考题猜想08 句子翻译【精选名校试题】-2024-2025学年高一下期中考点大串讲(上海通用)

2025-03-24
| 2份
| 19页
| 870人阅读
| 25人下载
英语中高考研究站
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高一
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-期中
学年 2025-2026
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 115 KB
发布时间 2025-03-24
更新时间 2025-03-24
作者 英语中高考研究站
品牌系列 上好课·考点大串讲
审核时间 2025-03-24
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/51207198.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题08 句子翻译(精选名校试题) 学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________ 上海复旦大学附属中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海大学附属嘉定高中2023-2024学年高一下学期期中质量监测英语试题 上海市普陀区宜川中学2023-2024学年高一下学期英语期中考试卷 上海市七宝中学2023-2024学年高一下学期期中英语试题 上海市同济大学第二附属中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海市上海大学附属中学2023-2024学年高一下学期期中英语期中考试卷 上海上海交通大学附属中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海南洋模范中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海奉贤区格致中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 1.好文章值得一读再读。(worth)(汉译英) 2.谁该为这起发生在十字路口的车祸负责?(blame) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 3.像纽约这样的大都市并不缺少高层建筑。 (shortage)(汉译英) 4.事实证明,老人的勇气与毅力比鲨鱼的智慧更强大。(prove) (汉译英) 5.记者被要求写出能引起读者情感共鸣的新闻报道。 (appeal) (汉译英) 6.她渐渐明白没有人能对这个问题给出令人信服的解释。 (dawn) (汉译英) 7.他尝试了不同的方法去寻找失踪的男孩,却发现他的尝试都没有成功。 (only) (汉译英) 8.我确信我们对运动的热爱会帮助我们成长。(convince) (汉译英) 9.这位敬业的老师宁愿不休息也不耽误学生学业,这非常感人。 (than) (汉译英) 10.结果看来这项传统的确值得传承给我们的后代。(turn)(汉译英) 11.这家咖啡店展示着各种各样的豆子,不仅给饱受喧嚣之苦的顾客带来宽慰,也让他们借品尝之机来感悟人生起伏跌宕。 (display) (汉译英) 12.这名宇航员做出了如此突破性的发现,他被认为是太空探索领域的先驱,为科学成就树立了新的标准。(perceive; such…that)(汉译英) 13.自首次上映以来,这部纪录片以其见解深刻的评论和富有诗意的图像吸引了大众。(appeal)(汉译英) 14.尽管最近失败了好几次,但他并没有放弃追求梦想,因为他明白坚持不懈是取得成功的唯一关键。(despite)(汉译英) 15.由于不断上升的犯罪率,公众指责警方忽视了其确保公共安全的职责。(criticize) (汉译英) 16.几位荷兰运动员在药检呈阳性后立即被逐出奥运会,这令全世界数千万名观众感到震惊,也为该世界级赛事蒙上了阴影。(expel; which)(汉译英) 17.我们历时三年时间,开发了一款体育器材,既强身健体,又促进心理健康。(commit) (汉译英) 18.在发现研究结果并不确凿后,对科研充满热情的呦呦决心在自己身上测试该药物,最终找到了正确的疗法。(conclusive) (汉译英) 19.在经历多个世纪的兴衰的过程中,中国始终能及时调整其发展战略,传承其优秀文化。(pass) (汉译英) 20.面对文化冲击,我们要做的是尽量避免迷茫与沮丧。(shock) (汉译英) 21.科学家们相信虽然这一新发现目前还没有实际应用的希望,但在不远的将来它能解决各种各样的问题。(convince)(汉译英) 22.令我们宽慰的是,外科手术之后他受到了很好的照顾,很快恢复了健康。(relief)(汉译英) 23.作为一名外国人,我很难对当地的文化感同身受,但我要努力去适应新的环境。(identify)(汉译英) 24.处于压力之下的人往往不会向朋友求助。(tend)(汉译英) 25.看到员工们认真负责的工作态度,我突然明白这家老字号店铺为什么会几个世纪经久不衰。(occur)(汉译英) 26.正是屠呦呦坚持不懈地致力于寻找治疗方法,才使这一发现成为可能(commitment)(汉译英) 27.面对困难,他保持了冷静,找到了解决问题的方法。(calm)(汉译英) 28.这家餐厅的氛围很惬意,很适合约会。(atmosphere)(汉译英) 29.中华民族自古以来都推崇精致风格,建筑、服装和饮食中都可见一斑。(as)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 30.在最后一期的封底上印着这样的文字:人生就像故事一样。(On....)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 31.尽管遭遇这次可怕的挫折,她还是不忘总结教训,继续为未来奋斗。(despite)(汉译英) 32.开学前一天,学生都在忙着包书皮。(wrap) (汉译英) 33.这部电视台录制的关于保护濒危物种的纪录片一夜爆红,播放流量居首,催生了众多观者纷纷评论该片。(stream)(汉译英) 34.谈及运动,一次性激烈运动是没有效果的,而应根据个人情况进行适度、适量的安排。(when it comes to, tailor) (汉译英) 35.惊叹于中国工人把荒地变成公园的速度,活动组织者称他们为魔术师。(...so...)(汉译英) 36.他以一个关于如何吸引优秀员工的精彩演讲结束了他们的会议。(wrap)(汉译英) 37.这家连锁超市的利润在过去半年跌了一半,使得它原本已经暗淡的前景更加糟糕。(halve, make) (汉译英) 38.他对这部新上映的动画片很有共鸣,看完后对活出怎样的人生有了更多思考。(identify) (汉译英) 39.越来越多证据表明 iPhone不再吸引中国消费者了。(appeal) (汉译英) 40.被公司开除后,他沮丧了很长一段时间,但他逐渐意识到,他仍然热爱他所做的,所以决定重新开始。(dawn)(汉译英) 41.没有使用新鲜的食材和服务员糟糕的服务是这家餐厅倒闭的原因。(reason)(汉译英) 42.专家呼吁民众要更加注重传统节日,这样年轻人才能和传统文化产生共鸣。(appeal,identify)(汉译英) 43.对学习和工作充满热情有助于你渡过难关。(live through)(汉译英) 44.这家公司欣然接受了这个设计,并投入生产。(embrace)(汉译英) 45.她参加了志愿者团队,在那里很快就熟悉了当地的风俗与文化。(where) (汉译英) 46.尽管遭受挫折,怀揣梦想的人是不可能被击败的。(unlikely) (汉译英) 47.当说到全球变暖问题时,很多人认为个人可以通过在日常饮食中减少吃肉来让世界变得更好。(difference)(汉译英) 48.作为总经理的儿子,他从小就可以自由进入公司的各个部门, 这使得他能够早早地了解并掌握公司的运营模式和业务细节。(access) (汉译英) 49.在这部热门电影的发布会上,专业摄影师们眼观六路,耳听八方,以免错过感人场面。(for fear) (汉译英) 50.尽管面对重重困难,他没有半途而废,依旧刻苦训练,因为这对他而言不仅仅是场比赛。(face分词做状语) (汉译英) 4 / 4 学科网(北京)股份有限公司 $$ 专题08 句子翻译(精选名校试题) 学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________ 上海复旦大学附属中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海大学附属嘉定高中2023-2024学年高一下学期期中质量监测英语试题 上海市普陀区宜川中学2023-2024学年高一下学期英语期中考试卷 上海市七宝中学2023-2024学年高一下学期期中英语试题 上海市同济大学第二附属中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海市上海大学附属中学2023-2024学年高一下学期期中英语期中考试卷 上海上海交通大学附属中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海南洋模范中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 上海奉贤区格致中学2023-2024学年高一下学期期中考试英语试题 1.好文章值得一读再读。(worth)(汉译英) 【答案】A good article is worth reading again and again. 【详解】考查固定短语和时态。好文章可以表示为“A good article”,值得做某事用“be worth doing”,描述客观事实,应用一般现在时,读书用动词“read”,“一再”表达为again and again,故翻译为A good article is worth reading again and again. 2.谁该为这起发生在十字路口的车祸负责?(blame) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】Who is to blame for the accident that happened at the crossroads? 【详解】考查固定短语和时态。表示“为……负责”短语为be to blame for,后跟名词accident作宾语;后跟that引导的定语从句,表示“发生”应用动词happen,为一般过去时;表示“在十字路口”短语为at the crossroads。此处为特殊疑问句,对人提问应用who。故翻译为Who is to blame for the accident that happened at the crossroads? 3.像纽约这样的大都市并不缺少高层建筑。 (shortage)(汉译英) 【答案】There is no shortage of high-rise buildings in a metropolis like New York. 【详解】考查名词和时态。此句陈述客观事实,用一般现在时;“缺少”表达为名词shortage,“不缺少……”表达为there is no shortage of...,“高层建筑”为名词短语high-rise buildings,“像纽约这样的大都市”为a metropolis like New York,在句中作地点状语,表达为in a metropolis like New York;故译为:There is no shortage of high-rise buildings in a metropolis like New York. 4.事实证明,老人的勇气与毅力比鲨鱼的智慧更强大。(prove) (汉译英) 【答案】It has been proven that the courage and perseverance of an old man are stronger than the wisdom of a shark. 【详解】考查固定句型,时态和动词。“事实证明”用固定句型it has been proved that,“老人的勇气与毅力”译为the courage and perseverance,“鲨鱼的智慧”译为the wisdom of a shark,描述事实用一般现在时,表示比较用比较级,“更强大”译为stronger,故答案为It has been proven that the courage and perseverance of an old man are stronger than the wisdom of a shark. 5.记者被要求写出能引起读者情感共鸣的新闻报道。 (appeal) (汉译英) 【答案】Journalists are required to write news reports that/which can appeal to readers’ emotions. 【详解】考查动词短语、被动语态和定语从句。“记者”表达为名词journalists,作主语,位于句首单词首字母大写;“被要求”表达为被动语态are required to;“写出新闻报道”表达为write news reports;“能引起读者情感共鸣的”结合所给动词appeal,表达为定语从句that/which can appeal to readers’ emotions,修饰news reports,其中can为情态动词,其后为动词原形,appeal to为固定短语,表示“吸引,打动”,故翻译为Journalists are required to write news reports that/which can appeal to readers’ emotions. 6.她渐渐明白没有人能对这个问题给出令人信服的解释。 (dawn) (汉译英) 【答案】It dawned on her that no one could give a convincing explanation for this problem. 【详解】考查固定句型。“使某人开始明白”为固定句型it dawns/dawned on sb. that,句子描述过去发生的事,应用一般过去时,“没有人”为no one,“能”为could,“给出”为动词give,“令人信服的”为形容词convincing,“解释”为名词explanation,“对这个问题”为for this problem,故整句翻译为It dawned on her that no one could give a convincing explanation for this problem. 7.他尝试了不同的方法去寻找失踪的男孩,却发现他的尝试都没有成功。 (only) (汉译英) 【答案】He tried different ways to find the missing boy, only to find that none of his attempts succeeded. 【详解】考查非谓语动词和短语。主语为he;表示“尝试”应用动词try;表示“不同的方法去寻找失踪的男孩”翻译为different ways to find the missing boy;表示“结果发现……”应用only to do sth.,不定式结果状语;表示“发现他的尝试都没有成功”翻译为find that none of his attempts succeeded,that引导宾语从句,结合句意,该句描述的为过去发生的事情,所以谓语动词为一般过去时。故翻译为He tried different ways to find the missing boy, only to find that none of his attempts succeeded. 8.我确信我们对运动的热爱会帮助我们成长。(convince) (汉译英) 【答案】I am convinced that our love/passion for sports will help us grow. 【详解】考查从句、时态。“确信”使用固定短语be convinced,描述目前的情况,使用一般现在时,“我们对运动的热爱会帮助我们成长”译为一个宾语从句,从句表示将来的事情,使用一般将来时,“我们对运动的热爱”译为“our love/passion for sports ”,“会帮助我们成长”为“will help us grow”,从句结构、意义完整,使用that引导。故翻译为I am convinced that our love/passion for sports will help us grow. 9.这位敬业的老师宁愿不休息也不耽误学生学业,这非常感人。 (than) (汉译英) 【答案】The devoted teacher would rather not have a rest than delay the students’ studies, which is very touching. 【详解】考查定语从句和短语。表示“这位敬业的老师”应用the devoted teacher,作主语;表示“宁愿不……也不……”短语为would rather not do sth. than do sth.;表示“休息”短语为have a rest;表示“耽误学生学业”翻译为delay the students’ studies;后文which引导的非限制性定语从句;表示“非常感人”应用be very touching。为一般现在时。故翻译为The devoted teacher would rather not have a rest than delay the students’ studies, which is very touching. 10.结果看来这项传统的确值得传承给我们的后代。(turn)(汉译英) 【答案】It turned out that this tradition was worth passing down to our future generations. 【详解】考查固定句式和一般过去时。表示“结果看来”应用固定句式it turns out that,表示“这项传统”应用this tradition作从句的主语,为第三人称单数。表示“值得被……”应用be worth doing,表示“传承给”应用动词短语pass down to,表示“我们的后代”应用our future generations。此处描述过去的事情,应用一般过去时。再结合其它汉语意思,故翻译为It turned out that this tradition was worth passing down to our future generations. 11.这家咖啡店展示着各种各样的豆子,不仅给饱受喧嚣之苦的顾客带来宽慰,也让他们借品尝之机来感悟人生起伏跌宕。 (display) (汉译英) 【答案】The coffee shop displays a variety of beans that not only bring relief to customers suffering from the hustle and bustle, but also give them a taste of the ups and downs of life. 【详解】考查名词短语、动词、固定短语、定语从句和固定句型。根据句意以及句子的提示词可知,表示“这家咖啡店”应为名词短语The coffee shop;表示“展示”为动词display,此处为三单形式;表示“各种各样的豆子”应为名词短语a variety of beans;后接关系代词that引导的定语从句对先行词beans的修饰,在该定语从句中,表示“不但……而且……”应为固定句型not only…but also…;表示“给饱受喧嚣之苦的顾客带来宽慰”可译为bring relief to customers suffering from the hustle and bustle;表示“让他们借品尝之机来感悟人生起伏跌宕”可译为give them a taste of the ups and downs of life。故翻译为:The coffee shop displays a variety of beans that not only bring relief to customers suffering from the hustle and bustle, but also give them a taste of the ups and downs of life. 12.这名宇航员做出了如此突破性的发现,他被认为是太空探索领域的先驱,为科学成就树立了新的标准。(perceive; such…that)(汉译英) 【答案】The astronaut made such a groundbreaking discovery that he was perceived a pioneer in the field of space exploration, setting a new standard for scientific achievement. 【详解】考查时态及结果状语从句。表示“这名宇航员”应用名词The astronaut作主语;表示“做出了”应用动词make,句子陈述过去发生的事情,时态应用一般过去时,动词使用过去式made;表示“如此突破性的发现,他被认为是太空探索领域的先驱”应用such…that句型,其中表示“如此突破性的发现”应用such a groundbreaking discovery作made的宾语,表示“他被认为是太空探索领域的先驱”应用that引导的结果状语从句“that he was perceived a pioneer in the field of space exploration”;表示“为科学成就树立了新的标准”应用动词短语“set a new standard for scientific achievement”,与主语之间是主动关系,用现在分词形式作状语。故翻译为:The astronaut made such a groundbreaking discovery that he was perceived a pioneer in the field of space exploration, setting a new standard for scientific achievement. 13.自首次上映以来,这部纪录片以其见解深刻的评论和富有诗意的图像吸引了大众。(appeal)(汉译英) 【答案】Since its first release, this documentary has appealed to the public with its insightful comments and poetic imagery. 【详解】考查动词、名词、形容词以及时态。表示“自……以来”,可以使用介词since+名词充当句子的时间状语,“首次上映”的英语表达是first release,时间状语可以写成since its first release;句子主干部分可以写成主谓宾结构。主语是“这部纪录片”,英语表达是this documentary,根据题目要求,谓语动词“吸引”使用动词appeal,后跟宾语,应使用动词短语appeal to,主语是单数,谓语动词使用第三人称单数形式,时间状语为since its first release,时态使用现在完成时,即has appealed to,宾语“大众”用the public;“评论”的英语是comment,应使用复数形式表示泛指,“见解深刻的”的英语是形容词insightful,修饰名词comments;“图像”的英语是imagery,不可数,“富有诗意的”的英语是形容词poetic,修饰名词imagery,“以其见解深刻的评论和富有诗意的图像”用作句子方式状语,可以使用介词短语with its insightful comments and poetic imagery。故翻译为Since its first release, this documentary has appealed to the public with its insightful comments and poetic imagery. 14.尽管最近失败了好几次,但他并没有放弃追求梦想,因为他明白坚持不懈是取得成功的唯一关键。(despite)(汉译英) 【答案】Despite several recent failures, he doesn’t give up pursuing (his) dreams, because he understands that perseverance is the only key to achieving success. 【详解】考查状语从句和动词时态。陈述客观事实,使用一般现在时,表示“尽管”应用despite;表示“最近失败了好几次”应用several recent failures;表示“他”应用he;表示“并没有”应用助动词doesn’t;表示“放弃”应用give up,位于助动词后面,使用动词原形;表示“追求梦想”应用pursue (his) dreams,位于介词up后面,pursue使用动名词形式;表示“因为”应用because;表示“理解”应用understand,此处使用第三人称单数形式;表示“坚持”应用perseverance;表示“是”应用be,主语为不可数名词,be动词用is;表示“……的唯一关键”应用the only key to;表示“取得”应用achieve,位于介词to后面,使用动名词形式;表示“成功”应用success;understand后面为宾语从句,从句不缺成分,引导词没有含义,需用连接词that引导。故翻译成:Despite several recent failures, he doesn’t give up pursuing (his) dreams, because he understands that perseverance is the only key to achieving success. 15.由于不断上升的犯罪率,公众指责警方忽视了其确保公共安全的职责。(criticize) (汉译英) 【答案】On account of/Due to the rising crime rates, the public criticized the police for neglecting their duty to ensure public safety/security. 【详解】考查介词短语、动词(短语)、名词(短语)和非谓语动词。句子可看作是描述过去发生的事情,时态宜用一般过去时。“由于不断上升的犯罪率”是原因状语,可用介词短语on account of或due to表示“由于”,其宾语“不断上升的犯罪率”可用名词短语the rising crime rates;主语“公众”可用名词the public;“因做某事而指责某人”可用动词短语criticize sb. for doing sth.,criticize需用过去式形式;criticized的宾语“警方”可用名词the police;for的宾语“忽视了其……的职责”可用动名词短语neglecting their duty to do sth.,“确保公共安全”可用动词短语ensure public safety/security。故翻译为On account of/Due to the rising crime rates, the public criticized the police for neglecting their duty to ensure public safety/security. 16.几位荷兰运动员在药检呈阳性后立即被逐出奥运会,这令全世界数千万名观众感到震惊,也为该世界级赛事蒙上了阴影。(expel; which)(汉译英) 【答案】Several Dutch athletes were immediately expelled from the Olympics after testing positive for drugs, which shocked tens of millions of spectators around the world and cast a shadow over the world-class event. 【详解】考查时态,从句和短语。根据句意,描述过去发生的事情用一般过去时,“几位荷兰运动员”作主语,译为several Dutch athletes,“被逐出奥运会”作谓语,用被动语态,译为be expelled from,“奥运会”译为the Olympics,“在药检呈阳性后”译为介词短语after testing positive for drugs,“这令全世界数千万名观众感到震惊”用非限制性定语从句,补充说明,用关系代词which指代整个主句,引导定语从句,“感到震惊”译为shock,“数千万名观众”译为tens of millions ofspectrum spectators,“为……蒙上了阴影”译为 cast a shadow over,“该世界赛事”译为the world-class event。故答案为:Several Dutch athletes were immediately expelled from the Olympics after testing positive for drugs, which shocked tens of millions of spectators around the world and cast a shadow over the world-class event. 17.我们历时三年时间,开发了一款体育器材,既强身健体,又促进心理健康。(commit) (汉译英) 【答案】We have committed three years to developing / manufacturing a sports device / a kind of sports equipment that strengthens body / enhances physical health and boosts mental well-being. 【详解】考查定语从句。表示“我们”应用代词we作主句的主语;表示“历时”应用动词commit,根据句意应用现在完成时have committed,作主句的谓语;表示“三年时间”应用three years,作主句的宾语;表示“开发了一款体育器材”应用不定式短语 to developing / manufacturing a sports device / a kind of sports equipment,作状语;表示“既强身健体,又促进心理健康”应用定语从句that strengthens body / enhances physical health and boosts mental well-being修饰先行词equipment,其中关系代词that在从句中作主语指代先行词equipment,表示“强身健体,又促进心理健康”应用动词短语strengthens body / enhances physical health and boosts mental well-being,作并列的谓语和宾语。故翻译为:We have committed three years to developing / manufacturing a sports device / a kind of sports equipment that strengthens body / enhances physical health and boosts mental well-being. 18.在发现研究结果并不确凿后,对科研充满热情的呦呦决心在自己身上测试该药物,最终找到了正确的疗法。(conclusive) (汉译英) 【答案】After finding that the research results aren’t conclusive, Tu Youyou who was passionate about science decided to test the medicine on herself and found the right cure/treatment. 【详解】考查从句、非谓语、时态和介词。在发现研究结果并不确凿后翻译为“After finding that the research results aren’t conclusive”,that引导宾语从句,宾语从句为主系表结构,陈述事实,为一般现在时。介词after后接动名词作宾语。呦呦决心在自己身上测试该药物,最终找到了正确的疗法翻译为“Tu Youyou decided to test the medicine on herself and found the right cure/treatment.”,句子在陈述过去的事情,为一般过去时,and连接两个并列的动词。对科研充满热情的翻译成定语从句:who was passionate about science。先行词Tu Youyou作主语。故翻译为:After finding that the research results aren’t conclusive, Tu Youyou who was passionate about science decided to test the medicine on herself and found the right cure/treatment. 19.在经历多个世纪的兴衰的过程中,中国始终能及时调整其发展战略,传承其优秀文化。(pass) (汉译英) 【答案】In the course of experiencing ups and downs for several centuries, China can constantly adjust its developing strategy in time and pass down its excellent culture. 【详解】考查动词短语、介词短语以及一般现在时。分析句子,主语是中国,谓语是“调整……”和“传承……”,其中发展战略翻译为developing strategy,优秀文化翻译为excellent culture;可以把“在经历……”这部分作为状语处理,“在……过程中”翻译为in the course of,“兴衰”可以翻译为ups and downs。这个句子描述了中国发展的客观现实,属于真理,使用一般现在时,故整句可翻译为In the course of experiencing ups and downs for several centuries, China can constantly adjust its developing strategy in time and pass down its excellent culture. 20.面对文化冲击,我们要做的是尽量避免迷茫与沮丧。(shock) (汉译英) 【答案】When we are faced with culture shock, what we should do is trying to avoid confusion and frustration. 【详解】考查时态、时间状语从句和主语从句。when引导时间状语从句,意为“当……的时候”,时间状语从句的主语为we,“面对”可以用短语“be faced with”,句子描述一般事实,所以用一般现在时,主语为复数,所以be动词用are。“文化冲突”可以翻译为“culture shock”。主句的结构为主系表结构,由主语从句充当主语,“我们要做的”可以翻译为“what we should do”,该从句由what引导,what在从句中充当宾语;主语从句作主语,表达是一个整体的思想,谓语动词用单数形式。be动词用is,“尽量避免迷茫与沮丧”可以翻译为“try to avoid confusion and frustration”,需要动名词形式作表语,说明主语的具体内容。故翻译为When we are faced with culture shock, what we should do is trying to avoid confusion and frustration. 21.科学家们相信虽然这一新发现目前还没有实际应用的希望,但在不远的将来它能解决各种各样的问题。(convince)(汉译英) 【答案】Scientists are convinced that although this new discovery currently has no hope of practical application, it will be able to solve various problems in the near future. 【详解】考查固定句型、短语和时态。主语为复数名词scientists;表示“相信”为be convinced that…,为一般现在时;从句表示“虽然”应用although引导让步状语从句;表示“新发现”为this new discovery ;表示“目前”用副词currently;表示“没有实际应用的希望”短语为have no hope of practical application;表示“它能解决各种各样的问题”翻译为it will be able to solve various problems,为一般将来时;表示“在不远的将来”短语为in the near future,故翻译为Scientists are convinced that although this new discovery currently has no hope of practical application, it will be able to solve various problems in the near future. 22.令我们宽慰的是,外科手术之后他受到了很好的照顾,很快恢复了健康。(relief)(汉译英) 【答案】To our relief, after the surgery, he got good care, so he recovered soon. 【详解】考查动词时态、名词和短语。表示“令……宽慰的”用短语to one’s relief;表示“外科手术”用名词surgery ;表示“接受了很好的护理”用get good care;“恢复健康”用动词短语recover表示。分析汉语原文,该句可以处理成并列句,用表示因果关系的并列连词so连接前后分句。故翻译为To our relief, after the surgery, he got good care, so he recovered soon. 23.作为一名外国人,我很难对当地的文化感同身受,但我要努力去适应新的环境。(identify)(汉译英) 【答案】As a foreigner, it is difficult for me to identify with the local culture, but I will try to adapt myself to the new environment. 【详解】考查动词短语、时态和固定句型。分析可知,句子为but连接的并列转折句,且表示一般情况,用一般现在时。表示“作为一个外国人”为as a foreigner,表示“对某人来说做某事是困难的”用it is difficult for sb to do,表示“认同”为动词短语identify with,后接the local culture作宾语;用表示转折的but链接第二个简单句,表示“努力做某事”为try to do sth.,用一般将来时,表示“某人适应……”为adapt oneself to,表示“新环境”为the new environment。故翻译为:As a foreigner, it is difficult for me to identify with the local culture, but I will try to adapt myself to the new environment. 24.处于压力之下的人往往不会向朋友求助。(tend)(汉译英) 【答案】People under stress tend not to turn to their friends for help. 【详解】考查时态,动词和短语。 因表示的是一般事实,要用一般现在时;根据提示词tend,tend to do sth."倾向于做某事”;under stress“压力之下",是介词短语作后置定语修饰名词 people;turn to sb.for help“向某人求助”,主语是复数。 故译为People under stress tend not to turn to their friends for help. 25.看到员工们认真负责的工作态度,我突然明白这家老字号店铺为什么会几个世纪经久不衰。(occur)(汉译英) 【答案】Seeing the conscientious and responsible work attitude of the employees, it suddenly occurred to me why this venerable shop has endured for centuries. 【详解】考查固定句型和非谓语动词。“看到员工们认真负责的工作态度”处理为状语;表示“看到”应用动词see,与逻辑主语“我”构成主动关系,故用现在分词作状语;表示“员工们认真负责的工作态度”短语为the conscientious and responsible work attitude of the employees;表示“某人突然明白”句型为it suddenly occurred to sb.,为一般过去时;表示“这家老字号店铺为什么会几个世纪经久不衰”应用why引导主语从句,翻译为why this venerable shop has endured for centuries,强调动作从过去持续到现在,用现在完成时。故翻译为Seeing the conscientious and responsible work attitude of the employees, it suddenly occurred to me why this venerable shop has endured for centuries. 26.正是屠呦呦坚持不懈地致力于寻找治疗方法,才使这一发现成为可能(commitment)(汉译英) 【答案】It was Tu Youyou’s persistent commitment to finding a cure that made this discovery possible. 【详解】考查名词和强调句型。根据句意,该句描述的为过去发生的事情,所以此处使用一般过去时,根据提示和句意,表示“致力于”应理解为“投入”应为名词commitment作主语,表示“坚持不懈”应为persistent作定语修饰名词commitment,所以,表示“屠呦呦坚持不懈地致力于”应为Tu Youyou’s persistent commitment to,其中to为介词,表示“寻找治疗方法”应为find a cure,作介词to的宾语,所以此处使用动名词形式,即finding a cure,所以,表示“屠呦呦坚持不懈地致力于寻找治疗方法”应为Tu Youyou’s persistent commitment to finding a cure;表示“使得”应为make作谓语,用于一般过去时态,所以谓语动词应为made,表示“这一发现”英文this discovery作宾语,表示“可能”应为possible作宾补;分析句意可知,此处应为强调句型“it+be+被强调部分+that…”,用于一般过去时态,所以be动词应为was,强调的是句子主语,所以,将句子主语置于was与that之间,it位于句首,首字母需大写。故翻译为It was Tu Youyou’s persistent commitment to finding a cure that made this discovery possible. 27.面对困难,他保持了冷静,找到了解决问题的方法。(calm)(汉译英) 【答案】In the face of difficulties, he kept calm and found a way to solve the problem. 【详解】考查介词短语、时态和形容词。“面对困难”翻译为in the face of difficulties;“保持冷静”翻译为keep calm;“找到”用动词find;“解决问题的办法”翻译为a way to solve the problem;句子描述过去发生的事,用一般过去时。故翻译为In the face of difficulties, he kept calm and found a way to solve the problem. 28.这家餐厅的氛围很惬意,很适合约会。(atmosphere)(汉译英) 【答案】With its cozy atmosphere, the restaurant is perfect for a date. 【详解】考查固定句型。根据句意可知,“惬意”译为cozy,be perfect for为固定短语,表示“非常适合”,本句可用“with+宾语+宾语补足”结构的句子,其中:with是介词,位于句首,its cozy atmosphere是宾语,perfect for a date是宾语补足语,句子陈述目前事实,应用一般现在时。故译为With its cozy atmosphere, the restaurant is perfect for a date. 29.中华民族自古以来都推崇精致风格,建筑、服装和饮食中都可见一斑。(as)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】The Chinese people boast/admire a historically elaborate style, as can be seen in architecture, costumes and food. 【详解】考查定语从句。描述现在的一般情况,句子应用一般现在时。“中华人民”The Chinese people,位于句首,首字母大写,谓语“推崇”boast/admire,people作主语,谓语动词用原形形式,宾语“精致的风格”a elaborate style,“自古以来”historically,副词修饰形容词elaborate,“可见一斑”用as引导非限制性定语从句来表示,as“正如”在从句中作主语,谓语“可以被看见”can be seen,“在建筑、服装和饮食中”in architecture, costumes and food。故翻译为:The Chinese people boast/admire a historically elaborate style, as can be seen in architecture, costumes and food. 30.在最后一期的封底上印着这样的文字:人生就像故事一样。(On....)(汉译英) _______________________________________________________________________________ 【答案】On the back cover of the final issue were the words: as is a tale, so is life. 【详解】考查介词短语,完全倒装和动词时态。表示“在最后一期的封底上”用介词短语on the back cover of the final issue,其为表示地点的介词短语,当其置于句首时,构成全部倒装。根据汉语提示,句子表示过去事实,故使用一般过去时;表示“文字”用word此处表示复数意义,故使用words;同时表示“人生就像故事一样”用as is a tale, so is life,此处as引导状语从句,意为“如同;正像”,so置于句首,构成倒装结构,表示“……也如此”。故翻译为:On the back cover of the final issue were the words: As is a tale, so is life. 31.尽管遭遇这次可怕的挫折,她还是不忘总结教训,继续为未来奋斗。(despite)(汉译英) 【答案】Despite this terrible setback, she did not forget to draw lessons and continue to fight for the future. 【详解】考查介词,时态和短语。根据despite“尽管”可知,表示让步的介词后面用名词短语,表示“可怕的挫折”用this terrible setback,句子描述过去的事情,用一般过去时。表示“不忘做某事”用forget to do,前面用助动词did的否定形式did not;表示“总结教训”用draw lessons,表示“继续为未来奋斗”用continue to fight for the future,两个动词短语用and并列。故翻译为Despite this terrible setback, she did not forget to draw lessons and continue to fight for the future. 32.开学前一天,学生都在忙着包书皮。(wrap) (汉译英) 【答案】The day before school started, the students were busy wrapping their books. 【详解】考查时间状语从句和动词时态、短语。表示“开学前一天”用the day before school started,before引导时间状语从句,句子描述过去的事情,用一般过去时;主句主语“学生”为the students,表示“忙于做某事”用be busy doing,陈述过去发生的事情,用一般过去时,主语是复数,be用were,表示“包书皮”用wrap their books。故翻译为The day before school started, the students were busy wrapping their books. 33.这部电视台录制的关于保护濒危物种的纪录片一夜爆红,播放流量居首,催生了众多观者纷纷评论该片。(stream)(汉译英) 【答案】The station's documentary about protecting endangered species became an overnight hit, topping the list of streams and prompting viewers to comment on the film. 【详解】考查时态和非谓语。根据句意可知,本句为一般过去时。“这部电视台录制的关于保护濒危物种的纪录片”翻译为The station's documentary about protecting endangered species,为主语。“一夜爆红”为become an overnight hit, become作谓语,an overnight hit作表语。“播放流量居首”翻译为top the list of streams, “催生了众多观者纷纷评论该片”翻译为prompt viewers to comment on the film。将两个动词短语并列,用and连接,且与上文为主动关系,用现在分词作状语。故填The station's documentary about protecting endangered species became an overnight hit, topping the list of streams and prompting viewers to comment on the film. 34.谈及运动,一次性激烈运动是没有效果的,而应根据个人情况进行适度、适量的安排。(when it comes to, tailor) (汉译英) 【答案】When it comes to exercise, one-time intense exercise is not effective, andtailor appropriate and moderate arrangement should be tailored according to personal circumstances. 【详解】考查固定句式和动词。表示“谈及”应用固定句式when it comes to,表示“运动”应用名词exercise作介词to的 宾语;表示“一次性激烈运动”应用one-time intense exercise作主语,此处exercise为不可数名词;表示“有效的”应用形容词effective,表示“是没有效果的”用系表结构is not effective;表示“做出(安排)”应用动词tailor,表示“适度、适量的安排”应用appropriate and moderate arrangement,表示“根据个人情况”应用according to personal circumstances,结合语境可以用and连接并列句,后句用情态动词should的被动语态表达贴近句意。此处描述客观事实,应用一般现在时。再结合其它汉语意思,故翻译为When it comes to exercise, one-time intense exercise is not effective, and appropriate and moderate arrangement should be tailored according to personal circumstances. 35.惊叹于中国工人把荒地变成公园的速度,活动组织者称他们为魔术师。(...so...)(汉译英) 【答案】The event organizer was so amazed by the speed at which Chinese workers turned the wasteland into a park that he called them magicians. 【详解】考查时态,固定短语,定语从句,主谓一致和结果状语从句。句子可理解为“活动组织者如此惊叹于中国工人把荒地变成公园的速度,以至于他称他们为魔术师”,“如此……以至于……”是so...that...引导的结果状语从句,“活动组织者”是the event organizer,“惊叹于”是be amazed by,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,主语The event organizer是单数,因此be用was,“速度”是speed,“把荒地变成公园的”用定语从句,speed和at搭配,因此用at which引导定语从句,“把……变成”是turn... into...,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,turn用过去式,“中国工人”是Chinese worker,worker要用复数,“荒地”是wasteland,“公园”是a park,“称他们为”是call them...,“魔术师”是magician,要用复数,因此整句话翻译为“The event organizer was so amazed by the speed at which Chinese workers turned the wasteland into a park that he called them magicians”。故答案为The event organizer was so amazed by the speed at which Chinese workers turned the wasteland into a park that he called them magicians. 36.他以一个关于如何吸引优秀员工的精彩演讲结束了他们的会议。(wrap)(汉译英) 【答案】He wrapped up their meeting with a brilliant speech on how to attract outstanding employees. 【详解】考查短语、不定式和时态。主语为he;表示“结束会议”翻译为wrap up their meeting;表示“以一个关于如何吸引优秀员工的精彩演讲”用with a brilliant speech on how to attract outstanding employees,用介词on表示“关于、在某方面”,特殊疑问词+不定式作on的宾语,时态用一般过去时。故翻译为He wrapped up their meeting with a brilliant speech on how to attract outstanding employees. 37.这家连锁超市的利润在过去半年跌了一半,使得它原本已经暗淡的前景更加糟糕。(halve, make) (汉译英) 【答案】The supermarket chain's profits have halved in the past six months, making its already bleak outlook worse. 【详解】考查时态和非谓语动词。分析句意可知,本句为现在完成时。这家连锁超市的利润翻译为“The supermarket chain's profits”,跌了一半翻译为 halve,作谓语。在过去半年为in the past six months。使得翻译为make,做非谓语动词,表示自然而然地结果,用现在分词作状语,它原本已经暗淡的前景 翻译为its already bleak outlook,作make的宾语,更加糟糕为worse,作宾语补足语。故翻译为:The supermarket chain's profits have halved in the past six months, making its already bleak outlook worse. 38.他对这部新上映的动画片很有共鸣,看完后对活出怎样的人生有了更多思考。(identify) (汉译英) 【答案】He identified with this newly released animation, and after watching it, he has gained more reflection on how to live his life. 【详解】考查短语和时态。主语为he;表示“共鸣”短语为identify with,为一般过去时;表示“这部新上映的动画片”短语为this newly released animation;表示“看完后”应用after watching it,动名词作宾语;表示“对活出怎样的人生有了更多思考”翻译为gain more reflection on how to live his life,为疑问词+不定式作宾语,此处用现在完成时。故翻译为He identified with this newly released animation, and after watching it, he has gained more reflection on how to live his life. 39.越来越多证据表明 iPhone不再吸引中国消费者了。(appeal) (汉译英) 【答案】More and more evidence suggests that the iPhone is no longer appealing to Chinese consumers. 【详解】考查句子翻译。“越来越多证据表明”为客观事实,使用一般现在时,“越来越多的证据”为“more and more evidence”,evidence为不可数名词,“表明”为“suggest”,它需要使用第三人称单数,则“越来越多证据表明”翻译为“more and more evidence suggests”;“不再”为“no longer”,“吸引”为“appeal to”,“中国消费者”为“Chinese consumers”,翻译“iPhone不再吸引中国消费者了”为“现在正在发生的事情”,应该使用现在进行时,即“the iPhone is no longer appealing to Chinese consumers”,它是suggest的宾语从句,故翻译为More and more evidence suggests that the iPhone is no longer appealing to Chinese consumers. 40.被公司开除后,他沮丧了很长一段时间,但他逐渐意识到,他仍然热爱他所做的,所以决定重新开始。(dawn)(汉译英) 【答案】After being fired from the company, he was depressed for a long time, but it gradually dawned on him that he still loved what he did, so he decided to start over. 【详解】考查固定句型和时态。表示“……之后”应用介词after;表示“公司开除”应用动名词短语being fired from the company,作宾语;主语为he;表示“沮丧”应用形容词depressed,作表语;表示“很长一段时间”短语为for a long time;but连接并列句;表示“逐渐意识到……”句型为it gradually dawned on sb. that,为一般过去时;从句主语为he;表示“仍然”应用副词still;表示“热爱他所做的”为loved what he did,为一般过去时,what引导宾语从;so连接并列句,主语为he;表示“决定重新开始”短语为decide to start over,为一般过去时。故翻译为After being fired from the company, he was depressed for a long time, but it gradually dawned on him that he still loved what he did, so he decided to start over. 41.没有使用新鲜的食材和服务员糟糕的服务是这家餐厅倒闭的原因。(reason)(汉译英) 【答案】The failure to use fresh ingredients and poor service from the waiters were the reasons for the closure of this restaurant. 【详解】考查动词和名词。分析句子可知,这里时态可用一般过去时,描述过去情况。表示“没有使用新鲜的食材和服务员糟糕的服务”应用the failure to use fresh ingredients and poor service from the waiters,为名词短语,在本句中作主语;表示“这家餐厅倒闭的原因”应用 the reasons for the closure of this restaurant,为名词短语,在本句中作表语,其中the reason for 表“...的原因”,为固定搭配。故翻译为The failure to use fresh ingredients and poor service from the waiters were the reasons for the closure of this restaurant. 42.专家呼吁民众要更加注重传统节日,这样年轻人才能和传统文化产生共鸣。(appeal,identify)(汉译英) 【答案】Experts appeal to the public to pay more attention to traditional festivals, so that young people can identify with traditional culture. 【详解】考查固定短语和状语从句。表示“专家”应用复数名词experts,作主语;表示“呼吁公众……”短语为appeal to the public to do...;表示“更加注重传统节日”应用短语pay more attention to traditional festivals;后跟so that引导目的状语从句,主语为young people;表示“和传统文化产生共鸣”短语为identify with traditional culture,“能”用情态动词can后跟动词原形,时态为一般现在时。故翻译为Experts appeal to the public to pay more attention to traditional festivals, so that young people can identify with traditional culture. 43.对学习和工作充满热情有助于你渡过难关。(live through)(汉译英) 【答案】Having a passion for your study and work helps you live through difficulties. 【详解】考查动词短语和动名词。表示“对……充满热情”应用动词短语have a passion for,此处作主语应用动名词形式。表示“学习和工作”应用study and work。表示“帮助某人做某事”应用help sb do,表示“渡过难关”应用live through difficulties。此处描述客观事实,所以应用一般现在时。动名词作主语,谓语应用第三人称单数形式。再结合其它汉语意思,故翻译为Having a passion for your study and work helps you live through difficulties.。 44.这家公司欣然接受了这个设计,并投入生产。(embrace)(汉译英) 【答案】The company embraced this design and put it into production. 【详解】考查动词短语和一般过去时。表示“公司”应用名词company,表示“欣然接受”应用动词embrace,表示“设计”应用名词design,表示“投入生产”应用put...into production。此处描述过去的事情,应用一般过去时。再结合其它汉语意思,故翻译为The company embraced this design and put it into production.。 45.她参加了志愿者团队,在那里很快就熟悉了当地的风俗与文化。(where) (汉译英) 【答案】She joined the volunteer team, where she quickly became familiar with local customs and culture. 【详解】考查时态、定语从句。分析句子结构,这是一个包含定语从句的复合句,“在那里很快就熟悉了当地的风俗与文化”为定语从句部分,修饰先行词“志愿者团队”,因关系词在定语从句中做状语表示地点,使用关系副词where引导定语从句,所以定语从句翻译为:where she quickly became familiar with local customs and culture;根据汉语提示,句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时,表示“她参加了志愿者团队”含义的表达为:she joined the volunteer team,故翻译为:She joined the volunteer team, where she quickly became familiar with local customs and culture。 46.尽管遭受挫折,怀揣梦想的人是不可能被击败的。(unlikely) (汉译英) 【答案】Despite setbacks, people with dreams are unlikely to be defeated. 【详解】考查时态语态和短语。描述现在的一般情况,应用一般现在时。介词“尽管”Despite,位于句首首字母大写,后接名词“挫折”setbacks作宾语,句子主语“怀揣梦想的人”people with dreams,“不可能做某事”be unlikely to do,people作主语,be用are,“击败”defeat,根据语意可知,应用不定式的被动形式。故翻译为:Despite setbacks, people with dreams are unlikely to be defeated. 47.当说到全球变暖问题时,很多人认为个人可以通过在日常饮食中减少吃肉来让世界变得更好。(difference)(汉译英) 【答案】When it comes to global warming, many people believe that individuals can make a difference by eating less meat in their daily diet. 【详解】考查固定短语、时态。表示“当说到……”含义的表达为:when it comes to;表示“全球变暖”含义的表达为:global warming;表示“很多人”含义的表达为:many people;表示“认为”含义的表达为:believe,因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时;表示“个人”含义的表达为:individual,因此处表示的是数目不确定的名词,使用复数;表示“通过在日常饮食中减少吃肉”含义的表达为:by eating less meat in their daily diet;表示“可以”含义的情态动词为:can,后跟动词原形;表示“让世界变得更好”含义的表达为:make a difference,故翻译为:When it comes to global warming, many people believe that individuals can make a difference by eating less meat in their daily diet。 48.作为总经理的儿子,他从小就可以自由进入公司的各个部门, 这使得他能够早早地了解并掌握公司的运营模式和业务细节。(access) (汉译英) 【答案】As the son of the general manager, he has had unrestricted access to various departments of the company since childhood, enabling him to gain an early understanding and mastery of the company’s operating procedures and business details. 【详解】考查句子翻译。“作为总经理的儿子”为“as the son of the general manager”,“从小”为“since childhood”,它与现在完成时连用,“自由进入”为“have unrestricted access to”,“公司的各个部门”为“various departments of the company”,则“作为总经理的儿子,他从小就可以自由进入公司的各个部门”翻译为“As the son of the general manager, he has had unrestricted access to various departments of the company since childhood.”;翻译“使他能够”使用现在分词作结果状语,即“enabling him to”,“早早地了解并掌握”为“gain an early understanding and mastery of”,“公司的”为“the company’s”,“运营模式”为“operating procedures”,“业务细节”为“business details”,则“这使得他能够早早地了解并掌握公司的运营模式和业务细节”翻译为“enabling him to gain an early understanding and mastery of the company’s operating procedures and business details”,故翻译为As the son of the general manager, he has had unrestricted access to various departments of the company since childhood, enabling him to gain an early understanding and mastery of the company’s operating procedures and business details. 49.在这部热门电影的发布会上,专业摄影师们眼观六路,耳听八方,以免错过感人场面。(for fear) (汉译英) 【答案】At the launch of the hit film, professional photographers kept their eyes and ears open for fear that they would miss any touching scenes. 【详解】考查固定短语,时态和目的状语从句。“在……的发布会上”是at the launch of,“这部热门电影”是the hit film,“专业摄影师们”是professional photographers,“眼观六路,耳听八方”是过去的事情,时态用一般过去时,翻译为“kept one’s eyes and ears open”,主语是professional photographers,one’s用their,“以免”是for fear that,引导目的状语从句,“错过感人场面”也就是“他们会错过感人场面”,时态用过去将来时would do,“错过”是miss,“感人场面”是any touching scenes,因此整句话翻译为“At the launch of the hit film, professional photographers kept their eyes and ears open for fear that they would miss any touching scenes”。故答案为At the launch of the hit film, professional photographers kept their eyes and ears open for fear that they would miss any touching scenes. 50.尽管面对重重困难,他没有半途而废,依旧刻苦训练,因为这对他而言不仅仅是场比赛。(face分词做状语) (汉译英) 【答案】Faced with all the difficulties, he did not give up halfway and continued to train hard, because this was more than a game to him. 【详解】考查非谓语动词、名词、动词短语和原因状语从句。句子可看作是描述过去发生的事情,时态可用一般过去时。“尽管面对重重困难”可用表示“面对”的过去分词短语faced with和表示“重重困难”的名词短语all the difficulties搭配,作让步状语,be faced with去掉be动词,与其逻辑主语he之间是被动关系;主语“他”用代词he,“没有”应用did not,“半途而废”可用动词短语give up halfway,“依旧”可用动词短语continued to (do sth.),“刻苦训练”可用动词短语train hard,两个谓语部分用并列连词and连接;“因为”可用从属连词because,引导原因状语从句,从句中的主语“这”可用代词this,系动词“是”应用was,表语“一场比赛”可用名词a game,“不仅仅”可用固定短语more than,置于a game之前,起到强调的作用,“对他而言”可用介词to和代词him搭配。故可译为:Faced with all the difficulties, he did not give up halfway and continued to train hard, because this was more than a game to him. 1 / 15 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

考题猜想08 句子翻译【精选名校试题】-2024-2025学年高一下期中考点大串讲(上海通用)
1
考题猜想08 句子翻译【精选名校试题】-2024-2025学年高一下期中考点大串讲(上海通用)
2
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。