课文助读(6) Unit3 Developing ideas-【正禾一本通】2024-2025学年高中英语选择性必修第四册同步课堂高效讲义晨背晚默(外研版2019)

2025-03-24
| 5页
| 30人阅读
| 2人下载
教辅
山东正禾大教育科技有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 高中英语外研版选择性必修第四册
年级 高二
章节 Developing ideas
类型 学案-知识清单
知识点 -
使用场景 同步教学-单元练习
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOCX
文件大小 105 KB
发布时间 2025-03-24
更新时间 2025-03-24
作者 山东正禾大教育科技有限公司
品牌系列 正禾一本通·高中同步课堂高效讲义
审核时间 2025-03-07
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/50855394.html
价格 2.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

课文助读(六) Developing ideas 教材原文助读 ◎ ①Sinologist n.汉学家 ②temple n.庙宇,寺院 Shaolin Temple 少林寺 ③fall in love with 爱上……(表示动作) be in love with 爱上……(表示状态) ④Chinese kung fu 中国功夫 ⑤theme tune 主题曲 tune n.曲调,旋律 ⑥shepherd n.牧羊人 ⑦Chinese Studies 汉学 ⑧academic major 主修专业 ⑨prior to 在……之前,先于…… prior adj.先前的;较早的 ⑩be exposed to 接触,体验 expose vt.使接触,使体验 ⑪encounter n.相遇,邂逅,遭遇,冲突 ⑫have a profound effect on 对……有重大影响 ⑬passion n.激情;酷爱 have a passion for... 对……怀有激情,酷爱…… ⑭stimulating adj.趣味盎然的,激励人的,振奋人心的;增加活力的 ⑮chamber n.房间 ⑯romance n.传奇故事 ⑰kingdom n.王国 ⑱as to 关于 ⑲in addition 另外 in addition to 除了……还有(=besides) ⑳publishing house 出版社 ㉑tend to do sth. 往往会做某事 ㉒look to 指望 ㉓keep an eye on 密切注意;照看,留神 ㉔stratagem n.策略,计谋 Thirty­six Stratagems 《三十六计》 ㉕well­received adj.受欢迎的 ㉖hugely adv.极度,极其 ㉗think highly of... 高度评价…… ㉘strike a chord 引起共鸣 chord n.和弦;弦 ◎ READING CHINA [1]The world of Chinese literature is one that is familiar to us all.[2]But have you ever stopped to wonder what works are read outside of China and how they are received?Today,four Sinologists① and translators share their experience of Chinese literature with us.They are: Petko,aged 43 from Bulgaria Annelous,aged 34 from the Netherlands Joachim,aged 25 from France Mai,aged 28 from Egypt [1]本句是主从复合句。that引导定语从句,修饰先行词one。 [2]本句是主从复合句。what和how引导并列宾语从句,作wonder的宾语。 Q1:How did you get interested in Chinese literature? Petko:It all started with a movie I watched when I was a boy—The Shaolin Temple②.That movie gave me so many reasons to fall in love with③ China.I was amazed by Chinese kung fu④,of course—everyone loves kung fu,don't they?I also thought the Chinese language sounded so beautiful,and I found that I liked Chinese music,too—I just loved the movie's theme tune⑤,Song of the Shepherd⑥. Annelous:I became interested in languages at a young age.When I started high school,I began reading books about Chinese history and culture,and this inspired me to choose Chinese Studies⑦ as my academic major⑧ at university. Joachim:When I was 15 years old,my mother bought me a copy of the classic Shi Ji,or Records of the Grand Historian.Prior to⑨ that,the only great historical works [3]I had been exposed to⑩ were Homer's epic poems.Records of the Grand Historian was my first encounter⑪ with Chinese classical literature.After reading it,I realised the true genius of China's “Grand Historian”,Sima Qian.His writing had a profound effect on⑫ me,and I have this to thank for my passion⑬ for Chinese literature. Mai:I gradually fell in love with Chinese literature when I started working as a translator.Most of the translated works of literature in Egypt are from the English­speaking world,so [4]reading Chinese literature was a stimulating⑭ and inspiring experience. [3]此处为省略了关系代词that的定语从句,修饰先行词the only great historical works。 [4]此处为动词­ing形式短语作主语。 Q2:How do you select works to translate? Petko:I particularly like classical Chinese literature,especially works from the Ming and Qing dynasties.I fell in love with Dream of the Red Chamber⑮ [5]the first time I read it,and was determined to translate it into Bulgarian.[6]Now that this dream has come true,my next goal is to translate The Romance⑯ of the Three Kingdoms⑰. Annelous:In the Netherlands,[7]the decision as to⑱ which works of Chinese literature get translated is largely influenced by the opinions of respected Sinologists.In addition⑲,publishing houses⑳ tend to㉑ look to㉒ other countries to see which Chinese works have sold well there.I've so far translated the writings of Han Han,and I am now working on those of Xu Zechen. Joachim:I just go with what I like and what I am interested in.I've translated several short stories by Mo Yan.Right now,I'm doing research into popular literature in Shanghai at the start of the 20th century. Mai:I don't care if a writer is popular or not.What interests me most is the work itself.I've translated some works by authors such as Xi Murong and Bi Shumin.I also keep a close eye on㉓ what's being self­published online by new,young authors—they have some good ideas. [5]the first time引导时间状语从句。 [6]本句是主从复合句。Now that引导原因状语从句;“to translate...”为动词不定式短语作表语。 [7]句子主干是“the decision is largely influenced by the opinions of respected Sinologists”;“as to...translated”属于介词短语作后置定语,修饰名词the decision;“which works of Chinese literature get translated”是which引导的宾语从句,作as to的宾语,which在从句中作定语。 Q3:Which works by Chinese writers are popular in your country? Petko:Thirty­six Stratagems㉔ has sold more than 1,000 copies in Bulgaria.[8]When you consider that here the best a writer can usually hope for is to sell a few hundred copies of their work,Thirty­six Stratagems is a best­seller in Bulgaria! Annelous:Each year [9]sees more works by Chinese writers published in the Netherlands,and they are well­received㉕.[10]The people that buy and read these books do so because they want to learn more about Chinese culture and everyday life in China.[11]On the whole,I do have to admit that here,people's knowledge of Chinese literature is rather limited. Joachim:The novels of Mo Yan and Yu Hua sell quite well in France.Mo Yan was already hugely㉖ popular,but became even more so after receiving the Nobel Prize in Literature.Literature has a lot of significance to the French,and Chinese literary works tend to be highly thought of㉗. Mai:Egyptians like literature [12]that reflects human nature and experience.A couple of good examples of this are “Fond Memories of Autumn”by Shi Tiesheng and “Street Scene”by Zhou Guoping.I think Egypt and China are closely connected and both have a lot in common.Because of this,Chinese literary works really strike a chord㉘ in the hearts of Egyptian readers. [8]本句是主从复合句。When引导时间状语从句,从句中的consider后是that引导的宾语从句;在宾语从句中,“a writer can usually hope for”是定语从句,修饰先行词the best。“to sell...work”是动词不定式短语作表语。 [9]“see+宾语+宾语补足语”结构,publish与works之间是逻辑上的动宾关系,所以用过去分词形式。 [10]本句是主从复合句。句中的that引导定语从句,修饰先行词The people;because引导原因状语从句。 [11]本句中的do强调谓语部分have to admit;that引导宾语从句,作admit的宾语。 [12]that引导定语从句,修饰先行词literature,that在从句中作主语。 ◎ 解读中国 我们都对中国文学再熟悉不过了。可你有没有停下来想过,在中国以外的地方,人们都读过哪些中国文学作品?这些作品受到怎样的评价?今天,四位汉学家、译者将给我们分享他们有关中国文学的经历。他们是: 佩特科,43岁,来自保加利亚 安妮鲁斯,34岁,来自荷兰 若阿基姆,25岁,来自法国 马伊,28岁,来自埃及 问题1:你是怎么对中国文学感兴趣的? 佩特科:一切都要从我小时候看的一部叫《少林寺》的电影说起。那部电影给了我很多让我爱上中国的理由。我当然为中国功夫所叹服——人人都喜欢功夫,不是吗?我还觉得中文听起来那么美,而且我发现我也喜欢中国的音乐——我特别喜欢那部电影的主题曲《牧羊曲》。 安妮鲁斯:我从小就对语言感兴趣。上高中的时候,我开始读中国历史和文化方面的书,这也激励我在大学选择主修汉学专业。 若阿基姆:我15岁的时候,妈妈给我买了一本经典名著《史记》。在那之前,我唯一接触过的历史巨作是《荷马史诗》。《史记》是我接触的第一部中国的经典文学作品。通过阅读《史记》,我领略了中国“太史公”司马迁的真正才华。他的文章对我影响很大,我也因此十分喜爱中国文学。 马伊:我开始从事翻译工作后,渐渐爱上了中国文学。埃及大多数文学译作来自英语国家,所以阅读中国文学作品是很有趣的,而且能让人受到启发。 问题2:你是如何选择作品来翻译的? 佩特科:我特别喜欢中国古典文学,尤其是明清时期的作品。我第一次读到《红楼梦》时就喜欢上了它,并决心把它译成保加利亚语。既然这个梦想已经实现了,我的下一个目标是翻译《三国演义》。 安妮鲁斯:在荷兰,受敬重的汉学家的意见在很大程度上影响翻译中国文学作品的选择。此外,出版社往往会参考在其他国家畅销的中国作品。到目前为止,我已经翻译了韩寒的作品,现在正在翻译徐则臣的作品。 若阿基姆:我翻译作品完全是随着喜好和兴趣走。我翻译过莫言的几篇短篇小说。现在,我正在研究20世纪初上海的通俗文学。 马伊:我不在乎一个作家是否受欢迎。作品本身才是最吸引我的。我翻译过席慕蓉和毕淑敏等作家的一些作品。我还密切关注新的年轻作者自己在网上发表的作品——他们有一些不错的想法。 问题3:中国作家的哪些作品在你们国家比较流行? 佩特科:《三十六计》在保加利亚卖出了一千多本。事实上,在保加利亚,作者通常期待他们作品卖出的最高数量也才几百本,《三十六计》算是畅销书了! 安妮鲁斯:每年都有更多中国作家的作品在荷兰出版,它们很受欢迎。人们购买和阅读这些书籍是想要更多地了解中国文化和中国人民的日常生活。总的来说,在此我不得不承认,人们对中国文学的了解相当有限。 若阿基姆:莫言和余华的小说在法国卖得相当好。莫言原本已经非常受欢迎,在获得诺贝尔文学奖后更受欢迎了。文学对法国人来说意义重大,中国的文学作品往往获得很高的评价。 马伊:埃及人喜欢反映人性和人生经历的文学。其中,史铁生的《秋天的怀念》和周国平的《街头即景》就是很好的例子。我认为埃及和中国联系紧密,有许多共同之处。正因为如此,中国文学作品才真正引起了埃及读者内心的共鸣。 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

课文助读(6) Unit3 Developing ideas-【正禾一本通】2024-2025学年高中英语选择性必修第四册同步课堂高效讲义晨背晚默(外研版2019)
1
课文助读(6) Unit3 Developing ideas-【正禾一本通】2024-2025学年高中英语选择性必修第四册同步课堂高效讲义晨背晚默(外研版2019)
2
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。