内容正文:
专题06 语法填空12篇(山东专用)
(23-24高二下•山东日照•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Following Zibo barbecue and Harbin frozen pear, here comes Tianshui malatang. Tianshui, 1 ancient Silk Road city in Northwest China’s Gansu Province, became the latest place that has caused a nationwide craze thanks to its iconic (标志性的) dish malatang, a local street dish featuring a mix of fresh vegetables and meat 2 (boil) in a hot, spicy soup. As the name malatang suggests— 3 (literal) meaning “numbing, spicy, and hot” —this local food is noted for its distinctive, fiery taste.
In February, a netizen from Tianshui 4 (post) a selfie video of local malatang on popular social media platform Douyin. The 5 (attract) color of the food soon helped the video receive 1 million likes, sparking desires among internet users and drawing food enthusiasts 6 the city to experience this inviting dish firsthand.
Tianshui, 7 meaning is “water from the heaven”, has little rainfall, sufficient sunlight, and large temperature differences, 8 (produce) seasonings with good taste and high quality. Local-produced ingredients such as Gangu chili, Qin’an peppercorns, and Dingxi potatoes are the secrets to the unique flavor and appealing 9 (appear) of Tianshui malatang.
There are also many other local agricultural products such as Kangxian mushrooms. It is these authentic ingredients that lay out the foundation for Tianshui malatang 10 (stand) out.
(23-24高二下•山东菏泽•期中)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Irish government has a plan to boost the population of more than two dozen faraway islands in the Atlantic Ocean — to give money to homebuyers 1 are willing to move there.
These islands are often a tourist draw due to their 2 (beauty) landscapes and history. About 30 islands off the coast of Ireland have year-round residents who are cut off by the water 3 (day) and who don’t have a connection through bridges or causeways to the mainland. Some of the islands have as few as two year-round residents on them. Over the past two decades the population of these islands 4 (fall), with fewer than 3,000 people now spread across them. Even so, the islands are important for tourism, 5 (attract) more than 300,000 visitors every year.
An ongoing worry for island communities is how 6 (maintain) the population levels of their islands. Most of the people on the islands are old, as many young adults leave the islands for 7 (far) education or work chances elsewhere.
The plan brings to mind Italy’s plan to sell homes in small towns for 1 euro 8 a way to attract new residents. However, there are plenty of stories from people who bought a l euro home about the difficulties and high costs of repairing 9 (they). Ireland is providing up to $92,000 for a person who repairs 10 old building on one of the Irelands.
(23-24高二下•山东淄博•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tang Yan gave up a promising career in 1992 to save an almost lost art-that of “Beijing silk figurine (北京绢人)”. In 1997, she established a studio with five other enthusiasts. Then they spent 1 entire year making several figurines, only to find there was no market for their products.
“A figurine could cost potentially the annual salary of many people at the time due to precious materials and 2 (demand) handicraft techniques.”Tang said, “Many potential customers were amazed by the beauty of our products, but their price 3 (drive) them away:”
The first failure taught Tang 4 they needed: finding ways to reduce production costs. She made many creative and bold 5 (adapt) to the traditional figurines, like using machines to paint the clothes, 6 (cut) the price to less than a tenth of the original one. However, 7 (lend) the dolls a sense of delicacy and craftsmanship, she preserved several handmade processes for hair and makeup.
After decades of whole-hearted devotion 8 the craft, Tang now runs her own Beijing figurine product brand Tang Wawa. “Girls in China need their own dolls. When I was little, dolls 9 (call) yangwawa, meaning Western dolls.”Tang continued.“I wanted to create dolls 10 (bear) a cultural connection to Chinese people, figurines with a rich historical implication.”
(23-24高二下•山东菏泽•期中)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Throughout history, Chinese sword (剑) culture continuously enriched with time. The sword is known as 1 “ancestor of short weapons”
Chinese swords took shape in the Shang Dynasty. Until China’s Spring and Autumn Period, the sword remained the mainstream weapon on the battlefield. 2 (use) by ancient kings and nobles, the sword was a symbol of power and dignity. They often presented swords as a form of friendship. In the Spring and Autumn Period, Ji Zha, ambassador (使节) of State Wu, passed State Xu on his way to Jin and Lu. The king of State Xu fell in love with Ji Zha’s sword. However, it was hard to ask for it. Ji Zha decided 3 (gift) the sword to him, but when he returned, the king had been 4 (die). To keep his promise, Ji Zha 5 (hang) his sword on the tree in front of the king’s tomb. Ji Zha’s story later represented a gentleman’s trustworthiness.
In the Han Dynasty, sword culture among the literate 6 (gradual) rose. They wore and danced with swords, 7 this showed their proficiency in literature and martial arts. In modern times, sword culture, as a part of traditional Chinese martial arts, 8 (face) the challenge of weak inheritance (遗传).
In recent years, sword culture has developed again 9 the rise of traditional Chinese culture. As one of the Chinese 10 (nation) traditional “brands”, sword culture plays a role in strengthening physical fitness and promoting virtue.
(23-24高二下•山东烟台•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chang Yu Wine Company, the largest and oldest wine producer in China, 1 (locate) near the port of Yantai in Shandong Province. It was established by Zhang Bishi, an extraordinary industrialist considered as one of the wealthiest self-made 2 (figure) of the time.
Bishi initially imported 2000 vines (葡萄藤) from America, which were 3 (entire) unused to the new environment and died. Once more, 640,000 vines were imported from Europe with 30 percent of vines surviving. Three years later, wild grapes were then source d from northeast China and transplanted onto the European rootstocks. They successfully 4 (bear) fruit.
In 1905, Changyu completed 5 was then Asia’s largest underground wine cellar (酒窖), and later opened for business. In 1915, Changyu’s brandy rose wine won four gold medals at the Panama Pacific International Exposition, 6 (gain) the first international recognition of Chinese wine.
Devoted to continuous trial and 7 (innovate), Changyu’s founder managed to develop a greater variety of grape — Cabernet Gernischt in 1931, which remains China’s only internationally 8 (recognize) variety of grape for wine production.
Later, using Cabernet Gernischt as the main material, Changyu produced a red wine with a totally different flavor. 9 (give) it a stylish name, then Changyu manager created a translation of cabernet — Jie Bay Na, drawing on the Chinese proverb “All rivers flow into the sea”. Since 1937, Changyu has been using “cabernet” 10 a registered trademark.
Today ChangYu Wine Company, with its wine well received both at home and abroad, is moving ahead for a better future.
(23-24高二下•山东临沂•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
After xiao man, or “grain buds”, it’s time for mang zhong, or “grain in ear”. It is 1 Chinese solar term for summer. According to this solar term, most of China will see the hot days of summer 2 the areas around the Yangtze River experience rain.
Mang refers to the awn, or the thistle, on the seeds of grain plants and zhong refers to harvesting and sowing, which happens at the same time. The 3 (begin) of mang zhong means the grains are mature and waiting to be harvested, so like other solar terms, it also reflects 4 (agriculture) phenology (物候学). In Chinese, mang has the same pronunciation as another mang, 5 means “busy”. Mang zhong is also translated by Chinese farmers as “busy farming”. Tang Dynasty(618-907) poet Bai Juyi portrayed (描绘) the busy scene of people 6 (work) on farmlands during the period in his poem, titled Guan Yimai(Watching the Wheat Harvest): “Farm families have few leisurely months. In the fifth lunar month, they are twice as busy. The southern breeze arises in the evenings, 7 (cover) fields of wheat now turn yellow…” The poet praised the hardworking spirit of farmers, reminding people to cherish their hard labor, and expressed his empathy (共鸣). With 8 (difference) in geography and climate, the crops also vary greatly in northern and southern China.
Bai’s poem reflects the 9 (life) of people in northern China, who race against time 10 (harvest) wheat. However, it’s not the same for people living in southern China, who work around the clock to plant rice.
(23-24高二下•山东德州•期中)阅读下面材料,在题后空白处填入适当的内容(每空一词)或括号内单词的正确形式。
Piyingxi, or Chinese shadow puppetry is a traditional opera art among Chinese people. According to historical records, shadow puppetry originated 1 Western Han Dynasty and became popular in Ming & Qing.
Shadow puppetry is an art with a perfect 2 (combine) of light, image, sound and color. In lamp light, the shadow puppet looks crystalline (似水晶的) and graceful, with the cut-out parts brighter than 3 rest.
The performers hold joysticks in their hands that they grab, grind, roll, and press 4 (create) flowing motions, which is exactly 5 the ancient called “a million soldiers in two hands.” In addition to images, performers tell their stories in the locally popular tone with musicians 6 (play) instruments in the background.
The coloring is also an 7 (amaze) step in making a shadow figure. The favorite colors are the pure ones, most of 8 are red, green and black in practice, as yellow is the original color of the skins, and the light leaked through the cut-outs is 9 (natural) white.
The harmonious co-existence of sounds, colors, light and shadow 10 (make) shadow puppetry a colorful addition to people’s leisure time.
(23-24高二下•山东临沂•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Gu Kaizhi was an outstanding painter and painting theorist in the Eastern Jin Dynasty, whose painting and paining theories laid a found at in for the development of 1 (tradition) Chinese painting
Gu was especially gifted at painting figures, beasts and landscapes. He paid considerable 2 (attend) to the eyes in figure paintings, because he believed it was this body part that made the painting lifelike and 3 (convey) the spirit of the subject. He also depicted (描绘)the 4 (detail) and showed the characteristics of the subject through the surroundings. Among all his works 5 most famous ones are The Admonitions Scroll and Nymph of the Luo River. Being the first painting that 6 (adapt) from a literary work, Nymph of the Luo Rive 7 (vivid) showed the romantic love story between Cao Zhi and The nymph of the Luo River. The most amazing part of the painting is the look of the nymph, 8 is full of sadness and unwillingness to leave. Gu also made great contributions 9 the development of painting theory. He put forward the view that the state of mind and personality of a subject should be displayed in a painting. He also stressed that it was important 10 experience and observe the subject and use imagination and emotion to show the essence of the subject.
(23-24高二下•山东青岛•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tao Yuanming and Henry David Thoreau, one living in Ancient China and the other in 19th century America, 1 lives were separated in time by nearly 1,500 years, were polar opposites, and yet they shared an intense respect for nature, which made them each an 2 (influence) figure of their time.
Both men made dramatic transformations to their lives in order to reconnect with nature. As an official in the Eastern Jin Dynasty, Tao felt conflicted over life at court, thus later 3 (quit) the service of the court for good. He once expressed his 4 (unhappy) in the now famous line that he would not “bow like a servant 5 five dou of grain”.
While Tao’s return to nature resulted from his opposition to the previous lifestyle, Thoreau’s 6 (be) a personal decision to transform 7 way he lived. For two years, two months and two days, he lived in a cottage in the forest on the edge of Walden Pond, focusing on himself.
Although they treat nature differently, their works show 8 (it) beauty and value. Both of them were happy 9 (withdraw) from contemporary life, seeking a harmonious relationship with nature in the quietness of their lives.
In today’s modern world, their ideas about living 10 (simple) and being at ease with nature may take us a step closer to attaining personal well-being and fulfilment.
(23-24高二下•山东枣庄•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Most British people drink tea every day but they prefer black tea. Black tea is a popular beverage 1 (enjoy) by people all over the world. It is made from the leaves of the camellia sinensis plant (山茶植物), which undergo a process of oxidation (氧化) 2 (give) it its distinct flavor and color. Originating in China, black tea has a rich history 3 dates back thousands of years. It was first discovered 4 the Tang Dynasty and quickly gained 5 (popular) among the Chinese elite. Eventually, it made its way to Europe and became a staple in British tea culture.
Black tea is known for its robust flavor and deep, reddish-brown color. It has 6 strong, malty taste with hints of caramel (焦糖) and a 7 (slight) sweet aftertaste. The flavor can vary 8 (depend) on the region and the specific type of black tea, such as Assam, Darjeeling, or Earl Grey. Besides its delicious taste, black tea also offers numerous health benefits. It is rich in antioxidants, which help protect the body from free radicals (自由基) and reduce the risk of chronic diseases. Also, black tea 9 (believe) to improve heart health, boost metabolism, and enhance mental health.
In conclusion, black tea’s rich history, distinct flavor, and numerous health benefits make 10 a popular choice for tea enthusiasts. So, why not sit back, relax, and try a cup of black tea?
(23-24高二下•山东淄博•期中)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Sichuan Cuisine and Hunan Cuisine are both known for their hot flavors, which might appear similar at first sight. That’s 1 Americans are pretty confused about how they are different.
This confusion has its roots in how Hunan food was introduced to 2 American public. According to Kian Lam Kho, the author of Chinese food blog Red Cook, a group of Chinese 3 (chef) are said to have been trained in both Hunan and Sichuan Cuisines in 1945. When they later sought opportunities in the United States, they 4 (bring) Hunan and Sichuan Cuisines to New York, where these two cooking styles were adjusted 5 (suit) local tastes.
As Kho puts 6 , these two cuisines offer different flavors. Sichuan Cuisine is characterized by the use of Sichuan peppercorns (花椒粒), 7 provide a unique numbing feeling. Hunan Cuisine, on the other hand, is famous for its bold and burning flavors, 8 (feature) the combination of fresh chilies (辣椒) and garlic to create a powerful and intense spicy taste. 9 Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine does not typically include the numbing sensation of Sichuan peppercorns.
“It is amazing how distinct Hunan cooking is compared to its confusing Sichuan cousin. It is 10 (true) worthwhile to seek out restaurants or cookbooks that faithfully capture Hunan flavors in their menus or recipes.” Kho notes.
(23-24高二下•山东聊城•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Porcelain, a fine and delicate ceramic, has long been prized for its beauty and elegance. Each piece, whether ancient or modern, 1 (reflect) the unique traditions, aesthetics (审美), and skills of its makers. The fact 2 the country and the material share the same name in English — “China”, is a testament to the Europeans’ long 3 (aware) of the significance of porcelain in Chinese civilization.
Porcelain found 4 (it) way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. The Keise l Randy Museum in Germany, for instance, houses a blue-and-white bowl 5 (date) back to the Ming dynasty, representative of the conciseness and elegance that Chinese porcelain symbolizes.
Throughout history, China, along with other Asian countries, maintained a busy and vast trade in porcelain 6 Europe. From 1602 to 1682, the Dutch East India Company transported over 16 million porcelain 7 (article) to Europe, further establishing China’s reputation for producing delicate ceramics.
Porcelain played 8 important role in the European idealization of China during the 17th and 18th centuries. The rococo style, popular in Europe during that period, 9 (influence) by the “Chinese vogue,” evident in the styles of porcelain and gardens inspired by China.
In conclusion, porcelain remains an eternal material, 10 beauty and diversity continue to appeal to people, making it a timeless treasure.
答案第1页,共2页
答案第1页,共2页
学科网(北京)股份有限公司
$$
专题06 语法填空12篇(山东专用)
(23-24高二下•山东日照•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Following Zibo barbecue and Harbin frozen pear, here comes Tianshui malatang. Tianshui, 1 ancient Silk Road city in Northwest China’s Gansu Province, became the latest place that has caused a nationwide craze thanks to its iconic (标志性的) dish malatang, a local street dish featuring a mix of fresh vegetables and meat 2 (boil) in a hot, spicy soup. As the name malatang suggests— 3 (literal) meaning “numbing, spicy, and hot” —this local food is noted for its distinctive, fiery taste.
In February, a netizen from Tianshui 4 (post) a selfie video of local malatang on popular social media platform Douyin. The 5 (attract) color of the food soon helped the video receive 1 million likes, sparking desires among internet users and drawing food enthusiasts 6 the city to experience this inviting dish firsthand.
Tianshui, 7 meaning is “water from the heaven”, has little rainfall, sufficient sunlight, and large temperature differences, 8 (produce) seasonings with good taste and high quality. Local-produced ingredients such as Gangu chili, Qin’an peppercorns, and Dingxi potatoes are the secrets to the unique flavor and appealing 9 (appear) of Tianshui malatang.
There are also many other local agricultural products such as Kangxian mushrooms. It is these authentic ingredients that lay out the foundation for Tianshui malatang 10 (stand) out.
1.an 2.boiled 3.literally 4.posted 5.attractive 6.to 7.whose 8.producing 9.appearance 10.to stand
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了天水市的麻辣烫在社交媒体上走红。
1.考查冠词。句意:天水,位于中国西北部甘肃省的一座丝绸之路古城,因其招牌菜麻辣烫而成为最新一个在全国范围内掀起热潮的地方。麻辣烫是一种当地街头小吃,将新鲜蔬菜和肉混合在热辣的汤中煮熟。由句意及空后的ancient Silk Road city可知此处应填不定冠词,表示“一座古城”,泛指,ancient首字母发音为元音音素,应用不定冠词an。故填an。
2.考查过去分词。句意:天水,位于中国西北部甘肃省的一座丝绸之路古城,因其招牌菜麻辣烫而成为最新一个在全国范围内掀起热潮的地方。麻辣烫是一种当地街头小吃,将新鲜蔬菜和肉混合在热辣的汤中煮熟。空处应填非谓语动词,逻辑主语a mix of fresh vegetables and meat与动词boil之间为被动关系,应用过去分词表示被动,作后置定语。故填boiled。
3.考查副词。句意:麻辣烫顾名思义——字面意思是“麻、辣、烫”——这种当地食物以其独特的辣味而闻名。由句意此处应填副词literally,意为“按照字面的意思”,作状语,修饰动词meaning。故填literally。
4.考查动词时态。句意:今年2月,天水的一位网友在流行的社交媒体平台抖音上发布了一段当地麻辣烫的自拍视频。空处为谓语动词,由时间状语In February可知动作发生在过去,应用一般过去时。故填posted。
5.考查形容词。句意:诱人的颜色很快让这段视频获得了100万个赞,激起了互联网用户的欲望,吸引了美食爱好者来到这座城市亲身体验这道诱人的美食。由句意及空后的color of the food可知应填形容词形式attractive,作定语,修饰color。故填attractive。
6.考查介词。句意:诱人的颜色很快让这段视频获得了100万个赞,激起了互联网用户的欲望,吸引了美食爱好者来到这座城市亲身体验这道诱人的美食。draw...to...,意为“吸引……到……”。故填to。
7.考查定语从句。句意:天水,意为“天水”,雨量少,阳光充足,温差大,出产的调味料口感好,品质高。此处为定语从句,先行词为Tianshui,从句缺少定语,应用关系代词whose。故填whose。
8.考查非谓语动词。句意:天水,意为“天水”,雨量少,阳光充足,温差大,出产的调味料口感好,品质高。此处应填非谓语动词,此处指“Tianshui has little rainfall, sufficient sunlight, and large temperature differences”这一地理条件所带来的自然而然的结果,应用现在分词短语作结果状语。故填producing。
9.考查名词。句意:当地出产的原料,如甘谷辣椒、秦安花椒和定西土豆,是天水麻辣烫独特风味和诱人外观的秘诀。提示词与flavor并列作宾语,用名词appearance,意为“外观”,不可数。故填appearance。
10.考查不定式。句意:正是这些正宗的食材奠定了天水麻辣烫脱颖而出的基础。“Tianshui malatang (stand) out”是“lay out the foundation”的目的,用不定式作目的状语。故填to stand。
(23-24高二下•山东菏泽•期中)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Irish government has a plan to boost the population of more than two dozen faraway islands in the Atlantic Ocean — to give money to homebuyers 1 are willing to move there.
These islands are often a tourist draw due to their 2 (beauty) landscapes and history. About 30 islands off the coast of Ireland have year-round residents who are cut off by the water 3 (day) and who don’t have a connection through bridges or causeways to the mainland. Some of the islands have as few as two year-round residents on them. Over the past two decades the population of these islands 4 (fall), with fewer than 3,000 people now spread across them. Even so, the islands are important for tourism, 5 (attract) more than 300,000 visitors every year.
An ongoing worry for island communities is how 6 (maintain) the population levels of their islands. Most of the people on the islands are old, as many young adults leave the islands for 7 (far) education or work chances elsewhere.
The plan brings to mind Italy’s plan to sell homes in small towns for 1 euro 8 a way to attract new residents. However, there are plenty of stories from people who bought a l euro home about the difficulties and high costs of repairing 9 (they). Ireland is providing up to $92,000 for a person who repairs 10 old building on one of the Irelands.
1.who/that 2.beautiful 3.daily 4.has fallen 5.attracting 6.to maintain 7.further 8.as 9.them 10.an
【导语】本文是一篇说明文,介绍了爱尔兰政府为增加大西洋偏远岛屿人口而制定的计划。
1.考查定语从句。句意:爱尔兰政府计划增加大西洋上二十多个遥远岛屿的人口,向愿意搬到那里的购房者提供资金。空格处单词引导限制性定语从句,修饰先行词homebuyers,指人,关系词代替先行词在定语从句中作主语,应使用关系代词who或者that引导该从句。故填who/that。
2.考查形容词。句意:这些岛屿因其美丽的风景和历史而经常吸引游客。提示词作定语修饰名词landscapes,用形容词beautiful,意为“美丽的”。故填beautiful。
3.考查副词。句意:爱尔兰海岸外大约有30个岛屿全年都有居民,他们每天都被海水隔绝,也没有通过桥梁或堤道与大陆相连。提示词修饰谓语are cut off,用副词daily作状语,意为“每日,每天”。故填daily。
4.考查时态语态和主谓一致。句意:在过去的二十年里,这些岛屿的人口已经下降,现在分布在岛上的人口不到3000人。fall(下降)是句中谓语动词,与主语the population(人口)之间是主动关系,结合时间状语Over the past two decades可知,讲述从过去持续到现在动作,应使用现在完成时态,主语population表示一个整体的概念,即“人口”或“居民数”,谓语动词应使用第三人称单数形式。综上,谓语应用现在完成时的主动语态,第三人称单数形式。故填has fallen。
5.考查非谓语动词。句意:即便如此,这些岛屿对旅游业来说还是很重要的,每年吸引着30多万游客。“(attract) more than 300,000 visitors every year”作状语,attract(吸引)是非谓语动词,与其逻辑主语the islands之间是主动关系,用现在分词表主动。故填attracting。
6.考查非谓语动词。句意:岛屿社区一直担心的是如何维持岛屿的人口水平。“特殊疑问词+不定式”是一种常见复合结构,在句中可作主语、宾语、表语、同位语和补足语;结合句意“担心如何维持岛屿的人口水平”和特殊疑问词how可知,应用不定式构成复合结构how to maintain作表语。故填to maintain。
7.考查比较级。句意:岛上的大多数人都是老年人,因为许多年轻人离开岛上去其他地方深造或找工作。提示词作定语,结合句意,表示“进一步的学习;深造”,用形容词比较级further作定语。故填further。
8.考查介词。句意:这个计划让人们想起了意大利在小城镇以1欧元出售房屋的计划,以此作为吸引新居民的一种方式。as a way to do...是固定短语,意为“作为一种……的方式”。故填as。
9.考查代词。句意:然而,买了1欧元房子的人讲了很多关于修理房子的困难和高成本的故事。提示词作repairing的宾语,用代词的宾格形式them。故填them。
10.考查冠词。句意:爱尔兰正为在爱尔兰群岛之一修复旧建筑的人提供高达92,000美元的资金。可数名词building在句中表示“一栋老建筑”,泛指,old发音以元音音素开头,用不定冠词an修饰。故填an。
(23-24高二下•山东淄博•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tang Yan gave up a promising career in 1992 to save an almost lost art-that of “Beijing silk figurine (北京绢人)”. In 1997, she established a studio with five other enthusiasts. Then they spent 1 entire year making several figurines, only to find there was no market for their products.
“A figurine could cost potentially the annual salary of many people at the time due to precious materials and 2 (demand) handicraft techniques.”Tang said, “Many potential customers were amazed by the beauty of our products, but their price 3 (drive) them away:”
The first failure taught Tang 4 they needed: finding ways to reduce production costs. She made many creative and bold 5 (adapt) to the traditional figurines, like using machines to paint the clothes, 6 (cut) the price to less than a tenth of the original one. However, 7 (lend) the dolls a sense of delicacy and craftsmanship, she preserved several handmade processes for hair and makeup.
After decades of whole-hearted devotion 8 the craft, Tang now runs her own Beijing figurine product brand Tang Wawa. “Girls in China need their own dolls. When I was little, dolls 9 (call) yangwawa, meaning Western dolls.”Tang continued.“I wanted to create dolls 10 (bear) a cultural connection to Chinese people, figurines with a rich historical implication.”
1. an 2.demanding 3.drove 4.what 5.adaptations 6.cutting 7.to lend 8.to 9.were called 10.Bearing
【导语】本文是一篇新闻报道,文章详细描述了Tang Yan如何放弃有前途的事业,投身于拯救濒临失传的“北京绢人”艺术,并详细介绍了她在创业过程中所遇到的挑战和困难,以及她如何通过创新和改良来降低成本,并最终成功创建了自己的“唐娃娃”品牌。
1.考查冠词。句意:然后他们花了整整一年的时间制作了几个小雕像,却发现他们的产品没有市场。year是可数名词单数,entire为元音音素开头,用不定冠词an修饰,故填an。
2.考查形容词。句意:由于材料昂贵,工艺技术要求高,一个小雕像的成本可能相当于当时许多人的年薪。需填入形容词作定语修饰名词短语handicraft techniques,需要的词义为“要求高的”,即demanding,故填demanding。
3.考查时态。句意:许多潜在客户对我们产品的美丽感到惊讶,但它们的价格却把他们赶走了。本句是but连接的并列句,drive作后句的谓语动词,根据前文的“were amazed”可知叙述过去发生的事,drive用一般过去时,故填drove。
4.考查宾语从句。句意:第一次失败教会了唐他们所需要的:找到降低生产成本的方法。空处引导宾语从句,从句中needed缺少宾语,且意义为“……的事物”,应用what引导,故填what。
5.考查名词。句意:她对传统的小雕像做了许多有创意和大胆的改编,比如用机器给衣服上色,把价格降到了原价的十分之一以下。此处应填名词作宾语,需要的词义为“改编”,即adaptation,根据many可知,adaptation用复数形式,故填adaptations。
6.考查现在分词。句意:她对传统的小雕像做了许多有创意和大胆的改造,比如用机器给衣服上色,把价格降到了原价的十分之一以下。分析句子结构可知,cut在句子中不作为谓语动词使用,它和“She made many creative and bold...to the traditional figurines, like using machines to paint the clothes”之间为主动关系,因此使用现在分词作状语,故填cutting。
7.考查动词不定式。句意:然而,为了给娃娃增添精致和工艺感,她保留了一些手工制作的发型和妆容。本句已有谓语动词preserved,所以lend用非谓语形式,根据句意,此处表目的,用不定式作目的状语,故填to lend。
8.考查介词。句意:经过几十年的全身心投入,唐现在经营着自己的北京绢人产品品牌“唐娃娃”。固定搭配devotion to意为“献身于”,故填to。
9.考查时态和语态。句意:当我还小的时候,娃娃被称为yangwawa,意思是西方娃娃。call作本句谓语动词,它和主语dolls(复数意义)之间是被动关系,用被动语态,根据前文的was,可知用一般过去时,故填were called。
10.考查现在分词。句意:我想制作与中国人有文化联系的娃娃,以及具有丰富历史内涵的绢人。本句已有谓语动词wanted,所以bear用非谓语形式,它和逻辑主语dolls之间是主动关系,用现在分词形式作后置定语,故填bearing。
(23-24高二下•山东菏泽•期中)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Throughout history, Chinese sword (剑) culture continuously enriched with time. The sword is known as 1 “ancestor of short weapons”
Chinese swords took shape in the Shang Dynasty. Until China’s Spring and Autumn Period, the sword remained the mainstream weapon on the battlefield. 2 (use) by ancient kings and nobles, the sword was a symbol of power and dignity. They often presented swords as a form of friendship. In the Spring and Autumn Period, Ji Zha, ambassador (使节) of State Wu, passed State Xu on his way to Jin and Lu. The king of State Xu fell in love with Ji Zha’s sword. However, it was hard to ask for it. Ji Zha decided 3 (gift) the sword to him, but when he returned, the king had been 4 (die). To keep his promise, Ji Zha 5 (hang) his sword on the tree in front of the king’s tomb. Ji Zha’s story later represented a gentleman’s trustworthiness.
In the Han Dynasty, sword culture among the literate 6 (gradual) rose. They wore and danced with swords, 7 this showed their proficiency in literature and martial arts. In modern times, sword culture, as a part of traditional Chinese martial arts, 8 (face) the challenge of weak inheritance (遗传).
In recent years, sword culture has developed again 9 the rise of traditional Chinese culture. As one of the Chinese 10 (nation) traditional “brands”, sword culture plays a role in strengthening physical fitness and promoting virtue.
1.the 2.Used 3.to gift 4.dead 5.hung 6.gradually 7.and 8.faces 9.with 10.nation’s
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了中国的剑的历史以及剑文化的传承。
1.考查冠词。句意:剑被称为“短兵器之祖”。此处后文ancestor为特指“短兵器之祖”,应用定冠词the。故填the。
2.考查非谓语动词。句意:被古代国王和贵族使用,剑是权力和尊严的象征。此处sword与use构成被动关系,故用过去分词作状语,首字母大写。故填Used。
3.考查非谓语动词。句意:季札决定把剑送给他,但当他回来时,国王已经死了。此处为短语decide to do sth.表示“决定做某事”。故填to gift。
4.考查形容词。句意:季札决定把剑送给他,但当他回来时,国王已经死了。此处作表语,表示“死亡的”应用形容词dead。故填dead。
5.考查时态。句意:为了实现他的诺言,季札把他的剑挂在国王墓前的树上。结合上文In the Spring and Autumn Period可知发生在过去,用一般过去时,空格处是谓语动词,填入过去式。故填hung。
6.考查副词。句意:到了汉代,文人中的剑文化逐渐兴起。修饰动词rose应用副词gradually,故填gradually。
7.考查连词。句意:他们佩剑跳舞,这表明他们精通文学和武术。结合前后文语境可知为并列关系,应用连词and。故填and。
8.考查时态。句意:近代以来,剑文化作为中国传统武术的一部分,面临着传承薄弱的挑战。根据上文In modern times可知描述现在的状态,用一般现在时,主语为sword culture,谓语用第三人称单数形式。故填faces。
9.考查介词。句意:近年来,随着中国传统文化的兴起,剑文化再次发展起来。表示“随着”,作伴随状语,应用介词with。故填with。
10.考查名词所有格。句意:剑文化作为中华民族的传统“品牌”之一,具有强身健体、弘扬美德的作用。此处nation与brands构成所属关系,应用名词所有格形式。故填nation’s。
(23-24高二下•山东烟台•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chang Yu Wine Company, the largest and oldest wine producer in China, 1 (locate) near the port of Yantai in Shandong Province. It was established by Zhang Bishi, an extraordinary industrialist considered as one of the wealthiest self-made 2 (figure) of the time.
Bishi initially imported 2000 vines (葡萄藤) from America, which were 3 (entire) unused to the new environment and died. Once more, 640,000 vines were imported from Europe with 30 percent of vines surviving. Three years later, wild grapes were then source d from northeast China and transplanted onto the European rootstocks. They successfully 4 (bear) fruit.
In 1905, Changyu completed 5 was then Asia’s largest underground wine cellar (酒窖), and later opened for business. In 1915, Changyu’s brandy rose wine won four gold medals at the Panama Pacific International Exposition, 6 (gain) the first international recognition of Chinese wine.
Devoted to continuous trial and 7 (innovate), Changyu’s founder managed to develop a greater variety of grape — Cabernet Gernischt in 1931, which remains China’s only internationally 8 (recognize) variety of grape for wine production.
Later, using Cabernet Gernischt as the main material, Changyu produced a red wine with a totally different flavor. 9 (give) it a stylish name, then Changyu manager created a translation of cabernet — Jie Bay Na, drawing on the Chinese proverb “All rivers flow into the sea”. Since 1937, Changyu has been using “cabernet” 10 a registered trademark.
Today ChangYu Wine Company, with its wine well received both at home and abroad, is moving ahead for a better future.
1.is located 2.figures 3.entirely 4.bore 5.what 6.gaining 7.innovation 8.recognized 9.To give 10.as
【导语】这是一篇说明文。短文介绍了张裕酒业的创办、发展和被认可。
1.考查时态。句意:张裕酒业有限公司位于山东省烟台港附近,是中国规模最大、历史最悠久的葡萄酒生产商。be located +介词,为固定短语,本句在陈述事实,为一般现在时。故填is located。
2.考查名词。句意:它是由张弼时创立的,他是一位杰出的实业家,被认为是当时最富有的白手起家的人物之一。one of后接名词复数。故填figures。
3.考查副词。句意:Bishi最初从美国进口了2000株葡萄藤,这些葡萄藤完全不适应新环境而死亡。副词entirely作状语修饰动词。故填entirely。
4.考查时态。句意:他们成功地结出了果实。陈述过去的事实,为一般过去时。故填bore。
5.考查连接词。句意:1905年,张裕建成了当时亚洲最大的地下酒窖,后来开始营业。completed后接宾语从句,缺少主语,用what来充当。 故填what。
6.考查非谓语。句意:1915年,张裕的白兰地桃红酒在巴拿马太平洋国际博览会上获得四枚金奖,使中国葡萄酒第一次获得国际认可。空处为非谓语动词,与上文为主动关系,用现在分词作状语。故填gaining。
7.考查名词。句意:张裕的创始人致力于不断的尝试和创新,于1931年成功开发出更多品种的葡萄——解百纳葡萄,这是中国唯一一个国际公认的葡萄酒品种。名词innovation作宾语。故填innovation。
8.考查非谓语。句意:张裕的创始人致力于不断的尝试和创新,于1931年成功开发出更多品种的葡萄——德国赤霞珠,这是中国唯一一个国际公认的葡萄酒品种。recognize与variety of grape为被动关系,用过去分词作定语。故填recognized。
9.考查不定式。句意:为了给它起一个时髦的名字,张裕的经理根据中国谚语“百江融海”,给它起了一个“解百纳”的翻译。动词不定式作目的状语。故填To give。
10.考查介词。句意:从1937年开始,张裕就以“解百纳葡萄”作为注册商标。根据句意可知,表示“作为”用介词as。故填as。
(23-24高二下•山东临沂•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
After xiao man, or “grain buds”, it’s time for mang zhong, or “grain in ear”. It is 1 Chinese solar term for summer. According to this solar term, most of China will see the hot days of summer 2 the areas around the Yangtze River experience rain.
Mang refers to the awn, or the thistle, on the seeds of grain plants and zhong refers to harvesting and sowing, which happens at the same time. The 3 (begin) of mang zhong means the grains are mature and waiting to be harvested, so like other solar terms, it also reflects 4 (agriculture) phenology (物候学). In Chinese, mang has the same pronunciation as another mang, 5 means “busy”. Mang zhong is also translated by Chinese farmers as “busy farming”. Tang Dynasty(618-907) poet Bai Juyi portrayed (描绘) the busy scene of people 6 (work) on farmlands during the period in his poem, titled Guan Yimai(Watching the Wheat Harvest): “Farm families have few leisurely months. In the fifth lunar month, they are twice as busy. The southern breeze arises in the evenings, 7 (cover) fields of wheat now turn yellow…” The poet praised the hardworking spirit of farmers, reminding people to cherish their hard labor, and expressed his empathy (共鸣). With 8 (difference) in geography and climate, the crops also vary greatly in northern and southern China.
Bai’s poem reflects the 9 (life) of people in northern China, who race against time 10 (harvest) wheat. However, it’s not the same for people living in southern China, who work around the clock to plant rice.
1.a 2.but/while 3.beginning 4.agricultural 5.which 6.working 7.covered 8.differences 9.lives 10.to harvest
【导语】这是一篇说明文。中国农历的芒种节气,以及这个节气对农业生产和农民生活的影响。
1.考查冠词。句意:它是中国夏天的一个节气。term是可数名词,此处表示泛指,且Chinese发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。故填a。
2.考查连词。句意:根据这个节气,中国大部分地区将迎来炎热的夏天,而长江沿岸地区则会下雨。上文提到“中国大部分地区将迎来炎热的夏天”,下文提到“长江沿岸地区会下雨”,上下文为转折关系,需用连词but/while连接。故填but/while。
3.考查名词。句意:芒种的开始意味着粮食成熟,等待收获,所以像其他节气一样,它也反映了农业物候。空处作主语,需填名词beginning。故填beginning。
4.考查形容词。句意同上。修饰名词phenology需用形容词agricultural,作定语。故填agricultural。
5.考查定语从句。句意:在汉语中,“芒”与另一个“忙”的发音相同,意思是“忙碌”。空处引导非限制性定语从句,先行词another mang,指物,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故填which。
6.考查非谓语动词。句意:唐代(618-907年)诗人白居易在他的《观刈麦》(又名《观田家》)一诗中描绘了当时人们忙于农田劳作的繁忙景象:“田家少闲月,五月人倍忙。”空处需填非谓语动词作后置定语,修饰名词people,work和people为逻辑主谓关系,需用现在分词形式。故填working。
7.考查形容词。句意:夜来南风起,小麦覆陇黄。空处需填形容词作定语,修饰名词fields。故填covered。
8.考查名词复数。句意:由于地理和气候的差异,中国北方和南方的作物也有很大差异。difference为可数名词,结合“in geography and climate”可知,使用名词复数形式。故填differences。
9.考查名词复数。句意:白的诗反映了中国北方人民的生活,他们争分夺秒地收割小麦。空处需填名词作宾语,结合“of people in northern China”可知,使用名词复数形式。故填lives。
10.考查非谓语动词。句意同上。此处表示目的,需用动词不定式to harvest,作目的状语。故填to harvest。
(23-24高二下•山东德州•期中)阅读下面材料,在题后空白处填入适当的内容(每空一词)或括号内单词的正确形式。
Piyingxi, or Chinese shadow puppetry is a traditional opera art among Chinese people. According to historical records, shadow puppetry originated 1 Western Han Dynasty and became popular in Ming & Qing.
Shadow puppetry is an art with a perfect 2 (combine) of light, image, sound and color. In lamp light, the shadow puppet looks crystalline (似水晶的) and graceful, with the cut-out parts brighter than 3 rest.
The performers hold joysticks in their hands that they grab, grind, roll, and press 4 (create) flowing motions, which is exactly 5 the ancient called “a million soldiers in two hands.” In addition to images, performers tell their stories in the locally popular tone with musicians 6 (play) instruments in the background.
The coloring is also an 7 (amaze) step in making a shadow figure. The favorite colors are the pure ones, most of 8 are red, green and black in practice, as yellow is the original color of the skins, and the light leaked through the cut-outs is 9 (natural) white.
The harmonious co-existence of sounds, colors, light and shadow 10 (make) shadow puppetry a colorful addition to people’s leisure time.
1.from 2.combination 3.the 4.to create 5.what 6.playing 7.amazing 8.which 9.naturally 10.makes
【导语】本文是说明文。这篇文章详细介绍了中国皮影戏的起源、艺术特点、表演方式和色彩运用。
1.考查介词。句意:据史料记载,皮影戏起源于西汉,流行于明清时期。此处考查固定搭配:originate from意为“起源于”。故填from。
2.考查名词。句意:皮影戏是光、影、声、色完美结合的艺术。空前是形容词,所以空处应填名词作宾语,combine的名词形式是combination。故填combination。
3.考查冠词。句意:在灯光下,皮影看起来晶莹剔透,姿态优美,镂空的部分比其他部分更亮。此处是固定搭配:the rest意为“其余的;剩下的”。故填the。
4.考查非谓语动词。句意:表演者手里拿着操纵杆,抓、磨、滚、按,创造出流动的动作,这正是古人所说的“两手握百万兵”。本句已有谓语动词grab, grind, roll, and press,所以create用非谓语形式,此处表目的,用不定式作目的状语。故填to create。
5.考查表语从句。句意:表演者手里拿着操纵杆,抓、磨、滚、按,创造出流动的动作,这正是古人所说的“两手握百万兵”。分析句子结构可知,空处引导表语从句,从句中缺少宾语,用what引导。故填what。
6.考查非谓语动词。句意:除了图像,表演者还用当地流行的音调讲述他们的故事,背景是音乐家演奏乐器。本句已有谓语动词tell,所以play用非谓语形式,和逻辑主语musicians之间是主动关系,用现在分词形式。故填playing。
7.考查形容词。句意:着色也是制作阴影人物的一个惊人的步骤。空后是名词,所以空处应填形容词作定语,修饰step,修饰物用-ing形式。故填amazing。
8.考查定语从句。句意:最受欢迎的颜色是纯净的颜色,其中红色、绿色和黑色在实践中用得最多,因为黄色是皮肤的本色,而从镂空中漏出的光线自然是白色的。空处引导定语从句,指代先行词colors,在从句中作宾语,用which引导。故填which。
9.考查副词。句意:最受欢迎的颜色是纯净的颜色,其中红色、绿色和黑色在实践中用得最多,因为黄色是皮肤的本色,而从镂空中漏出的光线自然是白色的。空后是形容词,所以空处应填副词修饰。故填naturally。
10.考查动词时态和主谓一致。句意:声、色、光、影的和谐共存,使皮影戏成为人们闲暇时光的一个丰富多彩的补充。make作本句谓语,描述的是客观事实,用一般现在时,主语是The harmonious co-existence,为第三人称单数。故填makes。
(23-24高二下•山东临沂•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Gu Kaizhi was an outstanding painter and painting theorist in the Eastern Jin Dynasty, whose painting and paining theories laid a found at in for the development of 1 (tradition) Chinese painting
Gu was especially gifted at painting figures, beasts and landscapes. He paid considerable 2 (attend) to the eyes in figure paintings, because he believed it was this body part that made the painting lifelike and 3 (convey) the spirit of the subject. He also depicted (描绘)the 4 (detail) and showed the characteristics of the subject through the surroundings. Among all his works 5 most famous ones are The Admonitions Scroll and Nymph of the Luo River. Being the first painting that 6 (adapt) from a literary work, Nymph of the Luo Rive 7 (vivid) showed the romantic love story between Cao Zhi and The nymph of the Luo River. The most amazing part of the painting is the look of the nymph, 8 is full of sadness and unwillingness to leave. Gu also made great contributions 9 the development of painting theory. He put forward the view that the state of mind and personality of a subject should be displayed in a painting. He also stressed that it was important 10 experience and observe the subject and use imagination and emotion to show the essence of the subject.
1.traditional 2.attention 3.conveyed 4.details 5.the 6.was adapted 7.vividly 8.which 9.to 10.to
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了顾恺之这位历史人物的生平和成就,特别是他在绘画艺术方面的杰出贡献。文章不仅描述了顾恺之的画作和绘画技巧,还探讨了他的绘画理论和对后世的影响,展现了顾恺之作为一位艺术大师的形象。
1.考查形容词。句意:顾恺之是东晋杰出的画家和画论家,他的绘画和绘画理论为中国传统绘画的发展奠定了立足点。空处为形容词形式,修饰空后的名词“painting”。故填traditional。
2.考查名词。句意:他在人物画中特别注意眼睛的描绘,因为他认为正是眼睛使画面栩栩如生,传达了人物的精神。空处为名词形式,构成固定短语:pay attention to,意为“注意……”。故填attention。
3.考查时态。句意:他在人物画中特别注意眼睛的描绘,因为他认为正是眼睛使画面栩栩如生,传达了人物的精神。这里为从句谓语动词,根据主句时态可知,从句时态为一般过去时。故填conveyed。
4.考查名词的数。句意:他还通过周围环境描绘了细节,展示了主体的特征。detail为可数名词,泛指顾恺之描绘的周围环境中各种细节,用复数形式。故填details。
5.考查冠词。句意:在他所有的作品中,最著名的作品是《女史箴图》和《洛神赋图》。修饰形容词最高级用定冠词the。故填the。
6.考查时态和语态。句意:《洛神赋图》是第一部改编自文学作品的画作,生动地展现了曹植与洛神的浪漫爱情故事。这里为定语从句的谓语动词,根据上下文可知,从句时态为一般过去时;主语为“that”,即“the first painting”,单数,和动词“adapt”之间为被动关系,所以用被动语态。故填was adapted。
7.考查副词。句意:《洛神赋图》是第一部改编自文学作品的画作,生动地展现了曹植与洛神的浪漫爱情故事。修饰动词“showed”用副词形式。故填vividly。
8.考查定语从句。句意:这幅画最令人惊叹的部分是洛神的眼神,充满了悲伤和不舍。考查定语从句的关系词,先行词为“the look of the nymph”,在非限制性定语从句中担当主语,用关系代词which引导。故填which。
9.考查介词。句意:顾恺之还对绘画理论的发展做出了巨大贡献。固定短语:make contributions to,意为“对……做出贡献”,符合句意。故填to。
10.考查固定句型和非谓语动词。句意:他还强调,体验和观察主体,运用想象力和情感来表现主体的本质是非常重要的。固定句型:it is important to do…,it为形式主语,不定式是真正主语。故填to。
(23-24高二下•山东青岛•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tao Yuanming and Henry David Thoreau, one living in Ancient China and the other in 19th century America, 1 lives were separated in time by nearly 1,500 years, were polar opposites, and yet they shared an intense respect for nature, which made them each an 2 (influence) figure of their time.
Both men made dramatic transformations to their lives in order to reconnect with nature. As an official in the Eastern Jin Dynasty, Tao felt conflicted over life at court, thus later 3 (quit) the service of the court for good. He once expressed his 4 (unhappy) in the now famous line that he would not “bow like a servant 5 five dou of grain”.
While Tao’s return to nature resulted from his opposition to the previous lifestyle, Thoreau’s 6 (be) a personal decision to transform 7 way he lived. For two years, two months and two days, he lived in a cottage in the forest on the edge of Walden Pond, focusing on himself.
Although they treat nature differently, their works show 8 (it) beauty and value. Both of them were happy 9 (withdraw) from contemporary life, seeking a harmonious relationship with nature in the quietness of their lives.
In today’s modern world, their ideas about living 10 (simple) and being at ease with nature may take us a step closer to attaining personal well-being and fulfilment.
1.whose 2.influential 3.quitting 4.unhappiness 5.for 6.was 7.the 8.its 9.to withdraw 10.simply
【导语】本文为一篇说明文,主要介绍了陶渊明和亨利·大卫·梭罗:一个生活在古代中国,一个生活在19世纪的美国,他们生活的时间相隔了近1500年,他们是截然相反的,但他们都对自然有着强烈的尊重,这使他们都成为了他们那个时代有影响力的人物。
1.考查非限制性定语从句。句意:陶渊明和亨利·大卫·梭罗,一个生活在古代中国,一个生活在19世纪的美国,他们生活的时间相隔近1500年,他们是截然相反的,但他们都对自然有着强烈的尊重,这使他们都成为了他们那个时代有影响力的人物。此处引导定语从句,先行词为Tao Yuanming and Henry David Thoreau,指人,先行词与从句中lives为从属关系,故应用whose引导,意为“他们的生活”,故填whose。
2.考查形容词。句意:同上。此处作定语,修饰名词figure,故应用形容词“influential有影响力的”,故填influential。
3.考查现在分词。句意:作为东晋官员,陶对朝廷生活感到矛盾,因此后来永远退出了朝廷。此处作结果状语,指前文的直接结果,故应用现在分词作结果状语,故填quitting。
4.考查名词。句意:他曾经用一句现在很有名的话来表达自己的不满:“吾不能为五斗米折腰”。此处作宾语,所以用名词unhappiness“不快”,unhappiness为不可数名词,故填unhappiness。
5.考查介词。句意:同上。此处意为“为了”,后跟名词,故应用介词for,故填for。
6.考查动词时态和主谓一致。句意:陶的回归自然源于他对以往生活方式的反对,而梭罗的回归自然则是个人的决定,他要改变自己的生活方式。根据前文的resulted from可知,此处描述过去的事情,所以用一般过去时态,主语为Thoreau’s,后面省略了return,为单数,故填was。
7.考查冠词。句意:同上。此处后跟定语从句“he lived”限定,所以用定冠词the特指,故填the。
8.考查形容词性物主代词。句意:虽然他们对待自然的态度不同,但他们的作品显示了自然的美和价值。此处位于名词前面,所以用形容词性物主代词,故填its。
9.考查动词不定式。句意:他们都乐于从当代生活中抽身而出,在静谧的生活中寻求与自然的和谐关系。此处为“形容词+动词不定式”结构,故填to withdraw。
10.考查副词。句意:在今天的现代世界中,他们关于简单生活和与自然相处的想法可能会让我们离实现个人幸福和成就更近一步。此处修饰动词living,故应用副词“simply简单地”作状语,故填simply。
(23-24高二下•山东枣庄•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Most British people drink tea every day but they prefer black tea. Black tea is a popular beverage 1 (enjoy) by people all over the world. It is made from the leaves of the camellia sinensis plant (山茶植物), which undergo a process of oxidation (氧化) 2 (give) it its distinct flavor and color. Originating in China, black tea has a rich history 3 dates back thousands of years. It was first discovered 4 the Tang Dynasty and quickly gained 5 (popular) among the Chinese elite. Eventually, it made its way to Europe and became a staple in British tea culture.
Black tea is known for its robust flavor and deep, reddish-brown color. It has 6 strong, malty taste with hints of caramel (焦糖) and a 7 (slight) sweet aftertaste. The flavor can vary 8 (depend) on the region and the specific type of black tea, such as Assam, Darjeeling, or Earl Grey. Besides its delicious taste, black tea also offers numerous health benefits. It is rich in antioxidants, which help protect the body from free radicals (自由基) and reduce the risk of chronic diseases. Also, black tea 9 (believe) to improve heart health, boost metabolism, and enhance mental health.
In conclusion, black tea’s rich history, distinct flavor, and numerous health benefits make 10 a popular choice for tea enthusiasts. So, why not sit back, relax, and try a cup of black tea?
1. enjoyed 2.to give 3.that/which 4.during/in 5.popularity 6.a 7.slightly 8.depending 9.is believed 10.It
【导语】本文是一篇说明文。主要探讨了红茶的起源、特色、风味变化、以及对健康的益处,并特别强调了红茶在英国茶文化中的重要地位。
1.考查过去分词。句意:红茶是世界各地人们喜爱的一种流行饮料。由句意及by people可知,enjoy与beverage之间是逻辑上的被动关系,因此用过去分词作后置定语。故填enjoyed。
2.考查不定式。句意:它是由山茶属植物的叶子制成的,经过氧化过程,赋予了它独特的风味和颜色。此处用不定式作目的状语表目的,即氧化过程的目的是给予红茶独特风味和颜色。故填to give。
3.考查定语从句。句意:起源于中国,红茶有着数千年的丰富历史。空格后的部分是一个定语从句,修饰先行词history,从句缺少主语,应使用关系代词which或that引导。故填that/which。
4.考查介词。句意:它最早发现于唐朝,并迅速在中国精英阶层中流行起来。表示“在某个朝代”,应使用介词during或介词in。故填during/in。
5.考查名词。句意:它最早发现于唐朝,并迅速在中国精英阶层中流行起来。gained后需跟名词作宾语,popular的名词形式为popularity意为“普及,受欢迎”,为不可数名词。故填popularity。
6.考查冠词。句意:它有一种浓郁的麦芽味,带有焦糖的痕迹,余味略带甜味。这里泛指“一种”强烈、麦芽的味道,strong以辅音音素开头,用不定冠词a。故填a。
7.考查副词。句意:它有一种浓郁的麦芽味,带有焦糖的痕迹,余味略带甜味。空处修饰形容词sweet,应用副词形式slightly作状语。故填slightly。
8.考查现在分词。句意:根据地区和红茶的具体类型,如阿萨姆、大吉岭或伯爵茶,风味会有所不同。depend和逻辑主语flavor之间是主谓关系,此处用现在分词depending作状语。故填depending。
9.考查被动语态。句意:此外,人们认为红茶能改善心脏健康,促进新陈代谢,增强心理健康。black tea与believe之间是被动关系,且陈述的是一般情况,故用一般现在时的被动语态,主语是单数,be动词用is。故填is believed。
10.考查代词。句意:总之,红茶丰富的历史、独特的风味和众多的健康益处使其成为茶爱好者们的热门选择。make后面缺宾语,结合上下文,这里的宾语应指代前面提到的“black tea”,应用代词it。故填it。
(23-24高二下•山东淄博•期中)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Sichuan Cuisine and Hunan Cuisine are both known for their hot flavors, which might appear similar at first sight. That’s 1 Americans are pretty confused about how they are different.
This confusion has its roots in how Hunan food was introduced to 2 American public. According to Kian Lam Kho, the author of Chinese food blog Red Cook, a group of Chinese 3 (chef) are said to have been trained in both Hunan and Sichuan Cuisines in 1945. When they later sought opportunities in the United States, they 4 (bring) Hunan and Sichuan Cuisines to New York, where these two cooking styles were adjusted 5 (suit) local tastes.
As Kho puts 6 , these two cuisines offer different flavors. Sichuan Cuisine is characterized by the use of Sichuan peppercorns (花椒粒), 7 provide a unique numbing feeling. Hunan Cuisine, on the other hand, is famous for its bold and burning flavors, 8 (feature) the combination of fresh chilies (辣椒) and garlic to create a powerful and intense spicy taste. 9 Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine does not typically include the numbing sensation of Sichuan peppercorns.
“It is amazing how distinct Hunan cooking is compared to its confusing Sichuan cousin. It is 10 (true) worthwhile to seek out restaurants or cookbooks that faithfully capture Hunan flavors in their menus or recipes.” Kho notes.
1.why 2.the 3.chefs 4.brought 5.to suit 6.it 7.which 8.featuring 9.Unlike 10.truly
【导语】这是一篇说明文。文章介绍了湘菜和川菜的不同,以及怎样被介绍到美国的。
1.考查名词性从句连接词。句意:这就是为什么美国人对他们的不同感到困惑。空处为表语从句,表示原因,连接副词为why。故填why。
2.考查冠词。句意:这种困惑的根源在于湘菜如何被介绍给美国公众。特指美国公众,用定冠词the。故填the。
3.考查名词的数。句意:据中国美食博客Red Cook的作者Kian Lam Kho说,据说1945年有一群中国厨师接受过湘菜和川菜的培训。a group of后接名词复数。 故填chefs。
4.考查时态。句意:当他们后来在美国寻找机会时,他们把湘菜和川菜带到了纽约,并对这两种烹饪风格进行了调整,以适应当地的口味。设空处作谓语,根据从句谓语动词“sought”可知,本句为一般过去时。故填brought。
5.考查非谓语动词。句意:当他们后来在美国寻找机会时,他们把湘菜和川菜带到了纽约,并对这两种烹饪风格进行了调整,以适应当地的口味。动词不定式作目的状语。故填to suit。
6.考查代词。句意:正如Kho所说,这两种菜系提供了不同的味道。as sb. put it“正如某人所说”为固定搭配。故填it。
7.考查定语从句。句意:川菜的特点是使用花椒,它提供一种独特的麻的感觉。设空处引导非限制性定语从句,设空处作主语,指代先行词为Sichuan peppercorns (花椒粒),指物,用关系代词which。故填which。
8.考查非谓语动词。句意:另一方面,湘菜以其大胆和辛辣的口味而闻名,其特点是将新鲜的辣椒和大蒜结合在一起,创造出强烈的辛辣味道。空处为非谓语动词,Hunan Cuisine与feature为主动关系,用现在分词作状语。故填featuring。
9.考查介词。句意:与川菜不同的是,湘菜通常不含麻辣的花椒。根据句意可知,表示“不像,不同”,用介词unlike,置于句首,首字母大写。故填Unlike。
10.考查副词。句意:寻找那些在菜单或食谱中忠实地捕捉湖南风味的餐馆或烹饪书,确实值得一试。副词truly作状语修饰形容词。故填truly。
(23-24高二下•山东聊城•期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Porcelain, a fine and delicate ceramic, has long been prized for its beauty and elegance. Each piece, whether ancient or modern, 1 (reflect) the unique traditions, aesthetics (审美), and skills of its makers. The fact 2 the country and the material share the same name in English — “China”, is a testament to the Europeans’ long 3 (aware) of the significance of porcelain in Chinese civilization.
Porcelain found 4 (it) way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. The Keise l Randy Museum in Germany, for instance, houses a blue-and-white bowl 5 (date) back to the Ming dynasty, representative of the conciseness and elegance that Chinese porcelain symbolizes.
Throughout history, China, along with other Asian countries, maintained a busy and vast trade in porcelain 6 Europe. From 1602 to 1682, the Dutch East India Company transported over 16 million porcelain 7 (article) to Europe, further establishing China’s reputation for producing delicate ceramics.
Porcelain played 8 important role in the European idealization of China during the 17th and 18th centuries. The rococo style, popular in Europe during that period, 9 (influence) by the “Chinese vogue,” evident in the styles of porcelain and gardens inspired by China.
In conclusion, porcelain remains an eternal material, 10 beauty and diversity continue to appeal to people, making it a timeless treasure.
1.reflects 2.that 3.awareness 4.its 5.dating 6.with 7.articles 8.an 9.was influenced 10.whose
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了瓷器(中国瓷)在世界文化交流中的重要地位和影响。
1.考查动词时态和主谓一致。句意:无论是古代还是现代的每一件瓷器,都反映了制作者独特的传统、审美和技艺。空格处应填谓语动词;结合句意和上下句的时态可知,句子陈述客观事实,空格处填一般现在时;主语Each piece是单数,空格处要填动词的三单形式。故填reflects。
2.考查同位语从句。句意:事实上,这个国家和这种材料在英文中同名都是“China”(中国/瓷器),这证明了欧洲人长期以来对瓷器在中国文明中的重要性有着深刻的认识。空处引导同位语从句,从句句意完整、成分齐全,需用只起连接作用、无实意的that引导。故填that。
3.考查名词。句意:事实上,这个国家和这种材料在英文中同名都是“China”(中国/瓷器),这证明了欧洲人长期以来对瓷器在中国文明中的重要性有着深刻的认识。介词of前面应当用名词形式,aware是形容词,其名词是awareness。故填awareness。
4.考查形容词性的物主代词。句意:瓷器在15世纪传入欧洲,在中国与其他国家的交流中占据了重要地位。way是名词,结合句意,其前用形容词性的物主代词,Porcelain在这里是不可数名词,应用its。故填its。
5.考查非谓语动词。句意:例如,德国的 凯塞尔·兰迪博物馆(Keise l Randy Museum)收藏了一只可追溯到明代的青花瓷碗,象征着中国瓷器所代表的简洁与优雅。houses为谓语动词,空处需填非谓语动词作后置定语,bowl和date为主谓关系,需填现在分词形式。故填dating。
6.考查介词。句意:历史上,中国和其他亚洲国家与欧洲之间一直保持着繁忙而广泛的瓷器贸易。trade with Europe 表示“与欧洲之间的贸易”,符合句意。故填with。
7.考查名词复数。句意:从1602年到1682年,荷兰东印度公司向欧洲运送了超过1600万件瓷器,进一步确立了中国生产精美陶瓷的声誉。article是可数名词,其前有16 million修饰,空格处要填article的复数形式。故填articles。
8.考查冠词。句意:瓷器在17和18世纪欧洲对中国的理想化过程中起到了重要作用。role是单数可数名词,important以元音音素开头,空格处应填填冠词 an。故填an。
9.考查动词时态和语态。句意:洛可可风格(rococo style)在那个时期在欧洲非常流行,这种风格受到了“中国风”的影响,这从瓷器的样式和受中国启发的花园中可见一斑。空格处要填谓语动词,句子时态为过去时,且单数主语The rococo style 与影响者 by the “Chinese vogue”之间是被动关系,应用一般过去时的被动语态was influenced。故填was influenced。
10.考查定语从句。句意:总之,瓷器依然是一种永恒的材料,其美丽与多样性继续吸引着人们,使其成为一种永恒的珍宝。空处引导定语从句,从句主语beauty and diversity和先行词material之间是所属关系,需用关系代词whose引导。故填whose。
答案第1页,共2页
答案第1页,共2页
学科网(北京)股份有限公司
$$