内容正文:
热点话题12:Chinese Elements 中国元素
近年来,“中国元素”成为全球关注的焦点,中华文化的影响力不断提升。从北京中轴线和中国春节成功申遗,到《黑神话:悟空》引发海外“中华文化热”,再到“China Travel”成为国际旅游的热门选择,中国元素正以多元形式走向世界舞台。2024年,中国重大考古项目取得新进展,文物和文化遗产保护力度持续加大,文旅消费热潮涌动,进一步彰显了中华文化的深厚底蕴与时代活力。
2025年,春节成功申遗成为中华文化国际化的重要里程碑。这一传统节日不仅承载着中华民族的家庭情感和文化记忆,更通过全球化的传播,成为世界共享的文化瑰宝。红火的灯笼、精致的剪纸、热闹的舞狮表演等中国元素,正在全球范围内引发共鸣。此外,电影《哪吒2》的全球热映,标志着中国动画从“文化借船出海”转向“自主造船远航”。影片中敦煌飘带、三星堆青铜纹样等文化符号的现代化诠释,让沉睡千年的文化基因在数字时代焕发新生。
高考英语命题紧跟时代热点,近年来多次以“中国元素”为主题,考查学生用英语讲述中国故事的能力。例如,2023年全国甲卷要求考生以中国历史人物为题写一篇短文,2021年全国甲卷则围绕中国传统文化展开写作。这些题目不仅考查语言能力,更引导考生关注文化传承与传播。此外,英语听说考试中也频繁涉及中国文化话题,如传统节日、历史典故等,要求考生能够用英语准确表达中国文化内涵。
作为新时代青年,我们应肩负起弘扬中华文化的责任。通过语言学习与实践,向世界展示中华文化的独特魅力。例如,学习用英语介绍中国文化,不仅能提升英语能力,还能加深对自身文化的理解。在跨文化交流中,准确传递中国文化的精髓,既是展示文化魅力的机会,也是搭建跨文化桥梁的重要方式。中华文化正以崭新的姿态走向世界,中国元素的国际化传播为高考英语命题提供了丰富的素材。作为考生,我们应抓住这一时代机遇,通过语言学习与实践,讲好中国故事,传播中华文化。让我们共同努力,传承优良传统,让中华文化在世界舞台上绽放更加耀眼的光芒!
(每篇文章用时8分钟)
热点话题12
Part I Chinese Elements 中国元素 相关话题(原创题)
Passage A
China, a country with over 5,000 years of history, is home to a wealth of cultural treasures that 1 (shape) its identity and influenced the world. These elements, deeply rooted 2 tradition, are not only symbols of Chinese heritage but also bridges connecting the past and the present. From architectural wonders to artistic achievements, Chinese elements reflect the 3 (wise), creativity and spirit of the Chinese people.
One of the most iconic Chinese elements is the Great Wall. Stretching over 21,000 kilometers, it is one of the greatest architectural feats in human history. Built over centuries 4 (protect) against invasions, the Great Wall stands as a testament to China’s determination and resilience. Today, it is not only 5 UNESCO World Heritage Site but also a source of national pride, 6 majestic presence has inspired countless poems, paintings, and stories, 7 (make) it a timeless symbol of Chinese culture.
Another profound element is Chinese calligraphy, often 8 (refer) to as the “art of writing.” Unlike ordinary handwriting, calligraphy is a 9 (high) expressive art form that combines language, aesthetics and philosophy. Each stroke of the brush carries meaning and emotion, and the balance between ink, paper, and movement is crucial. Calligraphy is deeply connected to Chinese literature and philosophy, with famous works by masters like Wang Xizhi and Yan Zhenqing still admired today. It is not just a way to write 10 a way to cultivate one’s mind and spirit.
Passage B
Chinese festivals are vibrant expressions of the country’s cultural heritage. The Spring Festival, or Chinese New Year, is 1 (important) celebration. It marks the beginning of the lunar new year and is a time for family reunions, feasts, and traditions like hanging red lanterns, setting off fireworks, and giving red envelopes 2 (fill) with money. Another significant festival is the Mid-Autumn Festival, celebrated with mooncakes and lanterns under the full moon. This festival symbolizes unity and harmony, as families gather 3 (appreciate) the moon and share stories.
Chinese cuisine is another element 4 has attracted the world. Traditional Chinese Medicine (TCM) is an ancient practice that 5 (use) for thousands of years. Chinese opera, 6 (particular) Peking Opera, is a unique art form that combines music, singing, acting and acrobatics (杂技). The ancient Silk Road is also 7 significant Chinese element that has shaped global history.
Chinese elements are a rich tapestry of history, art and tradition. They offer a window into the soul of China, 8 (showcase) its creativity, resilience (韧性) and philosophical depth. As the world becomes more interconnected, these elements serve as cultural ambassadors, fostering mutual understanding and 9 (appreciate). Whether through the grandeur of the Great Wall, the elegance of calligraphy, 10 the flavors of Chinese cuisine, these elements continue to inspire and enrich the global community.
Part II Chinese Elements 中国元素及中华传统文化 相关话题
Passage 1
Chinese civilization is one of the world’s ancient river civilizations. It originated thousands of years 1 along the Yellow and Yangtze rivers, closely linking the culture to water from its beginning.
Many Chinese legends reflect people’s admiration for water, as well as 2 (courage) fight against natural disasters brought by water. Take the tale of Yu, the legendary first ruler of the Xia Dynasty who is known for his flood-control efforts, 3 an example. To contain widespread floods in northern China, legendary Yu 4 (clear) the waterways so that the floodwater could flow into the sea smoothly. The Dujiangyan Irrigation System in Sichuan, first 5 (construct) around 256 BC, took full advantage of the local environmental characteristics.
Besides using its power, water 6 (give) philosophical significance as well. According to the book Xunzi, Confucius often gazed at water, believing 7 had virtues such as righteousness, justice and courage. He once said that: “He who is wise loves water; he who is virtuous loves mountains.” Inspired by water, Laozi gave birth to the idea of “overcoming hardness with softness” 8 “non-action”. Another ancient Chinese philosopher Xunzi used the comparison of a boat and water 9 (show) the significance of the people in society, saying that “water can carry a boat but can also overturn it”.
Water, 10 (be) the most present element in daily life, is a root metaphor in Chinese culture that flows through Chinese civilization.
Passage 2
When it comes to ancient Chinese detectives, the name Di Renjie, a famous judge and administrator of the Tang Dynasty (618—907), often 1 (spring) to mind. For centuries, Di has been portrayed as a heroic investigator in popular novels and stories throughout ancient China, who was 2 (high) logical and dialectical (辩证的), and much adored by his contemporaries. Today, this tradition lives on in Chinese entertainment, with numerous TV and film adaptations of Di’s detective stories.
The new TV series “Judge Dee’s Mystery” records the life of Judge Dee. While solving various criminal cases in different places 3 he serves during the early stages of his career, Dee also uncovers the mystery 4 (surround) his own birth.
5 traditional Chinese detective fiction, which often combines supernatural elements, the new series emphasizes logic, reason, and realism. Facing a tangled web of cases, Judge Dee and his assistants employ reasoning skills to crack mysteries. “ 6 (compare) to other adaptations of Di Renjie’s stories, our drama stands out for its 7 (diverse) and inclusiveness,” said Li Yunliang, the director of the series.
However, the series never intends 8 (pursue) a faithful recreation of the Tang Dynasty 9 offers a modern interpretation of the classical stories that still strike a chord with contemporary audiences.
Li believes that every audience can gain 10 unique insight into Judge Dee’s character and the cultural roots of Chinese civilization. “Judge Dee shows traditional Chinese virtues that deserve to be admired by the Chinese people.” he adds.
Passage 3
Any visitor to the Chinese Culture Week being held at the University of Tehran would be amazed by the Chinese tea, food, and various artworks produced through Chinese knotting and 1 (tradition) paper cutting — all displayed by Iranian students learning Chinese.
The Chinese Culture Week aims 2 (introduce) Chinese culture to more Iranians. Held inside the lobby of the institute, which 3 (establish) in 2009, the event displayed a range of artworks that contain different 4 (element) of Chinese culture, produced by Iranian professors and students at the university.
“ 5 (give) China’s increasing global influence, as well as its friendly and expanded relations with Iran, learning about the country directly is becoming 6 (vital) important,” said Hamed Vafaei, the Iranian director of the Confucius Institute at the University of Tehran. He believes that the students 7 are studying the Chinese language at the institute will enter different sectors of Iranian society in the near future, helping more people to get to know more about China.
China is the world’s second-largest economy, the most populous country, 8 a permanent member of the UN Security Council, so learning Chinese has become a necessity as many around the world have realized, he said.
“Each of the students here is a window toward China, 9 (help) the Iranian people have a more realistic picture of the country, which will make 10 possible to improve bilateral relations in the long run,” he added.
Passage 4
Young people dressed 1 hanfu, the traditional clothing of the Han ethnic group in China, were spotted in many 2 (location) around the world during this year’s Spring Festival holiday.
3 initiative launched by Xiaohongshu, a Chinese lifestyle-focused social media platform, invited users to upload photos or videos of 4 (they) and friends wearing hanfu at landmarks around the world from January 28 to February 19. The first two weeks of the initiative saw some 10,000 Xiaohongshu users share their photos 5 (take) from around 30 countries and regions around the world. Many young Chinese people working or studying overseas also invited their foreign friends 6 (wear) traditional Chinese costumes to celebrate the Spring Festival together.
Hanfu, as well as other traditional forms of Chinese costume, 7 (experience) a sharp rise in 8 (popular) in recent years. Clothes 9 (feature) traditional Chinese elements combined with modern designs, called the “new Chinese style”, has developed into a fashion trend among the younger generations not only in China, but also worldwide.
Experts say the rise of “China chic” reflects young Chinese people’s confidence in their own culture. 10 (gradual), an increasing number of people will realize that traditional Chinese clothing is rich and beautiful.
Passage 5
Named Long Chenchen, or the “dragon of Chenchen”, the mascot (吉祥物) for China’s upcoming Dragon Spring Festival Gala has been released. With a lot of design details 1 (reflect) the aesthetics of Chinese cultural elements, the mascot has successfully delivered the spirit of the dragon.
To celebrate 2024, 2 will be the Year of the Dragon in Chinese culture, “Long Chenchen” has been designed 3 a cute yet lively dragon, colored orange and red and with a pair of doll eyes. The seemingly cute-looking dragon takes inspiration from Chinese archaeological 4 (discovery).
The design of its nose was inspired by a dragon-shaped jade item (玉器) that was discovered in the Erlitou Ruins, 5 major site in Luoyang, Central China’s Henan province. The fire shape pattern on 46 (it) shoulder was inspired by a bronze piece with cloud patterns that dates back to the Spring and Autumn Period (770BC—476BC). The bronze piece has twelve 7 (vivid) carved dragon sculptures, showing ancient Chinese 8 (creative) as well as skill for handicrafts.
The dragon mascot 9 (praise) by netizens on China’s social media platforms since its release. Some said Chenchen looked “amiable” and could bring more international visitors 10 (see) the profound yet adorable Chinese culture. “I like this cartoon version of a dragon, as it is amiable and friendly. Those characteristics also represent the modern China,” a netizen posted on Sina Weibo.
Passage 6
An immersive event 1 (promote) Chinese tea and incense (香) culture has impressed Egyptian visitors here in the capital.
2 (host) by the Chinese Cuttural Center in Cairo, the three-day Chinese Tea and Incense Salon offered a themed lecture, tea-tasting, and 3 demonstration of incense burning and tea-making to help the locals know better about the two iconic elements of the Chinese traditional lifestyle. The event 4 (feature) the two most important products of communication for Sino-Arab civilizations on the ancient Silk Road.
The discovery and use of tea among the Chinese people is said 5 (start) some 4,700 years ago. Tea was regarded in ancient China as one of the seven most important elements in Chinese life, 6 resemble gas, electricity, internet, cell service, pizza, Netflix, and Amazon in western life. As a national drink 7 numerous varieties, tea is involved in every aspect of the Chinese way of life, not only for its rich aroma and flavors but an elegant manner and spiritual 8 (enjoy).
“We very much enjoyed today’s rich activities. The atmosphere made me feel that I was 9 (true) in China,” said Yara Ismail, a Chinese language instructor at Cairo University. “China is 10 tea originated, and the Chinese were the first people in the world to develop the habit of drinking tea.” Ismail added.
Passage 7
Named Long Chenchen, the mascot for China’s upcoming Dragon Spring Festival Gala, was 1 (official) released, with a lot of design details showing the aesthetics of Chinese cultural elements.
To celebrate 2024, 2 will be the Year of the Dragon in Chinese culture, “Long Chenchen” serves as a spiritual symbol with the colors of orange and red as well as a pair of doll eyes.
The seemingly cute-looking dragon takes inspiration from diverse Chinese archaeological 3 (discovery). The dragon mascot 4 (praise) by netizens on China’s social media platforms such as Sina Weibo so far. Some said Chenchen looks “amiable” and can bring more international visitors to see the profound yet 5 (adore) Chinese culture.
Admitting that it has some “imperfections,” CMG said that it was created by designers “one stroke after another.” All the details about the dragon, including 6 (it) patterns, colors and face have been revised by designers through many versions.
Along with this verbal 7 (explain), a short video 8 (show) the design team working on the mascot has been posted on Sina Weibo by CMG. The media group’s response to the character’s design has become 9 trending topic on Sina Weibo and has been viewed by more than 200 million netizens.
“ 10 it was created by AI or human beings, I think the mascot has successfully delivered the spirit of the dragon. The dragon is important to display the life-force of Chinese culture,” one netizen posted on Sina Weibo.
Passage 8
According to a recent report, traditional music has found increasing appeal among a large audience of young people, due to greater access to it and the passion of 1 (it) fans. The report focused on traditional Chinese art, such as operas and folk music, and 2 (analyze) age differences and locations. It found that more than 100 million people tune in to traditional Chinese music 3 (month).
According to the report, the popularity is a result of the rise in social media and networking, and through joint efforts made by traditional musicians, opera 4 (perform) as well as pop stars.
At the New Year’s Eve concert, folk musician Fang Jinlong adapted pop songs with Chinese folk tunes and played 5 (dozen) of musical instruments, including pipa and erhu. The performance, livestreamed by Bilibili, received much 6 (warm) feedback than ever from the young audience.
And in Zhang Yixing’s bilingual album, LIT, the young idol has mixed traditional Chinese elements with modern hip-hop, 7 (offer) his young fans opportunities to enjoy Chinese vibe and inspiring them 8 (discover) more about Chinese arts.
The report also gave an example of Kunqu Opera, 9 of the oldest Chinese operas, 10 attracts over 100 million listeners born after 1990.
1
学科网(北京)股份有限公司
$$
热点话题12:Chinese Elements 中国元素
近年来,“中国元素”成为全球关注的焦点,中华文化的影响力不断提升。从北京中轴线和中国春节成功申遗,到《黑神话:悟空》引发海外“中华文化热”,再到“China Travel”成为国际旅游的热门选择,中国元素正以多元形式走向世界舞台。2024年,中国重大考古项目取得新进展,文物和文化遗产保护力度持续加大,文旅消费热潮涌动,进一步彰显了中华文化的深厚底蕴与时代活力。
2025年,春节成功申遗成为中华文化国际化的重要里程碑。这一传统节日不仅承载着中华民族的家庭情感和文化记忆,更通过全球化的传播,成为世界共享的文化瑰宝。红火的灯笼、精致的剪纸、热闹的舞狮表演等中国元素,正在全球范围内引发共鸣。此外,电影《哪吒2》的全球热映,标志着中国动画从“文化借船出海”转向“自主造船远航”。影片中敦煌飘带、三星堆青铜纹样等文化符号的现代化诠释,让沉睡千年的文化基因在数字时代焕发新生。
高考英语命题紧跟时代热点,近年来多次以“中国元素”为主题,考查学生用英语讲述中国故事的能力。例如,2023年全国甲卷要求考生以中国历史人物为题写一篇短文,2021年全国甲卷则围绕中国传统文化展开写作。这些题目不仅考查语言能力,更引导考生关注文化传承与传播。此外,英语听说考试中也频繁涉及中国文化话题,如传统节日、历史典故等,要求考生能够用英语准确表达中国文化内涵。
作为新时代青年,我们应肩负起弘扬中华文化的责任。通过语言学习与实践,向世界展示中华文化的独特魅力。例如,学习用英语介绍中国文化,不仅能提升英语能力,还能加深对自身文化的理解。在跨文化交流中,准确传递中国文化的精髓,既是展示文化魅力的机会,也是搭建跨文化桥梁的重要方式。中华文化正以崭新的姿态走向世界,中国元素的国际化传播为高考英语命题提供了丰富的素材。作为考生,我们应抓住这一时代机遇,通过语言学习与实践,讲好中国故事,传播中华文化。让我们共同努力,传承优良传统,让中华文化在世界舞台上绽放更加耀眼的光芒!
(每篇文章用时8分钟)
热点话题12
Part I Chinese Elements 中国元素 相关话题(原创题)
Passage A
China, a country with over 5,000 years of history, is home to a wealth of cultural treasures that 1 (shape) its identity and influenced the world. These elements, deeply rooted 2 tradition, are not only symbols of Chinese heritage but also bridges connecting the past and the present. From architectural wonders to artistic achievements, Chinese elements reflect the 3 (wise), creativity and spirit of the Chinese people.
One of the most iconic Chinese elements is the Great Wall. Stretching over 21,000 kilometers, it is one of the greatest architectural feats in human history. Built over centuries 4 (protect) against invasions, the Great Wall stands as a testament to China’s determination and resilience. Today, it is not only 5 UNESCO World Heritage Site but also a source of national pride, 6 majestic presence has inspired countless poems, paintings, and stories, 7 (make) it a timeless symbol of Chinese culture.
Another profound element is Chinese calligraphy, often 8 (refer) to as the “art of writing.” Unlike ordinary handwriting, calligraphy is a 9 (high) expressive art form that combines language, aesthetics and philosophy. Each stroke of the brush carries meaning and emotion, and the balance between ink, paper, and movement is crucial. Calligraphy is deeply connected to Chinese literature and philosophy, with famous works by masters like Wang Xizhi and Yan Zhenqing still admired today. It is not just a way to write 10 a way to cultivate one’s mind and spirit.
【答案与解析】1. have shaped 2. in 3. wisdom 4. to protect 5. a 6. whose 7. making 8. referred 9. highly 10. but
1. have shaped 考查动词时态。句意:中国,一个拥有5000多年历史的国家,是众多文化遗产的家园,这些遗产塑造了中国的,并对世界产生了影响。本句前面有时间状语over 5,000 years of history,它常常和现在完成时连用。另外此空是定语从句,引导词that指代前面的复数名词cultural treasures,谓语动词也应该用复数形式。故填have shaped。
2. in 考查介词。句意:这些深深植根于传统的元素,不仅是中国遗产的象征,也是连接过去和现在的桥梁。be rooted in是一个固定搭配,意为“植根于......”。故填。
3. wisdom 考查名词。句意:从建筑奇迹到艺术成就中国元素反映了中国人民的智慧、创造力和精神。根据句子结构和句意来判断,此空前有定冠词the,提示词是形容词,应用名词形式,和后面的名词creativity, and spirit构成并列宾语。故填wisdom。
4. to protect 考查动词不定式。句意:长城经过数个世纪的建设,以抵御入侵,它见证了中国的决心和韧性。此空用不定式做目的状语,意为“为了”。故填to protect。
5. a 考查不定冠词。句意:今天,它不仅是联合国教科文世界遗产,也是民族自豪感的象征,其雄伟的存在激发了无数的诗歌、绘画和故事,使其成为永恒的中国文化象征。此空修饰名词UNESCO World Heritage Site,且名词有一个UNESCO,它是一个以辅音音素开头的词。故填a。
6. whose 考查定语从句。句意同上。此空引导定语从句,指代“......的”,修饰前面的名词national pride。故填whose。
7. making 考查现在分词做结果状语。句意同上。根据句子结构和句意来判断,这里应该用现在分词做结果状语,意为“(结果)使......”。故填making。
8. referred 考查过去分词做定语。句意:另一个深刻的是中国书法,常被称为“书写艺术”。根据句子结构和句意来判断,提示词是动词,这里应该用过去分词做定语,相当于一个定语从句which is referred ...,修饰前面的名词Chinese calligraphy。故填referred。
9. highly 考查副词。句意:与普通的书写不同,书法是一种高度表现的艺术形式,结合了语言、美学和哲学。此空用在形容词expressive之前,提示词也是形容词,应该用副词形式,修饰其后的形容词expressive。故填highly。
10. but 考查并列连词。句意:它不仅仅是一种书写方式,更是一种培养心灵和精神的方式。not just (only) ... but ...是一个固定搭配,意为“不是......而是......”。故填but。
Passage B
Chinese festivals are vibrant expressions of the country’s cultural heritage. The Spring Festival, or Chinese New Year, is 1 (important) celebration. It marks the beginning of the lunar new year and is a time for family reunions, feasts, and traditions like hanging red lanterns, setting off fireworks, and giving red envelopes 2 (fill) with money. Another significant festival is the Mid-Autumn Festival, celebrated with mooncakes and lanterns under the full moon. This festival symbolizes unity and harmony, as families gather 3 (appreciate) the moon and share stories.
Chinese cuisine is another element 4 has attracted the world. Traditional Chinese Medicine (TCM) is an ancient practice that 5 (use) for thousands of years. Chinese opera, 6 (particular) Peking Opera, is a unique art form that combines music, singing, acting and acrobatics (杂技). The ancient Silk Road is also 7 significant Chinese element that has shaped global history.
Chinese elements are a rich tapestry of history, art and tradition. They offer a window into the soul of China, 8 (showcase) its creativity, resilience (韧性) and philosophical depth. As the world becomes more interconnected, these elements serve as cultural ambassadors, fostering mutual understanding and 9 (appreciate). Whether through the grandeur of the Great Wall, the elegance of calligraphy, 10 the flavors of Chinese cuisine, these elements continue to inspire and enrich the global community.
【答案与解析】1. the most important 2. filled 3. to appreciate 4. that / which 5. has been used 6. particularly 7. a 8. showcasing 9. appreciation 10. or
1. the most important 考查形容词最高级。句意:春节,或称中国新年,是最重要的庆祝活动。根据句子结构和句意来判断,提示词是形容词important,此空应该用最高级形式,表示“最重要的”。故填the most important。
2. filled 考查过去分词做定语。句意:它标志着农历年的开始,是家庭盛宴和传统活动的时刻,如挂红灯笼、放烟花和发装有钱的红包。根据句子结构和句意来判断,提示词是动词,这里应该用过去分词做定语,相当于一个定语从句which is filled ...,修饰前面的名词red envelopes。故填filled。
3. to appreciate 考查动词不定式。句意:这个节日象征着团结和和谐,家人聚集在一起赏月和分享故事。根据句子结构和句意来判断,这里用作目的状语,意为“为了欣赏......而......”。故填to appreciate。
4. that / which 考查限制性定语从句。句意:中国美食是吸引世界的另一个元素。此空引导定语从句,同时在从句中用作主语,修饰其前表物的名词another element,故填that / which。
5. has been used 考查动词时态、语态和主谓一致。句意:传统中医(TCM)是一种古老的实践,已经使用了数千年。根据句子结构和句意来判断,此空是定语从句中的谓语动词,引导词指代前面的单数名词,表物,这里用动词的被动形式。另外,句子中有一个表时间段的时间状语for thousands of years,应该用完成时态。故填has been used。
6. particularly 考查副词。句意:中国歌剧,特别是京剧,是一种独特的艺术形式,结合音乐、歌唱、表演和杂技。根据句子结构和句意来判断,此空用来表示强调,意为“尤其是”。故填particularly。
7. a 考查不定冠词。句意:古老的丝绸之路也是一个塑造全球历史的重要中国元素。根据句子结构和句意来判断, 此处用不定冠词,表示“一个”。其后的形容词significant,是辅音音素开头,故填a。
8. showcasing 考查现在分词做状语。句意:它们提供了一个了解中国灵魂的窗口,展示了中国的创造力、韧性和哲学深度。根据句子结构和句意来判断,此空用现在分词表示伴随动作。故填showcasing。
9. appreciation 考查名词。句意:随着世界变得更加互联,这些元素作为文化大使,促进相互理解和喜爱。根据句子结构和句意来判断,此空用名词,和其前的understanding一起做宾语。故填appreciation。
10. or 考查并列连词。句意:无论是通过长城的宏伟、书法的优雅,还是中国美食的风味,这些元素继续激励和丰富全球社区。whether ...... or ......意为“不是......而是......”。故填or。
Part II Chinese Elements 中国元素及中华传统文化 相关话题
Passage 1
Chinese civilization is one of the world’s ancient river civilizations. It originated thousands of years 1 along the Yellow and Yangtze rivers, closely linking the culture to water from its beginning.
Many Chinese legends reflect people’s admiration for water, as well as 2 (courage) fight against natural disasters brought by water. Take the tale of Yu, the legendary first ruler of the Xia Dynasty who is known for his flood-control efforts, 3 an example. To contain widespread floods in northern China, legendary Yu 4 (clear) the waterways so that the floodwater could flow into the sea smoothly. The Dujiangyan Irrigation System in Sichuan, first 5 (construct) around 256 BC, took full advantage of the local environmental characteristics.
Besides using its power, water 6 (give) philosophical significance as well. According to the book Xunzi, Confucius often gazed at water, believing 7 had virtues such as righteousness, justice and courage. He once said that: “He who is wise loves water; he who is virtuous loves mountains.” Inspired by water, Laozi gave birth to the idea of “overcoming hardness with softness” 8 “non-action”. Another ancient Chinese philosopher Xunzi used the comparison of a boat and water 9 (show) the significance of the people in society, saying that “water can carry a boat but can also overturn it”.
Water, 10 (be) the most present element in daily life, is a root metaphor in Chinese culture that flows through Chinese civilization.
【答案与解析】1. ago 2. courageous 3. as 4. cleared 5. constructed 6. is given 7. it 8. and 9. to show 10. being
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中华文明与水文化的紧密联系。
1. 考查副词。句意:它起源于几千年前的黄河和长江沿岸,从一开始就把文化与水紧密地联系在一起。根据句意,表示“以前”,用副词ago作状语;thousands of years ago“几千年前”。故填ago。
2. 考查形容词。句意:许多中国传说反映了人们对水的崇拜,以及与水带来的自然灾害的勇敢斗争。提示词修饰名词fight,用形容词courageous作定语,意为“勇敢的”。故填courageous。
3. 考查固定短语和介词。句意:以夏朝的第一位传奇统治者禹的故事为例,他以控制洪水而闻名。take...as an example是固定短语,意为“以……为例”。故填as。
4. 考查时态。句意:为了控制中国北方广泛的洪水,传说中的禹清理了水道,使洪水能够顺利流入大海。分析句子可知,clear(清理)是句中谓语动词,与主语Yu(禹)之间是主动关系,讲述过去的传说,应使用一般过去时态。故填cleared。
5. 考查非谓语动词。句意:四川都江堰灌溉系统建于公元前256年左右,充分利用了当地的环境特点。“first (construct) around 256 BC”作后置定语,construct(建造,修建)是非谓语动词,与其逻辑主语The Dujiangyan Irrigation System之间是被动关系,用过去分词表被动。故填constructed。
6. 考查时态语态和主谓一致。句意:除了利用它的力量,水也被赋予了哲学意义。分析句子可知,give (赋予)是句中谓语动词,与主语water之间是被动关系,描述客观事实,应使用一般现在时态,又因主语是不可数名词,谓语动词应使用单数形式。综上,谓语应用一般现在时的被动语态,单数形式。故填is given。
7. 考查代词。句意:据《荀子》记载,孔子常望水,认为水有正直、公平、勇气等美德。根据句意,指代上文中water,用指示代词it作宾语。故填it。
8. 考查连词。句意:老子受水的启发,产生了“以柔克刚”和“无为”的思想。“overcoming hardness with softness”和“non-action”是老子的思想,是并列关系,用连词and连接。故填and。
9. 考查非谓语动词。句意:另一位中国古代哲学家荀子用船和水的比较来说明人在社会中的重要性,他说“水能载舟,也能覆舟”。use...to do...是固定搭配,意为“用……来做……”,用不定式作目的状语。故填to show。
10. 考查非谓语动词。句意:水,作为日常生活中最常见的元素,是贯穿中华文明的中华文化的根喻。“(be) the most present element in daily life”作伴随状语,be(是)是非谓语动词,与其逻辑主语Water之间是主动关系,用现在分词表主动。故填being。
Passage 2
When it comes to ancient Chinese detectives, the name Di Renjie, a famous judge and administrator of the Tang Dynasty (618—907), often 1 (spring) to mind. For centuries, Di has been portrayed as a heroic investigator in popular novels and stories throughout ancient China, who was 2 (high) logical and dialectical (辩证的), and much adored by his contemporaries. Today, this tradition lives on in Chinese entertainment, with numerous TV and film adaptations of Di’s detective stories.
The new TV series “Judge Dee’s Mystery” records the life of Judge Dee. While solving various criminal cases in different places 3 he serves during the early stages of his career, Dee also uncovers the mystery 4 (surround) his own birth.
5 traditional Chinese detective fiction, which often combines supernatural elements, the new series emphasizes logic, reason, and realism. Facing a tangled web of cases, Judge Dee and his assistants employ reasoning skills to crack mysteries. “ 6 (compare) to other adaptations of Di Renjie’s stories, our drama stands out for its 7 (diverse) and inclusiveness,” said Li Yunliang, the director of the series.
However, the series never intends 8 (pursue) a faithful recreation of the Tang Dynasty 9 offers a modern interpretation of the classical stories that still strike a chord with contemporary audiences.
Li believes that every audience can gain 10 unique insight into Judge Dee’s character and the cultural roots of Chinese civilization. “Judge Dee shows traditional Chinese virtues that deserve to be admired by the Chinese people.” he adds.
【答案与解析】1. springs 2. highly 3. where 4. surrounding 5. Unlike 6. Compared 7. diversity 8. to pursue 9. but 10. a
【导语】本文是说明文。在中国古代的通俗小说和故事中,狄仁杰一直被描绘成一位英雄般的侦探。文章讲述了电视系列剧《大唐狄公案》。
1. 考查时态。句意:说到中国古代侦探,人们通常会想到狄仁杰,他是唐朝(618-907)著名的法官和行政长官。分析句子可知,spring作谓语,描述一般事实用一般现在时,主语a famous judge and administrator是第三人称单数,谓语动词用单数形式,故填springs。
2. 考查副词。句意:几个世纪以来,在中国古代的通俗小说和故事中,狄仁杰一直被描绘成一位英雄般的侦探,他具有高度的逻辑和辩证能力,深受同时代人的喜爱。修饰形容词logical and dialectical用副词highly作状语,故填highly。
3. 考查定语从句。句意:在他职业生涯的早期阶段,在不同的地方解决各种刑事案件的同时,狄仁杰也揭开了围绕他自己出生的谜团。空处引导定语从句,先行词是places,关系词替代先行词在从句中作地点状语,用关系副词where,故填where。
4. 考查非谓语动词。句意同上。分析句子可知,“(surround) his own birth”作定语,修饰mystery,mystery与surround是主动关系,surround用现在分词形式作定语,故填surrounding。
5. 考查介词。句意:与传统的中国侦探小说经常结合超自然元素不同,这部新剧强调逻辑、理性和现实主义。空后是名词短语,填介词unlike,构成介词短语作状语,符合句意,首字母大写,故填Unlike。
6. 考查非谓语动词。句意:“与狄仁杰故事的其他改编相比,我们的剧以其多样性和包容性脱颖而出,”该系列的导演李云亮说。分析句子可知,compare与our drama是被动关系,compare用过去分词形式作状语,首字母大写,故填Compared。
7. 考查名词。句意:“与狄仁杰故事的其他改编相比,我们的剧以其多样性和包容性脱颖而出,”该系列的导演李云亮说。形容词物主代词its修饰名词,用名词diversity作介词for的宾语,根据句意,用单数,故填diversity。
8. 考查非谓语动词。句意:然而,该剧从未打算追求忠实再现唐代风貌而是对经典故事进行现代诠释,仍能引起当代观众的共鸣。intend后接不定式作宾语,intend to do sth. (打算做某事)。故填to pursue。
9. 考查连词。句意:然而,该剧从未打算追求忠实再现唐代风貌而是对经典故事进行现代诠释,仍能引起当代观众的共鸣。前后文是转折关系,用并列连词but。故填but。
10. 考查冠词。句意:李云亮相信每个观众都能对狄仁杰的性格和中国文明的文化根源有一个独特的了解。insight“了解”,此处表示泛指,unique以辅音音素开头,用不定冠词a,故填a。
Passage 3
Any visitor to the Chinese Culture Week being held at the University of Tehran would be amazed by the Chinese tea, food, and various artworks produced through Chinese knotting and 1 (tradition) paper cutting — all displayed by Iranian students learning Chinese.
The Chinese Culture Week aims 2 (introduce) Chinese culture to more Iranians. Held inside the lobby of the institute, which 3 (establish) in 2009, the event displayed a range of artworks that contain different 4 (element) of Chinese culture, produced by Iranian professors and students at the university.
“ 5 (give) China’s increasing global influence, as well as its friendly and expanded relations with Iran, learning about the country directly is becoming 6 (vital) important,” said Hamed Vafaei, the Iranian director of the Confucius Institute at the University of Tehran. He believes that the students 7 are studying the Chinese language at the institute will enter different sectors of Iranian society in the near future, helping more people to get to know more about China.
China is the world’s second-largest economy, the most populous country, 8 a permanent member of the UN Security Council, so learning Chinese has become a necessity as many around the world have realized, he said.
“Each of the students here is a window toward China, 9 (help) the Iranian people have a more realistic picture of the country, which will make 10 possible to improve bilateral relations in the long run,” he added.
【答案与解析】1. traditional 2. to introduce 3. was established 4. elements 5. Given 6. vitally 7. who/that 8. and 9. helping 10. it
【导语】本文是一篇说明文。本文简述了在德黑兰大学举行的中国文化周活动,展示了伊朗学生学习中国文化的成果,包括中国茶艺、美食以及通过中国结艺和传统剪纸制作的艺术作品,旨在向更多伊朗人介绍中国文化。
1. 考查形容词。句意:任何参加在德黑兰大学举行的中国文化周的游客都会对中国茶、中国食品以及通过各种中国结艺和传统剪纸制作的艺术作品感到惊讶——所有这些都是由学习中文的伊朗学生展示的。空处修饰名词短语paper cutting,应用形容词traditional,作定语。故填traditional。
2. 考查非谓语动词。句意:中国文化周旨在向更多伊朗人介绍中国文化。结合句意表示“旨在做某事”可知短语为aim to do sth.。故填to introduce。
3. 考查动词时态和语态。句意:该活动在该学院的大厅举行,展示了一系列包含不同中国文化元素的艺术品,这些艺术品由该大学的伊朗教授和学生创作。该学院成立于2009年。设空处使用动词作谓语,句中which指代前文的lobby,其与establish之间是被动关系,同时in 2009为一般过去时时间标志,故此处使用一般过去时的被动语态。故填was established。
4. 考查名词。句意:同上。设空处使用名词作宾语,element为可数名词,由different修饰应用复数形式。故填elements。
5. 考查非谓语动词(介词)。句意:“鉴于中国日益增强的全球影响力,以及与伊朗友好且不断扩大的关系,直接了解这个国家正变得至关重要,”德黑兰大学孔子学院伊朗院长哈米德·瓦法伊说。句中is becoming为谓语动词,设空处使用非谓语动词,此处give与逻辑主语learning about the country directly构成被动关系,故用过去分词作状语,given已转化为介词,句首单词首字母要大写。故填Given。
6. 考查副词。句意:同上。空处修饰形容词important,应用副词vitally,作状语。故填vitally。
7. 考查定语从句。句意:他认为,在该学院学习中文的学生将在不久的将来进入伊朗社会的不同领域,帮助更多人了解中国。此处为限制性定语从句修饰先行词students,先行词在从句中作主语,指人,故用关系代词who或that引导。故填who/that。
8. 考查连词。句意:中国是世界第二大经济体、人口最多的国家,也是联合国安全理事会的常任理事国,因此,正如世界上许多人已经意识到的那样,学习中文已经成为一种必然。结合前后文语境可知此处为“and”连接的三个并列的短语作China的同位语,表示“中国是世界第二大经济体、人口最多的国家,也是联合国安全理事会的常任理事国”。故填and。
9. 考查非谓语动词。句意:“这里的每个学生都是一扇通往中国的窗户,帮助伊朗人民对这个国家有更现实的了解,这将使从长远来看改善双边关系成为可能,”他补充道。句中is为谓语动词,help在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语Each of the students构成主动关系,故用现在分词作状语。故填helping。
10. 考查代词。句意:同上。结合句意表示“使做某事成为可能”可知短语为make it possible to do sth.,it作形式宾语,真正的宾语为动词不定式。故填it。
Passage 4
Young people dressed 1 hanfu, the traditional clothing of the Han ethnic group in China, were spotted in many 2 (location) around the world during this year’s Spring Festival holiday.
3 initiative launched by Xiaohongshu, a Chinese lifestyle-focused social media platform, invited users to upload photos or videos of 4 (they) and friends wearing hanfu at landmarks around the world from January 28 to February 19. The first two weeks of the initiative saw some 10,000 Xiaohongshu users share their photos 5 (take) from around 30 countries and regions around the world. Many young Chinese people working or studying overseas also invited their foreign friends 6 (wear) traditional Chinese costumes to celebrate the Spring Festival together.
Hanfu, as well as other traditional forms of Chinese costume, 7 (experience) a sharp rise in 8 (popular) in recent years. Clothes 9 (feature) traditional Chinese elements combined with modern designs, called the “new Chinese style”, has developed into a fashion trend among the younger generations not only in China, but also worldwide.
Experts say the rise of “China chic” reflects young Chinese people’s confidence in their own culture. 10 (gradual), an increasing number of people will realize that traditional Chinese clothing is rich and beautiful.
【答案与解析】1. in 2. locations 3. An 4. themselves 5. taken 6. to wear 7. has experienced/has been experiencing 8. popularity 9. featuring 10. Gradually
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了中国传统服饰——汉服在年轻人中逐渐流行的现象。
1. 考查介词。句意:在今年春节假期期间,在世界各地的许多地方都可以看到穿着汉服(中国汉族的传统服装)的年轻人。短语dress in表示“穿着”。故填in。
2. 考查名词的数。句意:在今年春节假期期间,在世界各地的许多地方都可以看到穿着汉服(中国汉族的传统服装)的年轻人。根据上文many可知应用复数形式。故填locations。
3. 考查冠词。句意:1月28日至2月19日期间,中国关注生活方式的社交媒体平台“小红书”发起了一项活动,邀请用户上传自己和朋友在世界各地地标建筑中穿着汉服的照片或视频。此处initiative为泛指,且是发音以元音音素开头的单词。首字母大写。故填An。
4. 考查代词。句意:1月28日至2月19日期间,中国关注生活方式的社交媒体平台“小红书”发起了一项活动,邀请用户上传自己和朋友在世界各地地标建筑中穿着汉服的照片或视频。此处指“他们自己”应用反身代词themselves。故填themselves。
5. 考查非谓语动词。句意:该活动的前两周,约有1万名小红书用户分享了他们在全球约30个国家和地区拍摄的照片。分析句子结构可知photos与take构成被动关系,故用过去分词作定语。故填taken。
6. 考查非谓语动词。句意:许多在海外工作或学习的中国年轻人也邀请他们的外国朋友穿着中国传统服装一起庆祝春节。短语invite sb. to do sth.表示“邀请某人做某事”。故填to wear。
7. 考查时态。句意:汉服和其他中国传统服装一样,近年来越来越受欢迎。根据后文in recent years可知此处可用现在完成时或现在完成进行时,主语为Hanfu,助动词用has。故填has experienced/ has been experiencing。
8. 考查名词。句意:汉服和其他中国传统服装一样,近年来越来越受欢迎。作介词的宾语,应用名词popularity,不可数。故填popularity。
9. 考查非谓语动词。句意:传统中国元素与现代设计相结合的服装,被称为“新中国风”,不仅在中国,而且在世界范围内的年轻一代中已经发展成为一种时尚潮流。分析句子结构可知feature与逻辑主语Clothes构成主动关系,故用现在分词作定语。故填featuring。
10. 考查副词。句意:渐渐地,越来越多的人会意识到中国传统服装是丰富和美丽的。修饰后文句子应用副词gradually,首字母大写。故填Gradually。
Passage 5
Named Long Chenchen, or the “dragon of Chenchen”, the mascot (吉祥物) for China’s upcoming Dragon Spring Festival Gala has been released. With a lot of design details 1 (reflect) the aesthetics of Chinese cultural elements, the mascot has successfully delivered the spirit of the dragon.
To celebrate 2024, 2 will be the Year of the Dragon in Chinese culture, “Long Chenchen” has been designed 3 a cute yet lively dragon, colored orange and red and with a pair of doll eyes. The seemingly cute-looking dragon takes inspiration from Chinese archaeological 4 (discovery).
The design of its nose was inspired by a dragon-shaped jade item (玉器) that was discovered in the Erlitou Ruins, 5 major site in Luoyang, Central China’s Henan province. The fire shape pattern on 46 (it) shoulder was inspired by a bronze piece with cloud patterns that dates back to the Spring and Autumn Period (770BC—476BC). The bronze piece has twelve 7 (vivid) carved dragon sculptures, showing ancient Chinese 8 (creative) as well as skill for handicrafts.
The dragon mascot 9 (praise) by netizens on China’s social media platforms since its release. Some said Chenchen looked “amiable” and could bring more international visitors 10 (see) the profound yet adorable Chinese culture. “I like this cartoon version of a dragon, as it is amiable and friendly. Those characteristics also represent the modern China,” a netizen posted on Sina Weibo.
【答案与解析】1. reflecting 2. which 3. as 4. discoveries 5. a 6. its 7. vividly 8. creativity 9. has been praised 10. to see
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国龙年春晚的吉祥物“龙辰辰”,包括其形象、设计灵感来源、特点和受到的评价。
1. 考查非谓语动词。句意:通过大量体现中国文化元素美学的设计细节,吉祥物成功地传递了龙的精神。分析句子可知,此处用了with的复合结构,空处作宾语补足语,reflect“体现”和design details逻辑上是主动关系,且reflect的行为和谓语行为一同发生,应用reflect的现在分词形式。故填reflecting。
2. 考查定语从句。句意:为了庆祝2024年——中国文化中的龙年,“龙辰辰”被设计成一条可爱而活泼的龙,颜色为橙色和红色,还有一对洋娃娃的眼睛。分析句子可知,空处引导非限制性定语从句,对先行词2024作补充说明,先行词为时间,在从句中作主语,应用关系代词which作引导词。故填which。
3. 考查介词。句意:为了庆祝2024年——中国文化中的龙年,“龙辰辰”被设计成一条可爱而活泼的龙,颜色为橙色和红色,还有一对洋娃娃的眼睛。根据“has been designed”和“a cute yet lively dragon”可推知,此处用固定短语be designed as表示“被设计成”。故填as。
4. 考查名词的数。句意:这条看似可爱的龙的灵感来自中国的考古发现。分析句子可知,空处作from的宾语,空前没有表示单数概念的修饰语,可数名词discovery应用复数形式。故填discoveries。
5. 考查冠词。句意:它鼻子的设计灵感来自在中国中部河南省洛阳的一处重要遗址二里头遗址中发现的一件龙形玉器。分析句子可知,此处是介绍the Erlitou Ruins,空处表示泛指,意为“一个,一处”,应用不定冠词,且major的发音以辅音音素开头,应用a。故填a。
6. 考查代词。句意:它肩上的火焰图案的灵感来自春秋时期(公元前770年—公元前476年)的一件云纹青铜制品。分析句子可知,空处作修饰shoulder的定语,应用形容词性物主代词its。故填its。
7. 考查副词。句意:青铜件上有12个雕刻生动的龙雕,展示了中国古代的创造力和手工艺技巧。分析句子可知,空处修饰动词carved,vivid的副词形式vividly,意为“生动地”。故填vividly。
8. 考查名词。句意:青铜件上有12个雕刻生动的龙雕,展示了中国古代的创造力和手工艺技巧。分析句子可知,空处作showing的宾语,被ancient Chinese修饰,creative的名词形式creativity符合题意,意为“创造力”,是不可数名词。故填creativity。
9. 考查时态语态和主谓一致。句意:龙年吉祥物自发布以来,在中国的社交媒体平台上受到了网友的好评。分析句子可知,空处作句子的谓语,结合时间状语since its release可知,时态应用现在完成时,praise“表扬,赞美”和主语The dragon mascot之间是被动关系,应用被动语态,且主语是单数,助动词应用has。故填has been praised。
10. 考查非谓语动词。句意:一些人说辰辰看起来“和蔼可亲”,可以让更多的国际游客看到博大而又可爱的中国文化。根据“bring more international visitors”可推知,此处用固定短语bring sb. to do sth.表示“使某人做某事”,空处应用see的不定式形式。故填to see。
Passage 6
An immersive event 1 (promote) Chinese tea and incense (香) culture has impressed Egyptian visitors here in the capital.
2 (host) by the Chinese Cuttural Center in Cairo, the three-day Chinese Tea and Incense Salon offered a themed lecture, tea-tasting, and 3 demonstration of incense burning and tea-making to help the locals know better about the two iconic elements of the Chinese traditional lifestyle. The event 4 (feature) the two most important products of communication for Sino-Arab civilizations on the ancient Silk Road.
The discovery and use of tea among the Chinese people is said 5 (start) some 4,700 years ago. Tea was regarded in ancient China as one of the seven most important elements in Chinese life, 6 resemble gas, electricity, internet, cell service, pizza, Netflix, and Amazon in western life. As a national drink 7 numerous varieties, tea is involved in every aspect of the Chinese way of life, not only for its rich aroma and flavors but an elegant manner and spiritual 8 (enjoy).
“We very much enjoyed today’s rich activities. The atmosphere made me feel that I was 9 (true) in China,” said Yara Ismail, a Chinese language instructor at Cairo University. “China is 10 tea originated, and the Chinese were the first people in the world to develop the habit of drinking tea.” Ismail added.
【答案与解析】1. promoting 2. Hosted 3. a 4. featured 5. to have started 6. which 7. with 8. enjoyment 9. truly 10. where
【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲的是在埃及首都开罗,一场推广中国茶香文化的沉浸式活动给埃及游客留下了深刻印象。
1. 考查非谓语动词。句意:在埃及首都开罗,一场推广中国茶香文化的沉浸式活动给埃及游客留下了深刻印象。句中谓语是has impressed,空格处用非谓语动词,event和promote之间是主谓关系,因此空格处用现在分词作后置定语,故填promoting。
2. 考查非谓语动词。句意:为期三天的中国茶香沙龙由开罗中国文化中心主办,提供了主题讲座、品茶、烧香和泡茶示范,以帮助当地人更好地了解中国传统生活方式的两个标志性元素。句中谓语是offered,空格处用非谓语动词,由by可知,空格处用过去分词作状语,位于句首,首字母大写,故填Hosted。
3. 考查冠词。句意:为期三天的中国茶香沙龙由开罗中国文化中心主办,提供了主题讲座、品茶、烧香和泡茶示范,以帮助当地人更好地了解中国传统生活方式的两个标志性元素。demonstration是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,demonstration是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。
4. 考查时态。句意:此次活动展示了中阿文明在古丝绸之路上最重要的两种交流产品。由前面的offered可知,这个活动是过去举办的,因此时态用一般过去时,空格处是谓语动词,用过去式,故填featured。
5. 考查不定式和完成时。句意:中国人对茶的发现和使用据说始于大约4700年前。sb. be said to do意为“据说某人做某事”,中国人对茶的发现和使用已经开始,“开始”这个动作发生在谓语动词之前,因此空格处用不定式的完成时,即to have done,故填to have started。
6. 考查定语从句。句意:在中国古代,茶被视为中国人生活中最重要的七大元素之一,就像西方生活中的天然气、电力、互联网、手机服务、披萨、Netflix和亚马逊一样。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词elements是物,因此空格处用关系代词which,故填which。
7. 考查介词。句意:作为一种品种繁多的民族饮料,茶不仅以其浓郁的香气和味道,而且以其优雅的举止和精神享受,涉及到中国人生活方式的方方面面。此处表示茶有着很多的品种,空格处用with表示“伴随”,故填with。
8. 考查名词。句意:作为一种品种繁多的民族饮料,茶不仅以其浓郁的香气和味道,而且以其优雅的举止和精神享受,涉及到中国人生活方式的方方面面。spiritual是形容词,修饰名词,enjoy的名词是enjoyment,意为“享受”,是不可数名词,故填enjoyment。
9. 考查副词。句意:这种氛围让我觉得我真的在中国。空格处用副词修饰in China,true的副词是truly,意为“真正地”,故填truly。
10. 考查定语从句。句意:中国是茶的发源地,中国人是世界上最早养成喝茶习惯的人。空格处引导的是表语从句,从句中缺少地点状语,因此用where引导表语从句,故填where。
Passage 7
Named Long Chenchen, the mascot for China’s upcoming Dragon Spring Festival Gala, was 1 (official) released, with a lot of design details showing the aesthetics of Chinese cultural elements.
To celebrate 2024, 2 will be the Year of the Dragon in Chinese culture, “Long Chenchen” serves as a spiritual symbol with the colors of orange and red as well as a pair of doll eyes.
The seemingly cute-looking dragon takes inspiration from diverse Chinese archaeological 3 (discovery). The dragon mascot 4 (praise) by netizens on China’s social media platforms such as Sina Weibo so far. Some said Chenchen looks “amiable” and can bring more international visitors to see the profound yet 5 (adore) Chinese culture.
Admitting that it has some “imperfections,” CMG said that it was created by designers “one stroke after another.” All the details about the dragon, including 6 (it) patterns, colors and face have been revised by designers through many versions.
Along with this verbal 7 (explain), a short video 8 (show) the design team working on the mascot has been posted on Sina Weibo by CMG. The media group’s response to the character’s design has become 9 trending topic on Sina Weibo and has been viewed by more than 200 million netizens.
“ 10 it was created by AI or human beings, I think the mascot has successfully delivered the spirit of the dragon. The dragon is important to display the life-force of Chinese culture,” one netizen posted on Sina Weibo.
【答案与解析】1. officially 2. which 3. discoveries 4. has been praised 5. adorable 6. its 7. explanation 8. showing 9. a 10. Whether
【导语】这是一篇说明文。主要介绍了即将到来的中国龙年春晚吉祥物龙辰辰正式发布,大量的设计细节展现了中国文化元素的美学。
1. 考查副词。句意:即将到来的中国龙春晚吉祥物龙晨晨正式发布,大量的设计细节展现了中国文化元素的美学。由副词修饰动词可知,此处为副词officially作状语修饰动词was released。故填officially。
2. 考查定语从句。句意:为了庆祝2024年,也就是中国文化中的龙年,“龙辰辰”以橙色和红色以及一对娃娃眼睛作为精神象征。分析句子可知,此处为关系代词which引导的非限制性定语从句,先行词2024在从句中作主语成分。故填which。
3. 考查名词复数形式。句意:这条看起来很可爱的龙的灵感来自中国的各种考古发现。由空前diverse“各种各样的”为形容词可知,此处应为名词复数形式。故填discoveries。
4. 考查动词时态和语态。句意:到目前为止,龙吉祥物在新浪微博等中国社交媒体平台上受到了网友的好评。分析句子可知,此处为谓语动词的填入,由该句so far可知,应为现在完成时,主语The dragon mascot和动词praise为被动关系,所以为现在完成时的被动语态结构。故填has been praised。
5. 考查形容词。句意:一些人说晨晨看起来“和蔼可亲”,可以让更多的国际游客看到博大而又可爱的中国文化。由空后Chinese culture为名词短语可知,此处为形容词作定语修饰该名词,满足句意要求。故填adorable。
6. 考查代词。句意:所有关于龙的细节,包括它的图案、颜色和脸,都被设计师修改了许多版本。由空后patterns为名词可知,此处为形容词物主代词作定语修饰该名词。故填its。
7. 考查名词。句意:随着这一口头解释,CMG在新浪微博上发布了一段展示设计团队制作吉祥物的短视频。由空前this指示代词可知,此处应为名词形式作Along with的宾语成分。故填explanation。
8. 考查非谓语动词。句意:随着这一口头解释,CMG在新浪微博上发布了一段展示设计团队制作吉祥物的短视频。分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语修饰a short video,a short video和show为主动关系,所以为现在分词形式。故填showing。
9. 考查冠词。句意:该媒体集团对该角色设计的回应已成为新浪微博上的热门话题,已有超过2亿网民观看。根据句意以及空后trending topic为单数名词可知,此处为表示泛指“一种热门话题”为泛指概念,结合trending为首音节辅音单词,所以为不定冠词a的填入。故填a。
10. 考查连词。句意:无论是人工智能还是人类创造的,我认为吉祥物成功地传递了龙的精神。分析句子可知,此处为whether....or....“无论……还是……”引导的让步状语从句,满足句意要求。故填Whether。
Passage 8
According to a recent report, traditional music has found increasing appeal among a large audience of young people, due to greater access to it and the passion of 1 (it) fans. The report focused on traditional Chinese art, such as operas and folk music, and 2 (analyze) age differences and locations. It found that more than 100 million people tune in to traditional Chinese music 3 (month).
According to the report, the popularity is a result of the rise in social media and networking, and through joint efforts made by traditional musicians, opera 4 (perform) as well as pop stars.
At the New Year’s Eve concert, folk musician Fang Jinlong adapted pop songs with Chinese folk tunes and played 5 (dozen) of musical instruments, including pipa and erhu. The performance, livestreamed by Bilibili, received much 6 (warm) feedback than ever from the young audience.
And in Zhang Yixing’s bilingual album, LIT, the young idol has mixed traditional Chinese elements with modern hip-hop, 7 (offer) his young fans opportunities to enjoy Chinese vibe and inspiring them 8 (discover) more about Chinese arts.
The report also gave an example of Kunqu Opera, 9 of the oldest Chinese operas, 10 attracts over 100 million listeners born after 1990.
【答案与解析】1. its 2. analyzed/analysed 3. monthly 4. performers 5. dozens 6. warmer 7. offering 8. to discover 9. one 10. which
【分析】本文是说明文。文章主要讲述根据最近的研究,传统音乐越来越受到年轻人的关注。
1. 考查物主代词。句意:根据最近的一份报告,传统音乐对大量年轻人听众的吸引力越来越大,因为有更多的渠道接触它,以及粉丝的热情。此处的fans是指传统音乐的粉丝,故用物主代词its。故填its。
2. 考查动名词。句意:该报告关注的是戏曲和民间音乐等中国传统艺术,并分析了年龄差异和地域差异。分析句子可知,and连接空出的内容与前面的focused on作并列谓语,由“focused”可知,用一般过去时。故填.analyzed/analysed。
3. 考查副词。句意:它发现,每月有超过1亿人收听中国传统音乐。此处用副词形式作时间状语,故填monthly。
4. 考查名词。句意:据报道,这种流行是由于社交媒体和网络的兴起,也是传统音乐家、歌剧表演家以及流行歌星共同努力的结果。根据句意,此处与traditional musicians,pop stars是并列关系,指“歌剧表演家”,performer“表演家”,是可数名词,此处用名词复数形式。故填performers。
5. 考查固定短语。句意:在新年前夜的音乐会上,民间音乐家方金龙用中国民歌改编了流行歌曲,演奏了许多种乐器,包括琵琶和二胡。dozens of.“许多”,是固定短语,故填dozens。
6. 考查形容词比较级。句意:这场由哔哩哔哩直播的表演得到了年轻观众比以往任何时候都要热烈的反馈。由than可知用比较级,修饰名词用形容词作定语,此处意为:比以往更热烈的反馈,much修饰形容词比较级,故填warmer。
7. 考查非谓语动词。句意:在张艺兴的双语专辑《点燃》中,年轻偶像混合了中国传统元素和现代嘻哈,为年轻的粉丝提供了享受中国氛围的机会,激励他们发现更多有关中国的艺术的东西。分析句子可知,句子的主语是has mixed,offer与谓语动词之间没有连词,故用非谓语动词状语,offer与逻辑主语the young idol是主动关系,故用现在分词形式,故填offering。
8. 考查动词。句意同上。inspire sb. to do sth,激励某人做某事,接不定式作宾语补足语,故填to discover。
9. 考查代词。句意:报告还给出了昆曲的例子,是中国最古老的戏剧之一,吸引了一亿多90后的听众。one of +最高级+名词复数,表示“最……之一”,根据句意,此处作上文提到的Kunqu Opera的同位语,表示泛指,故填one。
10. 考查非限制性定语从句。句意:报告还给出了昆曲的例子,是中国最古老的戏剧之一,吸引了一亿多90后的听众。分析句子结构可知,该句为非限制性定语从句,先行词为Kunqu Opera,从句缺少主语,指物,引导非限制性定语从句,只能用which。故填which。
1
学科网(北京)股份有限公司
$$