热点话题07:Green Economy 绿色经济-2025年高考英语同源时事阅读之语法填空

2025-03-03
| 2份
| 24页
| 216人阅读
| 8人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 126 KB
发布时间 2025-03-03
更新时间 2025-03-10
作者 一抺新绿
品牌系列 -
审核时间 2025-03-03
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/50773230.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

热点话题07:The Green Economy 绿色经济 绿色经济已成为全球发展的重要趋势,也是高考英语命题的热点话题。2024年,全球绿色经济持续升温,中国在可再生能源、节能减排等领域取得显著成就。水电水利规划设计总院发布《中国可再生能源发展报告2020》。《报告》预计,到2025年,可再生能源发电装机将占我国发电总装机的50%以上。这一数据充分展现了中国推动绿色发展的决心和行动力。 各国纷纷制定碳中和目标,加大对绿色技术的投资力度。例如,欧盟推出“绿色新政”,美国重启“清洁能源计划”,中国提出“双碳”目标,推动绿色经济成为全球经济增长的新引擎。中国在可再生能源领域发展迅速,已成为全球最大的可再生能源生产国和消费国。同时,中国积极推进绿色建筑、绿色交通、绿色金融等领域的发展,为全球绿色经济发展贡献中国智慧和中国方案。 语法填空中,绿色经济相关话题常涉及以下方面:1.环境保护:空气污染、水污染、土壤污染等环境问题的成因、危害及治理措施。2.资源节约:节约用水、节约用电、节约粮食等资源节约的重要性及具体做法。3.可持续发展:绿色消费、循环经济、生态旅游等可持续发展理念的推广和实践。 备考建议:1.积累词汇:掌握与绿色经济相关的词汇,例如:renewable energy (可再生能源)、carbon emissions (碳排放)、eco-friendly (环保的)、sustainable development (可持续发展)等。2.熟悉语法:熟练掌握非谓语动词、定语从句、状语从句等语法知识,并能够灵活运用。3.关注时事:关注国内外绿色经济发展的最新动态,积累相关素材,提升语言表达能力。 面对日益严峻的环境挑战,我们每个人都应积极行动起来,从身边小事做起,节约资源、保护环境,为构建绿色家园贡献力量。让我们携手共进,共同创造更加美好的未来! (每篇文章用时8分钟) 热点话题07 Part I The Green Economy 绿色经济 相关话题(原创题) Passage A In recent years, the concept of the green economy 1 (gain) significant attention as a viable solution 2 some of the world’s most pressing environmental and economic challenges. The green economy is 3 economic model that prioritizes sustainability, resource efficiency, and social inclusivity (包容性) while 4 (reduce) environmental risks and ecological shortages. It represents a shift from traditional economic practices 5 often prioritize short-term gains over long-term environmental and social well-being. The green economy 6 (define) by the United Nations Environment Programme (UNEP) as one that results in “improved human well-being and social equity, while 7 (significant) reducing environmental risks and ecological shortages.” In simpler terms, it is an economy that focuses on sustainable development by promoting 8 (activity) that are environmentally friendly, socially inclusive, and economically practicable. Key sectors of the green economy include 9 (renew) energy, sustainable agriculture, green transportation, waste management, and water conservation. These sectors aim 10 (reduce) carbon emissions, minimize waste, and promote the efficient use of natural resources. 【答案与解析】1. has gained 2. to 3. an 4. reducing 5. that / which 6. is defined 7. significantly 8. activities 9. renewable 10. to reduce 1. has gained 考查动词时态。句意:近年来,绿色经济的概念作为解决世界一些最紧迫的环境和经济挑战的可行方案,受到了显著的关注。本句开头有时间状语In recent years,它常常和现在完成时连用。另外句子主语是一个单数名词the concept。故填has gained。 2. to 考查介词。句意同上。名词solution后面常用介词to引出的短语做后置定语。故填to。 3. an 考查不定冠词。句意:绿色经济经济模型,它优先考虑可持续性、资源效率和社会包容性,同时减少环境风险和生态稀缺性。此空修饰名词model,且名词有一个形容词economic,它是一个以元音音素开头的词。故填an。 4. reducing 考查现在分词。句意同上。while表示对比,后面经常接动词-ing形式,相当于“主语+ be +ing”结构的省略。故填reducing。 5. that / which 考查定语从句。句意:它代表了从传统经济实践的转变传统经济实践往往优先考虑短期收益,而不是长期的环境和社会福祉。此空引导定语从句,修饰其前的名词practices,指抽象概念。故填that / which。 6. is defined 考查谓语动词时态和语态。句意:联合国环境规划署(UNEP)将绿色经济定义为“改善人类福祉公平,同时显著减少环境风险和生态稀缺性”的经济。根据句子结构和句意来判断,且其后有一个介词by引导的短语,应该考虑用被动形式。主语是一个单数名词The green economy。故填is defined。 7. significantly 考查副词。此空用在现在分词之前,提示词又是形容词,应该用副词形式修饰现在分词,表示程度。故填significantly。 8. activities 考查名词复数。句意:简单来说,它是一个通过促进环保、社会包容和经济可行的活动来关注可持续经济。根据句子结构和句意来判断,且其后定语从句中的谓语动词是复数形式are,所以这里也要用复数形式。故填activities。 9. renewable 考查形容词。句意:绿色经济的关键部门包括可再生能源、可持续农业、绿色交通、废物管理和水资源保护。根据句子结构和句意来判断,这里也要用相应的形容词。故填renewable。 10. to reduce 考查动词不定式。句意:这些部门旨在减少碳排放、减少废物并促进的高效利用。动词aim后面经常接动词不定式做宾语。故填to reduce。 Passage B Despite its many benefits, the transition to a green economy is not without challenges. One of the primary obstacles is the initial cost of 1 (invest) in green technologies and infrastructure. While renewable energy sources like solar and wind 2 (become) more affordable, the upfront costs can still be prohibitive for some countries and businesses. Another challenge is the need for policy and regulatory frameworks 3 support the green economy. Governments play a crucial role in creating 4 enabling environment through encouragements, bonuses and regulations that encourage sustainable practices. However, political will and international cooperation are essential 5 (overcome) these barriers. Many people are still unaware of the potential of green technologies and the importance of sustainable practices. Raising awareness and fostering a culture of sustainability are critical 6 driving the transition. 7 governments and international organizations play a key role in 8 (promote) the green economy, individuals and businesses also have a part to play. Consumers can support the green economy by making 9 (environment) conscious choices. Businesses, on the other hand, can adopt green practices by investing in renewable energy, reducing their carbon footprint, 10 implementing sustainable supply chain management. 【答案与解析】1. investment 2. have become 3. that / which 4. an 5. to overcome 6. to 7. While / Though / Although 8. promoting 9. environmentally 10. and 1. investment 考查名词。句意:其中一个主要障碍是投资绿色技术和基础设施的成本。此空用在介词之后,提示词是动词,因此应该用名词形式。故填investment。 2. have become 考查谓语动词时态。句意:尽管太阳能和风能等可再生能源的成本已经降低,但前期成本对于一些国家和企业来说仍然过高。根据句意来判断,这里用现在完成时表示“......已经(怎么样)”。另外句子主语是energy sources,谓语动词应该用复数形式。故填have become。 3. that / which 考查定语从句。句意:另一个挑战是需要政策和监管来支持绿色经济。此空引导定语从句,修饰其前的名词policy and regulatory frameworks,指物。故填that / which。 4. an 考查不定冠词。句意:政府通过激励、补贴和鼓励可持续实践的法规在创造一个有利的环境方面发挥着关键作用。此空修饰名词environment,且名词有一个enabling,它是一个以元音音素开头的词。故填an。 5. to overcome 考查动词不定式。句意:然而,政治意愿和国际合作是克服这些障碍所必需的。be essential to do ... 意为“做......是必须的”,是一个习惯性表达。故填to overcome。 6. to 考查介词。句意:提高意识和培养可持续文化对于推动转型至关重要。be critical to ...... 意为“对......是必须的”,其中是介词。故填to。 7. While / Though / Although 考查状语从句引导词。句意:虽然政府和国际在促进绿色经济方面发挥着关键作用,但个人和企业也有责任。根据句子结构和句意来判断,这里用状语从句引导词,意为“虽然、尽管”。故填While / Though / Although。 8. promoting 考查动名词。句意同上。此空用介词之后,提示词为动词,应该用动名词形式。故填promoting。 9. environmentally 考查副词。句意:消费者可以通过做出一些意识到环保的选择来支持绿色经济。根据句子结构来判断,此空修饰其后的形容词,应用用副词形式来修饰。提示词为名词,先变为形容词,再变为副词。故填environmentally。 10. and 考查并列连词。句意:企业则可以通过投资可再生能源减少碳足迹和实施可持续供应链管理来采用绿色实践。此空用and连接三个动词-ing形式,表示并列。故填and。 Part II The Green Economy 绿色经济和经济复苏 相关话题 Passage 1 Economic and trade ties between China and countries along the Belt and Road 1 (grow) significantly over the past decade. Proposed by China in 2013, the Belt and Road Initiative refers 2 the Silk Road Economic Belt and the 2lst Century Maritime Silk Road. China’s trade in goods with Belt and Road countries doubled 3 $1.04 trillion in 2013 to $2.07 trillion in 2022, with 4 average annual growth rate of 8 percent. Chen Chunjiang, assistant minister of commerce, said at a news conference. By the end of 2022, Chinese enterprises had invested $57.13 billion in economic and trade cooperation zone countries along the Belt and Road, 5 helped create 421.000 jobs for local residents. 6 (go) ahead, China will expand imports of quality goods, improve its two-way investment structure 7 conclude free trade agreements with more countries along the Belt and Road. China will 8 (active) negotiate and sign bilateral (双边的) cooperation agreements on green development, digital economy and blue economy countries along the Belt and Road. China will also strengthen cooperation with countries along the Belt and Road in areas including poverty 9 (reduce), health and education, and initiate more “small but beautiful” 10 (project) to enhance local people’s sense of accomplishment, Chen said. 【答案与解析】1. have grown 2. to 3. from 4. an 5. which 6. Going 7. and 8. actively 9. reduction 10. projects 【导语】这是一篇新闻报道。文章报道了过去十年来中国与一带一路沿线国家的经贸关系显著发展。 1. 考查时态。句意:过去十年来,中国与一带一路沿线国家的经贸关系显著发展。分析句子结构,空白处在句子中作谓语,根据时间状语over the past decade可知句子表达的是一个过去发生的动作对现在的影响,应使用现在完成时,主语Economic and trade ties是复数,助动词用have。故填have grown。 2. 考查介词。句意:“一带一路”倡议是指丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路。分析句子结构,refer to为固定短语,含义为:指的是,与句子表达的含义一致,故填to。 3. 考查介词。句意:中国与“一带一路”国家的货物贸易翻了一番,从2013年的1.04万亿美元增至2022年的2.07万亿美元,年均增长率为8%。根据下文两个数据“$1.04 trillion in 2013 to $2.07 trillion in 2022(2013年的1.04万亿美元增至2022年的2.07万亿美元)”可知此处表达的是“从……到……”,故填from。 4. 考查冠词。句意同上。分析句子结构,空白处后面为名词作宾语,根据名词的用法,名词前需使用不定冠词表示“一个”含义,因average第一个发音音素为元音,故填an。 5. 考查定语从句。句意:截至2022年底,中国企业已向一带一路沿线经贸合作区国家投资571.3亿美元,为当地居民创造4.21万个就业岗位。分析句子结构,这是一个包含非限制性定语从句的复合句,先行词是整个主句内容,从句缺少主语,应用关系代词which,故填which。 6. 考查非谓语动词。句意:今后,中国将扩大优质商品进口,改善双向投资结构,与更多一带一路沿线国家缔结自由贸易协定。分析句子结构,空白处在句子中做状语,应使用非谓语动词,因与其逻辑主语之间为逻辑上的主谓关系,使用现在分词,故填Going。 7. 考查连词。句意同上。分析句子结构,空白处后面的动词conclude与上文expand和improve为并列关系,应使用并列连词,故填and。 8. 考查副词。句意:中国将积极谈判并签署一带一路沿线绿色发展、数字经济和蓝色经济国家的双边合作协议。分析句子结构,空白处在句子中作状语修饰动词negotiate and sign,应使用副词,故填actively。 9. 考查名词。句意:中国还将加强与一带一路沿线国家在减贫、卫生、教育等领域的合作,启动更多“小而美”项目,提升当地人民的成就感。分析句子结构,空白处在句子中作宾语,应使用名词,故填reduction。 10. 考查名词。句意同上。分析句子结构,空白处在句子中作宾语,应使用名词,根据空白处前面的形容词more可知空白处应填名词复数,故填projects。 Passage 2 China will become a carbon-neutral country by 2060.The major challenges for China to achieve the 1 (ambition) goal are that China's carbon dioxide emissions would reach its peak by 2030, 2 means we have 30 years to meet the carbon neutrality deadline. But 3 (develop) countries have 50-70 years, so our future emissions reduction process will be very urgent. In addition, the share of manufacturing in China’s economy is much 4 (high) than those in wealthy countries, with a relatively high percaptia (人均) consumption of energy. Manufacturing consumes a large amount of power 5 (main) produced by burning fossil fuels --- coal, oil and gas, 6 (result) in emission. Since the government takes effective measures, the share of primary energy consumption 7 (decline) to nearly 57 percent. We are already shifting to green energy like solar and wind. There is a need to develop a digital economy, high-tech industries, and restructure industries to bottle fossil fuels, boost low-carbon energy, 8 develop new and renewable energy sectors to bring down emission levels. Absolutely, by 2050, non-fossil energy may account 9 more than 90 percent of the total power generation. Only in this way can we make 10 possible to achieve carbon neutrality by 2060. 【答案与解析】1. ambitious 2. which 3. developed 4. higher 5. mainly 6. resulting 7. has declined 8. and 9. for 10. it 【分析】这是一篇说明文。文章介绍到2060年,中国将成为一个碳中和国家。 【详解】1.考查形容词。句意:要实现这一雄心勃勃的目标,中国面临的主要挑战是,到2030年,中国的二氧化碳排放量将达到峰值,这意味着我们还有30年的时间来满足碳中和的最后期限。根据设空后的名词goal可知,此处要用形容词作定语来修饰名词。名词ambition,意为“雄心,抱负”,其形容词形式为ambitious。故填ambitious。 2.考查定语从句。句意同上。分析可知,设空处及之后的内容为非限制性定语从句,设空处在从句中作主语,指的整个主句,所以要用关系代词which。故填which。 3.考查形容词。句意:但是发达国家有50-70年的时间,所以我们未来的减排进程将是非常紧迫的。根据设空后的名词countries可知,此处要用形容词。developing“发展中的”;developed意为“发达的”,根据句意此处指发达的,所以填developed。故填developed。 4.考查比较级。句意:此外,制造业在中国经济中所占的份额远高于富裕国家,它们的能源消费水平相对较高。根据句中than可知,设空处要用比较级。故填higher。 5.考查副词。句意:制造业消耗大量电力,主要是燃烧化石燃料——煤、石油和天然气——产生排放。根据设空后的动词produced,可知此处要用副词修饰动词。故填mainly。 6.考查非谓语动词。句意同上。分析可知,设空处及之后的内容在句中作结果状语,动词result与其逻辑主语 burning fossil fuels为主谓关系,所以result要用现在分词形式。故填resulting。 7.考查时态。句意:政府采取有效措施后,一次能源消费比重下降到近57% 。当since引导时间状语从句时,主句要用现在完成时。根据句中since,句子主语 the share of primary energy consumption为单数含义,所以现在完成时的助动词用has。故填has declined。 8.考查连词。句意:需要发展数字经济、高科技产业、调整产业结构以瓶装化石燃料、促进低碳能源、发展新能源和可再生能源部门以降低排放水平。分析可知,boost low-carbon energy和develop new and renewable energy sectors to bring down emission levels为并列关系,所以此处要用并列连词and。故填and。 9.考查介词。句意:毫无疑问,到2050年,非化石能源将占到总发电量的90% 以上。短语account for,意为“占……的比例”,所以此处要用介词for。故填for。 10.考查代词。句意:只有这样,我们才有可能在2060年实现碳中和。固定结构make it + adj.+ to do,it为形式宾语,真正的宾语为不定式短语。所以此处填形式宾语it。故填it。 Passage 3 The annual World Environment Day arrives today, which underlines the urgency of the global green transition. A leading expert says that China 1 (grow) its green loan and green bond markets into the world’s largest during the past few years, 2 (represent) a shift from “zero” to “hero.” Behind the rapid growth is a “top-down approach” to promote green finance markets, 3 can serve as a helpful example for many other emerging economies and developing 4 (country), according to the president of the Institute of Finance and Sustainability. He has told China Daily that the country is also working with the European Union and Singapore 5 (develop) a new version of the “Common Ground Taxonomy”, which is a list of economic activities 6 (recognize) both by China’s and European Union’s green standards. This development will upgrade the existing bilateral (双边的) cooperation initiative into a multilateral project and 7 (far) boost international green capital flows. It is noted that the country’s green finance sector has 8 (significance) growth potential. This is due to 9 need to reduce emissions in challenging industries like steel and petrochemicals and to catch up 10 developed economies in offering products that incorporate environmental, social and governance considerations. 【答案与解析】1. has grown 2. representing 3. which 4. countries 5. to develop 6. recognized / recognised 7. further 8. significant 9. the 10. with 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了中国在绿色金融领域的快速发展和成就。 1. 考查时态。句意:一位主要专家表示,在过去几年里,中国的绿色贷款和绿色债券市场已经发展成为世界上最大的市场,这代表着从“零”到“英雄”的转变。根据时间状语during the past few years可知,句子时态为现在完成时,主语为“China”,助动词用has。故填has grown。 2. 考查非谓语动词。句意:一位主要专家表示,在过去几年里,中国的绿色贷款和绿色债券市场已经发展成为世界上最大的市场,这代表着从“零”到“英雄”的转变。分析句子结构,has grown为谓语动词,空处需填非谓语动词作状语,表示顺其自然的结果,需填现在分词形式。故填representing。 3. 考查定语从句。句意:据金融与可持续发展研究所所长称,这种快速增长背后是一种“自上而下”的方法来推动绿色金融市场,这可以为许多其他新兴经济体和发展中国家提供一个有益的范例。空处引导非限制性定语从句,先行词为“a top-down approach”,指物,在从句中作主语,需用关系代词which引导。故填which。 4. 考查名词。句意:据金融与可持续发展研究所所长称,这种快速增长背后是一种“自上而下”的方法来推动绿色金融市场,这可以为许多其他新兴经济体和发展中国家提供一个有益的范例。空处需填名词作宾语,country为可数名词,根据前面的many other emerging economies and developing可知,此处需用名词复数形式作宾语。故填countries。 5. 考查非谓语动词。句意:他告诉《中国日报》,中国也在与欧盟和新加坡合作开发“共同基础分类法”的新版本,这是中国和欧盟绿色标准都认可的经济活动清单。work with 是句子谓语,空处需填动词不定式to do形式作状语,表目的。故填to develop。 6. 考查非谓语动词。句意:他告诉《中国日报》,中国也在与欧盟和新加坡合作开发“共同基础分类法”的新版本,这是中国和欧盟绿色标准都认可的经济活动清单。分析句子结构,is为定语从句的谓语动词,空处需填非谓语动词作后置定语,activities和recognize为动宾关系,需填过去分词形式。故填recognized或recognised。 7. 考查副词。句意:这一发展将现有的双边合作倡议升级为多边项目,并进一步促进国际绿色资本流动。空处需填副词的比较级形式作状语修饰动词boost,far的比较级形式为further,意为“进一步”。故填further。 8. 考查形容词。句意:据指出,中国的绿色金融部门具有显著的增长潜力。空处需填形容词作定语修饰名词potential,significance的形容词形式为significant,意为“显著的”。故填significant。 9. 考查冠词。句意:这是由于钢铁和石化等具有挑战性的行业需要减少排放,并赶上发达经济体在提供融入环境、社会和治理因素的产品方面的步伐。空处需填冠词修饰名词need,此处特指“减少排放的需要”,需用定冠词the。故填the。 10. 考查介词。句意:这是由于钢铁和石化等具有挑战性的行业需要减少排放,并赶上发达经济体在提供融入环境、社会和治理因素的产品方面的步伐。catch up with为固定短语,意为“赶上”。故填with。 Passage 4 China has made sustained efforts to battle against desertification over the years. From encouraging public participation to adopting policy measures, the country 1 (take) effective and practical steps to control desertification, 2 (transform) poor soil into forests and grasslands. China appointed March 12 as National Tree Planting Day in 1979, and Chinese citizens 3 (voluntary) planted approximately 78.1 billion trees between 1982 and 2021 across the vast country. The government has also launched various greening projects, targeting areas 4 deserts have threatened the local ecological environment and narrowed people’s living space. The Three-North Shelterbelt Forest Program (TSFP),   5 large-scale afforestation project, is a good example. Launched in 1978 and scheduled 6 (complete) in 2050, it has effectively limited the 7 (expand) of desertification and become a “green Great Wall” preventing sandstorms. The project has been acknowledged 8   a successful example of global ecological governance. In addition, China has actively conducted 9 (exchange) and cooperation with Belt and Road countries, and has established an international knowledge management center for desertification prevention and control. Moving forward, the world’s second-largest economy remains 10 (determine) to carve out an eco-friendly path for global green development. 【答案与解析】1. has taken 2. transforming 3. voluntarily 4. where 5. a 6. to be completed 7. expansion 8. as 9. exchanges 10. determined 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国为防治荒漠化所采取的持续努力和有效措施。 1. 考查时态。句意:从鼓励公众参与到采取政策措施,中国已经采取了有效和实际的措施来控制荒漠化,将贫瘠的土壤变成森林和草原。take steps“采取措施”,作谓语;此处描述的是过去的动作对现在产生的影响,时态应用现在完成时,主语the country为第三人称单数,助动词用has。故填has taken。 2. 考查非谓语动词。句意同上。本句谓语为has taken,所以此处应用非谓语动词形式。而transform“转变”与其逻辑主语the country之间为主动关系,所以应用现在分词,作状语。故填transforming。 3. 考查副词。句意:中国在1979年指定3月12日为全国植树节,1982年至2021年间,中国公民在全国自愿种植了约781亿棵树。本空修饰动词planted,应用副词形式voluntarily“自愿地”,作状语。故填voluntarily。 4. 考查定语从句。句意:政府还启动了各种绿化项目,针对的是沙漠已经威胁到当地生态环境并缩小了人们居住空间的地区。本空引导非限制性定语从句,先行词是targeting areas,关系词代替先行词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。 5. 考查冠词。句意:“三北防护林工程”是一项大规模的植树造林项目,是一个很好的例子。此处泛指“一项大规模的造林项目”,且large-scale以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 6. 考查非谓语动词。句意:该项目于1978年启动,计划于2050年完成,它有效地限制了荒漠化的蔓延,并成为防止沙尘暴的“绿色长城”。本句谓语为has limited,此处为非谓语动词,schedule to do sth.意为“计划做某事”,且it指代The Three-North Shelterbelt Forest Program,与complete“完成”为被动关系,本空用不定时的被动形式。故填to be completed。 7. 考查名词。句意同上。本空作limited的宾语,所以此处应用名词expansion“扩张,蔓延”。故填expansion。 8. 考查介词。句意:该项目已被公认为全球生态治理的一个成功范例。acknowledge sth. as...意为“公认……为……”,本空用介词as,符合题意。故填as。 9. 考查名词。句意:此外,中国还与“一带一路”国家积极开展交流与合作,并建立了荒漠化防治国际知识管理中心。本空作conducted的宾语,所以此处应用名词exchange“交流”,不止一项交流,本空用其复数形式。故填exchanges。 10. 考查形容词。句意:展望未来,世界第二大经济体仍决心为全球绿色发展开辟一条生态友好的道路。remains为系动词,其后应接形容词作表语,所以此处应用形容词determined,表示“有决心的”,作表语。故填determined。 Passage 5 Over the past week, China’s two sessions 1 (receive) a lot of attention from major domestic and international media and public opinion, with a series of key words, including “new quality productive forces,” “high-quality development,” “deepening reform,” “high-standard opening-up,” and “major-country diplomacy with Chinese characteristics,” being widely discussed at home and abroad. As an important moment in China’s 2 (politic) life each year, the two sessions, 3 striving for development, are also 4 (increase) demonstrating influence beyond China, providing stability and confidence for the world economy’s recovery and open development. This year’s two sessions were held 5 the backdrop of a complex and changing domestic and international development environment. 2024 is not only a critical year for achieving the goals of the “14th Five-Year Plan,” but also a key year for achieving the transition to high-quality development of the economy. However, driving the economy further toward recovery and 6 (improve) faces many difficulties and challenges. 7 (international), the changing political environment brought by 8 “global election year,” ongoing regional and local conflicts, as well as the waves of deglobalization, “small yard, high fence” and “decoupling” pose challenges to the global economic recovery and open development, which cannot be underestimated. At this moment, it is particularly important to determine the direction and manner in which China, as one of the main engines of the world economy, 9 (develop). Especially for us domestically, a clear, systematic, and detailed overall plan 10 gathers consensus from all parties is crucial. 【答案与解析】1. have received 2. political 3. while 4. increasingly 5. against 6. improvement 7. Internationally 8. a 9. will develop 10. that/which 【导语】这是一篇新闻报道。主要说明了过去一周,中国两会受到国内外主要媒体和舆论的广泛关注,“新型优质生产力”、“高质量发展”、“深化改革”、“高水平开放”、“中国特色大国外交”等一系列关键词在国内外被广泛讨论。 1. 考查时态。句意:过去一周,中国两会受到国内外主要媒体和舆论的广泛关注,“新型优质生产力”、“高质量发展”、“深化改革”、“高水平开放”、“中国特色大国外交”等一系列关键词在国内外被广泛讨论。根据Over the past week可知,谓语动词receive用现在完成时,主语为sessions,助动词用have。故填have received。 2. 考查形容词。句意:作为每年中国政治生活中的重要时刻,两会在谋求发展的同时,也日益展现出中国以外的影响力,为世界经济复苏和开放发展提供了稳定和信心。修饰名词life,表示“政治的”应用形容词political作定语。故填political。 3. 考查状语从句。句意:作为每年中国政治生活中的重要时刻,两会在谋求发展的同时,也日益展现出中国以外的影响力,为世界经济复苏和开放发展提供了稳定和信心。该空引导时间状语从句,表示“在……同时”应用while,为状语从句的省略,省略从句主语the two sessions和be动词are。故填while。 4. 考查副词。句意:作为每年中国政治生活中的重要时刻,两会在谋求发展的同时,也日益展现出中国以外的影响力,为世界经济复苏和开放发展提供了稳定和信心。修饰动词demonstrating应用副词increasingly作状语,故填increasingly。 5. 考查介词。句意:今年两会是在国内外发展环境复杂多变的背景下召开的。介词against (在……的背景下)。故填against。 6. 考查名词。句意:同时,推动经济进一步复苏向好还面临不少困难和挑战。作介词的宾语,应用名词improvement,不可数。故填improvement。 7. 考查副词。句意:从国际上看,“全球大选年”带来的政治环境变化,持续的地区和地方冲突,以及“去全球化”、“小院子高围墙”和“脱钩”浪潮,对全球经济复苏和开放发展构成了不可低估的挑战。修饰后文句子应用副词internationally作状语,首字母大写。故填Internationally。 8. 考查不定冠词。句意:从国际上看,“全球大选年”带来的政治环境变化,持续的地区和地方冲突,以及“去全球化”、“小院子高围墙”和“脱钩”浪潮,对全球经济复苏和开放发展构成了不可低估的挑战。year为泛指,且global是发音以辅音音素开头的单词,用不定冠词a。故填a。 9. 考查时态。句意:当前,中国作为世界经济的主要引擎之一,如何确定发展方向和方式尤为重要。根据上文determine the direction and manner可知表示将来发生的动作,从句谓语动词develop用一般将来时。故填will develop。 10. 考查定语从句。句意:特别是对我们国内来说,一个清晰、系统、详细、凝聚各方共识的总体规划至关重要。限制性定语从句修饰先行词plan,先行词指物,关系词替代先行词在从句作主语,用关系代词that/which。故填that/which。 Passage 6 “China would always provide important opportunities for global development, and the nation would remain committed to 1 (drive) economic globalization in a more open, balanced and win-win direction,” an official said on the sixth China International Import Expo (CIIE) on Sunday. In his speech on the CIIE, which opened in Shanghai, he mentioned that various nations should 2 (joint) seek development in the sluggish (迟缓的) global economic recovery. “The CIIE, first 3 (hold) in 2018, serves as a platform for international procurement (采购), investment promotion and people-to-people exchanges, 4 has contributed to encouraging a new development pattern and global economic growth,” the official noted. He also expressed the 5 (expect) that the annual expo could function as a gateway to the new development pattern and presented new opportunities to the world with China’s fresh development. Additionally, he said the expo should fully play 6 (it) role as a platform for facilitating high-level opening-up and make the Chinese market 7 major one shared by the world, so that the whole world could benefit 8 win-win cooperation. The official also 9 (stress) Beijing’s efforts to advance opening-up with greater market opportunities, 10 (far) creating immense economic growth for the world. 【答案与解析】1. driving 2. jointly 3. held 4. which 5. expectation 6. its 7. a 8. from 9. stressed 10. further 【导语】这是一篇新闻报道。文章主题是:上海第六届中国国际进口博览会上,中国注重推进高水平开放、推动构建开放型世界经济。积极联通世界,不断增强国际采购、投资促进、人文交流、开放合作四大平台作用,促进全球经济发展。 1. 考查非谓语动词。句意:一位官员周日在第六届中国国际进口博览会(CIIE)上表示:“中国将始终为全球发展提供重要机遇,中国将继续致力于推动经济全球化朝着更加开放、平衡和共赢的方向发展”。分析句子可知,空格处所给动词drive为介词的宾语,应使用动名词形式,故填driving。 2. 考查副词。句意:他在上海开幕的CIIE上发表演讲时提到,在全球经济复苏乏力的情况下,各国应共同寻求发展。分析句子可知,空格处为状语修饰动词seek,应使用副词,故填jointly。 3. 考查非谓语动词。句意:CIIE于2018年首次举办,作为国际采购的平台、投资促进和人文交流,为鼓励新的发展模式和全球经济增长做出了贡献。分析句子可知,空格处所给动词hold为非限制性定语,修饰名词CIIE,二者之间是逻辑上的被动关系,应使用过去分词,故填held。 4. 考查定语从句。句意同上题。分析句子可知,空格处为非限制性定语从句引导词,先行词是CIIE,定语从句缺少主语,应使用关系代词which。故填which。 5. 考查名词。句意:他还表示,期待一年一度的世博会能够成为新发展格局的门户,随着中国的新发展,向世界提供新的机遇。expectation是可数名词,特指期望,应使用单数形式。故填expectation。 6. 考查代词。句意:此外,他表示,世博会应充分发挥高水平对外开放的平台作用,使中国市场成为世界共享的主要市场,让全世界都能从合作共赢中受益。分析句子可知,空格处应使用形容词性物主代词形式名词role,表示“它的”,故填its。 7. 考查冠词。句意同上题。分析句子可知,空格处缺少冠词,泛指一个主要市场,后面单词major开头发音是辅音音素,应使用不定冠词a,故填a。 8. 考查介词。句意同第6题。分析句子可知,空格处缺少介词,和前面的动词benefit构成固定搭配benefit from“从……获益”,故填from。 9. 考查动词时态。句意:这位官员还强调,北京努力推进对外开放,提供更大的市场机遇,进一步为世界创造巨大的经济增长。分析句子可知,空格处为句子谓语,根据前面的“Additionally, he said the expo should fully play __6__ (it) role”可知,应使用一般过去时,故填stressed。 10. 考查副词比较级。句意同上题。分析句子可知,空格处为副词修饰动词creating,根据前面的greater,可知应使用比较级further,故填further。 Passage 7 China’s National Ecology Day promotes the belief 1 “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”, reflecting the country’s devotion to ecological progress. This concept has evolved into a common belief 2 Chinese citizens, driving green, circular (循环), and low-carbon development across regions and authorities. To achieve this, China is implementing (执行) a 3 (comprehend) conservation strategy, 4 (accelerate) energy conservation, carbon reduction, waste recycling and promoting high-quality, green development. The National Development and Reform Commission (NDRC) is leading 5 planning and development of a new energy system, along with policies for green economic growth and resource allocation. China has also taken a leading role in global environmental governance, promising to peak carbon emissions by 2030 6 achieve carbon neutrality by 2060. The positive impact of these efforts is evident in places like Zhuangshang Village, 7 foreigners like Mehraz Karami from Iran are drawn to the clean environment. China’s success in green growth 8 (gain) international recognition, serving as a model for other countries, including Kazakhstan. Erik Solheim, former head of the United Nations Environment Programme, 9 (praise) China’s transformation from a polluting economy to a global leader in green development, and China’s constant 10 (commit) to sustainability inspires others to follow suit. 【答案与解析】1. that 2. among 3. comprehensive 4. accelerating 5. the 6. and 7. where 8. has gained 9. praised 10. commitment 【导语】这是一篇新闻报道。文章介绍了中国的国家生态日倡导“绿水青山是无价之宝”的理念不仅对本国的环境改变做出了贡献还给世界其他国家树立了榜样。 1. 考查同位语从句。句意:中国的国家生态日倡导“绿水青山是无价之宝”的理念,体现了中国对生态文明建设的重视。空格处引导同位语从句,解释说明belief的内容,引导词在从句中只起到连接作用,不作成分,应用连接词that引导从句。故填that。 2. 考查介词。句意:这一理念已成为中国公民的共同信念,推动了各地区和各部门的绿色、循环、低碳发展。根据空格后的名词及句意“在……之间”可知,空格处应用介词among。故填among。 3. 考查形容词。句意:为此,中国正在实施综合节能战略,加快节能减排、废物回收利用,推动高质量绿色发展。根据空格后的名词strategy可知,空格处应填形容词作定语,根据句意“全面的”是comprehensive。故填comprehensive。 4. 考查非谓语动词。句意:为此,中国正在实施综合节能战略,加快节能减排、废物回收利用,推动高质量绿色发展。is作谓语,空格处作状语,主语China和动词accelerate之间为逻辑上的主谓关系,应用现在分词形式。故填accelerating。 5. 考查冠词。句意:国家发展和改革委员会正在领导新能源体系的规划和发展,以及绿色经济增长和资源配置的政策。根据名词后的定语of a new energy system可知,空格处应填定冠词the表示特指。故填the。 6. 考查连词。句意:中国还在全球环境治理中发挥了主导作用,承诺到2030年实现碳排放峰值,到2060年实现碳中和。短语peak carbon emissions by 2030和achieve carbon neutrality by 2060为并列结构,应用连词and表示这种关系。故填and。 7. 考查定语从句。句意:这些努力的积极影响在庄上村这样的地方很明显,在那里,像伊朗的迈赫拉兹·卡拉米这样的外国人被清洁的环境所吸引。空格处引导非限制性定语从句,修饰先行词Zhuangshang Village,在从句中作地点状语,应用where引导从句。故填where。 8. 考查动词时态和主谓一致。句意:中国在绿色增长方面的成功获得了国际认可,为包括哈萨克斯坦在内的其他国家树立了榜样。空格处作谓语,根据句意应用现在完成时,主语China’s success in green growth为第三人称单数,谓语动词应用第三人称单数形式。故填has gained。 9. 考查动词时态。句意:联合国环境规划署前署长埃里克•索尔海姆赞扬了中国从一个污染型经济体向全球绿色发展领导者的转变,中国对可持续发展的持续承诺激励着其他国家效仿。空格处作谓语,根据句意应用一般过去时。故填praised。 10. 考查名词。句意:联合国环境规划署前署长埃里克•索尔海姆赞扬了中国从一个污染型经济体向全球绿色发展领导者的转变,中国对可持续发展的持续承诺激励着其他国家效仿。根据空格前的形容词constant可知,空格处应填名词作主语,根据句意“承诺”是commitment,为可数名词,此处为名词的单数形式。故填commitment。 Passage 8 The Ant Forest initiative was launched by the Alipay app in 2016. 1 about 200 million trees planted on 182,700 hectares of land, it has helped to 2 (efficient) avoid almost 7.9 million tons of carbon emissions. The initiative is in line with the Chinese government’s strategy of transforming the nation into a “Green Economy”.   3 (accomplish) this objective, China has been taking aggressive action in expanding its green coverage. For example, the “Great Green Wall” was initiated in the northern region to restrict the   4 (expand) of the Gobi Desert. The Forestry Administration’s monitoring report mentioned that desert lands  5 (shrink) by 24,240 square kilometers in the past decade. Moreover, China only has a small percentage of vegetated area (植被面积). 6 it has contributed to the increase in the world’s green leaf area by almost 25% in the last two decades. Our planet is at a tipping point, 7 may result in natural disasters unless urgent actions 8 (take) immediately. Here, Alipay Ant Forest shows that it is possible to rely on digital technology for a better and   9 (green) future. Several more initiatives, from not just China but all across the globe, 10 (be) under way towards a sustainable future of the planet. 【答案与解析】1. With 2. efficiently 3. To accomplish 4. expansion / expanding 5. had shrunk 6. However 7. which 8. are taken 9. greener 10. are 【分析】本文是一篇新闻报道,介绍了中国为地球绿化正在采取的积极措施。 1. 考查介词。句意:由于大约200,000,000棵树被种植在182,7000公顷的地上,它有效地帮助避免了几乎790万吨的炭排放。分析句子结构可知,此处为“with+宾语+宾补”的复合结构,在句中作原因状语,故填With。 2. 考查副词。句意同上。本空在句中修饰动词avoid,应该用副词。故填efficiently。 3. 考查非谓语。句意:为了完成这个目标,中国已经采取积极的行动来扩大绿化面积。分析句子结构,再结合句意可知,此处表示目的,用不定式作目的状语,表示“为了实现这个目标”。故填To accomplish。 4. 考查名词。句意:“绿色长城”这个项目最初是在北方地区发起的,目的是限制沙漠的扩张。分析句子结构可知,本空作动词restrict的宾语,空前有the,所以应该用名词(表抽象意义,不可数)或者动名词。故填expansion /expanding。 5. 考查谓语动词时态。句意:森林管理部门的监测报告中提到,沙漠地区在过去的十年里已经缩小了24240平方公里。分析句子结构可知,本空在句中作从句的谓语动词,发生在mentioned 之前,也就是过去的过去,用过去完成时。故填had shrunk。 6. 考查副词。句意:然而,它在过去的二十年里,已经为世界绿地面积的增长做出了25%的贡献。根据上句,中国仅仅有很少数量的植被面积,而空后面的句子又提到,中国的这么少的植被面积却为世界的绿化做出了很大的贡献,所以前后是转折关系。故填However。 7. 考查非限制性定语从句。句意:我们的地球正处在一个临界点,这个点可能会导致自然灾难,除非立即采取行动。分析句子结构可知,本空引导非限制性定语从句,关系词指代先行词point并在从句中作主语,所以用which引导。故填which。 8. 考查时态语态。句意:我们的地球正处在一个临界点,这个点可能会导致自然灾难,除非立即 采取行动。分析句子结构可知,本空在句中作从句的谓语动词,主语为actions,主语和谓语动词为被动关系,再结合句意,主将从现,所以用一般现在时的被动语态。故填are taken。 9. 考查形容词比较级。句意:这个组织表明,依赖数码技术来创造一个更好更绿色的未来是可能的。分析句子结构可知,本空与前面better是并列关系,所以用比较级形式。故填greener。 10. 考查时态和主谓一致。句意:有来自中国和世界的更多的方案正在实施中,为创造地球的持续化未来。分析句子结构可知,本空在句中作谓语,陈述的是现在的情况,用一般现在时,主语是initiatives,所以用复数are。故填are。 1 学科网(北京)股份有限公司 $$ 热点话题07:The Green Economy 绿色经济 绿色经济已成为全球发展的重要趋势,也是高考英语命题的热点话题。2024年,全球绿色经济持续升温,中国在可再生能源、节能减排等领域取得显著成就。水电水利规划设计总院发布《中国可再生能源发展报告2020》。《报告》预计,到2025年,可再生能源发电装机将占我国发电总装机的50%以上。这一数据充分展现了中国推动绿色发展的决心和行动力。 各国纷纷制定碳中和目标,加大对绿色技术的投资力度。例如,欧盟推出“绿色新政”,美国重启“清洁能源计划”,中国提出“双碳”目标,推动绿色经济成为全球经济增长的新引擎。中国在可再生能源领域发展迅速,已成为全球最大的可再生能源生产国和消费国。同时,中国积极推进绿色建筑、绿色交通、绿色金融等领域的发展,为全球绿色经济发展贡献中国智慧和中国方案。 语法填空中,绿色经济相关话题常涉及以下方面:1.环境保护:空气污染、水污染、土壤污染等环境问题的成因、危害及治理措施。2.资源节约:节约用水、节约用电、节约粮食等资源节约的重要性及具体做法。3.可持续发展:绿色消费、循环经济、生态旅游等可持续发展理念的推广和实践。 备考建议:1.积累词汇:掌握与绿色经济相关的词汇,例如:renewable energy (可再生能源)、carbon emissions (碳排放)、eco-friendly (环保的)、sustainable development (可持续发展)等。2.熟悉语法:熟练掌握非谓语动词、定语从句、状语从句等语法知识,并能够灵活运用。3.关注时事:关注国内外绿色经济发展的最新动态,积累相关素材,提升语言表达能力。 面对日益严峻的环境挑战,我们每个人都应积极行动起来,从身边小事做起,节约资源、保护环境,为构建绿色家园贡献力量。让我们携手共进,共同创造更加美好的未来! (每篇文章用时8分钟) 热点话题07 Part I The Green Economy 绿色经济 相关话题(原创题) Passage A In recent years, the concept of the green economy 1 (gain) significant attention as a viable solution 2 some of the world’s most pressing environmental and economic challenges. The green economy is 3 economic model that prioritizes sustainability, resource efficiency, and social inclusivity (包容性) while 4 (reduce) environmental risks and ecological shortages. It represents a shift from traditional economic practices 5 often prioritize short-term gains over long-term environmental and social well-being. The green economy 6 (define) by the United Nations Environment Programme (UNEP) as one that results in “improved human well-being and social equity, while 7 (significant) reducing environmental risks and ecological shortages.” In simpler terms, it is an economy that focuses on sustainable development by promoting 8 (activity) that are environmentally friendly, socially inclusive, and economically practicable. Key sectors of the green economy include 9 (renew) energy, sustainable agriculture, green transportation, waste management, and water conservation. These sectors aim 10 (reduce) carbon emissions, minimize waste, and promote the efficient use of natural resources. Passage B Despite its many benefits, the transition to a green economy is not without challenges. One of the primary obstacles is the initial cost of 1 (invest) in green technologies and infrastructure. While renewable energy sources like solar and wind 2 (become) more affordable, the upfront costs can still be prohibitive for some countries and businesses. Another challenge is the need for policy and regulatory frameworks 3 support the green economy. Governments play a crucial role in creating 4 enabling environment through encouragements, bonuses and regulations that encourage sustainable practices. However, political will and international cooperation are essential 5 (overcome) these barriers. Many people are still unaware of the potential of green technologies and the importance of sustainable practices. Raising awareness and fostering a culture of sustainability are critical 6 driving the transition. 7 governments and international organizations play a key role in 8 (promote) the green economy, individuals and businesses also have a part to play. Consumers can support the green economy by making 9 (environment) conscious choices. Businesses, on the other hand, can adopt green practices by investing in renewable energy, reducing their carbon footprint, 10 implementing sustainable supply chain management. Part II The Green Economy 绿色经济和经济复苏 相关话题 Passage 1 Economic and trade ties between China and countries along the Belt and Road 1 (grow) significantly over the past decade. Proposed by China in 2013, the Belt and Road Initiative refers 2 the Silk Road Economic Belt and the 2lst Century Maritime Silk Road. China’s trade in goods with Belt and Road countries doubled 3 $1.04 trillion in 2013 to $2.07 trillion in 2022, with 4 average annual growth rate of 8 percent. Chen Chunjiang, assistant minister of commerce, said at a news conference. By the end of 2022, Chinese enterprises had invested $57.13 billion in economic and trade cooperation zone countries along the Belt and Road, 5 helped create 421.000 jobs for local residents. 6 (go) ahead, China will expand imports of quality goods, improve its two-way investment structure 7 conclude free trade agreements with more countries along the Belt and Road. China will 8 (active) negotiate and sign bilateral (双边的) cooperation agreements on green development, digital economy and blue economy countries along the Belt and Road. China will also strengthen cooperation with countries along the Belt and Road in areas including poverty 9 (reduce), health and education, and initiate more “small but beautiful” 10 (project) to enhance local people’s sense of accomplishment, Chen said. Passage 2 China will become a carbon-neutral country by 2060.The major challenges for China to achieve the 1 (ambition) goal are that China's carbon dioxide emissions would reach its peak by 2030, 2 means we have 30 years to meet the carbon neutrality deadline. But 3 (develop) countries have 50-70 years, so our future emissions reduction process will be very urgent. In addition, the share of manufacturing in China’s economy is much 4 (high) than those in wealthy countries, with a relatively high percaptia (人均) consumption of energy. Manufacturing consumes a large amount of power 5 (main) produced by burning fossil fuels --- coal, oil and gas, 6 (result) in emission. Since the government takes effective measures, the share of primary energy consumption 7 (decline) to nearly 57 percent. We are already shifting to green energy like solar and wind. There is a need to develop a digital economy, high-tech industries, and restructure industries to bottle fossil fuels, boost low-carbon energy, 8 develop new and renewable energy sectors to bring down emission levels. Absolutely, by 2050, non-fossil energy may account 9 more than 90 percent of the total power generation. Only in this way can we make 10 possible to achieve carbon neutrality by 2060. Passage 3 The annual World Environment Day arrives today, which underlines the urgency of the global green transition. A leading expert says that China 1 (grow) its green loan and green bond markets into the world’s largest during the past few years, 2 (represent) a shift from “zero” to “hero.” Behind the rapid growth is a “top-down approach” to promote green finance markets, 3 can serve as a helpful example for many other emerging economies and developing 4 (country), according to the president of the Institute of Finance and Sustainability. He has told China Daily that the country is also working with the European Union and Singapore 5 (develop) a new version of the “Common Ground Taxonomy”, which is a list of economic activities 6 (recognize) both by China’s and European Union’s green standards. This development will upgrade the existing bilateral (双边的) cooperation initiative into a multilateral project and 7 (far) boost international green capital flows. It is noted that the country’s green finance sector has 8 (significance) growth potential. This is due to 9 need to reduce emissions in challenging industries like steel and petrochemicals and to catch up 10 developed economies in offering products that incorporate environmental, social and governance considerations. Passage 4 China has made sustained efforts to battle against desertification over the years. From encouraging public participation to adopting policy measures, the country 1 (take) effective and practical steps to control desertification, 2 (transform) poor soil into forests and grasslands. China appointed March 12 as National Tree Planting Day in 1979, and Chinese citizens 3 (voluntary) planted approximately 78.1 billion trees between 1982 and 2021 across the vast country. The government has also launched various greening projects, targeting areas 4 deserts have threatened the local ecological environment and narrowed people’s living space. The Three-North Shelterbelt Forest Program (TSFP),   5 large-scale afforestation project, is a good example. Launched in 1978 and scheduled 6 (complete) in 2050, it has effectively limited the 7 (expand) of desertification and become a “green Great Wall” preventing sandstorms. The project has been acknowledged 8   a successful example of global ecological governance. In addition, China has actively conducted 9 (exchange) and cooperation with Belt and Road countries, and has established an international knowledge management center for desertification prevention and control. Moving forward, the world’s second-largest economy remains 10 (determine) to carve out an eco-friendly path for global green development. Passage 5 Over the past week, China’s two sessions 1 (receive) a lot of attention from major domestic and international media and public opinion, with a series of key words, including “new quality productive forces,” “high-quality development,” “deepening reform,” “high-standard opening-up,” and “major-country diplomacy with Chinese characteristics,” being widely discussed at home and abroad. As an important moment in China’s 2 (politic) life each year, the two sessions, 3 striving for development, are also 4 (increase) demonstrating influence beyond China, providing stability and confidence for the world economy’s recovery and open development. This year’s two sessions were held 5 the backdrop of a complex and changing domestic and international development environment. 2024 is not only a critical year for achieving the goals of the “14th Five-Year Plan,” but also a key year for achieving the transition to high-quality development of the economy. However, driving the economy further toward recovery and 6 (improve) faces many difficulties and challenges. 7 (international), the changing political environment brought by 8 “global election year,” ongoing regional and local conflicts, as well as the waves of deglobalization, “small yard, high fence” and “decoupling” pose challenges to the global economic recovery and open development, which cannot be underestimated. At this moment, it is particularly important to determine the direction and manner in which China, as one of the main engines of the world economy, 9 (develop). Especially for us domestically, a clear, systematic, and detailed overall plan 10 gathers consensus from all parties is crucial. Passage 6 “China would always provide important opportunities for global development, and the nation would remain committed to 1 (drive) economic globalization in a more open, balanced and win-win direction,” an official said on the sixth China International Import Expo (CIIE) on Sunday. In his speech on the CIIE, which opened in Shanghai, he mentioned that various nations should 2 (joint) seek development in the sluggish (迟缓的) global economic recovery. “The CIIE, first 3 (hold) in 2018, serves as a platform for international procurement (采购), investment promotion and people-to-people exchanges, 4 has contributed to encouraging a new development pattern and global economic growth,” the official noted. He also expressed the 5 (expect) that the annual expo could function as a gateway to the new development pattern and presented new opportunities to the world with China’s fresh development. Additionally, he said the expo should fully play 6 (it) role as a platform for facilitating high-level opening-up and make the Chinese market 7 major one shared by the world, so that the whole world could benefit 8 win-win cooperation. The official also 9 (stress) Beijing’s efforts to advance opening-up with greater market opportunities, 10 (far) creating immense economic growth for the world. Passage 7 China’s National Ecology Day promotes the belief 1 “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”, reflecting the country’s devotion to ecological progress. This concept has evolved into a common belief 2 Chinese citizens, driving green, circular (循环), and low-carbon development across regions and authorities. To achieve this, China is implementing (执行) a 3 (comprehend) conservation strategy, 4 (accelerate) energy conservation, carbon reduction, waste recycling and promoting high-quality, green development. The National Development and Reform Commission (NDRC) is leading 5 planning and development of a new energy system, along with policies for green economic growth and resource allocation. China has also taken a leading role in global environmental governance, promising to peak carbon emissions by 2030 6 achieve carbon neutrality by 2060. The positive impact of these efforts is evident in places like Zhuangshang Village, 7 foreigners like Mehraz Karami from Iran are drawn to the clean environment. China’s success in green growth 8 (gain) international recognition, serving as a model for other countries, including Kazakhstan. Erik Solheim, former head of the United Nations Environment Programme, 9 (praise) China’s transformation from a polluting economy to a global leader in green development, and China’s constant 10 (commit) to sustainability inspires others to follow suit. Passage 8 The Ant Forest initiative was launched by the Alipay app in 2016. 1 about 200 million trees planted on 182,700 hectares of land, it has helped to 2 (efficient) avoid almost 7.9 million tons of carbon emissions. The initiative is in line with the Chinese government’s strategy of transforming the nation into a “Green Economy”.   3 (accomplish) this objective, China has been taking aggressive action in expanding its green coverage. For example, the “Great Green Wall” was initiated in the northern region to restrict the   4 (expand) of the Gobi Desert. The Forestry Administration’s monitoring report mentioned that desert lands  5 (shrink) by 24,240 square kilometers in the past decade. Moreover, China only has a small percentage of vegetated area (植被面积). 6 it has contributed to the increase in the world’s green leaf area by almost 25% in the last two decades. Our planet is at a tipping point, 7 may result in natural disasters unless urgent actions 8 (take) immediately. Here, Alipay Ant Forest shows that it is possible to rely on digital technology for a better and   9 (green) future. Several more initiatives, from not just China but all across the globe, 10 (be) under way towards a sustainable future of the planet. 1 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

热点话题07:Green Economy 绿色经济-2025年高考英语同源时事阅读之语法填空
1
热点话题07:Green Economy 绿色经济-2025年高考英语同源时事阅读之语法填空
2
热点话题07:Green Economy 绿色经济-2025年高考英语同源时事阅读之语法填空
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。