu in public would be laughed at, but now more passersby stopped 6 (ask) about their clothing style. Yang Kunning, born in the 1990s, 7 (be) fond of sharing her love for hanfu online. She opened account on the video-sharing platform Bilibili and posted videos featuring 8 (her) wearing the traditional costume. Thousands of comments and likes pour in to her channel. Yang says she looks forward to 9 ( participate) in more in person hanfu-themed events this year in Beijing. “It will be 10 rewarding experience to join in events in the Forbidden City and other historical palaces in the capital city,” says Yang. 10.(23-24高二下·山东泰安·期末) Italians and Chinese are coming together to remember Marco Polo, 1 journey has influenced the two countries for several centuries. An art exhibition 2 (theme) “Marco Polo: Art and Discovery” opened on Friday at a museum in an Italian city to show artworks by 35 Chinese and Italian artists. The exhibition, featuring painting, printmaking and sculpture, 3 (run) until next month. A Chinese artist said the artworks portrayed the stories of China through Western artistic techniques, just 4 Marco Polo did in his time, documenting ancient China through Italian eyes. “Through the exhibition, we hope to show the world the charm of Chinese art 5 (vivid),” he added. An Italian artist said cultural exchanges between the two countries are “mutually (相互) 6 (benefit).” The museum will organize similar 7 (exhibition) in the future, he said, as “the Italians are interested in contemporary Chinese art.” A water light show “Unknown Lands: Marco Polo’s Fantastic Journey” 8 (stage) in Italy city Venice last month. It was held twice a day during 12 days, 9 an average audience of 1, 500 people for each show, 10 (draw) many local residents as well as tourists. 11.(23-24高二下·山东滨州·期末) In a classroom filled with eager students, the lecture on exercise and nutrition is in full swing. Meanwhile, on the sports field, students are jogging, and in the cafeteria, teachers guide students on healthy diet. This is not just any ordinary class at Peking University, but a groundbreaking course 1 (title) “Physical Fitness Enhancement: Exercise and Diet,” 2 has become the talk of the town among students as the ultimate “weight loss miracle class.” Unlike traditional physical education classes, the course aims to teach students how to achieve weight loss goals in 3 scientific and healthy manner. It 4 (run) for two years, and has 5 (true) helped one-third of the students lose over 5 percent of their body weight. Hou Xiaoyang, who entered Beijing University in 2023 weighing 220 pounds with a BMI of 32, 6 (classify) as obese. After completing the weight loss course for one semester, he managed to shed 33 pounds, 7 (become) the current record holder for weight loss in the class. The course has received high 8 (recognize) from quite a lot of students, with many describing it as “progressive and systematic”. By integrating a balanced diet and regular exercise 9 their daily routine, students are not only losing weight but also gaining more confidence and adopting 10 (wise) lifestyle choices. 12.(23-24高二下·山东潍坊·期末) The drama, Crocodile, produced by Magnificent Culture Co., Ltd, was released in Suzhou, East China’s Jiangsu province, on May 3, 2024, followed by a national tour until September. Crocodile is an original drama script (脚本) 1 (pen) by the Nobel laureate Mo Yan. Celebrated for his remarkably 2 (imagine) and humanistic fiction, Mo won the Nobel Prize for Literature in 2012. Mo Yan spent over a decade devotedly 3 (create) the story of Crocodile. 4 (it) plot centers around the main character, Shan Wudan, and a crocodile he received as a gift for his birthday. Through an infinitely (无限地) growing crocodile, the story digs into the 5 (complex) of human nature and explores the theme of “desire”. During the launch event, Mo Yan expressed his lifelong connection 6 drama since childhood. “I’ve been a loyal drama fan since childhood. I’ve watched many dramas and opera works, and even played some small roles, 7 left a deep memory of the stage,” said Mo. “Therefore, I feel like I should write several plays to repay 8 theater has brought to me.” Wang Keran, the director of Crocodile, said: “Crocodile is a 9 (true) rare script that I 10 (come) across in the past more than 20 years in the theater industry.” He noted that there is a special “hero” in the play — light. “Each character is pursuing the light in their hearts,” he says. 13.(23-24高二下·山东淄博·期末) The Chinese fan dance is a beautiful component of China’s rich history. Rooted in ancient tradition, it is more than just a dance — it is 1 unique form of storytelling that combines art, music, and movement. 2 (traditional), the fan dance was performed to show elegance, often associated with the qualities that 3 (consider) to be typical of women. The fans are not merely props (支撑物), but extensions of the dancers’ bodies, 4 (use) to emphasize their movements and expressions. The fluttering (飘动) fans create a fantastic visual sight, symbolizing beauty, delicacy, 5 strength. In the modem context, the fan dance is no longer limited 6 traditional music and costumes, but has absorbed 7 (element) of contemporary dance and fashion. This fusion (融合) of old and new has given the fan dance a fresh appeal, making it more 8 (access) to younger generations. Moreover, the fan dance is not just a performance, but also a form of exercise. It involves a series of coordinated movements that require balance, 9 (flexible), and rhythm, making it a fun and engaging way to keep fit. Undeniably, the Chinese fan dance is a representative of China’s cultural adaptability and certainly it has stood the test of time, continually reinventing itself while 10 (stay) true to its roots, 14.(23-24高二下·山东烟台·期末) On April 26, a group of international students and teachers from Beijing Foreign Studies University (BFSU) 1 (set) off on a cultural journey to the Xinjiang Uygur autonomous region in Northwest China. During 2 five-day trip, the group visited a variety of museums and ecological centers 3 showcase Xinjiang’s rich history and natural 4 (beautiful), attended exhibitions to learn about the region’s recent development projects 5 interacted with students at Xinjiang University in Urumqi. Gerlof, from Nigeria, is pursuing a doctoral program at BFSU. He had paid a visit to Xinjiang years before, but this time, he 6 (amaze) by dramatic changes of the region. Natthanya, a Chinese language teacher from Thailand, posted her experiences on Instagram, eager to keep her friends in Thailand 7 (update). Natthanya discovered that despite notable differences, Xinjiang and Thailand share a major commonality in their multiculturalism, both 8 (global) known as centers for cultural tourism. “This trip offers international students an opportunity 9 (view) Xinjiang’s landscapes firsthand, enjoy its cuisine, and immerse themselves in the rich culture woven by its diverse ethnic groups, providing a 10 (comprehension) understanding of this region,” said Zhai Zheng, co-organizer of the tour and professor at BFSU. 15.(22-23高二下·山东青岛·期末) We’ve been told since we were toddlers that “It’s good to share”. Parents and teachers keep 1 (remind) us to share things with others. Taking it 2 an object of study, psychologists have published various papers stating that the behaviour of sharing is 3 (benefit) to setting up positive emotional bonding. Today, the sharing economy is taking off in all sorts of areas. 4 it is not without its problems. As the sharing economy is developing faster than existing regulations or ongoing supervision, some 5 (company) are taking unfair advantage of this situation 6 (expand) their share of the market. In addition, it is subject to abuse of trust. Some people have found 7 (them) victims of theft or attack while sharing rides. Finally, personal data is not yet secure. Sharing platforms collect personal information while the technology to prevent such information from leaking or 8 (steal) still needs improvement. Nonetheless, what is in no doubt is that the sharing economy is 9 (increasing) relevant to our daily lives as well as to the global economy. It is expanding at such 10 rate that we can only imagine what it will comprise in the future. 16.(22-23高二下·山东东营·期末) The Ming City Wall Ruins Park, one of the best parks in Beijing, 1 (locate) in the central area of Beijing from Chongwenmen East Street to Dongbianmen. 2 (cover) a total area of about 15.5 hectares, the park 3 (consist) of 3.3 hectares of city wall ruins and the southeast corner tower, and 12.2 hectares of green space. The Ming Dynasty City Wall from Dongbianmen to Chongwenmen is one of the only two remaining Ming Dynasty City Walls in Beijing. 4 (historic), the Ming Dynasty City Wall is 25 kilometers long and was first built in the 17th year of the Yongle Period of the Ming Dynasty (1419 AD), and has 5 history of over 580 years. The remaining relic, 6 is about 1.5 kilometers long, used to be part of the inner city wall of Beijing. It is the 7 (long) section of the city wall remains in the city, and an important symbol of Beijing. Using a simple design, the park highlights the beauty of the 8 (ruin) city walls. The “Old Trees and Ming Walls”, “New Charm of Ancient Buildings” and other sceneries in the park have a long history and rich connotation (含义), showing the profound 9 (culture) accumulation of Chongwenmen, which adds endless imagination 10 people’s mind. 17.(22-23高二下·山东威海·期末) David Leffman, a photojournalist and travel writer, has been visiting China for almost 40 years. As someone who 1 (travel) extensively and written about various locations around the world, China holds 2 unique place in Leffman’s heart. In China, Leffman’s favorite areas remain in the south and southwestern regions, particularly the Guangxi Zhuang autonomous region. He explains that he loves the landscapes, the distinctive history of the area, and the diverse peoples 3 live there. One of the most significant changes that Leffman has witnessed in China 4 (be) the rapid modernization and development of the country. He recalls visiting cities that were once small and 5 (relative) undeveloped but have now become prosperous modern cities. As a writer, Leffman has published several books on China, “The Silk Road” “China’s Southwest” and “The Great Wall of China” 6 (include). His work has helped to introduce readers 7 the beauty and complexity of China. Through his work, he has also helped to promote sustainable tourism and conservation efforts in China. Despite his many years of travel in China, Leffman says he still has much 8 (learn) about the country. He is continually fascinated by the 9 (rich) and diversity of Chinese culture and history and looks forward to continuing his exploration of the country in the 10 (come) years. 18.(22-23高二下·山东德州·期末) According to a report by South China Morning Post, China is planning to launch a hyperloop (超级高铁), also known 1 a super-high speed pipeline maglev system by 2035. If the project goes as 2 (plan), the new train will be the world’s fastest ground-based transport. In the past few days, the Chinese government officers 3 (announce) the approval of the country’s first hyperloop line. Its 4 (long) will be 175 kilometers, and it will pass between Shanghai and Hangzhou. The distance between the two cities can be covered in about three hours by car or an hour by high-speed train. But the hyperloop can reach the speed of 1000 km/h, 5 means the route can be completed in just 15 minutes. The project will make China one of the pioneers in hyperloop technology, 6 (allow) faster travel between several major cities. The hyperloop provides 7 high-security level with low energy consumption. The technology will 8 (far) advance China’s position as a leader in transport. A super- fast hyperloop train in China has completed 9 (it) first test runs. These consisted of three test runs at a superconducting maglev test line in Datong, Shanxi province. However, the current tube available for trials measures only 2 km long. It 10 (expect) to be extended to 60 km in the near future. 19.(22-23高二下·山东聊城·期末) Yangge is a type of folk dance 1 originated in the northern regions of China. It is very popular especially among the older generation, as they will 2 (ready) join a yangge dance even when the performance is happening. The dance is different from other Chinese dances in many ways. For instance, it promotes a sense of 3 (happy), because it is supposed 4 (celebrate) happy occasions, as opposed to classical Chinese dancing, which requires an air of serious, gradual movements. It is said that the origins of this 5 (wonder) dance are from the Han Dynasty in northern China, 6 it reached its peak during the Qing Dynasty. During this time, it was no longer a dance 7 (perform) during harvests, but it extended to all festival celebrations. The dance has four regional varieties. Each variety 8 (have) its unique characters and they are quite easy to tell apart. But they share the common three parts: the dancers, the music band, and the leader. Yangge was always 9 essential part of daily Chinese life that adapted to the times it was in. Yangge has made it into a well-preserved aspect of the culture that still holds strong to this day, even 10 (become) a part of required courses for Chinese dance students to learn. 20.(22-23高二下·山东滨州·期末) Giant panda Ya Ya returned home to Beijing Zoo early on Monday after spending 20 years in the United States. In 2003, Ya Ya and male giant panda Le Le, traveled to Memphis Zoo in the US state of Tennesse 1 part of a China-US giant panda protection and research program. In 2006, Ya Ya began to shed her fur, a condition that 2 (worse)in 2014. Experts at Memphis Zoo and in China tried various treatments, but were 3 (able)to solve the problem. Then Memphis Zoo announced that it would return the pandas. However, in February, Le Le passed away due to heart disease. On April 8, the zoo hosted a farewell party for Ya Ya, with hundreds of people 4 (attend)the event. On April 27,giant panda Ya Ya arrived in Shanghai and was then quarantined(检疫) for a month 5 delivered to Beijing. During the quarantine period, 6 (experience) keepers and veterinarians provided round-the-clock care for Ya Ya due to her old age and changed living environment. Shanghai Zoo offered support 7 (ensure) her safety and health. Beijing Zoo has prepared 8 special feeding place for Ya Ya as well as tailor-made feeding, 9 (measure),care, medical support and nutrition plans. Besides, Beijing Zoo received a special delivery of fresh bamboo from Chengdu, Sichuan province, which 10 (airlift) to make sure that each panda at the zoo could have fresh food. 2 / 11 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $$ 专题05 语法填空 1.(23-24高二下·山东日照·期末) A promotional event introducing tea products and tea culture from Southeast China’s Fujian province to United Kingdom businesses was held in London on Thursday. The event, organized 1 the Fujian Provincial Department of Agriculture and Rural Affair, represents a part of the province’s efforts 2 (promote) exports of Fujian tea. Since 2016, the campaign has landed in more than 14 countries in Europe and Asia, and a mumber of deals 3 (sign) with local companies, Chen Mingwang, director-general of the Fujian Provincial Department of Agriculture and Rural Affairs, highlighted Fujian's tea-making skills 4 the longstanding tea trade relationship between China and the UK to the attendees. He said the province, as the major 5 (produce) of tea in China. enjoys a superior geographical location, with coastal climate and fertile soils 6 (offer) an appropriate environment for producing a great variety of teas, from oolong tea, white tea, black tea to jasmine tea. The UK began to learn of, Chinese tea in the 1650s, 7 green tea was served as a novelty in London’s coffee houses, while the popularity of tea in the country might be attributed to Catherine of Braganza, the daughter -of Portugal’s King John IV, who 8 (marry) Britain’s King Charles II in 1662, and took the tea drinking habit from Portugal to the British court. “We hope that, with tea as 9 connection, China and the UK can continuously strengthen 10 (economy) cooperation and cultural exchanges and open a new chapter for Sino-British friendship,” said the director-general. 【答案】1.by 2.to promote 3.have been signed 4.and 5.producer 6.offering 7.when 8.married 9.a 10.economic 【导语】这是一篇新闻报道。文章主要介绍了福建省农业和农村事务部门在伦敦举办了一场推广活动,旨在介绍福建的茶叶产品和茶文化,加强与英国的茶叶贸易关系,促进双方的经济合作和文化交流。 1.考查介词。句意:此次活动由福建省农业和农村事务厅组织,是该省促进福建茶叶出口努力的一部分。 根据句意可知,活动是由福建省农业和农村事务部门组织的,因此应使用介词by来表示被动语态中的执行者。organized by“被……组织”。故填by。 2.考查非谓语动词。句意:该活动代表了该省努力促进福建茶叶出口的一部分。空处需要动词不定式作efforts的定语,efforts to do sth.“努力做某事”。故填to promote。 3.考查时态语态。 句意:自2016年以来,该活动已在欧洲和亚洲的14个国家以上落地,与当地公司签订了一系列协议。 and连接两个并列的句子,空处为句子的谓语动词。根据时间状语“Since 2016”可知,句子为现在完成时态且主语和该动词之间为被动关系,因此使用现在完成时的被动语态,主语为复数。故填have been signed。 4.考查并列连词。句意:福建省农业和农村事务厅厅长陈明旺向与会者强调了福建的制茶技艺以及中国和英国之间长期的茶叶贸易关系。 在此句中,陈明旺强调了两个方面,制茶技艺和贸易关系,and用于连接两个并列成分。故填and。 5.考查名词。句意:他说,作为中国主要的茶叶生产者,福建享有优越的地理位置,沿海气候和肥沃的土壤提供了适宜的环境,可生产各种各样的茶叶,从乌龙茶、白茶、红茶到茉莉花茶。根据空前的the major和空后的of可知,空处需要名词。根据句意可知,福建是中古主要的茶叶生产地,所以用producer“生产者”,符合语境。故填producer。 6.考查非谓语动词。句意:作为中国主要的茶叶产地,福建享有优越的地理位置,沿海气候和肥沃的土壤提供了适宜的环境,可生产各种各样的茶叶。 空处需要非谓语动词作宾语补足语,与前面的宾语“coastal climate and fertile soils”构成逻辑上的主动关系,所以用现在分词offering作宾补。故填offering。 7.考查定语从句。句意:英国在1650年代开始了解中国茶,在伦敦的咖啡馆里绿茶作为一种新奇饮品被提供,而茶叶在该国的流行可能归功于布拉干萨的凯瑟琳。空处引导非限定性定语从句,修饰先行词“the 1650s”,先行词在定语从句中作时间状语,所以用关系副词when引导该从句。故填when。 8.考查时态。句意:布拉干萨的凯瑟琳是葡萄牙国王约翰四世的女儿,她在1662年嫁给了英国国王查理二世,并将饮茶的习惯从葡萄牙带到了英国宫廷。空处为定语从句中的谓语动词。根据时间状语“in 1662”可知,句子为一般过去时态。 故填married。 9.考查冠词。 句意:我们希望,以茶为纽带,中国和英国可以不断加强经济合作和文化交流,为中英友谊开启新篇章。 此处表示“茶叶作为一种联系”,所以空处需要不定冠词表示泛指,由于connection是以辅音音素开头的单词,故使用不定冠词a。故填a。 10.考查形容词。 句意:我们希望,以茶为纽带,中国和英国可以不断加强经济合作和文化交流,为中英友谊开启新篇章。 空处需要形容词作定语修饰后面的名词。economy的形容词economic“经济上的”,符合语境。故填economic。 2.(23-24高二下·山东德州·期末) Yingxian Pagoda is located in Fogong Temple in the northwestern corner of the county town of Yingxian. It stands 1 the existing oldest full-wooden pagoda in China and the tallest among the ancient wooden buildings of the world, which is 2 must for visitors or architecture enthusiasts. With 3000 cubic meters of wood 3 (weigh) 2600 tons, the octagonal-shaped pagoda was constructed with no nails and its whole structure is solid, impressive and 4 (elegance). Seen from the outside, the pagoda appears to be a five-story building. However, it has nine stories with four blind stories inside the pagoda. In each story, there are two circles of wooden pillars (柱子) 5 (firm) supporting the upper level. What deserves to be mentioned is that the pagoda 6 (weather) wind and rain over the last 900 years and withstood numerous strong earthquakes and wars although 7 (build) entirely with wood. All this is due to its unique multi-storey structure, giving it the kind of 8 (stable) resembling those in the modern buildings, and its soft wood texture, 9 won't easily twist under the outside pressure. Moreover, many a on-site investigation has been conducted and great efforts have been made 10 (repair) and reinforce the structure since 1949. Cultural relics found in the pagoda are rare treasures for the research of development of the printing technology and cultural exchanges among different nationalities in China. 【答案】1.as 2.a 3.weighing 4.elegant 5.firmly 6.has weathered 7.built 8.stability 9.which 10.to repair 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国现存最古老的全木塔-应县木塔。 1.考查介词。句意:它是中国现存最古老的全木塔,也是世界上最高的木制古建筑,是游客或建筑爱好者的必游之地。设空处表示“作为”,应用介词as,故填as。 2.考查冠词。句意:同上。本句中must意为“必须做的事”,一般用单数形式,前面用冠词a修饰,故填a。 3.考查现在分词。句意:这座八角形的宝塔用木材3000立方米,重2600吨,没有钉钉子,整个结构坚固,令人印象深刻,优雅。设空处为with的宾语补足语,和宾语之间是主动关系,应用现在分词,故填weighing。 4.考查形容词。句意:同上。设空处和solid, impressive并列作表语,也应用形容词,故填elegant。 5.考查副词。句意:在每一层,都有两圈木柱牢固地支撑着上层。设空处修饰动词supporting,应用副词作状语,故填firmly。 6.考查时态和主谓一致。句意:值得一提的是,这座宝塔在过去的900年里经受了风雨,虽然完全是用木头建造的,但却经受了无数次强烈的地震和战争。设空处为谓语,根据时间状语over the last 900 years可知应用现在完成时,主语the pagoda,谓语为第三人称单数,故填has weathered。 7.考查状语从句的省略。句意:同上。Although引导的状语从句和主句的主语一致,可以省略主语和be动词,主语the pagoda和动词“build”之间是被动关系,应用过去分词,故填built。 8.考查名词。句意:这一切都归功于其独特的多层结构,使其具有类似于现代建筑的稳定性,以及柔软的木材质地,在外界压力下不易扭曲。设空处为介词of的宾语,应用名词,故填stability。 9.考查定语从句。句意:同上。设空处引导非限制性定语从句,修饰先行词the kind of   8   (stable) resembling those in the modern buildings, and its soft wood texture,从句中缺少主语,故填which。 10.考查不定式。句意:此外,自1949年以来,进行了多次现场调查,并为修复和加固该结构作出了巨大努力。设空处作目的状语,应用不定式,故填to repair。 3.(23-24高二下·山东威海·期末) The Silk Roads have long been a symbol of cultural exchange and interaction between East and West. Since 1988, UNESCO 1 (seek) to better understand the rich history and shared legacy (遗产) of the Silk Roads and how cultures have influenced each other. As part of UNESCO’s commitment to 2 (create) a culture of peace, the Silk Roads Online Platform aims 3 (promote) this unique history of mutual exchange and dialogue. In the words of UNESCO’s Director General, Audrey Azoulay, “We must learn from the exchanges 4 took place along the Silk Roads. These exchanges formed connections between peoples and cultures across Asia and Europe — 5 this in mind, we can work to foster (促进) much 6 (need) dialogue and mutual respect going forward.” Within this Online Platform, various aspects of these routes can 7 (explore) through a series of themes, covering subjects ranging from festivals and traditional craftsmanship along the Silk Roads, to World Cultural Heritage, museums, cities, and much more. These themes are also displayed 8 (visual) on the platform’s interactive Silk Roads Map. This stands as a vital tool for 9 wishes to study any aspect of the routes in detail. This online platform is dedicated to building active links between people from different communities along the 10 (long) of these routes. In this way, the legacy of the Silk Roads lives on. 【答案】1.has sought/has been seeking 2.creating 3.to promote 4.that/which 5.with 6.needed 7.be explored 8.visually 9.whoever 10.length 【导语】本文是一篇说明文,主要讲述了丝绸之路在线平台作为联合国教科文组织(UNESCO)推动和平文化努力的一部分,其宗旨、功能以及对丝绸之路历史和文化遗产的促进和传承作用。 1.考查时态和主谓一致。句意:自1988年以来,教科文组织一直在努力更好地了解丝绸之路的丰富历史和共同遗产,以及不同文化如何相互影响。由Since 1988可知,句子时态是现在完成时,也可用现在完成进行时have/has been doing表示seek这个动作还会继续下去,主语UNESCO是专有名词,因此空格处动词用单数,因此空格处是has sought/has been seeking,故填has sought/has been seeking。 2.考查动名词。句意:作为教科文组织致力于创造和平文化的一部分,丝绸之路在线平台旨在促进这一独特的相互交流和对话的历史。“commitment to”意为“致力于”,to是介词,其后跟动名词作宾语,因此空格处是动名词creating。故填creating。 3.考查不定式。句意:作为教科文组织致力于创造和平文化的一部分,丝绸之路在线平台旨在促进这一独特的相互交流和对话的历史。aim to do sth.是固定短语,意为“旨在做某事”,因此空格处是不定式to promote。故填to promote。 4.考查定语从句。句意:用教科文组织总干事Audrey Azoulay的话来说,“我们必须从丝绸之路沿线的交流中学习。这些交流在亚洲和欧洲的人民和文化之间建立了联系——考虑到这一点,我们可以努力促进急需的对话和相互尊重。”空格处引导的是限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词exchanges是“交流”,因此空格处用关系代词that/which引导定语从句,故填that/which。 5.考查介词。句意:用教科文组织总干事Audrey Azoulay的话来说,“我们必须从丝绸之路沿线的交流中学习。这些交流在亚洲和欧洲的人民和文化之间建立了联系——考虑到这一点,我们可以努力促进急需的对话和相互尊重。”根据语境可知,此处表示“考虑到这一点”,空格处用介词with表“有着”,故填with。 6.考查形容词。句意:用教科文组织总干事Audrey Azoulay的话来说,“我们必须从丝绸之路沿线的交流中学习。这些交流在亚洲和欧洲的人民和文化之间建立了联系——考虑到这一点,我们可以努力促进急需的对话和相互尊重。”根据语境可知,句子表示“考虑到这一点,我们可以努力促进急需的对话和相互尊重”,空格处意为“需要的”,用形容词作定语,修饰名词dialogue,是needed,故填needed。 7.考查被动语态。句意:在这个在线平台上,可以通过一系列主题探索这些路线的各个方面,涵盖从丝绸之路沿线的节日和传统工艺,到世界文化遗产,博物馆,城市等等。这些路线的各个方面是被探索,因此句子用被动语态,空前有情态动词can,因此空格处用be done,故填be explored。 8.考查副词。句意:这些主题也在平台的互动式丝绸之路地图上直观展示。空格处用副词visually修饰动词displayed,visually意为“在视觉上地,直观地”。故填visually。 9.考查宾语从句。句意:对于任何想要详细研究路线的人来说,这是一个重要的工具。空格处引导的是宾语从句,从句中缺少主语,句子表示“对于任何想要详细研究路线的人来说,这是一个重要的工具”,空格处意为“任何人,无论谁”,用whoever,故填whoever。 10.考查名词。句意:这个在线平台致力于沿着这些路线的长度在不同社区的人们之间建立活跃的联系。由the和of可知,空格处用名词,long的名词是length,是不可数名词,意为“长度”。故填length。 4.(23-24高二下·山东东营·期末) My name is Haroon Ali Kabeer. I am from Pakistan. I’d like to share my personal experience of living and working in China. China is a country 1 (fill) with diverse culture, rich history and breathtaking landscapes. My first impression of China was   2 mix of awe and amazement. On the second day I arrived in Jinan at Shandong University, 3 I did my IMBA.My first few months were a bit 4   (challenge) because of the language barrier, but I was able to navigate my way around quickly. After completing my IMBA, I 5 (land) a job as a teacher at the Shandong Institute of Commerce and Technology (SICT). One of the things I noticed was how Chinese people value education. From primary schools to universities, education is highly regarded. The education system in China has been modeled to ensure that students 6 (equip) with the necessary knowledge and skills to succeed in life. Recently, I participated in a speech contest   7 the theme of “The Yellow River in My Eyes” and I won third prize. I also got an opportunity 8 (learn) the history of the Yellow River and explore the Yellow River estuary in Dongying. In conclusion, China has become my second home. Living and working in China has been a 9 (true) unique and remarkable experience. I have learned so much about China’s rich culture and history, met inspiring people and gained a far 10 (broad) understanding of the world. 【答案】1.filled 2.a 3.where 4.challenging 5.landed 6.are equipped 7.with 8.to learn 9.truly 10.broader 【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了巴基斯坦学生Haroon Ali Kabeer在中国生活和工作的个人经历。 1.考查非谓语动词。句意:中国是一个文化多元、历史悠久、风景优美的国家。短语be filled with表示“充满”,过去分词作定语。故填filled。 2.考查冠词。句意:我对中国的第一印象是既敬畏又惊奇。短语a mix of表示“混合”。故填a。 3.考查定语从句。句意:第二天,我到达了济南的山东大学,在那里我完成了我的IMBA。非限制性定语从句修饰先行词Shandong University,在从句作地点状语,故用where。故填where。 4.考查形容词。句意:由于语言障碍,最初的几个月有点困难,但我很快就适应了。作表语,应用形容词challenging,表示“富于挑战性的”。故填challenging。 5.考查时态。句意:完成IMBA学业后,我在山东商业技术学院找到了一份教师的工作。描述过去发生的事情,用一般过去时。故填landed。 6.考查固定短语。句意:中国的教育体系以确保学生具备在生活中取得成功所必需的知识和技能为榜样。短语be equipped with表示“配备”,陈述事实用一般现在时,主语为students,谓语用复数。故填are equipped。 7.考查介词。句意:最近,我参加了以“我眼中的黄河”为主题的演讲比赛,并获得了三等奖。后跟名词作宾语,作伴随状语,应用介词with。故填with。 8.考查非谓语动词。句意:我也有机会了解黄河的历史,并在东营探索黄河口。名词opportunity后跟不定式作后置定语。故填to learn。 9.考查副词。句意:总之,中国已经成为我的第二故乡。在中国生活和工作确实是一段独特而非凡的经历。修饰形容词unique应用副词truly,故填truly。 10.考查比较级。句意:我了解了中国丰富的文化和历史,遇到了鼓舞人心的人,对世界有了更广泛的了解。根据上文far以及句意“更广泛”可知应用比较级。故填broader。 5.(23-24高二下·山东临沂·期末) Many people in the West only know the name Confucius from the fortune cookies they may get at the end of 1 meal in a Chinese restaurant. These contain a piece of paper with a saying, often 2 (begin) with the words “Confucius says. ” The problem is that the sayings often 3 (credit) to Confucius are just as fake. Just as fortune cookies are not really Chinese and are seldom if ever found in China. They 4 (actual) were invented in San Francisco, USA, in the early 1900s. In fact, most of the time the quotes related 5 Confucius in fortune cookies are things that Confucius never said, and in some 6 (case) may even be contrary to what Confucius really 7 (teach). As a consequence, while nearly all Westerners have heard that he was one of the 8 (great) Chinese philosophers, most have no clear idea who he really was and what he believed. Confucius was a government official in the state of Lu, in 9 is now Shandong, China. His real name was Kong Qiu, but within China he is most often called Kongzi, 10 means Master Kong. The name Confucius is a Western version of Kong Fuzi, which is another way to say Master Kong in Chinese. 【答案】1.a 2.beginning 3.credited 4.actually 5.to 6.cases 7.taught 8.greatest 9.what 10.which 【导语】本文是说明文。主要介绍了西方人对孔子的误解,以及孔子的真实身份和背景。 1.考查冠词。句意:许多西方人只知道孔子这个名字,是因为他们在中餐馆吃完饭后吃到的幸运饼干。meal意为“一餐”为可数名词,句中用的单数,所以前应用不定冠词修饰,meal为辅音音素开头,用a修饰。故填a。 2.考查非谓语动词。句意:这些卡片里有一张纸,上面写着一句话,通常以“孔子说”开头。本句已有谓语动词contain,所以begin用非谓语形式,和逻辑主语These之间是主动关系,用现在分词形式。故填beginning。 3.考查非谓语动词。句意:问题是,通常被认为是孔子说的那些话也同样是假的。本句已有谓语动词are,所以credit用非谓语形式,和逻辑主语sayings之间是被动关系,用过去分词表被动。故填credited。 4.考查副词。句意:它们实际上是20世纪初在美国旧金山发明的。空处修饰空后的动词,用副词修饰。故填actually。 5.考查介词。句意:事实上,大多数时候,幸运饼干中与孔子有关的名言都是孔子从未说过的话,在某些情况下,甚至可能与孔子真正教导的相反。此处考查固定搭配:related to意为“与相关”。故填to。 6.考查名词。句意:事实上,大多数时候,幸运饼干中与孔子有关的名言都是孔子从未说过的话,在某些情况下,甚至可能与孔子真正教导的相反。空前是形容词,所以空处应填名词,case意为“案例”,为可数名词,根据空前的some可知,用复数形式。故填cases。 7.考查动词时态。句意:事实上,大多数时候,幸运饼干中与孔子有关的名言都是孔子从未说过的话,在某些情况下,甚至可能与孔子真正教导的相反。此处是what引导的宾语从句,teach作从句的谓语,描述已发生的事,用一般过去时。故填taught。 8.考查形容词。句意:因此,虽然几乎所有的西方人都听说过他是中国最伟大的哲学家之一,但大多数人并不清楚他到底是谁,他的信仰是什么。空后是名词,所以空处应填形容词作定语,根据空前的one of the可知,用最高级。故填greatest。 9.考查宾语从句。句意:孔子是鲁国(今中国山东)的一位官员。空处引导的是宾语从句,从句中缺少主语,指Lu这个地点,用what引导。故填what。 10.考查定语从句。句意:他的真名是孔丘,但在中国,他通常被称为“孔子”,意思是“孔大师”。空处引导非限制性定语从句,先行词是Kongzi,在从句中作主语,指名字,用which引导。故填which。 6.(23-24高二下·山东聊城·期末) Blue-and-white porcelain is probably a good example of the global market in the ancient world. This Chinese ceramic (陶瓷的) variety 1 (gain) a global reputation during the Yuan Dynasty and over the following centuries, became one of the country’s signature 2 (product) on the flourishing Maritime Silk Road. As one of the typical varieties from China, blue-and-white porcelain is famous for its delicate underglaze patterns. 3 (interesting), its origin and evolution owe much to foreign influences in materials and techniques. The blue-and-white style flourished during the 13th to 14th centuries. In its early stages, it relied on 4 (import) cobalt (钴) paint known as “Samarra Blue” 5 “Sumatra Blue”, which contained a higher percentage of iron dioxide, 6 (result) in the distinct blue hue. Over time, Chinese artisans sought local mines and successfully formulated native pigments (颜料). They experimented by blending local and imported raw materials 7 (create) pigments that not only were in line 8 but also shaped aesthetic preferences at the time. With 9 craftsmanship and techniques advanced, blue-and-white porcelain produced during the Kangxi era (1662—1722) of the Qing Dynasty exhibited remarkable variations in tone, 10 reminds people of the five hues in traditional Chinese paintings. 【答案】1.gained 2.products 3.Interestingly 4.imported 5.or 6.resulting 7.to create 8.with 9.the 10.which 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国古代陶瓷的代表青花瓷,它从元代起在全球享有盛誉,成为海上丝绸之路的标志性产品。其精致图案受外国材料和技术影响,早期使用进口钴涂料,后中国工匠研发本地颜料,混合使用不同材料,塑造了当时的审美偏好。清朝康熙年间,青花瓷工艺进步,色调多变。 1.考查动词时态。句意:这种中国陶瓷品种在元代获得了全球声誉,并在接下来的几个世纪中成为蓬勃发展的海上丝绸之路上的国家标志性产品之一。空处作句子的谓语,结合时间状语“during the Yuan Dynasty”可知,此处在叙述过去发生的事情,时态应用一般过去时。故填gained。 2.考查名词复数。句意:这种中国陶瓷品种在元代获得了全球声誉,并在接下来的几个世纪中成为蓬勃发展的海上丝绸之路上的国家标志性产品之一。固定结构“one of the+可数名词复数”,意为“……的其中一个”,product应用复数形式。故填products。 3.考查副词。句意:有趣的是,它的起源和演变在很大程度上受到了外国材料和技术的影响。空处修饰整个句子,interesting的副词形式interestingly符合题意,意为“有趣的是”,且句首单词首字母应大写。故填Interestingly。 4.考查非谓语动词。句意:在早期阶段,它依赖于进口的钴涂料,即“萨马拉蓝”或“苏门答腊蓝”,这种涂料含有较高比例的二氧化铁,从而产生了独特的蓝色色调。空处是修饰cobalt paint的前置定语,import和cobalt paint逻辑上是被动关系,应用import的过去分词形式。故填imported。 5.考查连词。句意:在早期阶段,它依赖于进口的钴涂料,即“萨马拉蓝”或“苏门答腊蓝”,这种涂料含有较高比例的二氧化铁,从而产生了独特的蓝色色调。空处连接前后两个专有名词“Samarra Blue”和“Sumatra Blue”,两者之间是选择关系,应用表示“或,或者”的并列连词or。故填or。 6.考查非谓语动词。句意:在早期阶段,它依赖于进口的钴涂料,即“萨马拉蓝”或“苏门答腊蓝”,这种涂料含有较高比例的二氧化铁,从而产生了独特的蓝色色调。句子主干成分完整,空处表示随着谓语行为自然发生的结果,作结果状语,应用result的现在分词形式。故填resulting。 7.考查非谓语动词。句意:他们尝试将当地和进口的原材料混合在一起,创造出不仅符合而且塑造了当时审美偏好的颜料。句子主干成分完整,空处作句子的目的状语,表示“为了……”,应用create的不定式形式。故填to create。 8.考查介词。句意:他们尝试将当地和进口的原材料混合在一起,创造出不仅符合而且塑造了当时审美偏好的颜料。根据“in line”和“aesthetic preferences”可知,此处应用固定短语in line with表示“符合,与……一致”。故填with。 9.考查冠词。句意:随着工艺和技术的进步,清朝康熙年间(1662—1722)生产的青花瓷呈现出惊人的色调变化,这让人想起中国传统绘画中的五色。空处表示特指,指上文提到的工艺和技术,应用定冠词the。故填the。 10.考查定语从句。句意:随着工艺和技术的进步,清朝康熙年间(1662—1722)生产的青花瓷呈现出惊人的色调变化,这让人想起中国传统绘画中的五色。空处引导非限制性定语从句,对前面的句子作补充说明,应用关系代词which作引导词。在从句中作主语,应用关系代词which作引导词。故填which。 7.(23-24高二下·山东菏泽·期末) Chinese was the earliest truly global cuisine. When the first Chinese immigrants began to settle abroad, restaurants appeared 1 (subsequent). Yet Chinese food has the curious distinction of being both one of the world’s best-loved cooking 2 (tradition) and one of the least understood. For more than a century, the overwhelming dominance of a simplified form of Cantonese cooking ensured that few foreigners experienced anything of its 3 (rich) and excellence—but today that is beginning to change. In the book, Invitation to a Banguer, the James Beard Award-winning cook and writer Fuchsia Dunlop 4 (explore) the history, philosophy and techniques of China’s rich and ancient cooking culture. Each chapter examines 5 classic dish, from Mapo tofu to Dongpo pork, knife-scraped noodles 6 braised pomelo pith(红烧柚子髓), to reveal a singular aspect of Chinese cooking, whether it’s the importance of the soybean, the lure(诱惑) of unique ingredients 7 the history of Buddhist vegetarian cuisine. Meeting local food producers, chefs and home cooks as she tastes 8 (she) way across the country, Fuchsia invites readers to join her on an unforgettable journey into Chinese food as it 9 (make), cooked, eaten and considered in its homeland. Weaving together historical scholarship, mouth-watering descriptions of food and on-the-ground research 10 (conduct) over the course of three decades, Invitation to a Banquer is a lively landmark work to the pleasures and mysteries of Chinese cuisine. 【答案】1.subsequently 2.traditions 3.richness 4.explores 5.a 6.to 7.or 8.her 9.is made 10.conducted 【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了《Invitation to a Banquet》这本美食书的内容。 1.考查副词。句意:当第一批中国移民开始在国外定居时,随后出现了餐馆。空处应用副词,修饰动词appeared。subsequently意为“随后,之后”。故填subsequently。 2.考查名词的数。句意:然而,中国菜有一个奇怪的区别,既是世界上最受欢迎的烹饪传统之一,也是最不为人所知的传统之一。tradition意为“传统”,为可数名词,其前有one of修饰,这里应用名词复数。故填traditions。 3.考查名词。句意:一个多世纪以来,一种简化形式的粤菜的压倒性主导地位确保了很少有外国人体验过它的丰富性和卓越性,但今天这种情况开始发生变化。空前有its,这里应用名词。richness意为“丰富”,为不可数名词。故填richness。 4.考查动词时态和主谓一致。句意:詹姆斯·比尔德奖获奖厨师兼作家Fuchsia Dunlop在《Invitation to a Banguer》一书中探讨了中国丰富而古老的烹饪文化的历史、哲学和技术。空处作句子的谓语。这里是对书内容的描写,应用一般现在时。主语为Fuchsia Dunlop,为第三人称单数,谓语应用单数。故填explores。 5.考查冠词。句意:每一章都考察了一道经典菜肴,从麻婆豆腐到东坡肉,从刀刮面条到红烧柚子髓,揭示了中国烹饪的一个独特方面,无论是大豆的重要性、独特食材的诱惑还是佛教素食的历史。这里泛指一道经典菜肴,且classic发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 6.考查介词。句意参考上题。from...to...意为“从……到……”。故填to。 7.考查连词。句意参考第5题。whether...or...意为“无论……还是……”,为固定搭配。故填or。 8.考查代词。句意:Fuchsia在全国各地品尝美食时,与当地的食品生产商、厨师和家庭厨师会面,邀请读者与她一起踏上一段难忘的中国美食之旅,因为它是在中国本土制作、烹饪、食用和斟酌的。空处修饰way,应用形容词性物主代词her,作定语。故填her。 9.考查时态、语态和主谓一致。句意参考上题。空处作句子的谓语。这里陈述的是现实情况,这里应用一般现在时。结合句意和空后的“cooked, eaten and considered”可知,it和make之间是动宾关系,应用被动语态,且be动词用is。故填is made。 10.考查非谓语动词。句意:将历史学术、令人垂涎的食物描述和三十年来进行的实地研究编织在一起。空处应用非谓语动词。逻辑主语research和conduct之间是动宾关系,且over the course of three decades表明动作已完成,所以应用过去分词,作后置定语。故填conducted。 8.(23-24高二下·山东·期末) A Chinese ink painting exhibition, 1 (feature) paintings of Professor Vermander of Fudan University, opened on Wednesday at the university in Shanghai, aiming to promote cultural exchanges 2 China and France. This year 3 (mark) the 60th anniversary of the establishment of diplomatic (外交的) ties between China and France. The exhibition is part of the university’s 4 (celebrate) of this special occasion and will run through till April 25. The exhibition exhibits more than 60 ink paintings 5 (create) over the past decade by the French professor. Through the artworks exhibited in the exhibition, which focus on 6 (diversity) themes such as animals, natural 7 (landscape) and people, visitors are able to feel the artist’s close relationship with nature and daily life. “ 8 I like most in Chinese ink painting is the freedom it allows you. I am not skillful in Western painting as I have bad eyes, and it is not my character to be careful and plan everything as 9 (usual) needed in Western painting. With Chinese calligraphy and ink painting, I could free my inner feelings,” said Vermander. Making his first visit to China in 1987, Vermander was attracted by Chinese calligraphy. After1994, he changed to Chinese painting and has continued ever since. Over the three decades he has been in China, he has also been organizing and translating Chinese classics 10 (promote) cultural exchanges. 【答案】1.featuring 2.between 3.marks 4.celebration 5.created 6.diverse 7.landscapes 8.What 9.usually 10.to promote 【导语】本文是一篇新闻报道。文章讲述了中法建交60周年,一位复旦大学的法籍教授办了一场艺术特展。 1.考查非谓语动词。句意:一场中国水墨画展览于周三在上海复旦大学开幕,展出了复旦大学教授Vermander的画作,旨在促进中法两国的文化交流。空处需填非谓语动词作定语,A Chinese ink painting exhibition和feature为逻辑主谓关系,需用现在分词形式。故填featuring。 2.考查介词。句意同上。between…and…为固定搭配,表示“在两者之间”。故填between。 3.考查动词时态和主谓一致。句意:今年是中法建交60周年。此处陈述客观事实,使用一般现在时,主语为This year,谓语动词使用第三人称单数形式。故填marks。 4.考查名词。句意:该展览是该大学庆祝这一特殊时刻的一部分,将持续到4月25日。university’s为名词所有格,修饰名词,空处需填名词celebration。故填celebration。 5.考查非谓语动词。句意:此次展览将展出这位法国教授在过去十年创作的60多幅水墨画。空处需填非谓语动词作定语,more than 60 ink paintings和create为逻辑动宾关系,需用过去分词形式。故填created。 6.考查形容词。句意:通过展览中展出的作品,观众可以感受到艺术家与自然和日常生活的密切关系,这些作品集中在动物,自然景观和人物等多种主题上。修饰名词themes需用形容词diverse,作定语。故填diverse。 7.考查名词。句意同上。空处和animals,people并列,需填名词复数形式,表示泛指。故填landscapes。 8.考查主语从句。句意:我最喜欢中国水墨画的部分是它给你的自由。空处引导主语从句,从句缺少主语,指物,需用连接代词what引导,位于句首,首字母需大写。故填What。 9.考查副词。句意:我不擅长西方绘画,因为我视力不好,而且我的性格也不适合细心计划一切,而西方绘画通常需要这样。修饰动词needed,需用副词usually作状语。故填usually。 10.考查非谓语动词。句意:在中国的三十年里,他也一直在组织和翻译中国经典著作,以促进文化交流。空处作目的状语,需用动词不定式to promote。故填to promote。 9.(23-24高二下·山东枣庄·期末) A crowd of young people are wandering around the royal gardens. They are dressed in long robes. Their loose sleeves are flying 1 (gentle) in the light wind. They are not actors on a movie set, 2 hanfu enthusiasts at a themed event in Beijing. Hanfu is a traditional style of clothing 3 (wear) by the Han people before the Qing Dynasty. Due to the change of 4 (dynasty) and development of society, it was no longer daily clothes. However, it has experienced a new birth thanks 5 a new wave of young Chinese devotees. At first, people who wore hanfu in public would be laughed at, but now more passersby stopped 6 (ask) about their clothing style. Yang Kunning, born in the 1990s, 7 (be) fond of sharing her love for hanfu online. She opened account on the video-sharing platform Bilibili and posted videos featuring 8 (her) wearing the traditional costume. Thousands of comments and likes pour in to her channel. Yang says she looks forward to 9 ( participate) in more in person hanfu-themed events this year in Beijing. “It will be 10 rewarding experience to join in events in the Forbidden City and other historical palaces in the capital city,” says Yang. 【答案】1.gently 2.but 3.worn 4.dynasties 5.to 6.to ask 7.is 8.herself 9.participating 10.a 【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲述的是汉服在当代中国年轻人中的复兴与流行,特别是通过90后汉服爱好者Yang Kunning的故事来展现这一现象。 1.考查副词。句意:他们宽松的袖子在微风中轻轻飘动。空格处用副词修饰动词flying,gentle的副词是gently,意为“轻轻地”。故填gently。 2.考查固定搭配。句意:他们不是电影片场的演员,而是参加北京某主题活动的汉服爱好者。not...but...是固定搭配,意为“不是……而是……”,因此空格处用but,故填but。 3.考查非谓语动词。句意:汉服是清朝以前汉人的传统服饰。句中谓语是is,空格处用非谓语动词,clothing和wear之间是逻辑动宾关系,因此空格处用过去分词worn表被动,故填worn。 4.考查名词的复数。句意:由于朝代的更迭和社会的发展,它不再是日常的服装。dynasty是可数名词,不止一个朝代,因此空格处用复数,故填dynasties。 5.考查介词。句意:然而,由于新一波年轻的中国信徒,它经历了一次新生。thanks to是固定短语,意为“多亏了,由于”,因此空格处是介词to,故填to。 6.考查不定式。句意:起初,在公共场合穿汉服的人会被嘲笑,但现在越来越多的路人停下来询问他们的服装风格。根据语境可知,句子表示“现在越来越多的路人停下来询问他们的服装风格”,stop to do是固定短语,意为“停下来去做某事”,因此空格处用不定式to ask。故填to ask。 7.考查时态和主谓一致。句意:90后Yang Kunning喜欢在网上分享她对汉服的喜爱。句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语Yang Kunning是单数,因此空格处用is,故填is。 8.考查反身代词。句意:她在视频分享平台哔哩哔哩上开了账号,上传了自己穿着传统服装的视频。主语Yang Kunning和宾语her一致,因此用反身代词作宾语,her的反身代词是herself,意为“她自己”。故填herself。 9.考查动名词。句意:Yang说,她期待着今年在北京参加更多以汉服为主题的活动。look forward to doing sth.是固定短语,意为“期待做某事”,因此空格处用动名词participating作宾语,故填participating。 10.考查冠词。句意:参加紫禁城和首都其他历史宫殿的活动将是一次有益的经历。experience意为“经历”,是可数名词的单数形式,表泛指,rewarding是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。 10.(23-24高二下·山东泰安·期末) Italians and Chinese are coming together to remember Marco Polo, 1 journey has influenced the two countries for several centuries. An art exhibition 2 (theme) “Marco Polo: Art and Discovery” opened on Friday at a museum in an Italian city to show artworks by 35 Chinese and Italian artists. The exhibition, featuring painting, printmaking and sculpture, 3 (run) until next month. A Chinese artist said the artworks portrayed the stories of China through Western artistic techniques, just 4 Marco Polo did in his time, documenting ancient China through Italian eyes. “Through the exhibition, we hope to show the world the charm of Chinese art 5 (vivid),” he added. An Italian artist said cultural exchanges between the two countries are “mutually (相互) 6 (benefit).” The museum will organize similar 7 (exhibition) in the future, he said, as “the Italians are interested in contemporary Chinese art.” A water light show “Unknown Lands: Marco Polo’s Fantastic Journey” 8 (stage) in Italy city Venice last month. It was held twice a day during 12 days, 9 an average audience of 1, 500 people for each show, 10 (draw) many local residents as well as tourists. 【答案】1.whose 2.themed 3.will run 4.as 5.vividly 6.beneficial 7.exhibitions 8.was staged 9.with 10.drawing 【导语】本文是一篇新闻报道。主要报道了意大利与中国艺术家联合举办纪念马可·波罗的展览与光影秀,展现文化交流与艺术魅力。 1.考查定语从句。句意:意大利人和中国人正在聚在一起纪念马可·波罗,他的旅程几个世纪以来影响了这两个国家。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词Marco Polo,结合语意可知,此处表示马可·波罗的旅程,空处应用关系代词whose引导从句,在从句中作定语。故填whose。 2.考查非谓语动词。句意:周五,一场以“马可·波罗:艺术与发现”为主题的艺术展在意大利一座城市的博物馆开幕,展出了35位中国和意大利艺术家的作品。句中已有谓语opened,空处作非谓语动词,theme与被修饰词An art exhibition之间是被动关系,应用过去分词形式作后置定语。故填themed。 3.考查时态。句意:展览以绘画、版画和雕塑为特色,将持续到下个月。根据句中until next month可知,句子描述将来的动作,应用一般将来时。故填will run。 4.考查连词。句意:一位中国艺术家表示,这些艺术品通过西方艺术技巧描绘了中国的故事,正如马可·波罗在他那个时代所做的那样,通过意大利人的眼睛记录了古代中国。结合语意可知,此处表示类比,正如马可·波罗在他那个时代所做的那样,空处应用连词as引导方式状语从句,表示“正如”。故填as。 5.考查副词。句意:他补充道:“通过这次展览,我们希望向世界生动地展示中国艺术的魅力。”。空处修饰动词show,需要副词vividly作状语。故填vividly。 6.考查形容词。句意:一位意大利艺术家表示,两国之间的文化交流是“互惠互利的”。空处用于系动词are之后,应用形容词形式beneficial作表语,mutually beneficial表示“互惠互利”。故填beneficial。 7.考查名词复数。句意:他说,博物馆未来将组织类似的展览,因为“意大利人对中国当代艺术感兴趣”。exhibition是可数名词,前面有similar修饰,表明可能有多个展览,所以空处应用复数形式。故填exhibitions。 8.考查时态、语态和主谓一致。句意:上个月,一场名为“未知之地:马可·波罗的神奇之旅”的水上灯光秀在意大利威尼斯上演。根据last month可知,句子应用一般过去时,stage与主语A water light show之间是被动关系,应用被动语态,且主语A water light show是单数,be动词使用was。故填was staged。 9.考查介词。句意:在12天的时间里,它每天举行两次,每场演出的平均观众人数为1500人,吸引了许多当地居民和游客。结合语意可知,此处表示伴随着每场演出有平均1500观众,空处应用介词with表示伴随。故填with。 10.考查非谓语动词。句意:在12天的时间里,它每天举行两次,每场演出的平均观众人数为1500人,吸引了许多当地居民和游客。句中已有谓语was held,空处作非谓语动词,draw与逻辑主语It(指代A water light show)之间是主动关系,应用现在分词形式作状语。故填drawing。 11.(23-24高二下·山东滨州·期末) In a classroom filled with eager students, the lecture on exercise and nutrition is in full swing. Meanwhile, on the sports field, students are jogging, and in the cafeteria, teachers guide students on healthy diet. This is not just any ordinary class at Peking University, but a groundbreaking course 1 (title) “Physical Fitness Enhancement: Exercise and Diet,” 2 has become the talk of the town among students as the ultimate “weight loss miracle class.” Unlike traditional physical education classes, the course aims to teach students how to achieve weight loss goals in 3 scientific and healthy manner. It 4 (run) for two years, and has 5 (true) helped one-third of the students lose over 5 percent of their body weight. Hou Xiaoyang, who entered Beijing University in 2023 weighing 220 pounds with a BMI of 32, 6 (classify) as obese. After completing the weight loss course for one semester, he managed to shed 33 pounds, 7 (become) the current record holder for weight loss in the class. The course has received high 8 (recognize) from quite a lot of students, with many describing it as “progressive and systematic”. By integrating a balanced diet and regular exercise 9 their daily routine, students are not only losing weight but also gaining more confidence and adopting 10 (wise) lifestyle choices. 【答案】1.titled 2.which 3.a 4.has run/has been running 5.truly 6.was classified 7.becoming 8.recognition 9.into 10.wiser 【导语】本文的体裁为说明文。文章描述了北京大学开设的一门关于运动与营养的课程,详细说明了课程特点、效果以及学生参与后的积极改变。 1.考查非谓语动词。句意:这不是北京大学的普通课程,而是一门名为“体能提升:运动与膳食”的开创性课程,已经成为学生们谈论的终极“减肥奇迹课程”。本句系动词为is,此处为非谓语动词,且a groundbreaking course与动词title之间为逻辑上的被动关系,应用过去分词,作后置定语。故填titled。 2.考查定语从句。句意:同上。本空引导非限制性定语从句,先行词是a groundbreaking course titled “Physical Fitness Enhancement: Exercise and Diet,” ,指物,关系词代替先行词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。 3.考查冠词。句意:与传统的体育课程不同,该课程旨在教导学生如何以一种科学和健康的方式达到减肥目标。manner“方式”为可数名词,此处泛指“一种科学和健康的方式”,且scientific以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 4.考查时态。句意:该课程已经开设了两年,它确实帮助了三分之一的学生减掉了超过5%的体重。根据for two years可知,run“运行”这个动作从过去开始一直持续到现在,并且可能还会继续下去,本空用现在完成进行时has been running,主语It为第三人称单数,助动词用has。故填has been running。 5.考查副词。句意:该课程已经开设了两年,它确实帮助了三分之一的学生减掉了超过5%的体重。本空用副词truly“真正地”,修饰动词helped,作状语。故填truly。 6.考查动词语态。句意:2023年入学北京大学时,侯晓阳体重220磅,BMI为32,被归类为肥胖。设空处作谓语,根据in 2023可知,本句描述过去的动作和状态,故时态用一般过去时,且主语Hou Xiaoyang与classify“归类”之间为被动关系,句子用一般过去时的被动语态,主语为第三人称单数,助动词用was。故填was classified。 7.考查非谓语动词。句意:完成一个学期的减肥课程后,他成功减掉了33磅,成为目前班上减肥记录的保持者。本句谓语为managed,此处为非谓语动词,he与become之间为逻辑上的主动关系,本空用现在分词becoming,作结果状语,表示自然而然的结果。故填becoming。 8.考查名词。句意:该课程得到了相当多学生的高度认可,许多人认为该课程“有进步性和系统性”。本空用名词recognition“认可”,为不可数名词,作has received的宾语。故填recognition。 9.考查介词。句意:通过将均衡饮食和规律锻炼融入日常生活中,学生们不仅减轻了体重,还增强了自信,采取了更明智的生活方式选择。本空用介词into,构成短语integrate...into...“将……融入……之中”。故填into。 10.考查形容词比较级。句意同上。本空用形容词比较级wiser“更明智的”,修饰名词lifestyle choices,与前面的more confidence形成并列,强调减肥课程带来的积极变化。故填wiser。 12.(23-24高二下·山东潍坊·期末) The drama, Crocodile, produced by Magnificent Culture Co., Ltd, was released in Suzhou, East China’s Jiangsu province, on May 3, 2024, followed by a national tour until September. Crocodile is an original drama script (脚本) 1 (pen) by the Nobel laureate Mo Yan. Celebrated for his remarkably 2 (imagine) and humanistic fiction, Mo won the Nobel Prize for Literature in 2012. Mo Yan spent over a decade devotedly 3 (create) the story of Crocodile. 4 (it) plot centers around the main character, Shan Wudan, and a crocodile he received as a gift for his birthday. Through an infinitely (无限地) growing crocodile, the story digs into the 5 (complex) of human nature and explores the theme of “desire”. During the launch event, Mo Yan expressed his lifelong connection 6 drama since childhood. “I’ve been a loyal drama fan since childhood. I’ve watched many dramas and opera works, and even played some small roles, 7 left a deep memory of the stage,” said Mo. “Therefore, I feel like I should write several plays to repay 8 theater has brought to me.” Wang Keran, the director of Crocodile, said: “Crocodile is a 9 (true) rare script that I 10 (come) across in the past more than 20 years in the theater industry.” He noted that there is a special “hero” in the play — light. “Each character is pursuing the light in their hearts,” he says. 【答案】1.penned 2.imaginative 3.creating 4.Its 5.complexity 6.with 7.which 8.what 9.truly 10.have come 【导语】这是一篇新闻报道。文章主要介绍了由莫言创作的剧本《鳄鱼》被搬上话剧舞台,文章介绍了该剧本的主题,创作历程等,同时提到该剧本受到了导演的高度评价。 1.考查非谓语动词。句意:《鳄鱼》是由诺贝尔文学奖得主莫言创作的原创剧本。“__1___ (pen) by the Nobel laureate Mo Yan”为之前“an original drama script”的后置定语,动词“pen(写,撰写)”与其之间为被动关系,用过去分词形式。“pen”的过去分词为“penned”。故填penned。 2.考查形容词。句意:莫言因其极富想象力和人文主义的小说而闻名,于2012年获得诺贝尔文学奖。所填应是形容词,与之后“humanistic”并列作“fiction”的定语。“imagine”,动词,意为“想象,设想”,其形容词形式为“imaginative(虚构的,富有想象力的)”。故填imaginative。 3.考查动名词。句意:莫言花了十多年的时间潜心创作《鳄鱼》的故事。“spend+时间+(in)+doing”,意为“花费时间做某事”,介词in可省略,动名词作宾语。故填creating。 4.考查形容词性物主代词。句意:故事情节围绕主人公单无惮和他生日时收到的一条鳄鱼展开。“plot”为名词,意为“情节”,这里应是用形容词性物主代词作定语。“it”的形容性物主代词为“its”,置于句首,首字母大写。故填Its。 5.考查名词。句意:通过一条无限生长的鳄鱼,故事深入挖掘了人性的复杂性,并探讨了“欲望”的主题。空前“the”为定冠词,为名词的限定词,因此所填应是名词。“complex”,形容词,意为“复杂的,难懂的”,其名词形式为“complexity(复杂性)”。故填complexity。 6.考查介词和固定搭配。句意:在发布会上,莫言表达了他从小就与戏剧的终生联系。“one’s connection with…”,固定搭配,意为“某人与……的联系”。故填with。 7.考查非限制性定语从句引导词。句意:莫说:“我从小就是一个忠实的话剧迷。我看过很多话剧和歌剧作品,甚至扮演了一些小角色,这给舞台留下了深刻的记忆。”“__7___ left a deep memory of the stage”为之前主句的非限制性定语从句,关系词在从句作主语,用关系代词which引导从句。故填which。 8.考查宾语从句引导词。句意:因此,我觉得我应该写几部戏剧来回报戏剧带给我的。“__8__ theater has brought to me”为之前“repay”的宾语从句,从句中动词“brought”缺少宾语,用连接代词what引导从句。故填what。 9.考查副词。句意:《鳄鱼》是我在过去20多年的戏剧行业中遇到的一个非常罕见的剧本。这里是副词作状语,修饰形容词“rare”。“true”,形容词,意为“真正的”,其副词形式为“truly(真正地,非常)”。故填truly。 10.考查时态。句意:《鳄鱼》是我在过去20多年的戏剧行业中遇到的一个非常罕见的剧本。所填动词为从句的谓语动词,结合时间状语“in the past more 20 years”可知,从句用现在完成时,从句主语为“I”,应是have done。故填have come。 13.(23-24高二下·山东淄博·期末) The Chinese fan dance is a beautiful component of China’s rich history. Rooted in ancient tradition, it is more than just a dance — it is 1 unique form of storytelling that combines art, music, and movement. 2 (traditional), the fan dance was performed to show elegance, often associated with the qualities that 3 (consider) to be typical of women. The fans are not merely props (支撑物), but extensions of the dancers’ bodies, 4 (use) to emphasize their movements and expressions. The fluttering (飘动) fans create a fantastic visual sight, symbolizing beauty, delicacy, 5 strength. In the modem context, the fan dance is no longer limited 6 traditional music and costumes, but has absorbed 7 (element) of contemporary dance and fashion. This fusion (融合) of old and new has given the fan dance a fresh appeal, making it more 8 (access) to younger generations. Moreover, the fan dance is not just a performance, but also a form of exercise. It involves a series of coordinated movements that require balance, 9 (flexible), and rhythm, making it a fun and engaging way to keep fit. Undeniably, the Chinese fan dance is a representative of China’s cultural adaptability and certainly it has stood the test of time, continually reinventing itself while 10 (stay) true to its roots, 【答案】1.a 2.Traditionally 3.are considered 4.used 5.and 6.to 7.elements 8.accessible 9.flexibility 10.staying 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国扇子舞的历史、传统意义、现代演变以及其在现代社会中的多功能性,展示了扇子舞的独特魅力和文化价值。 1.考查冠词。句意:根植于古代传统,它不仅仅是一种舞蹈,更是一种将艺术、音乐和动作相结合的独特讲故事形式。此处指“一种形式”,form为可数名词,表泛指,空处为不定冠词,空后单词 uniqu起始音为辅音音素,用不定冠词a。故填a。 2.考查副词。句意:传统上,扇子舞表演展现优雅,经常与被认为是女性特有的品质联系在一起。空处为副词形式,担当本句的状语;出现在句首,首字母大写。故填Traditionally。 3.考查时态和语态。句意:传统上,扇子舞表演展现优雅,经常与被认为是女性特有的品质联系在一起。这里为定语从句的谓语动词,根据“often”可知,从句时态为一般现在时;关系代词that作主语,和动词consider之间为被动关系,所以用被动语态,that指代先行词qualities,为复数,故填are considered。 4.考查非谓语动词。句意:扇子不仅仅是道具,而是舞者身体的延伸,用于强调他们的动作和表情。非谓语动词担当状语,主语“the fans”和动词“use”之间为逻辑上的被动关系,用过去分词形式。故填used。 5.考查连词。句意:飘动的扇子创造了一个奇妙的视觉景象,象征着美丽、精致和力量。“beauty, delicacy”和空后“strength”并列作symbolizing宾语,填并列连词and。故填and。 6.考查固定短语。句意:在现代背景下,扇子舞不再局限于传统音乐和服饰,而是吸收了现代舞蹈和时尚的元素。固定短语:be limited to,意为“局限在……”,符合句意。故填to。 7.考查名词的数。句意:在现代背景下,扇子舞不再局限于传统音乐和服饰,而是吸收了现代舞蹈和时尚的元素。根据句意以及空后的“of contemporary dance and fashion”可知,空处为名词的复数形式,作absorbed宾语。故填elements。 8.考查形容词。句意:这种新旧融合赋予了扇子舞新的魅力,使其更容易被年轻一代接受。分析句子成分可知,空处为形容词形式担当宾语补足语形式。故填accessible。 9.考查名词。句意:它涉及一系列协调的动作,需要平衡、灵活性和节奏感,是一种有趣且引人入胜的健身方式。空处与balance,rhythm并列作require宾语,空处为名词形式flexibility,为不可数名词。故填flexibility。 10.考查状语从句的省略。句意:不可否认,中国扇子舞是中国文化适应性的代表,它经受住了时间的考验,在保持根源的同时不断自我创新。这里为状语从句的省略,完整形式为“while it stays true to its roots”,主从句主语一致,动词“stay”和主语it之间为主动关系,可将主语it省略,动词用现在分词形式。故填staying。 14.(23-24高二下·山东烟台·期末) On April 26, a group of international students and teachers from Beijing Foreign Studies University (BFSU) 1 (set) off on a cultural journey to the Xinjiang Uygur autonomous region in Northwest China. During 2 five-day trip, the group visited a variety of museums and ecological centers 3 showcase Xinjiang’s rich history and natural 4 (beautiful), attended exhibitions to learn about the region’s recent development projects 5 interacted with students at Xinjiang University in Urumqi. Gerlof, from Nigeria, is pursuing a doctoral program at BFSU. He had paid a visit to Xinjiang years before, but this time, he 6 (amaze) by dramatic changes of the region. Natthanya, a Chinese language teacher from Thailand, posted her experiences on Instagram, eager to keep her friends in Thailand 7 (update). Natthanya discovered that despite notable differences, Xinjiang and Thailand share a major commonality in their multiculturalism, both 8 (global) known as centers for cultural tourism. “This trip offers international students an opportunity 9 (view) Xinjiang’s landscapes firsthand, enjoy its cuisine, and immerse themselves in the rich culture woven by its diverse ethnic groups, providing a 10 (comprehension) understanding of this region,” said Zhai Zheng, co-organizer of the tour and professor at BFSU. 【答案】1.set 2.the 3.which/that 4.beauty 5.and 6.was amazed 7.updated 8.globally 9.to view 10.comprehensive 【导语】这是一篇说明文。4月26日,来自北京外国语大学的一群国际学生和老师开始了一场前往中国西北部新疆维吾尔自治区的文化之旅。 1.考查时态。句意:4月26日,来自北京外国语大学的一群国际学生和老师开始了一场前往中国西北部新疆维吾尔自治区的文化之旅。根据上文On April 26可知为一般过去时。故填set。 2.考查冠词。句意:在为期五天的行程中,访问团参观了展示新疆丰富历史和自然美景的博物馆和生态中心,参加了展览,了解了该地区最近的发展项目,并与乌鲁木齐新疆大学的学生进行了互动。此处trip为特指五天的行程,应用定冠词。故填the。 3.考查定语从句。句意:在为期五天的行程中,访问团参观了展示新疆丰富历史和自然美景的博物馆和生态中心,参加了展览,了解了该地区最近的发展项目,并与乌鲁木齐新疆大学的学生进行了互动。定语从句修饰先行词museums and ecological centers,在从句作主语,指物,故填which/that。 4.考查名词。句意:在为期五天的行程中,访问团参观了展示新疆丰富历史和自然美景的博物馆和生态中心,参加了展览,了解了该地区最近的发展项目,并与乌鲁木齐新疆大学的学生进行了互动。作动词的宾语,应用名词beauty,表抽象概念,不可数。故填beauty。 5.考查连词。句意:在为期五天的行程中,访问团参观了展示新疆丰富历史和自然美景的博物馆和生态中心,参加了展览,了解了该地区最近的发展项目,并与乌鲁木齐新疆大学的学生进行了互动。结合前后文语境可知为并列关系,应用连词and。故填and。 6.考查时态语态。句意:几年前他曾去过新疆,但这次,他对这个地区的巨大变化感到惊讶。主语he与谓语构成被动关系,且发生在过去,用一般过去时的被动语态,谓语用单数。故填was amazed。 7.考查非谓语动词。句意:来自泰国的汉语教师Natthanya在Instagram上发布了她的经历,渴望让她在泰国的朋友们了解最新情况。此处update与friends构成被动关系,故用过去分词作宾补。故填updated。 8.考查副词。句意:Natthanya发现,尽管存在显著差异,但新疆和泰国在多元文化主义方面有一个主要共同点,都是全球知名的文化旅游中心。修饰known应用副词globally,故填globally。 9.考查非谓语动词。句意:“这次旅行为国际学生提供了一个机会,可以亲眼看到新疆的风景,享受它的美食,沉浸在由不同民族编织的丰富文化中,全面了解这个地区,”这次旅行的共同组织者、北外教授翟铮说。名词后跟不定式作后置定语。故填to view。 10.考查形容词。句意:“这次旅行为国际学生提供了一个机会,可以亲眼看到新疆的风景,享受它的美食,沉浸在由不同民族编织的丰富文化中,全面了解这个地区,”这次旅行的共同组织者、北外教授翟铮说。修饰名词应用形容词comprehensive,故填comprehensive。 15.(22-23高二下·山东青岛·期末) We’ve been told since we were toddlers that “It’s good to share”. Parents and teachers keep 1 (remind) us to share things with others. Taking it 2 an object of study, psychologists have published various papers stating that the behaviour of sharing is 3 (benefit) to setting up positive emotional bonding. Today, the sharing economy is taking off in all sorts of areas. 4 it is not without its problems. As the sharing economy is developing faster than existing regulations or ongoing supervision, some 5 (company) are taking unfair advantage of this situation 6 (expand) their share of the market. In addition, it is subject to abuse of trust. Some people have found 7 (them) victims of theft or attack while sharing rides. Finally, personal data is not yet secure. Sharing platforms collect personal information while the technology to prevent such information from leaking or 8 (steal) still needs improvement. Nonetheless, what is in no doubt is that the sharing economy is 9 (increasing) relevant to our daily lives as well as to the global economy. It is expanding at such 10 rate that we can only imagine what it will comprise in the future. 【答案】1.reminding 2.as 3.beneficial 4.But 5.companies 6.to expand 7.themselves 8.being stolen 9.increasingly 10.a 【导语】本文是说明文。文章首先介绍了分享的好处和共享经济的兴起,然后指出了共享经济存在的问题,最后强调了共享经济对日常生活和全球经济的重要性。 1.考查非谓语动词。句意:父母和老师不断提醒我们要与他人分享。此处是固定搭配:keep doing sth.意为“一直做某事”,设空处填动名词作宾语。故填reminding。 2.考查介词。句意:心理学家以此为研究对象,发表了各种论文,指出分享行为有利于建立积极的情感联系。根据句意,此处表达“以此为研究对象”之意,应用介词as意为“作为”符合语境。故填as。 3.考查形容词。句意:心理学家以此为研究对象,发表了各种论文,指出分享行为有利于建立积极的情感联系。空前是系动词,所以空处应填形容词作表语,benefit的形容词形式是beneficial。故填beneficial。 4.考查连词。句意:但它并非没有问题。句子前后是转折关系,前面提到了共享经济的好处,而后面则指出了它存在的问题,因此需要使用转折连词but,句首单词首字母大写。故填but。 5.考查名词。句意:由于共享经济的发展速度超过了现有法规或正在进行的监管,一些公司正在利用这种不公平的情况来扩大市场份额。本句缺少主语,所以空处应填名词作主语,company意为“公司”为可数名词,根据some可知用复数形式。故填companies。 6.考查非谓语动词。句意:由于共享经济的发展速度超过了现有法规或正在进行的监管,一些公司正在利用这种不公平的情况来扩大市场份额。此处是固定搭配:take advantage of sth. to do意为“利用某种条件做某事”,不定式作目的状语。故填to expand。 7.考查代词。句意:一些人发现自己在拼车时遭到盗窃或袭击。根据句意,此处表达“发现他们自己遭到盗窃或袭击”之意,主语与宾语指代一致,宾语用反身代词。故填themselves。 8.考查非谓语动词。句意:共享平台收集个人信息,而防止这些信息泄露或被盗的技术仍有待改进。根据空前的or可知空处应填动名词形式和前文的leaking并列,作from宾语,又steal和主语information之间逻辑上的动宾关系,用动名词的被动形式。故填being stolen。 9.考查副词。句意:然而,毫无疑问的是,共享经济与我们的日常生活以及全球经济的关系越来越密切。空处修饰空后的形容词,应该用副词修饰。故填increasingly。 10.考查冠词。句意:它正在以如此快的速度扩张,以至于我们只能想象未来它将包含什么。rate“速度”为可数名词,此处表泛指,名词rate为辅音音素开头,填不定冠词a。故填a。 16.(22-23高二下·山东东营·期末) The Ming City Wall Ruins Park, one of the best parks in Beijing, 1 (locate) in the central area of Beijing from Chongwenmen East Street to Dongbianmen. 2 (cover) a total area of about 15.5 hectares, the park 3 (consist) of 3.3 hectares of city wall ruins and the southeast corner tower, and 12.2 hectares of green space. The Ming Dynasty City Wall from Dongbianmen to Chongwenmen is one of the only two remaining Ming Dynasty City Walls in Beijing. 4 (historic), the Ming Dynasty City Wall is 25 kilometers long and was first built in the 17th year of the Yongle Period of the Ming Dynasty (1419 AD), and has 5 history of over 580 years. The remaining relic, 6 is about 1.5 kilometers long, used to be part of the inner city wall of Beijing. It is the 7 (long) section of the city wall remains in the city, and an important symbol of Beijing. Using a simple design, the park highlights the beauty of the 8 (ruin) city walls. The “Old Trees and Ming Walls”, “New Charm of Ancient Buildings” and other sceneries in the park have a long history and rich connotation (含义), showing the profound 9 (culture) accumulation of Chongwenmen, which adds endless imagination 10 people’s mind. 【答案】1.is located 2.Covering 3.consists 4.Historically 5.a 6.which 7.longest 8.ruined 9.cultural 10.to 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍明城墙遗址公园以及明朝这段城墙的历史。 1.考查一般现在时的被动语态。句意:明城墙遗址公园是北京最好的公园之一,位于北京中心地区,从崇文门东街到东便门。这里在描述一个客观事实,且句子主语The Ming City Wall Ruins Park和locate之间是被动关系,是一般现在时的被动语态。故填is located。 2.考查现在分词作状语。句意:公园总面积约15.5公顷,由城墙遗址和东南角塔楼3.3公顷和绿地12.2公顷组成。句子主语the park和动词cover之间是主动关系,是现在分词作状语,位于句子开头,开头字母大写。故填Covering。 3.考查一般现在时和主谓一致。句意:公园总面积约15.5公顷,由城墙遗址和东南角塔楼3.3公顷和绿地12.2公顷组成。该句在描述一个客观事实,句子用一般现在时,且动词短语consist of“由……组成”无被动语态,句子主语是单数第三人称the park。故填consists。 4.考查副词作状语。句意:从历史上看,明朝城墙长25公里,始建于明永乐十七年(公元1419年),已有580多年的历史。此处是副词修饰整个句子,且大写开头。故填Historically。 5.考查不定冠词。句意:从历史上看,明朝城墙长25公里,始建于明永乐十七年(公元1419年),已有580多年的历史。固定用法:a history of“……的一段历史”。故填a。 6.考查定语从句。句意:剩下的遗迹长约1.5公里,曾经是北京内城墙的一部分。此处The remaining relic是先行词,指物,在后面的非限制性定语从句中作主语,定语从句由关系代词which引导。故填which。 7.考查形容词最高级。句意:它是北京现存城墙中最长的一段,也是北京的重要标志。根据空前的the和in the city可知,此处用形容词最高级。故填longest。 8.考查过去分词作前置定语。句意:公园采用简单的设计,突出了被毁坏的城墙之美。动词ruin和city之间是被动关系,是过去分词作前置定语。故填ruined。 9.考查形容词作定语。句意:园内的“古树明墙”、“古建筑新韵”等景观历史悠久、内涵丰富,展现了崇文门深厚的文化积淀,给人们的心灵增添了无尽的想象。句中accumulation是名词,由形容词修饰,所给词culture是名词,其形容词是cultural。故填cultural。 10.考查介词。句意:园内的“古树明墙”、“古建筑新韵”等景观历史悠久、内涵丰富,展现了崇文门深厚的文化积淀,给人们的心灵增添了无尽的想象。固定搭配:add…to“增加,添加”。故填to。 17.(22-23高二下·山东威海·期末) David Leffman, a photojournalist and travel writer, has been visiting China for almost 40 years. As someone who 1 (travel) extensively and written about various locations around the world, China holds 2 unique place in Leffman’s heart. In China, Leffman’s favorite areas remain in the south and southwestern regions, particularly the Guangxi Zhuang autonomous region. He explains that he loves the landscapes, the distinctive history of the area, and the diverse peoples 3 live there. One of the most significant changes that Leffman has witnessed in China 4 (be) the rapid modernization and development of the country. He recalls visiting cities that were once small and 5 (relative) undeveloped but have now become prosperous modern cities. As a writer, Leffman has published several books on China, “The Silk Road” “China’s Southwest” and “The Great Wall of China” 6 (include). His work has helped to introduce readers 7 the beauty and complexity of China. Through his work, he has also helped to promote sustainable tourism and conservation efforts in China. Despite his many years of travel in China, Leffman says he still has much 8 (learn) about the country. He is continually fascinated by the 9 (rich) and diversity of Chinese culture and history and looks forward to continuing his exploration of the country in the 10 (come) years. 【答案】1.has traveled 2.a 3.who/that 4.is 5.relatively 6.included 7.to 8.to learn 9.richness 10.coming 【导语】这是一篇说明文。大卫·勒夫曼是一位摄影记者和旅行作家,他已经访问中国近40年了。作为一个广泛旅行的人,中国在勒夫曼心中占有独特的地位。本文对大卫·勒夫曼做了简要介绍。 1.考查时态。句意:作为一个游历过世界各地并写过世界各地文章的人,中国在勒夫曼心中占有独特的一席之地。分析句子结构,以as开头的介词短语中包含定语从句,先行词为someone,因空白处在定语从句中作谓语且从句表达的是过去发生的动作对现在造成的影响,从句谓语动词使用现在完成时,因定语从句的主语someone为单数,故填has traveled。 2.考查冠词。句意:同上。分析句子结构,空白处后面有名词短语unique place,根据名词的用法,名词前需使用不定冠词,表示“一个”含义,因空白处后面词unique的首字母发音为辅音音素,故填a。 3.考查定语从句。句意:他解释说,他喜欢这里的风景、独特的历史以及生活在那里的不同民族。分析句子结构,这是一个包含定语从句的复合句,先行词为peoples,因空白处在定语从句中做主语指人,可以使用who或that引导定语从句,故填who/that。 4.考查时态。句意:勒夫曼在中国目睹的最重大的变化之一是国家的快速现代化和发展。分析句子结构,空白处在句子中作谓语且句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,因主语One of the most significant changes为单数,故填is。 5.考查副词。句意:他回忆起曾经参观过的城市,这些城市曾经很小,相对不发达,但现在已经成为繁荣的现代城市。分析句子结构,空白处在句子中作状语使用副词,故填relatively。 6.考查非谓语动词。句意:作为一名作家,勒夫曼出版了几本关于中国的书,包括《丝绸之路》、《中国西南》和《中国长城》。分析句子结构,““The Silk Road” “China’s Southwest” and “The Great Wall of China”(《丝绸之路》、《中国西南》和《中国长城》)”与空白处共同构成了独立主格结构,所以空白处应使用非谓语动词,因空白处与其逻辑主语“The Silk Road” “China’s Southwest” and “The Great Wall of China”之间为逻辑上的动宾关系,使用过去分词,故填included。 7.考查介词。句意:他的作品帮助读者了解了中国的美丽和复杂。分析句子结构,introduce sb to sth为固定句型,含义为“向某人介绍……”,符合句意,故填to。 8.考查非谓语动词。句意:勒夫曼说,尽管他在中国旅行多年,但他对这个国家还有很多需要了解的地方。分析句子结构,空白处在句子中做定语,使用非谓语动词,因空白处表示的是一个指向将来的不确定的动作,使用动词不定式,故填to learn。 9.考查名词。句意:他一直着迷于中国文化和历史的丰富性和多样性,并期待着在未来几年继续探索这个国家。分析句子结构,空白处在句子中做介词by的宾语,使用名词,故填richness。 10.考查非谓语动词。句意:同上。分析句子结构,空白处在句子中作定语修饰后面名词years,因与其逻辑主语years之间为逻辑上的主谓关系,使用现在分词,故填coming。 18.(22-23高二下·山东德州·期末) According to a report by South China Morning Post, China is planning to launch a hyperloop (超级高铁), also known 1 a super-high speed pipeline maglev system by 2035. If the project goes as 2 (plan), the new train will be the world’s fastest ground-based transport. In the past few days, the Chinese government officers 3 (announce) the approval of the country’s first hyperloop line. Its 4 (long) will be 175 kilometers, and it will pass between Shanghai and Hangzhou. The distance between the two cities can be covered in about three hours by car or an hour by high-speed train. But the hyperloop can reach the speed of 1000 km/h, 5 means the route can be completed in just 15 minutes. The project will make China one of the pioneers in hyperloop technology, 6 (allow) faster travel between several major cities. The hyperloop provides 7 high-security level with low energy consumption. The technology will 8 (far) advance China’s position as a leader in transport. A super- fast hyperloop train in China has completed 9 (it) first test runs. These consisted of three test runs at a superconducting maglev test line in Datong, Shanxi province. However, the current tube available for trials measures only 2 km long. It 10 (expect) to be extended to 60 km in the near future. 【答案】1.as 2.planned 3.have announced 4.length 5.which 6.allowing 7.a 8.further 9.its 10.is expected 【导语】这是一篇新闻报道。主要讲述了据《南华早报》报道,中国计划在2035年之前启动超级高铁,也被称为超高速管道磁悬浮系统。如果该项目按计划进行,新列车将成为世界上最快的地面交通工具。 1.考查固定短语。句意:据《南华早报》报道,中国计划在2035年之前启动超级高铁,也被称为超高速管道磁悬浮系统。分析句子可知,此处为固定短语be known as“被当作,被称为”,满足句意要求。故填as。 2.考查固定短语。句意:如果该项目按计划进行,新列车将成为世界上最快的地面交通工具。分析句子可知,此处为固定短语as planned“按照计划”,满足句意要求。故填planned。 3.考查动词时态和主谓一致。句意:在过去的几天里,中国政府官员宣布批准了该国第一条超级高铁线路。分析句子可知,此处为谓语动词的填入,由In the past few days时间状语可知,该句应为现在完成时,主语officers为复数名词,所以为动词复数形式。故填have announced。 4.考查名词。句意:它的长度将是175公里,将通过上海和杭州之间。由空前Its为形容词性物主代词可知,此处为名词形式,length (长度)不可数。故填length。 5.考查定语从句。句意:但是超级高铁的速度可以达到1000公里/小时,这意味着这条线路可以在15分钟内完成。分析句子可知,此处引导非限制性定语从句,先行词为前面整句话,关系词在从句中作主语成分,用关系代词which。故填which。 6.考查非谓语动词。句意:该项目将使中国成为超级高铁技术的先驱之一,使几个主要城市之间的旅行速度更快。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,allow和逻辑主语The project为主动关系,所以为现在分词形式。故填allowing。 7.考查冠词。句意:超级高铁提供了高安全性和低能耗。根据句意可知,此处为表示“一种高安全级别”,为泛指概念,high为首音节辅音单词,所以为不定冠词a的填入。故填a。 8.考查副词比较级。句意:这项技术将进一步提升中国在交通运输领域的领先地位。根据句意可知,此处为副词比较级further“更远地,进一步”,作状语修饰动词advance。故填further。 9.考查形容词性物主代词。句意:中国的超级高铁已经完成了首次试运行。由空后first test runs为名词短语可知,此处为形容词性物主代词its。故填its。 10.考查动词时态和语态。句意:预计在不久的将来将延长到60公里。分析句子可知,此处为谓语动词的填入,主语It和谓语动词expect为被动关系,结合上文时态可知,该句应为一般现在时,所以为一般现在时的被动语态结构。故填is expected。 19.(22-23高二下·山东聊城·期末) Yangge is a type of folk dance 1 originated in the northern regions of China. It is very popular especially among the older generation, as they will 2 (ready) join a yangge dance even when the performance is happening. The dance is different from other Chinese dances in many ways. For instance, it promotes a sense of 3 (happy), because it is supposed 4 (celebrate) happy occasions, as opposed to classical Chinese dancing, which requires an air of serious, gradual movements. It is said that the origins of this 5 (wonder) dance are from the Han Dynasty in northern China, 6 it reached its peak during the Qing Dynasty. During this time, it was no longer a dance 7 (perform) during harvests, but it extended to all festival celebrations. The dance has four regional varieties. Each variety 8 (have) its unique characters and they are quite easy to tell apart. But they share the common three parts: the dancers, the music band, and the leader. Yangge was always 9 essential part of daily Chinese life that adapted to the times it was in. Yangge has made it into a well-preserved aspect of the culture that still holds strong to this day, even 10 (become) a part of required courses for Chinese dance students to learn. 【答案】1.that/which 2.readily 3.happiness 4.to celebrate 5.wonderful 6.and 7.performed/performance 8.has 9.an 10.becoming 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国北方的民间舞蹈——秧歌。介绍了该舞蹈的起源、种类等等。 1.考查定语从句。句意:秧歌是一种民间舞蹈,起源于中国北方地区。空处为定语从句的关系词,先行词为“a type of folk dance”,在定语从句中担当主语,用which或that。故填that/which。 2.考查副词。句意:它非常受欢迎,特别是在老一辈中,因为他们会很乐意加入一个秧歌,即使在表演进行中。修饰动词“join”用副词形式。故填readily。 3.考查名词。句意:例如,它促进了一种幸福感,因为它应该庆祝快乐的时刻,而中国古典舞则需要一种严肃、缓慢的动作。分析句子成分可知,空处为名词。构成短语:a sense of happiness,意为“幸福感”。故填happiness。 4.考查非谓语动词。句意:例如,它促进了一种幸福感,因为它应该庆祝快乐的时刻,而中国古典舞则需要一种严肃、缓慢的动作。固定搭配:be supposed to do sth.,意为“应该做某事”。故填to celebrate。 5.考查形容词。句意:据说,这种美妙的舞蹈起源于中国北方的汉代,并在清代达到了顶峰。分析句子成分可知,空处为形容词wonderful,修饰空后的名词“dance”。故填wonderful。 6.考查连词。句意:据说,这种美妙的舞蹈起源于中国北方的汉代,并在清代达到了顶峰。空前“the origins of this ___5___ (wonder) dance are from the Han Dynasty in northern China”和空后“it reached its peak during the Qing Dynasty”之间为并列关系,用and。故填and。 7.考查非谓语动词或名词。句意:在此期间,它不再是在收获时表演的舞蹈,而是扩展到所有节日庆祝活动中。/在此期间,它不再是丰收期间的舞蹈表演,而是扩展到所有节日庆祝活动。这里为非谓语动词作后置定语,和被修饰词“dance”之间存在被动关系,用过去分词形式,故填performed;也可判断为考查名词短语“a dance performance”,意为“舞蹈表演”。故填performed/performance。 8.考查时态和主谓一致。句意:每个种类都有其独特的特点,很容易区分。空处是本句谓语动词,根据上下文可知,本句时态为一般现在时;主语为“each variety”,单数,谓语动词用第三人称单数形式。故填has。 9.考查冠词。句意:秧歌一直是中国人日常生活的重要组成部分,它与所处的时代相适应。修饰可数名词单数part表示泛指用不定冠词;空后单词“essential”发音为元音音素开头,用不定冠词an。故填an。 10.考查非谓语动词。句意:秧歌已经成为中国文化中保存完好的一个方面,直到今天仍然很强大,甚至成为中国舞蹈学生必修课的一部分。这里为非谓语动词作状语,和主句主语“Yangge”之间为主动关系,用现在分词形式。故填becoming。 20.(22-23高二下·山东滨州·期末) Giant panda Ya Ya returned home to Beijing Zoo early on Monday after spending 20 years in the United States. In 2003, Ya Ya and male giant panda Le Le, traveled to Memphis Zoo in the US state of Tennesse 1 part of a China-US giant panda protection and research program. In 2006, Ya Ya began to shed her fur, a condition that 2 (worse)in 2014. Experts at Memphis Zoo and in China tried various treatments, but were 3 (able)to solve the problem. Then Memphis Zoo announced that it would return the pandas. However, in February, Le Le passed away due to heart disease. On April 8, the zoo hosted a farewell party for Ya Ya, with hundreds of people 4 (attend)the event. On April 27,giant panda Ya Ya arrived in Shanghai and was then quarantined(检疫) for a month 5 delivered to Beijing. During the quarantine period, 6 (experience) keepers and veterinarians provided round-the-clock care for Ya Ya due to her old age and changed living environment. Shanghai Zoo offered support 7 (ensure) her safety and health. Beijing Zoo has prepared 8 special feeding place for Ya Ya as well as tailor-made feeding, 9 (measure),care, medical support and nutrition plans. Besides, Beijing Zoo received a special delivery of fresh bamboo from Chengdu, Sichuan province, which 10 (airlift) to make sure that each panda at the zoo could have fresh food. 【答案】1.as 2.worsened 3.unable 4.attending 5.before 6.experienced 7.to ensure 8.a 9.measures 10.was airlifted 【导语】本文是新闻报道。文章主要进述了在美国生活了20年的雌性大熊猫丫丫在全国人民的关注下已经启动回国之旅。 1.考查介词。句意:2003年,作为中美大熊猫保护和研究项目的一部分,丫丫和雄性大熊猫乐乐来到了美国田纳西州的孟菲斯动物园。as表示作为,作为中美大熊猫保护和研究项目的一部分,故填as。 2.考查动词时态。句意:2006年,丫丫开始掉毛,2014年情况进一步恶化。that引导定语从句,后面缺少谓语,情况恶化,根据in 2014可知用一般过去时,故填worsened。 3.考查形容词。句意:2孟菲斯动物园和中国的专家尝试了各种治疗方法,但都无法解决这个问题。根据“but”可知,前后是转折关系,不能解决问题,be动词后用形容词,故填unable。 4.考查非谓语动词。句意:4月8日,动物园为丫丫举办了一场告别派对,有数百人参加了这次活动。with+宾语+宾补,人们和出席是主动关系,用现在分词,故填attending。 5.考查连接词。句意:4月27日,大熊猫“丫丫”抵达上海,然后被隔离一个月,然后被送到北京。表示在送往北京前被隔离,用before,故填before。 6.考查形容词。句意:在隔离期间,由于丫丫的年龄和生活环境的变化,有经验丰富的饲养员和兽医为它提供24小时的照顾。形容词修饰名词,作定语,故填experienced。 7.考查非谓语动词。句意:上海动物园提供了支持,以确保她的安全和健康。offer是谓语动词,ensure是非谓语动词,表示目的用动词不定式,故填to ensure。 8.考查冠词。句意:北京动物园为丫丫准备了一个专门的喂食场所,并为丫丫量身定做了喂食,措施、护理、医疗支持和营养计划。根据“special feeding place ”可知,这是单数名词,表示一个用冠词a,故填a。 9.考查名词。句意:北京动物园为丫丫准备了专门的喂食场所,并为丫丫量身定做了喂食,措施、护理、医疗支持和营养计划。根据“and nutrition plans”可知,这里并列名词,措施是可数名词,用复数形式,故填measures。 20.考查动词时态语态。句意:此外,北京动物园还收到了来自四川成都的新鲜竹子,这些竹子是空运来的,以确保动物园的每只熊猫都能吃到新鲜的食物。which指代bamboo引导定语从句,作主语,后面缺少谓语动词,竹子和空运是被动关系,描述过去的事情用一般过去时,故填was airlifted。 20 / 30 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

专题05 语法填空(山东专用)-【好题汇编】备战2024-2025学年高二英语下学期期末真题分类汇编
1
专题05 语法填空(山东专用)-【好题汇编】备战2024-2025学年高二英语下学期期末真题分类汇编
2
专题05 语法填空(山东专用)-【好题汇编】备战2024-2025学年高二英语下学期期末真题分类汇编
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。