内容正文:
重点话题15人与社会-历史与社会 语法填空
【同步拓展阅读】2024-2025学年高二英语阅读提升(通用版)
关于人与社会、历史与文化主题的英语语法填空,对于高二学生来说,不仅要求掌握一定的词汇量,还需要熟悉常见的语法考点。以下是一些关键的词汇和考法考点:
一、人与社会、历史与文化主题的语法填空高频词汇
1. 历史相关:
history(历史)、 historical(历史的)、 historian(历史学家)、 empire(帝国)
dynasty(朝代)、 civilization(文明)、 heritage(遗产)
2.社会相关:
society(社会)、 community(社区)、 population(人口)、 development(发展)
progress(进步)、 tradition(传统)、 custom(习俗)
3.文化相关:
culture(文化)、 art(艺术)、 literature(文学)、 music(音乐)
dance(舞蹈)、 festival(节日)、 architecture(建筑)
4.其他常见词汇:
include(包含)、 consist of(由...组成)、 represent(代表)
reflect(反映)、 significant(重要的)、 influential(有影响的)
二、考法考点
1. 冠词:在名词或“形容词+名词”前缺少限定词时,要考虑冠词。不定冠词a/an表示泛指,定冠词the表示特指。
• 例句:The Forbidden City,the Palace Museum, which I was once...(the特指上文提到的“紫禁城”)
2. 介词:如果句子中不缺少主语或表语,动词后又不缺少宾语,则要考虑在名词或代词前填介词。
• 例句:Rectangular in shape,the Forbidden City, which covers an area of about 720,000 square metres...(which在定语从句中作主语,指代前面的the Forbidden City,前面用介词which引导定语从句)
3. 连词或从句引导词:
• 连接两个功能对等的单词或短语时,应填并列连词and、or、but等。
• 若两个句子(有两个主谓结构)之间,没有句号或分号,也没有连词,则空格处必定是填连接词,否则句子结构不完整。
• 例句:It actedasthe ceremonial and political center of ancient Chinese government throughout 500 years.(as作连词,表示“作为”)
4. 谓语动词:判断要填的动词是谓语动词还是非谓语动词。如果句子没有别的谓语动词,或者虽然已有谓语动词,但所填的动词与之是并列关系时,则所给动词在句子中作谓语,这时要考虑时态和语态。
• 例句:Youare recommendedto tour the major palaces along the central axis...(are recommended为一般现在时的被动语态)
5. 非谓语动词:若句中已有谓语动词,且所给动词也不是作并列谓语时,要填的词就是非谓语动词。非谓语动词要确定是v-ing形式、v-ed形式还是不定式。
• 例句:If you have an interest inexploringmore on the west and east wings, a whole day would be enough for a thorough visit.(in为介词,后跟动词时用动名词作宾语,故填exploring)
6. 词性转换:介词、冠词、所有格后接名词;形容词修饰名词;副词修饰形容词、动词或整个句子。在人与社会、历史与文化主题的英语语法填空中,形容词和名词之间的转换尤为常见。
• 例句:...including ancient calligraphy works, Chinesepaintingsand ancient books.(works、books为名词,并列关系,所以应填名词复数paintings)
7. 形容词的级:通常,有表示范围的in/of介词短语或形容词前有the时,一般要用最高级;than的前面一定要用比较级。
• 例句:It is the2nd largest, best-preserved ancient timber-built palace complex in the world.(largest为形容词最高级,表示“最大的”)
8. 代词:句子的主语或宾语主要由名词、代词、动名词或不定式等充当。纯空格所填词在句子中作主语或宾语时,通常填代词,包括人称代词、指示代词、不定代词、名词性物主代词、疑问代词、反身代词(不能作主语)等。
• 例句:The children were playing on the ground, enjoyingthemselves, dirty but happy.(enjoy oneself为固定短语,故填themselves)
综上所述,高二学生在准备人与社会、历史与文化主题的英语语法填空时,应重点掌握上述词汇和考点。通过大量的练习和积累,可以逐步提高自己的英语水平和应试能力。
三、语法填空
(24-25高二上·四川自贡·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The closing ceremony of “Chinese Culture Meets Students in Sri Lanka” and the award ceremony of the “China Through My Eyes” event were 1 (successful) held in Colombo, the capital of Sri Lanka on Nov 7. Forty-eight Sri Lankan primary and secondary school students were awarded prizes 2 essay writing, calligraphy, paper cutting and painting competitions. The series of activities began in May at 11 Sri Lankan primary and secondary schools, 3 (display) traditional Chinese culture.
The friendship between Sri Lanka 4 China is long-standing and the event provided 5 (opportunity) for Sri Lankan students to understand China and Chinese culture, which is 6 (benefit) to promoting cultural exchange and mutual understanding between the two countries. Ji Lili, advisor of the Chinese embassy (大使馆) in Sri Lanka, says the friendship between the two countries 7 (grow) stronger in recent years through expanding and deepening exchanges and cooperation in various fields. “I hope all the students 8 participated in the cultural events will continue to study hard and make contributions to the friendly exchanges between our two nations,” says Ji.
“China is one of the 9 (big) countries in the world, with a variety of arts and cultures,” says a student 10 (name) Imashi Kawya Dasanayaka. “My dream is to study and travel in China. I’m one step closer to my dream.”
(24-25高二上·浙江宁波·期末)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The “Cross-Time and Space Dialogue” exhibition between Ningbo and Xi’ an is the first domestic exhibition to showcase the combined cultural relics of the Silk Road, the Maritime Silk Road, and the Grand Canal, all of 11 are world heritage sites.
Zhang Liang, the director of Ningbo Museum, said, “the Ningbo Museum 12 (seek) partnerships with cultural institutions for years to enable audiences of the Yangtze River Delta region to appreciate treasures at their doorstep. Xi’ an is the starting point of the overland Silk Road 13 Ningbo serves as a critical hub of the Maritime Silk Road. The two cities are 14 (close) connected through canals.”
“We wanted to create something rich and comprehensive, but that also meant setting ourselves 15 enormous task,” said Zhang.
Time constraints also added to the pressure. Each artifact had to be positioned, with adjustments made to ensure a cohesive narrative. These fine details required countless 16 (round) of refinement.
Zhang emphasized that the purpose of showcasing history is not just 17 (reflect) on the past but inspire the present and future. Recognizing the interests of young audiences, the exhibition integrates modern elements such as 18 (interact) installations and LED displays. These features bring a sense of movement and life 19 the exhibition.
“Visiting an exhibition is like watching a play — different people may have different interpretations. Our goal is to present history in its most authentic and 20 (engage) form.” Zhang said.
(24-25高二上·贵州遵义·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The first institute(协会)in China dedicated to the conservation and preservation of ancient Chinese books celebrated its 10th anniversary recently in Shanghai. Experts in this field of work look to more international cooperation and experiences 21 (continue) preserving these books.
The conservation of artifacts on paper has been one of the 22 (big) challenges because they are important but 23 (extreme) fragile (易损的) and likely to disappear.
It is common all over China and the world 24 ancient books have a high proportion of damage after existing for hundreds of years. Incomplete statistics show that there are 50 million ancient books across China, of 25 15 million need restoration (修复). Some books have suffered damage caused by 26 (proper) restoration methods in the past decades.
Traditionally, mostly craftsmen 27 (engage) in the conservation and restoration of ancient books, who passed on their skills and experience one generation 28 another, were insufficient in cross-disciplinary research on the paper itself, which is the very 29 (carry) of ancient knowledge and information.
The institute has combined knowledge in physics, chemistry, biology and other sciences to make comprehensive studies on the protection, authentication and restoration of cultural relics. China is ahead of the world in this field. Many ancient Chinese books 30 (be) in the collections of universities and museums around the world for historical reasons.
(24-25高二上·四川达州·期末)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On Wednesday, UNESCO 31 (official) announced the Spring Festival as part of the Representative List of Intangible Cultural Heritage (非遗).
Spring Festival, 32 marks the beginning of Chinese New Year, includes practices such as wishing for good fortune, organizing family get-togethers and promoting social harmony. Such celebrations are known 33 guonian, or crossing the year.
Reacting to the UNESCO honor, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Thursday that Spring Festival reflects the ideals of peace, harmony and unity 34 (value) by the Chinese people. It is not just a Chinese festival 35 a global one, he said, noting that so far nearly 20 countries 36 (recognize)the first day of the first month of the Chinese calendar as a public holiday, with about one-fifth of the world’s population participating in various 37 (form)of celebration.
Pan Lusheng, vice-president of the China Federation of Literary and Art Circles, called the UNESCO honor an effective 38 (respond) to cultural spreading. 39 (call)for continued efforts to protect and carry forward the rich culture of Spring Festival, he strengthened the urgent need for studying and preserving traditional festivals.
The UNESCO recognition for the festival will help promote 40 (universe) values of peace and harmony and highlight the role of intangible cultural heritage in sustainable development.
(24-25高二上·湖北·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese influencer Liziqi made a comeback with her latest video on lacquerware (漆器), raising public interest in raw lacquer (漆) and its craft.
Also called “National Lacquer” or “Great Lacquer”, raw lacquer is a natural material collected 41 lacquer trees. Resistant to acids and heat, it is a popular form of 42 (decorate) and a protective covering in ancient China, which 43 (use) to colour and beautify furniture, bowls, and musical instruments. Lacquer trees are primarily found in the southern regions, from southern Gansu to Shandong provinces, 44 the environmental conditions favor their growth. The trees must mature for at least eight years 45 their sap (树液) can be harvested.
In the video, Li demonstrates 46 process of making wardrobe doors using the lacquerware techniques. 47 (consist) of over 70 steps, the creation process was both complex and laborious. It took Li three months to finish the lacquered item, during which she climbed wooden ladders 48 (harvest) sap from lacquer trees and endured severe allergic reactions, leaving her skin 49 (swell).
Li ziqi’s return not only revives the beauty of lacquer artistry but also shines light on an ancient material’s role in modern craftsmanship and 50 (globe) trade.
(24-25高二上·江苏无锡·期末)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
With a life mostly spent in periods of social turmoil (动乱) and war, master artist Qi Baishi often expressed a longing for peace, stability and prosperity. Although times have changed 51 (dramatic) since then, people today are still touched by the joyous atmosphere 52 positive attitude towards life shown in Qi’s works.
The Art Museum of the Beijing Fine Art Academy is showing 53 selection of Qi’s ink-color paintings and calligraphic scrolls in 54 (it) collection to celebrate the Chinese Lunar New Year. Works on 55 (exhibit) include Sui Zhao Tu, a scroll painting 56 adopts a particular style of classical Chinese artwork. The style of Sui Zhao Tu paintings, 57 (make) to celebrate Spring Festival, 58 (become) popular in the royal court of the Song Dynasty (960 — 1271).
The paintings illustrate blooming plants in anticipation of spring as well as cultural objects, such as incense burners (香炉), 59 (suit) the high-end tastes of noblemen and intellectuals. It was Qi that reformed the style to make it 60 (access) to ordinary people by painting everyday objects such as red lanterns, fireworks and cabbages. The show ends on April 5.
(24-25高二上·辽宁·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Journey to the West is a classic Chinese novel written by Wu Cheng’en during the Ming dynasty. He paints 61 amazing and vivid image for the reader. His words create a beautiful world the reader cannot help but become interested 62 .
The novel begins by telling the tale of how Monkey comes into 63 (exist) and the mischief he causes that gets him into so much trouble with the gods, which 64 (ultimate) results in him 65 (trap) under Five Element Mountain by Buddha. Then it follows the adventures of the monk Xuan Zang as he travels to India in search of Buddhist scriptures. Along the way, he 66 (accompany) by Sun Wukong, Zhu Bajie and Sha Wujing. They encounter numerous challenges and overcome 67 (vary) obstacles.
Journey to the West is a literary masterpiece, 68 has left an unforgettable mark on Chinese culture 69 literature. It gives readers spiritual insights into a person who 70 (journey) to find peace within himself and enlightenment. The novel is a must-read for anyone interested in classic literature, mythology, and spiritual quests.
(24-25高二上·河北张家口·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Silk Road Danqing — Exhibition of Murals (壁画) along the Ancient Silk Road opened at the China Cultural Center in Paris, France on September 18.
71 (organize) by the Chinese National Academy of Arts and the China Cultural Center in Paris, the exhibition was a great success. It was an event 72 reproductions of 23 murals from key sites along the Silk Road were showcased and it attracted lots of Chinese and French guests.
The exhibition, which ran until September 24, 73 (offer) French audiences a glimpse into the rich cultural heritage of the ancient Silk Road. The rich variety of character designs and the 74 (flexible) of styles and forms make the exhibition especially attractive. They not only directly reflect the 75 (extreme) beautiful craftsmanship of traditional murals but also highlight the unique features that emerged from the exchange and mixture of Eastern and Western cultures.
These works 76 (create) with great techniques. They tell stories thousands of years old while serving 77 a living connection between the past and present.
France and China share 78 deep attachment to their cultural heritage, and it is hoped that the two countries can work together 79 (protect) and promote the arts. These works are not merely art on walls. They are witnesses of time, 80 (reflect) times, civilizations, and beliefs.
(24-25高二上·湖南衡阳·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
At the Inca Museum in Cusco, Peru, visitors are greeted by 81 fascinating collection of cultural treasures, with giant bronze trees, golden masks and decorations from the ancient Shu Kingdom of China, as well as relics (遗物) of the ancient Peruvian Inc a civilization 82 (include).
The exhibition, The Light of the Sun: A Dialogue between Ancient Shu and Inca Civilizations, highlights a range of striking 83 (similarity) between these two very different cultures, both of 84 respected the sun and cherished gold. The exhibition can serve 85 a window for the people of Cusco to learn about Chinese cultural heritage and can also deepen exchanges and mutual understanding between China and Peru.
In 2016, 86 (celebrate) the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Peru, the National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru held an exhibition in Lima, 87 (feature) more than 100 exhibits from museums across China. It was the cultural event of the year in Lima. Thousands of people from Lima and other provinces of Peru visited the exhibition. They admired cultural relics that could only 88 (appreciate) from books and photos, such as the famous terracotta warriors.
Although China and Peru have become 89 (increasing) close in the fields of investment and trade, frequent cultural exchanges have helped Peruvians to understand that their shared history and cultural connections are even deeper than economic and political ties.
Peru, like China, Egypt, India and Mexico, is the cradle (摇篮) of civilization, and these peoples 90 (form) the basis of modern civilization more than 5,000 years ago.
(24-25高二上·湖南长沙·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
One of the most famous Chinese medical treatments is Chinese acupuncture. Over the years it 91 (use) to treat a wide variety of health problems, including severe pains, blood pressure issues, sports injuries and so on. In addition, acupuncturists have also discovered the treatment helps with mental problems like 92 (depress) and anxiety too.
During a visit to the acupuncture clinic, the acupuncturist first examines the patient, 93 (look) at the patient’s skin and tongue, listening to the sound of his or her voice, 94 smelling his or her breath. Then he asks some questions about the patient’s condition and feels his or her pulse in three positions on each wrist, after which the acupuncturist can tell 95 energy channel does not have enough energy.
According to the results of the check-up, the acupuncturist then 96 (select) certain points on the body called acupuncture points, at which needles are pushed into the skin so that a health problem can be treated. So far, more than 360 points have been identified, each 97 (link) to a different part of the body.
There are many different theories explaining how acupuncture works. 98 the uncertainty about its medical basis, it has become a unique contribution of traditional Chinese medicine and has been spread to many other 99 (Asia) countries. While doubts about its 100 (safe) have gradually disappeared, interest continues to grow.
(24-25高二上·云南保山·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填人1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
This November, the traditional culture video creator, Li Ziqi, made a striking return with her latest work, 101 (highlight) the exceptional beauty of Chinese lacquerware (漆器), an intangible cultural heritage.
Lacquerware, a treasure of art with a long history, once 102 (shine) brightly along the river of civilization in the land of Huaxia. In the video, Li Ziqi seemed 103 (possess) a magical key, gently unlocking the mysterious door of lacquerware art for everyone. Her hands gently touch the lacquerware, as if engaging in a dialogue with these ancient 104 (object). Watching her 105 (focus) eyes and earnest expression, we glimpse the shadows of craftsmen silently working in workshops, experiencing the dedication and 106 (persevere) toward traditional craftsmanship.
107 appeals the netizens most is the lacquerware wardrobe handcrafted by Li Ziqi for her grandmother. This piece is not just a piece of furniture but also an artistic treasure carrying Li Ziqi’s deep blessings 108 her grandmother. After three years of accumulation, her new work continues her distinctive style, 109 (vivid) presenting the unique charm of combining traditional culture with modern life. In this fast-paced era, she serves as a role model, 110 videos flow like a clear spring in people’s hearts, reminding us to pause our busy steps and quietly appreciate the charm of traditional culture.
(24-25高二上·山西·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On the morning of Oct 9, 111 book-sharing event for foreign students was held at the October Literature Compound in Beijing, one of the 112 (activity) of the ninth Beijing October Literature Festival organized by the October Literature branch of Beijing Publishing Group. Students from countries, such as Morocco, Laos and Cambodia, 113 (share) their favorite Chinese and foreign literary works.
Nejaoui El Batoul from Morocco was attracted by the literary style of Chinese writer Wang Xiaobo. In both Chinese and Arabic, she read a letter 114 (title) “Gudu Shi Choude” from Wang’s work Ai Ni Jiuxiang Ai Shengming, a series 115 his love letters to his wife Li Yinhe. She said that in recent years, excellent literary works from China, including those by Wang, 116 (translate) into Arabic and are well-received.
Laotian student Bounlutay Soudthida brought the Chinese version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, 117 deeply influenced her-it was her first Chinese reading material in Laos. Starting with this book, she 118 (gradual) felt the beauty of the Chinese language.
Chou Kakada from Cambodia talked about the Chinese classic Journey to the West, which accompanied him through childhood. He was originally drawn to the magic described in the book but came 119 (appreciate) the richness of traditional Chinese culture. He said he wanted to be as brave as the hero when 120 (face) challenges and overcoming difficulties.
(24-25高二上·安徽宣城·开学考试)语法填空
Wang Zhenyi was born and grew up in Nanjing, China at a time when girls 121 (prevent) from getting a formal education. Her father and grandfather, however were intellectuals 122 encouraged her to read the books in their libraries and educate 123 (she). At 18, she formed friendships with female intellectuals and decided to focus on studying astronomy(天文学) and 124 (compose) poetry.
In the late 18th century, stars and the field of space were often viewed as supernatural matters. Many people at the time often looked to the sky for signs of 125 was to happen in the future. Wang believed in facts and 126 (observe). She set out to learn astronomy and share what she found in clear, simple ways with other scientists and 127 public. With an experiment conducted at home, she revealed what was happening in eclipses(日、月食).
Wang felt that refusing to offer girls and women access 128 education was unjust and hurt science. With her poetry 129 (publish) in a collection, she often addressed inequalities in society and championed the rights of women. In one poem, she 130 ( write):
It’s made to believe,
Women are the same as Men.
Are you not convinced,
Daughters can also be heroic?
(2024·新课标Ⅱ卷·高考真题)阅读下面短文, 在空白处填入 1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese cultural elements commemorating (纪念) Tang Xianzu, 131 is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown.
Tang and Shakespeare were contemporaries and both died in 1616. Although they could never have met, there are common 132 (theme) in their works, said Paul Edmondson, head of research for the Shakespeare Birthplace Trust. “Some of the things that Tang was writing about 133 (be) also Shakespeare’s concerns. I happen to know that Tang’s play The Peony Pavilion (《牡丹亭》) is similar in some ways 134 Romeo and Juliet.”
A statue commemorating Shakespeare and Tang was put up at Shakespeare’s Birthplace Garden in 2017. Two years later, a six-meter-tall pavilion, 135 (inspire)by The Peony Pavilion, 136 (build)at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.
Those cultural elements have increased Stratford’s international 137 (visible), said Edmondson, adding that visitors walking through the Birthplace Garden were often amazed 138 (find)the connection between the two great writers.
139 (recall)watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard III in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language 140 see how Tang’s play was being performed.”
(23-24高二上·四川绵阳·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Peking duck is an icon of Beijing cuisine and enjoying the treat is a must-do in the capital. Among the fast-changing trends of international cuisine, the dish is a rare, enduring classic, 141 (win) worldwide fame for its crispy skin and tender meat.
The stories about the origins of Peking duck vary, one of 142 dates back to the Ming Dynasty. In the 1420s, Emperor Zhu Di, also known as the Yongle Emperor, 143 (move) the country’s capital from Nanjing to Beijing. Chefs working for the royal family also migrated to Beijing, where they came up 144 new methods to cook duck.
If diners order roast duck in a restaurant, a chef will come to the table to provide 145 (serve). The chef skillfully cuts off 146 (taste) parts of skin first, with the meat then cut into juicy slices. Usually, the slices are 147 (delicate) served with a sweet bean paste (酱), rested on a bed of shredded (切碎的) cucumber, spring onions or radishes (萝卜) and wrapped in a bite-sized, thin pancake. 148 (roll) into little envelopes, these pancakes are a taste and tactile experience.
Taste is only one of the 149 (reason) for Peking duck’s unique status, though. In China, 150 is generally believed that duck is moderate and even slightly cold in nature, and therefore brings no excessive heat to the body.
(23-24高三上·湖南长沙·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Zhang Guimei, who has dedicated her 40 years to education at China’s southwestern border, 151 (be) a “mother” for more than 170 children and a principal motivating young girls from impoverished families in 152 (mountain) areas.
Teaching at a middle school in Huaping county, she saw many girls drop 153 of school due to poverty. It saddened her very much and made her realize that an educated female is able to cut the intergenerational 154 (transmit) of poverty and change the future of three generations. In 2002, Zhang started her preparation to build a free all-girls high school, in hope of changing the destiny of the girls in the mountain 155 lifting them out of poverty.
In 2007, Zhang went to Beijing for the 17th Communist Party of China (CPC) National Congress as a deputy. Her report, 156 title was “I have a dream” made her dream of building a free all-girls high school known to all. Later, both the Lijiang and Huaping governments 157 ( sponsor) her with a million yuan, Zhang ‘s school was completed, becoming the first free all-girls high school in China.
The school, 158 (bear) to fight against poverty, is a shelter for a number of girls in that area. During the past 13 years, the school has nurtured over 1, 800 students who have made it 159 universities.
Zhang suffers from 23 diseases, including heart disease and emphysema, but she is still working selflessly. She gets up at 5:00 am and is always the first one among all the stuff 160 (arrive) at school. She also checks how the classes are going three times a day. Zhang has made over 1 , 600 family visits annually for the past 12 years, covering a total distance of 110,000 kilometers.
2
原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!
1 / 15
学科网(北京)股份有限公司
$$
重点话题15人与社会-历史与社会 语法填空
【同步拓展阅读】2024-2025学年高二英语阅读提升(通用版)
关于人与社会、历史与文化主题的英语语法填空,对于高二学生来说,不仅要求掌握一定的词汇量,还需要熟悉常见的语法考点。以下是一些关键的词汇和考法考点:
一、人与社会、历史与文化主题的语法填空高频词汇
1. 历史相关:
history(历史)、 historical(历史的)、 historian(历史学家)、 empire(帝国)
dynasty(朝代)、 civilization(文明)、 heritage(遗产)
2.社会相关:
society(社会)、 community(社区)、 population(人口)、 development(发展)
progress(进步)、 tradition(传统)、 custom(习俗)
3.文化相关:
culture(文化)、 art(艺术)、 literature(文学)、 music(音乐)
dance(舞蹈)、 festival(节日)、 architecture(建筑)
4.其他常见词汇:
include(包含)、 consist of(由...组成)、 represent(代表)
reflect(反映)、 significant(重要的)、 influential(有影响的)
二、考法考点
1. 冠词:在名词或“形容词+名词”前缺少限定词时,要考虑冠词。不定冠词a/an表示泛指,定冠词the表示特指。
• 例句:The Forbidden City,the Palace Museum, which I was once...(the特指上文提到的“紫禁城”)
2. 介词:如果句子中不缺少主语或表语,动词后又不缺少宾语,则要考虑在名词或代词前填介词。
• 例句:Rectangular in shape,the Forbidden City, which covers an area of about 720,000 square metres...(which在定语从句中作主语,指代前面的the Forbidden City,前面用介词which引导定语从句)
3. 连词或从句引导词:
• 连接两个功能对等的单词或短语时,应填并列连词and、or、but等。
• 若两个句子(有两个主谓结构)之间,没有句号或分号,也没有连词,则空格处必定是填连接词,否则句子结构不完整。
• 例句:It actedasthe ceremonial and political center of ancient Chinese government throughout 500 years.(as作连词,表示“作为”)
4. 谓语动词:判断要填的动词是谓语动词还是非谓语动词。如果句子没有别的谓语动词,或者虽然已有谓语动词,但所填的动词与之是并列关系时,则所给动词在句子中作谓语,这时要考虑时态和语态。
• 例句:Youare recommendedto tour the major palaces along the central axis...(are recommended为一般现在时的被动语态)
5. 非谓语动词:若句中已有谓语动词,且所给动词也不是作并列谓语时,要填的词就是非谓语动词。非谓语动词要确定是v-ing形式、v-ed形式还是不定式。
• 例句:If you have an interest inexploringmore on the west and east wings, a whole day would be enough for a thorough visit.(in为介词,后跟动词时用动名词作宾语,故填exploring)
6. 词性转换:介词、冠词、所有格后接名词;形容词修饰名词;副词修饰形容词、动词或整个句子。在人与社会、历史与文化主题的英语语法填空中,形容词和名词之间的转换尤为常见。
• 例句:...including ancient calligraphy works, Chinesepaintingsand ancient books.(works、books为名词,并列关系,所以应填名词复数paintings)
7. 形容词的级:通常,有表示范围的in/of介词短语或形容词前有the时,一般要用最高级;than的前面一定要用比较级。
• 例句:It is the2nd largest, best-preserved ancient timber-built palace complex in the world.(largest为形容词最高级,表示“最大的”)
8. 代词:句子的主语或宾语主要由名词、代词、动名词或不定式等充当。纯空格所填词在句子中作主语或宾语时,通常填代词,包括人称代词、指示代词、不定代词、名词性物主代词、疑问代词、反身代词(不能作主语)等。
• 例句:The children were playing on the ground, enjoyingthemselves, dirty but happy.(enjoy oneself为固定短语,故填themselves)
综上所述,高二学生在准备人与社会、历史与文化主题的英语语法填空时,应重点掌握上述词汇和考点。通过大量的练习和积累,可以逐步提高自己的英语水平和应试能力。
三、语法填空
(24-25高二上·四川自贡·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The closing ceremony of “Chinese Culture Meets Students in Sri Lanka” and the award ceremony of the “China Through My Eyes” event were 1 (successful) held in Colombo, the capital of Sri Lanka on Nov 7. Forty-eight Sri Lankan primary and secondary school students were awarded prizes 2 essay writing, calligraphy, paper cutting and painting competitions. The series of activities began in May at 11 Sri Lankan primary and secondary schools, 3 (display) traditional Chinese culture.
The friendship between Sri Lanka 4 China is long-standing and the event provided 5 (opportunity) for Sri Lankan students to understand China and Chinese culture, which is 6 (benefit) to promoting cultural exchange and mutual understanding between the two countries. Ji Lili, advisor of the Chinese embassy (大使馆) in Sri Lanka, says the friendship between the two countries 7 (grow) stronger in recent years through expanding and deepening exchanges and cooperation in various fields. “I hope all the students 8 participated in the cultural events will continue to study hard and make contributions to the friendly exchanges between our two nations,” says Ji.
“China is one of the 9 (big) countries in the world, with a variety of arts and cultures,” says a student 10 (name) Imashi Kawya Dasanayaka. “My dream is to study and travel in China. I’m one step closer to my dream.”
【答案】
1.successfully 2.for 3.displaying 4.and 5.opportunities 6.beneficial 7.has grown 8.who/that 9.biggest 10.named
【导语】本文是一篇新闻报道,文章主要介绍了斯里兰卡的一个文化活动,此活动促进中斯关系。
1.考查副词。句意:11月7日,“中国文化走进斯里兰卡”闭幕式暨“我眼中的中国”活动颁奖典礼在斯里兰卡首都科伦坡成功举行。动词held需要一个副词来修饰,表示“成功地举办”。故填successfully。
2.考查介词。句意:48名斯里兰卡中小学生在作文、书法、剪纸和绘画比赛中获奖。这里需要一个介词表示原因,常用的搭配是award prizes for表示“因……而获奖”。故填for。
3.考查非谓语动词。句意:该系列活动于5月在斯里兰卡11所中小学开始,展示中国传统文化。根据句子的结构,句中已有谓语动词began,所以用非谓语动词形式。逻辑主语The series of activities与display之间为主动关系,所以用现在分词作状语。 故填displaying。
4.考查连词。句意:斯中两国友谊源远流长,此次活动为斯里兰卡学生了解中国和中国文化提供了机会,有利于促进两国文化交流和相互了解。这里是连接Sri Lanka和China这两个名词,两者之间为并列关系。故填and。
5.考查名词的数。句意:斯中两国友谊源远流长,此次活动为斯里兰卡学生了解中国和中国文化提供了机会,有利于促进两国文化交流和相互了解。在这里,句子表达的是“为斯里兰卡学生提供机会”,应该使用opportunity的复数形式,因为是“多个机会”。故填opportunities。
6.考查形容词。句意:斯中两国友谊源远流长,此次活动为斯里兰卡学生了解中国和中国文化提供了机会,有利于促进两国文化交流和相互了解。be beneficial to对……有好处。 故填beneficial。
7.考查时态。句意:中国驻斯里兰卡大使馆参赞纪丽丽表示,近年来,通过扩大和深化各领域的交流与合作,两国之间的友谊日益牢固。这句话描述的是一个从过去到现在的状态变化,且根据时间状语in recent years需要使用现在完成时。表示“近几年两国之间的友谊变得更加紧密”。 故填has grown。
8.考查定语从句。句意:他说:“我希望所有参加文化活动的学生继续努力学习,为我们两国之间的友好交流做出贡献。”关系词指代先行students并在定语从句中作主语,所以使用关系代词who/that。故填who/that。
9.考查形容词最高级。句意:“中国是世界上最大的国家之一,拥有各种各样的艺术和文化,”一位名叫Imashi Kawya Dasanayaka的学生说。one of +the +形容词最高级 +复数名词,表示“最……的……之一”,故填biggest。
10.考查非谓语动词。句意:“中国是世界上最大的国家之一,拥有各种各样的艺术和文化,”一位名叫Imashi Kawya Dasanayaka的学生说。名词student与name之间为被动关系,所以用过去分词作后置定语,表示“名叫Imashi Kawya Dasanayaka的学生”。 故填named。
(24-25高二上·浙江宁波·期末)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The “Cross-Time and Space Dialogue” exhibition between Ningbo and Xi’ an is the first domestic exhibition to showcase the combined cultural relics of the Silk Road, the Maritime Silk Road, and the Grand Canal, all of 11 are world heritage sites.
Zhang Liang, the director of Ningbo Museum, said, “the Ningbo Museum 12 (seek) partnerships with cultural institutions for years to enable audiences of the Yangtze River Delta region to appreciate treasures at their doorstep. Xi’ an is the starting point of the overland Silk Road 13 Ningbo serves as a critical hub of the Maritime Silk Road. The two cities are 14 (close) connected through canals.”
“We wanted to create something rich and comprehensive, but that also meant setting ourselves 15 enormous task,” said Zhang.
Time constraints also added to the pressure. Each artifact had to be positioned, with adjustments made to ensure a cohesive narrative. These fine details required countless 16 (round) of refinement.
Zhang emphasized that the purpose of showcasing history is not just 17 (reflect) on the past but inspire the present and future. Recognizing the interests of young audiences, the exhibition integrates modern elements such as 18 (interact) installations and LED displays. These features bring a sense of movement and life 19 the exhibition.
“Visiting an exhibition is like watching a play — different people may have different interpretations. Our goal is to present history in its most authentic and 20 (engage) form.” Zhang said.
【答案】
11.which 12.has sought 13.while 14.closely 15.an 16.rounds 17.to reflect 18.interactive 19.to 20.engaging
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了宁波与西安联合展览的历史文化意义。
11.考查定语从句。句意:宁波与西安之间的“穿越时空的对话”展览是国内首次展示丝绸之路、海上丝绸之路和大运河文物组合的展览,它们都是世界遗产。根据空前is和空后are可知,空处引导非限制性定语从句,先行词为the Silk Road, the Maritime Silk Road, and the Grand Canal,指物,在从句中作of的宾语,关系代词用which。故填which。
12.考查动词时态。句意:宁波博物馆馆长Zhang Liang说:“宁波博物馆多年来一直在与文化机构寻求合作,使长江三角洲地区的观众能够在家门口欣赏到珍宝。”根据空后for years可知,空处应用现在完成时,表明动作从过去一直持续到现在,主语为the Ningbo Museum,助动词用has。故填has sought。
13.考查连词。句意:西安是陆上丝绸之路的起点,而宁波是海上丝绸之路的重要枢纽。分析句子可知,空处前后为两个完整句子,且为对比关系,空处应用连词while。故填while。
14.考查副词。句意:这两座城市通过运河紧密相连。根据空后connected可知,空处需用副词closely,修饰动词connected,作状语。故填closely。
15.考查冠词。句意:Zhang说:“我们想要创造一些丰富而全面的东西,但那也意味着我们给自己设定了一个巨大的任务。”根据空后enormous task可知,task为可数名词,此处表示泛指,且enormous发音以元音音素开头,需用不定冠词an修饰。故填an。
16.考查名词复数。句意:这些精细的细节需要无数次的提炼。根据空前countless和空后of可知,空处名词round“轮次”,为可数名词,由countless修饰,需用复数形式。故填rounds。
17.考查非谓语动词。句意:Zhang Liang强调,展示历史的目的不仅仅是为了反思过去,而是为了激励现在和未来。根据句意和空前is可知,空处应用动词不定式to reflect,表目的,作表语,故填to reflect。
18.考查形容词。句意:认识到年轻观众的兴趣,展览融合了现代元素,如交互式装置和LED显示屏。根据空后installations可知,空处应用形容词interactive,修饰名词installations,作定语。故填interactive。
19.考查介词。句意:这些特点为展览带来了动感和生命力。根据空后bring a sense of movement and life可知,空处应用to,构成固定短语bring sth. to...,意为“给……带来某物”。故填to。
20.考查形容词。句意:我们的目标是以最真实和吸引人的形式展现历史。根据空前its most authentic and和空后form可知,空处应用形容词engaging,意为“吸引人的”,修饰名词form,作定语。故填engaging。
(24-25高二上·贵州遵义·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The first institute(协会)in China dedicated to the conservation and preservation of ancient Chinese books celebrated its 10th anniversary recently in Shanghai. Experts in this field of work look to more international cooperation and experiences 21 (continue) preserving these books.
The conservation of artifacts on paper has been one of the 22 (big) challenges because they are important but 23 (extreme) fragile (易损的) and likely to disappear.
It is common all over China and the world 24 ancient books have a high proportion of damage after existing for hundreds of years. Incomplete statistics show that there are 50 million ancient books across China, of 25 15 million need restoration (修复). Some books have suffered damage caused by 26 (proper) restoration methods in the past decades.
Traditionally, mostly craftsmen 27 (engage) in the conservation and restoration of ancient books, who passed on their skills and experience one generation 28 another, were insufficient in cross-disciplinary research on the paper itself, which is the very 29 (carry) of ancient knowledge and information.
The institute has combined knowledge in physics, chemistry, biology and other sciences to make comprehensive studies on the protection, authentication and restoration of cultural relics. China is ahead of the world in this field. Many ancient Chinese books 30 (be) in the collections of universities and museums around the world for historical reasons.
【答案】
21.to continue 22.biggest 23.extremely 24.that 25.which 26.improper 27.engaged 28.after 29.carrier 30.are/have been
【导语】这是一篇说明文。中国首家专注古籍保护的协会在上海迎来十周年,文章阐述古籍保护挑战、现状及应对措施 。
21.考查非谓语动词。句意:该领域的专家期望通过更多的国际合作与经验来继续保护这些古籍。分析句子可知,此处用动词不定式to continue作目的状语,表示“为了继续……”。故填to continue。
22.考查形容词最高级。句意:纸质文物的保护一直是最大的挑战之一,因为它们很重要但极其脆弱,且可能会消失。这里考查“one of the + 形容词最高级 + 名词复数”,为固定结构,表示“最…… 的…… 之一”,所以此处用big的最高级biggest。故填biggest。
23.考查副词。句意:纸质文物的保护一直是最大的挑战之一,因为它们很重要但极其脆弱,且可能会消失。分析句子可知,此处需要用副词修饰形容词fragile,extreme的副词形式是extremely,表示“极其,非常”,符合语境。故填extremely。
24.考查主语从句。句意:在中国乃至全世界,古籍在存在数百年后有很大比例受到损坏是很常见的。分析句子可知,It是形式主语,真正的主语是后面的that引导的从句that ancient books have a high proportion of damage after existing for hundreds of years,that在从句中不充当成分,只起连接作用。故填that。
25.考查定语从句。句意:不完全统计显示,中国各地有 5000 万册古籍,其中 1500 万册需要修复。分析句子可知,此处是“介词 + 关系代词”引导的非限制性定语从句,先行词是50 million ancient books,which指代先行词在从句中作of的宾语。故填which。
26.考查形容词。句意:在过去几十年里,一些书籍因修复方法不当而受损。根据suffered damage可知,此处表示“不恰当的”修复方法,proper的反义词improper,表示“不恰当的”,符合语境。故填improper。
27.考查非谓语动词。句意:传统上,大多数工匠从事古籍的保护和修复,他们将自己的技能和经验传承了一代人 另一方面,对作为古代知识和信息载体的论文本身的跨学科研究不足。分析句子可知,这里考查非谓语,修饰craftsmen,craftsmen与engage之间是被动关系,所以用过去分词形式作后置定语。故填engaged。
28.考查固定搭配。句意:传统上,大多数工匠从事古籍的保护和修复,他们将自己的技能和经验传承了一代人 另一方面,对作为古代知识和信息载体的论文本身的跨学科研究不足。这里考查from one generation after another,是固定搭配,表示“一代又一代”。故填after。
29.考查名词。句意:传统上,大多数工匠从事古籍的保护和修复,他们将自己的技能和经验传承了一代人 另一方面,对作为古代知识和信息载体的论文本身的跨学科研究不足。根据the very可知,此处需要用名词,carry的名词形式是carrier,表示“载体”,符合语境。故填carrier。
30.考查时态和主谓一致。句意:由于历史原因,许多中国古籍被世界各地的大学和博物馆收藏。这里考查谓语动词,这里时态可用一般现在时句子描述客观事实,也可以用现在完成时强调对现在的影响,主语Many ancient Chinese books是复数。故填are或者have been。
(24-25高二上·四川达州·期末)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On Wednesday, UNESCO 31 (official) announced the Spring Festival as part of the Representative List of Intangible Cultural Heritage (非遗).
Spring Festival, 32 marks the beginning of Chinese New Year, includes practices such as wishing for good fortune, organizing family get-togethers and promoting social harmony. Such celebrations are known 33 guonian, or crossing the year.
Reacting to the UNESCO honor, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Thursday that Spring Festival reflects the ideals of peace, harmony and unity 34 (value) by the Chinese people. It is not just a Chinese festival 35 a global one, he said, noting that so far nearly 20 countries 36 (recognize)the first day of the first month of the Chinese calendar as a public holiday, with about one-fifth of the world’s population participating in various 37 (form)of celebration.
Pan Lusheng, vice-president of the China Federation of Literary and Art Circles, called the UNESCO honor an effective 38 (respond) to cultural spreading. 39 (call)for continued efforts to protect and carry forward the rich culture of Spring Festival, he strengthened the urgent need for studying and preserving traditional festivals.
The UNESCO recognition for the festival will help promote 40 (universe) values of peace and harmony and highlight the role of intangible cultural heritage in sustainable development.
【答案】
31.officially 32.which 33.as 34.are valued/valued 35.but 36.have recognized 37.forms 38.response 39.Calling 40.universal
【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了联合国教科文组织将春节列入非物质文化遗产代表作名录的消息,并引用了相关人士的观点和评论,对事件进行了介绍和解读。
31.考查副词。句意:周三,联合国教科文组织(UNESCO)正式宣布将春节列入非物质文化遗产代表作名录。空处为副词形式修饰动词“announced”,意为“正式地”。故填officially。
32.考查定语从句。句意:春节标志着中国新年的开始,包括祈福、组织家庭聚会和促进社会和谐等习俗。空处为定语从句的关系词,先行词为“Spring Festival”,在非限制性定语从句中担当主语,用关系代词which引导。故填which。
33.考查固定搭配。句意:这些庆祝活动被称为“过年”,意为跨年。固定搭配:be known as意为“被称作……”,符合句意。故填as。
34.考查谓语动词或非谓语动词。句意:对于联合国教科文组织授予的这一荣誉,外交部发言人林建在周四表示,春节体现了中国人民珍视的和平、和谐与团结的理想。空处为从句谓语动词,根据主句时态可知,从句时态为一般现在时;主语为“the ideals of peace, harmony and unity”,复数,和动词“value”之间为被动关系,填are valued。同时,空处也可以为非谓语动词担当后置定语;被修饰词“the ideals of peace, harmony and unity”和动词“value”之间为被动关系,用过去分词形式,填valued。故填(are) valued。
35.考查固定搭配。句意:他指出,春节不仅仅是中国的节日,也是全球的节日,并提到迄今为止已有近20个国家将中国农历正月初一认定为公共假日,世界上约五分之一的人口以各种形式参与庆祝活动。固定搭配:not just…but (also)…,意为“不但……而且……”,符合句意。故填but。
36.考查谓语动词。句意:他指出,春节不仅仅是中国的节日,也是全球的节日,并提到迄今为止已有近20个国家将中国农历正月初一认定为公共假日,世界上约五分之一的人口以各种形式参与庆祝活动。空处为从句谓语动词;根据时间状语“so far”可知,从句时态为现在完成时;主语为“nearly 20 countries”,复数,和动词“recognize”之间为主动关系。故填have recognized。
37.考查名词的数。句意:他指出,春节不仅仅是中国的节日,也是全球的节日,并提到迄今为止已有近20个国家将中国农历正月初一认定为公共假日,世界上约五分之一的人口以各种形式参与庆祝活动。空处为名词形式担当宾语;根据空前的“various”可知,空处为名词的复数形式。故填forms。
38.考查名词。句意:中国文联副主席潘鲁生认为,联合国教科文组织授予的这一荣誉是对文化传播的有效回应。形容词effective后接名词形式。根据不定冠词an可知,用名词的单数形式。故填response。
39.考查非谓语动词。句意:他呼吁继续努力保护和弘扬春节丰富的文化,并强调了研究和保护传统节日的迫切性。空处为非谓语动词担当状语;主语“he”和动词“call”之间为主动关系,用现在分词形式;出现在句首,首字母大写。故填Calling。
40.考查形容词。句意:联合国教科文组织对春节的认可将有助于推广和平与和谐的普遍价值观,并突显非物质文化遗产在可持续发展中的作用。空处为形容词形式修饰空后的名词“values”。故填universal。
(24-25高二上·湖北·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese influencer Liziqi made a comeback with her latest video on lacquerware (漆器), raising public interest in raw lacquer (漆) and its craft.
Also called “National Lacquer” or “Great Lacquer”, raw lacquer is a natural material collected 41 lacquer trees. Resistant to acids and heat, it is a popular form of 42 (decorate) and a protective covering in ancient China, which 43 (use) to colour and beautify furniture, bowls, and musical instruments. Lacquer trees are primarily found in the southern regions, from southern Gansu to Shandong provinces, 44 the environmental conditions favor their growth. The trees must mature for at least eight years 45 their sap (树液) can be harvested.
In the video, Li demonstrates 46 process of making wardrobe doors using the lacquerware techniques. 47 (consist) of over 70 steps, the creation process was both complex and laborious. It took Li three months to finish the lacquered item, during which she climbed wooden ladders 48 (harvest) sap from lacquer trees and endured severe allergic reactions, leaving her skin 49 (swell).
Li ziqi’s return not only revives the beauty of lacquer artistry but also shines light on an ancient material’s role in modern craftsmanship and 50 (globe) trade.
【答案】
41.from 42.decoration 43.was used 44.where 45.before 46.the 47.Consisting 48.to harvest 49.swollen 50.global
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国网红李子柒带着她最新的漆器视频回归,引发了公众对原生漆及其工艺的兴趣,并介绍了原生漆的相关知识及李子柒制作漆器的过程。
41.考查介词。句意:原生漆也被称为“国漆”或“大漆”,是一种从漆树上采集的天然材料。根据句意,表示“从……上采集”可知,应用介词from构成介词短语作状语,其意为“来自……”。故填from。
42.考查名词。句意:它耐酸、耐热,在中国古代是一种流行的装饰形式和保护涂层,用来给家具、碗和乐器上色和美化。提示词作介词宾语,用名词decoration,意为“装饰”。故填decoration。
43.考查时态语态和主谓一致。句意:它耐酸、耐热,在中国古代是一种流行的装饰形式和保护涂层,用来给家具、碗和乐器上色和美化。use(用,使用)是定语从句中谓语动词,与主语which(即先行词raw lacquer)之间构成被动关系,结合时间状语“in ancient China”可知,描述过去的事情用一般过去时的被动语态,主语是不可数名词,谓语用单数。故填was used。
44.考查定语从句。句意:漆树主要分布在南方地区,从甘肃南部到山东各省,那里的环境条件有利于它们的生长。“ the environmental conditions favor their growth”为非限制性定语从句,修饰先行词southern regions,先行词在从句中作地点状语,故用关系副词where引导从句。故填where。
45.考查连词。句意:这些树必须至少成熟八年,才能采集它们的树液。根据句意,表示“在……之前”,用before引导时间状语从句。故填before。
46.考查冠词。句意:在视频中,李子柒展示了使用漆器技术制作衣柜门的过程。根据名词process后介词短语of making wardrobe doors可知,特指“制作衣柜门的过程”,特指,应用定冠词the限定。故填the。
47.考查非谓语动词。句意:创作过程包括70多个步骤,既复杂又费力。“(consist) of over 70 steps”作伴随状语,consist of(由……组成)用非谓语动词形式,该短语没有被动形式,故用现在分词表主动;句首单词首字母大写。故填Consisting。
48.考查非谓语动词。句意:李子柒花了三个月的时间完成这件漆器,在此期间,她爬上木梯从漆树上采集树液,并忍受了严重的过敏反应,导致她的皮肤肿胀。根据句意可知,“(harvest) sap from lacquer trees”是“she climbed wooden ladders”的目的,用不定式作目的状语。故填to harvest。
49.考查形容词。句意:李子柒花了三个月的时间完成这件漆器,在此期间,她爬上木梯从漆树上采集树液,并忍受了严重的过敏反应,导致她的皮肤肿胀。空处作宾语补足语,表示皮肤的状态,用形容词swollen“肿胀的”。故填swollen。
50.考查形容词。句意:李子柒的回归不仅复兴了漆艺之美,也让人们看到了这种古老材料在现代工艺和全球贸易中的作用。提示词修饰名词trade,用形容词global作定语,意为“全球的”。故填global。
(24-25高二上·江苏无锡·期末)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
With a life mostly spent in periods of social turmoil (动乱) and war, master artist Qi Baishi often expressed a longing for peace, stability and prosperity. Although times have changed 51 (dramatic) since then, people today are still touched by the joyous atmosphere 52 positive attitude towards life shown in Qi’s works.
The Art Museum of the Beijing Fine Art Academy is showing 53 selection of Qi’s ink-color paintings and calligraphic scrolls in 54 (it) collection to celebrate the Chinese Lunar New Year. Works on 55 (exhibit) include Sui Zhao Tu, a scroll painting 56 adopts a particular style of classical Chinese artwork. The style of Sui Zhao Tu paintings, 57 (make) to celebrate Spring Festival, 58 (become) popular in the royal court of the Song Dynasty (960 — 1271).
The paintings illustrate blooming plants in anticipation of spring as well as cultural objects, such as incense burners (香炉), 59 (suit) the high-end tastes of noblemen and intellectuals. It was Qi that reformed the style to make it 60 (access) to ordinary people by painting everyday objects such as red lanterns, fireworks and cabbages. The show ends on April 5.
【答案】
51.dramatically 52.and 53.a 54.its 55.exhibition 56.which/that 57.made 58.became 59.suiting 60.accessible
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了为庆祝中国农历新年,北京画院美术馆推出的齐白石系列水彩画与书法卷轴展。
51.考查副词。句意:虽然时代已经发生了巨大的变化,但今天的人们仍然被他作品中所表现出的欢乐气氛和积极的生活态度所感动。空处修饰动词changed,应用dramatic的副词形式dramatically,意为“剧烈地,明显地”。故填dramatically。
52.考查连词。句意:虽然时代已经发生了巨大的变化,但今天的人们仍然被他作品中所表现出的欢乐气氛和积极的生活态度所感动。空处连接前后两个名词短语the joyous atmosphere和positive attitude towards life,两者之间是并列关系,应用并列连词and。故填and。
53.考查冠词。句意:为庆祝中国农历新年,北京画院美术馆展出了其收藏的一组齐白石的水墨画和书法卷轴。空处表示泛指,意为“一组水墨画和书法卷轴”,应用不定冠词,且selection的发音以辅音音素开头,应用a。故填a。
54.考查代词。句意:为庆祝中国农历新年,北京画院美术馆展出了其收藏的一组齐白石的水墨画和书法卷轴。空处修饰名词collection,应用形容词性物主代词its。故填its。
55.考查名词。句意:展出的作品包括《岁朝图》,这是一幅具有中国古典艺术独特风格的卷轴画。空处作on的宾语,应用exhibit的名词形式exhibition,意为“展览”,短语on exhibition意为“在展览中”。故填exhibition。
56.考查定语从句。句意:展出的作品包括《岁朝图》,这是一幅具有中国古典艺术独特风格的卷轴画。空处引导限制性定语从句,修饰先行词painting,先行词指物,在从句中作主语,应用关系代词which或that作引导词。故填which/that。
57.考查非谓语动词。句意:岁朝图的风格是为庆祝春节而画的,在宋朝(960年至1271年)的皇家宫廷中开始流行。句子已有谓语,空处是非谓语,作style的后置定语,make“制作”和style逻辑上是被动关系,且动作已完成,因此用make的过去分词形式。故填made。
58.考查动词时态。句意:岁朝图的风格是为庆祝春节而画的,在宋朝(960年至1271年)的皇家宫廷中开始流行。空处作句子的谓语,根据“the Song Dynasty”可知,此处在叙述过去发生的事情,时态应用一般过去时。故填became。
59.考查非谓语动词。句意:这些画描绘了期待春天的盛开的植物,以及香炉等文化物品,符合贵族和知识分子的高雅品味。句子主干成分完整,空处为非谓语,suit“符合”和The paintings逻辑上是主动关系,因此用suit的现在分词形式,作状语。故填suiting。
60.考查形容词。句意:正是齐白石改革了这一风格,通过画红灯笼、烟花和卷心菜等日常物品,使普通人也能接触到它。空处作宾语补足语,access的形容词形式accessible符合题意,意为“可接近的”。故填accessible。
(24-25高二上·辽宁·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Journey to the West is a classic Chinese novel written by Wu Cheng’en during the Ming dynasty. He paints 61 amazing and vivid image for the reader. His words create a beautiful world the reader cannot help but become interested 62 .
The novel begins by telling the tale of how Monkey comes into 63 (exist) and the mischief he causes that gets him into so much trouble with the gods, which 64 (ultimate) results in him 65 (trap) under Five Element Mountain by Buddha. Then it follows the adventures of the monk Xuan Zang as he travels to India in search of Buddhist scriptures. Along the way, he 66 (accompany) by Sun Wukong, Zhu Bajie and Sha Wujing. They encounter numerous challenges and overcome 67 (vary) obstacles.
Journey to the West is a literary masterpiece, 68 has left an unforgettable mark on Chinese culture 69 literature. It gives readers spiritual insights into a person who 70 (journey) to find peace within himself and enlightenment. The novel is a must-read for anyone interested in classic literature, mythology, and spiritual quests.
【答案】
61.an 62.in 63.existence 64.ultimately 65.being trapped 66.is accompanied 67.various/varied 68.which 69.and 70.journeys
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国古典名著《西游记》的内容及其文化影响。
61.考查冠词。句意:他为读者描绘了一幅惊人而生动的画面。可数名词image在句中表示“一幅画面”,泛指,且amazing是发音以元音音素开头的单词,应用不定冠词an修饰。故填an。
62.考查介词。句意:他的文字创造了一个美丽的世界,读者不由自主地对它产生了兴趣。become interested in是固定短语,意为“对……感兴趣”。故填in。
63.考查名词。句意:小说一开始讲述了孙悟空是如何诞生的,以及他如何捣蛋,给自己惹来了诸多与神仙的麻烦。提示词作介词宾语,用名词existence,意为“存在”,不可数名词;come into existence是固定短语,意为“开始存在”。故填existence。
64.考查副词。句意:这最终导致他被佛祖困在五行山下。修饰后文动词results,用副词ultimately作时间状语,意为“最终”。故填ultimately。
65.考查非谓语动词。句意:这最终导致他被佛祖困在五行山下。提示词trap(把……困在)作介词宾语,用动名词,又因与其逻辑主语him之间是被动关系,故应用被动式being trapped。故填being trapped。
66.考查时态语态和主谓一致。句意:一路上,他有孙悟空、猪八戒和沙悟净陪伴。accompany(陪伴)是谓语动词,与主语he之间是被动关系,结合语境可知,文中描述小说中的情节,都用一般现在时态,又因主语是第三人称单数代词,谓语用单数。故填is accompanied。
67.考查形容词。句意:他们遇到了许多挑战,克服了各种各样的障碍。提示词修饰名词obstacles,用形容词various或varied作定语,意为“各种各样的”。故填various/varied。
68.考查定语从句。句意:《西游记》是一部文学巨著,在中国文化和文学上留下了难忘的印记。“ has left an unforgettable mark on Chinese culture...”为非限制性定语从句,修饰先行词Journey to the West,先行词在从句中作主语,用关系代词which引导从句。故填which。
69.考查连词。句意:《西游记》是一部文学巨著,在中国文化和文学上留下了难忘的印记。名词culture和literature为并列关系,应用连词and连接。故填and。
70.考查时态语态和主谓一致。句意:它让读者从一个寻找内心平静和觉悟的人的旅程中获得精神上的洞见。journey(旅行)是谓语动词,与主语who(即先行词a person)之间是主动关系,描述客观事实用一般现在时态,又因主语是单数名词,谓语用单数形式。故填journeys。
(24-25高二上·河北张家口·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Silk Road Danqing — Exhibition of Murals (壁画) along the Ancient Silk Road opened at the China Cultural Center in Paris, France on September 18.
71 (organize) by the Chinese National Academy of Arts and the China Cultural Center in Paris, the exhibition was a great success. It was an event 72 reproductions of 23 murals from key sites along the Silk Road were showcased and it attracted lots of Chinese and French guests.
The exhibition, which ran until September 24, 73 (offer) French audiences a glimpse into the rich cultural heritage of the ancient Silk Road. The rich variety of character designs and the 74 (flexible) of styles and forms make the exhibition especially attractive. They not only directly reflect the 75 (extreme) beautiful craftsmanship of traditional murals but also highlight the unique features that emerged from the exchange and mixture of Eastern and Western cultures.
These works 76 (create) with great techniques. They tell stories thousands of years old while serving 77 a living connection between the past and present.
France and China share 78 deep attachment to their cultural heritage, and it is hoped that the two countries can work together 79 (protect) and promote the arts. These works are not merely art on walls. They are witnesses of time, 80 (reflect) times, civilizations, and beliefs.
【答案】
71.Organized 72.where 73.offered 74.flexibility 75.extremely 76.were created 77.as 78.a 79.to protect 80.reflecting
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了“丝路丹青——丝绸之路沿线壁画传摹展”在法国巴黎中国文化中心开幕这一事件。
71.考查非谓语动词。句意:这次展览由中国艺术研究院和巴黎中国文化中心主办,取得了巨大成功。句子主干成分完整,空处为非谓语动词,organize“组织,筹备”和the exhibition逻辑上是被动关系,因此用organize的过去分词形式,作状语,且句首单词的首字母应大写。故填Organized。
72.考查定语从句。句意:此次活动展出了丝绸之路沿线重要遗址的23幅壁画的复制品,吸引了许多中国和法国客人。空处引导限制性定语从句,修饰先行词an event,关系词替代先行词在从句中表示行为发生的地点,作地点状语,应用关系副词where作引导词。故填where。
73.考查动词时态。句意:该展览持续到9月24日,让法国观众得以一窥古丝绸之路丰富的文化遗产。空处作主句的谓语,结合“which ran until September 24”可知,此处在叙述过去发生的事情,时态应用一般过去时。故填offered。
74.考查名词。句意:丰富多样的人物设计和灵活多变的风格和形式使展览特别吸引人。空处作主语,flexible的名词形式flexibility符合题意,意为“灵活多变”,是不可数名词。故填flexibility。
75.考查副词。句意:它们不仅直接反映了传统壁画极其精美的工艺,而且突出了东西方文化交流和融合的独特之处。空处副词作状语修饰形容词beautiful,extreme的副词形式extremely符合题意,意为“极其,十分”。故填extremely。
76.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:这些作品是用高超的技巧创作出来的。空处作句子的谓语,create“创作”的行为发生在过去,时态应用一般过去时,create和主语These works之间是被动关系,应用被动语态,且主语是复数名词,be动词应用were。故填were created。
77.考查介词。句意:它们讲述着几千年前的故事,同时也是连接过去和现在的活的纽带。固定短语serve as表示“充当,担任”。故填as。
78.考查冠词。句意:中法两国对文化遗产有着深厚的感情,希望两国能够共同努力保护和促进艺术。空处表示泛指,意为“一份深厚的感情”,应用不定冠词,且deep的发音以辅音音素开头,应用a。故填a。
79.考查非谓语动词。句意:中法两国对文化遗产有着深厚的感情,希望两国能够共同努力保护和促进艺术。句子已有谓语,空处是非谓语动词,作目的状语,表示“为了……”,应用protect“保护”的不定式形式。故填to protect。
80.考查非谓语动词。句意:它们是时间的见证者,反映着时代、文明和信仰。句子主干成分完整,空处为非谓语动词,reflect“反映”和They逻辑上是主动关系,因此用reflect的现在分词形式,作状语。故填reflecting。
(24-25高二上·湖南衡阳·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
At the Inca Museum in Cusco, Peru, visitors are greeted by 81 fascinating collection of cultural treasures, with giant bronze trees, golden masks and decorations from the ancient Shu Kingdom of China, as well as relics (遗物) of the ancient Peruvian Inc a civilization 82 (include).
The exhibition, The Light of the Sun: A Dialogue between Ancient Shu and Inca Civilizations, highlights a range of striking 83 (similarity) between these two very different cultures, both of 84 respected the sun and cherished gold. The exhibition can serve 85 a window for the people of Cusco to learn about Chinese cultural heritage and can also deepen exchanges and mutual understanding between China and Peru.
In 2016, 86 (celebrate) the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Peru, the National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru held an exhibition in Lima, 87 (feature) more than 100 exhibits from museums across China. It was the cultural event of the year in Lima. Thousands of people from Lima and other provinces of Peru visited the exhibition. They admired cultural relics that could only 88 (appreciate) from books and photos, such as the famous terracotta warriors.
Although China and Peru have become 89 (increasing) close in the fields of investment and trade, frequent cultural exchanges have helped Peruvians to understand that their shared history and cultural connections are even deeper than economic and political ties.
Peru, like China, Egypt, India and Mexico, is the cradle (摇篮) of civilization, and these peoples 90 (form) the basis of modern civilization more than 5,000 years ago.
【答案】
81.a 82.included 83.similarities 84.which 85.as 86.to celebrate 87.featuring 88.be appreciated 89.increasingly 90.formed
【导语】本文是一篇新闻报道。讲述了在秘鲁库斯科的印加博物馆,游客们被一系列令人着迷的文化珍品所吸引,包括巨大的青铜树、来自中国古蜀国的金色面具和装饰品,以及秘鲁古代印加文明的遗迹。
81.考查冠词。句意:在秘鲁库斯科的印加博物馆,迎接游客的是一系列令人着迷的文化珍品,包括巨大的青铜树、金色的面具和来自中国古蜀国的装饰品,以及古秘鲁文明的遗迹。collection为可数名词,fascinating的发音以辅音音素开头,故此处用不定冠词a表示泛指,a collection of意为“一系列,一批”。故填a。
82.考查非谓语动词。句意:在秘鲁库斯科的印加博物馆,迎接游客的是一系列令人着迷的文化珍品,包括巨大的青铜树、金色的面具和来自中国古蜀国的装饰品,以及古秘鲁文明的遗迹。句子谓语are greeted与动词include之间没有连接词,此处应用非谓语动词形式,其逻辑主语giant bronze trees, golden masks and decorations from the ancient Shu Kingdom of China, as well as relics与动词include之间为被动关系,故用过去分词形式。故填included。
83.考查名词单复数。句意:这场名为“太阳之光:古蜀文明与印加文明的对话”的展览突出了这两种截然不同的文化之间惊人的相似之处,这两种文化都尊重太阳,珍惜黄金。similarity意为“相似之处”时,是可数名词,空前有a range of修饰,故用复数形式。故填similarities。
84.考查定语从句。句意:这场名为“太阳之光:古蜀文明与印加文明的对话”的展览突出了这两种截然不同的文化之间惊人的相似之处,这两种文化都尊重太阳,珍惜黄金。此处为“介词+关系代词”结构的非限制性定语从句,先行词是 two very different cultures,指物,且作介词宾语,应用which引导,故填which。
85.考查介词。句意:这次展览可以成为库斯科人民了解中国文化遗产的窗口,也可以加深中秘两国之间的交流和相互了解。serve as意为“充当,担任;起……作用”。故填as。
86.考查非谓语动词。句意:2016年,为庆祝中国和秘鲁建交45周年,秘鲁国家考古、人类学和历史博物馆在利马举办了一场展览,展出了来自中国各地博物馆的100多件展品。此处celebrate作目的状语用不定式。故填to celebrate。
87.考查非谓语动词。句意:2016年,为庆祝中国和秘鲁建交45周年,秘鲁国家考古、人类学和历史博物馆在利马举办了一场展览,展出了来自中国各地博物馆的100多件展品。句子谓语动词为held,空处应用非谓语动词,名词exhibition与动词feature之间是逻辑上的主谓关系,故用现在分词作状语。故填featuring。
88.考查动词语态。句意:他们欣赏那些只能通过书本和照片欣赏的文物,比如著名的兵马俑。空处是从句的谓语动词,从句主语cultural relics与动词appreciate之间是被动关系,应用被动语态,且在情态动词之后用原形,故填be appreciated。
89.考查副词。句意:尽管中国和秘鲁在投资和贸易领域的关系日益密切,但频繁的文化交流让秘鲁人民认识到,他们之间的共同历史和文化联系比经济和政治纽带更为深厚。此处修饰形容词close用副词increasingly“日益、越来越”。故填increasingly。
90.考查动词时态。句意:秘鲁同中国、埃及、印度、墨西哥一样,是文明的摇篮,这些民族在5000多年前就形成了现代文明的基础。空处是句子的谓语动词,根据时间状语“more than 5,000 years ago”可知,应用一般过去时。故填formed。
(24-25高二上·湖南长沙·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
One of the most famous Chinese medical treatments is Chinese acupuncture. Over the years it 91 (use) to treat a wide variety of health problems, including severe pains, blood pressure issues, sports injuries and so on. In addition, acupuncturists have also discovered the treatment helps with mental problems like 92 (depress) and anxiety too.
During a visit to the acupuncture clinic, the acupuncturist first examines the patient, 93 (look) at the patient’s skin and tongue, listening to the sound of his or her voice, 94 smelling his or her breath. Then he asks some questions about the patient’s condition and feels his or her pulse in three positions on each wrist, after which the acupuncturist can tell 95 energy channel does not have enough energy.
According to the results of the check-up, the acupuncturist then 96 (select) certain points on the body called acupuncture points, at which needles are pushed into the skin so that a health problem can be treated. So far, more than 360 points have been identified, each 97 (link) to a different part of the body.
There are many different theories explaining how acupuncture works. 98 the uncertainty about its medical basis, it has become a unique contribution of traditional Chinese medicine and has been spread to many other 99 (Asia) countries. While doubts about its 100 (safe) have gradually disappeared, interest continues to grow.
【答案】
91.has been used 92.depression 93.looking 94.and 95.which 96.selects 97.linked 98.Despite 99.Asian 100.safety
【导语】这是一篇说明文。主要介绍了针灸是中国最著名的中医疗法之一和其治疗方法。
91.考查动词时态和语态。句意:多年来,它一直被用来治疗各种各样的健康问题,包括严重的疼痛、血压问题、运动损伤等等。此处为谓语动词的填入,根据时间状语Over the years可知,应为现在完成时,主语it指代Chinese acupuncture,和use为被动关系,所以为现在完成时的被动语态。故填has been used。
92.考查名词。句意:此外,针灸师还发现这种疗法还有助于治疗抑郁和焦虑等精神问题。由and连接的anxiety为名词可知,此处也应为名词形式,共同作like的宾语成分。故填depression。
93.考查非谓语动词。句意:在针灸诊所,针灸师首先检查病人,看病人的皮肤和舌头,听他或她的声音,闻他或她的呼吸。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,look和逻辑主语the acupuncturist为主动关系,所以为现在分词形式。故填looking。
94.考查连词。句意:在针灸诊所,针灸师首先检查病人,看病人的皮肤和舌头,听他或她的声音,闻他或她的呼吸。根据句意可知,此处为连词and连接前后三个动作looking、listening以及smelling,构成并列结构。故填and。
95.考查宾语从句。句意:然后,他会询问病人的情况,并在每只手腕上按三个位置摸脉搏,然后针灸师就能判断出哪个能量通道没有足够的能量。分析句子可知,设空处引导宾语从句,从句缺少定语成分,意为“哪一个”,所以为连接代词which引导。故填which。
96.考查动词时态和主谓一致。句意:根据检查的结果,针灸师然后在身体上选择一些被称为穴位的点,把针推入皮肤,这样就可以治疗健康问题。此处为谓语动词的填入,根据上下文时态可知,此处为一般现在时,主语the acupuncturist为单数名词,所以为动词三单形式。故填selects。
97.考查独立主格结构。句意:到目前为止,已经确定了360多个穴位,每个穴位都与身体的不同部位有关。分析句子可知,此处为独立主格结构,link和逻辑主语each为被动关系,所以为过去分词形式。故填linked。
98.考查介词。句意:尽管其医学基础尚不确定,但它已成为中国传统医学的独特贡献,并已传播到许多其他亚洲国家。根据句意以及空后the uncertainty about its medical basis为名词短语可知,此处为介词Despite表示“尽管”,满足句意要求。故填Despite。
99.考查形容词。句意:尽管其医学基础尚不确定,但它已成为中国传统医学的独特贡献,并已传播到许多其他亚洲国家。由空后countries为名词可知,此处为形容词Asian“亚洲的”作定语修饰该名词,满足句意要求。故填Asian。
100.考查名词。句意:虽然对其安全性的怀疑已逐渐消失,但人们对其的兴趣仍在增长。由空前its为形容词性物主代词可知,此处为名词形式作宾语成分。故填safety。
(24-25高二上·云南保山·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填人1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
This November, the traditional culture video creator, Li Ziqi, made a striking return with her latest work, 101 (highlight) the exceptional beauty of Chinese lacquerware (漆器), an intangible cultural heritage.
Lacquerware, a treasure of art with a long history, once 102 (shine) brightly along the river of civilization in the land of Huaxia. In the video, Li Ziqi seemed 103 (possess) a magical key, gently unlocking the mysterious door of lacquerware art for everyone. Her hands gently touch the lacquerware, as if engaging in a dialogue with these ancient 104 (object). Watching her 105 (focus) eyes and earnest expression, we glimpse the shadows of craftsmen silently working in workshops, experiencing the dedication and 106 (persevere) toward traditional craftsmanship.
107 appeals the netizens most is the lacquerware wardrobe handcrafted by Li Ziqi for her grandmother. This piece is not just a piece of furniture but also an artistic treasure carrying Li Ziqi’s deep blessings 108 her grandmother. After three years of accumulation, her new work continues her distinctive style, 109 (vivid) presenting the unique charm of combining traditional culture with modern life. In this fast-paced era, she serves as a role model, 110 videos flow like a clear spring in people’s hearts, reminding us to pause our busy steps and quietly appreciate the charm of traditional culture.
【答案】
101.highlighting 102.shone 103.to possess 104.objects 105.focused 106.perseverance 107.What 108.for 109.vividly 110.whose
【导语】这是一篇新闻报道。本文介绍了传统文化视频创作者李子柒的最新作品,重点展示了中国漆器的非凡之美,这是一种非物质文化遗产。
101.考查非谓语动词。句意:今年11月,传统文化视频创作者李子柒带着她的最新作品惊艳回归,展现了中国漆器这一非物质文化遗产的独特魅力。空处需填非谓语动词作状语,highlight和上文为逻辑主谓关系,需用现在分词作状语。故填highlighting。
102.考查动词时态。句意:漆器,这一历史悠久的艺术瑰宝,曾在华夏文明的长河中熠熠生辉。此处描述的是过去的事情,故用一般过去时shone。故填shone。
103.考查非谓语动词。句意:在视频中,李子柒仿佛拥有一把神奇的钥匙,轻轻为众人打开了漆器艺术的神秘之门。seem to do sth.意为“似乎要做某事”,为固定搭配,故此处用不定式to possess。故填to possess。
104.考查名词。句意:她的双手轻轻触碰着漆器,仿佛在与这些古老的物件进行着一场对话。object为可数名词,且前文有these修饰,表示“这些”,故用复数形式objects。故填objects。
105.考查形容词。句意:看着她专注的眼神和认真的表情,我们仿佛看到了工匠们在作坊里默默劳作的身影,感受到了他们对传统工艺的奉献与坚持。此处修饰名词eyes,应用形容词形式,故用focused,表示“专注的”。故填focused。
106.考查名词。句意同上。此处与dedication(奉献)并列作experiencing的宾语,且由and连接,故应用名词形式perseverance,表示“毅力”。故填perseverance。
107.考查主语从句。句意:最吸引网友的是李子柒为她奶奶手工制作的漆器衣柜。此处为主语从句的引导词,从句中缺少主语,且指代物,故用连接代词what引导,位于句首,首字母需大写。故填What。
108.考查介词。句意:这件作品不仅仅是一件家具,更是一件艺术瑰宝,承载着李子柒对奶奶深深的祝福。此处表示“对于”,应用介词for。故填for。
109.考查副词。句意:经过三年的沉淀,她的新作延续了其独特的风格,生动展现了传统文化与现代生活相结合的独特魅力。此处修饰动词presenting,应用副词形式vividly,表示“生动地”。故填vividly。
110.考查定语从句。句意:在这个快节奏的时代,她犹如一面旗帜,她的视频如同清泉一般流入人们的心田,提醒我们在繁忙的生活中停下脚步,静静欣赏传统文化的韵味。此处为非限制性定语从句的引导词,先行词为a role model(榜样),且从句中缺少定语来修饰videos,表示“榜样的视频”,故用关系代词whose。故填whose。
(24-25高二上·山西·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On the morning of Oct 9, 111 book-sharing event for foreign students was held at the October Literature Compound in Beijing, one of the 112 (activity) of the ninth Beijing October Literature Festival organized by the October Literature branch of Beijing Publishing Group. Students from countries, such as Morocco, Laos and Cambodia, 113 (share) their favorite Chinese and foreign literary works.
Nejaoui El Batoul from Morocco was attracted by the literary style of Chinese writer Wang Xiaobo. In both Chinese and Arabic, she read a letter 114 (title) “Gudu Shi Choude” from Wang’s work Ai Ni Jiuxiang Ai Shengming, a series 115 his love letters to his wife Li Yinhe. She said that in recent years, excellent literary works from China, including those by Wang, 116 (translate) into Arabic and are well-received.
Laotian student Bounlutay Soudthida brought the Chinese version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, 117 deeply influenced her-it was her first Chinese reading material in Laos. Starting with this book, she 118 (gradual) felt the beauty of the Chinese language.
Chou Kakada from Cambodia talked about the Chinese classic Journey to the West, which accompanied him through childhood. He was originally drawn to the magic described in the book but came 119 (appreciate) the richness of traditional Chinese culture. He said he wanted to be as brave as the hero when 120 (face) challenges and overcoming difficulties.
【答案】
111.a 112.activities 113.shared 114.titled 115.of 116.have been translated 117.which 118.gradually 119.to appreciate 120.facing
【导语】本文是一篇新闻报道。10月9日上午,一场图书分享活动在北京十月文苑举行,来自不同国家的学生们分享了他们对中外文学的看法。
111.考查冠词。句意:10月9日上午,由北京出版集团十月文学分公司主办的第九届北京十月文学节活动之一——北京十月文苑举行了一场面向外国留学生的图书分享活动。event为泛指,且book-sharing是发音以辅音音素开头的单词,此处填不定冠词a。故填a。
112.考查名词复数。句意:10月9日上午,由北京出版集团十月文学分公司主办的第九届北京十月文学节活动之一——北京十月文苑举行了一场面向外国留学生的图书分享活动。此处为one of +名词复数,故填activities。
113.考查动词的时态。句意:来自摩洛哥、老挝和柬埔寨等国的学生分享了他们最喜欢的中外文学作品。根据空前的时间状语On the morning of Oct 9可知,为一般过去时。故填shared。
114.考查非谓语动词。句意:她用中文和阿拉伯文读了一封名为《孤独是丑的》的信,这是王写给妻子李银河的情书系列,出自他的作品《爱你就像爱生命》。此处title与letter为被动关系,故用过去分词作后置定语。故填titled。
115.考查介词。句意:她用中文和阿拉伯文读了一封名为《孤独是丑的》的信,这是王写给妻子李银河的情书系列,出自他的作品《爱你就像爱生命》。a series of意为“一系列”,为固定短语。故填of。
116.考查动词的时态、语态和主谓一致。句意:她说,近年来,包括王的作品在内的中国优秀文学作品被翻译成阿拉伯语,受到广泛欢迎。根据空前的时间状语in recent years可知,此处用现在完成时;主语literary works与translate之间是被动关系可知,此处用现在完成时的被动语态;又因为主语是复数,助动词用have。故填have been translated。
117.考查定语从句。句意:老挝学生Bounlutay Soudthida 带来了中文版的《哈利波特与魔法石》,这对她产生了深刻的影响——这是她在老挝的第一本中文读物。此处引导的是一个非限制性定语从句,从句缺少主语, 先行词为the Chinese version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone,指物,故填关系代词which。故填which。
118.考查副词。句意:从这本书开始,她逐渐感受到了汉语的美。修饰动词felt用副词gradually,故填gradually。
119.考查非谓语动词。句意:他最初被书中描述的魔法所吸引,但后来开始欣赏中国传统文化的丰富性。come to do sth.意为“开始做某事”, 为固定搭配。故填to appreciate。
120.考查非谓语动词。句意:他说,在面对挑战和克服困难时,他要像英雄一样勇敢。face与其逻辑主语he之间存在逻辑上的主谓关系,用现在分词,故填facing。
(24-25高二上·安徽宣城·开学考试)语法填空
Wang Zhenyi was born and grew up in Nanjing, China at a time when girls 121 (prevent) from getting a formal education. Her father and grandfather, however were intellectuals 122 encouraged her to read the books in their libraries and educate 123 (she). At 18, she formed friendships with female intellectuals and decided to focus on studying astronomy(天文学) and 124 (compose) poetry.
In the late 18th century, stars and the field of space were often viewed as supernatural matters. Many people at the time often looked to the sky for signs of 125 was to happen in the future. Wang believed in facts and 126 (observe). She set out to learn astronomy and share what she found in clear, simple ways with other scientists and 127 public. With an experiment conducted at home, she revealed what was happening in eclipses(日、月食).
Wang felt that refusing to offer girls and women access 128 education was unjust and hurt science. With her poetry 129 (publish) in a collection, she often addressed inequalities in society and championed the rights of women. In one poem, she 130 ( write):
It’s made to believe,
Women are the same as Men.
Are you not convinced,
Daughters can also be heroic?
【答案】
121.were prevented 122.who/that 123.herself 124.composing 125.what 126.observations 127.the 128.to 129.published 130.wrote
【导语】本文为一篇记叙文,讲述了王贞仪出生并成长在中国南京,在那时,女孩不允许接收教育。在父亲和爷爷的鼓励和支持下,她与女性知识分子结成友谊,专注研究天文学和作诗。
121.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:王贞仪出生并成长在中国南京,那个年代女孩被禁止接受正规教育。when引导定语从句,空处缺少从句的谓语,主语girls为复数,与prevent构成被动关系,句子描述过去的情形,用一般过去时的被动语态。故填were prevented。
122.考查定语从句。句意:然而,她的父亲和祖父都是知识分子,他们鼓励她读他们图书馆里的书并且自学。空处引导限制性定语从句,先行词为intellectuals,作从句的主语,表示人,用关系代词who/that引导从句。故填who/that。
123.考查代词。句意同上。空处表示“她自己”,此处意思为“自学”,用反身代词herself。故填herself。
124.考查非谓语动词。句意:18岁时,她与女性知识分子建立了友谊,并决定专注于研究天文学和创作诗歌。空处与studying并列,作介词on的宾语,用动名词形式。故填composing。
125.考查宾语从句。句意:当时许多人经常仰望天空,寻找未来会发生什么的迹象。of后为宾语从句,从句缺少主语,表示“……的迹象”,用连接代词what引导从句。故填what。
126.考查名词。句意:王贞仪相信事实和观察结果。空处与facts并列,用名词,observe“观察”的名词为observation。作“观察结果”讲时是可数名词。故填observations。
127.考查冠词。句意:她开始学习天文学,并以清晰、简单的方式与其他科学家和公众分享她的发现。空处表示“公众”,用the public。故填the。
128.考查介词。句意:王贞仪认为拒绝为女孩和妇女提供受教育的机会是不公平的,而且会伤害科学。access to…为固定短语,意思为:能够接触、使用或进入某物或某地的权利或机会。故填to。
129.考查非谓语动词。句意:随着她的诗歌被出版在一本诗集中,她经常谈到社会上的不平等,并支持妇女的权利。此处为“with+宾语+宾语补足语”结构,空处作宾补,poetry与publish构成逻辑上的被动关系,用过去分词作宾补。故填published。
130.考查动词时态。句意:在一首诗中,她写道:人们相信,女人和男人一样。你不相信吗,女儿们也可以是英雄?空处为谓语,此处表示她过去写的一首诗,用一般过去时。故填wrote。
(2024·新课标Ⅱ卷·高考真题)阅读下面短文, 在空白处填入 1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese cultural elements commemorating (纪念) Tang Xianzu, 131 is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown.
Tang and Shakespeare were contemporaries and both died in 1616. Although they could never have met, there are common 132 (theme) in their works, said Paul Edmondson, head of research for the Shakespeare Birthplace Trust. “Some of the things that Tang was writing about 133 (be) also Shakespeare’s concerns. I happen to know that Tang’s play The Peony Pavilion (《牡丹亭》) is similar in some ways 134 Romeo and Juliet.”
A statue commemorating Shakespeare and Tang was put up at Shakespeare’s Birthplace Garden in 2017. Two years later, a six-meter-tall pavilion, 135 (inspire)by The Peony Pavilion, 136 (build)at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.
Those cultural elements have increased Stratford’s international 137 (visible), said Edmondson, adding that visitors walking through the Birthplace Garden were often amazed 138 (find)the connection between the two great writers.
139 (recall)watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard III in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language 140 see how Tang’s play was being performed.”
【答案】
131.who 132.themes 133.were 134.to 135.inspired 136.was built 137.visibility 138.to find 139.Recalling 140.and
【导语】本文为一篇说明文。文章主要介绍了中国明代戏曲家汤显祖与英国戏剧家莎士比亚之间的联系和共同点,并展示了这种联系如何被纪念和展示在莎士比亚的故乡斯特拉特福德,且说明了这种联系对于提高斯特拉特福德国际知名度的重要性。
131.考查定语从句。句意:为了纪念被誉为“亚洲莎士比亚”的汤显祖,中国文化元素为莎士比亚的故乡——埃文河畔的斯特拉特福增添了国际化的色彩。这里为定语从句的关系词,先行词为“Tang Xianzu”,在非限制性定语从句中担当主语,表示人,用关系代词who引导。故填who。
132.考查名词的数。句意:莎士比亚故居信托基金会的研究主管Paul Edmondson说,尽管他们从未见过面,但他们的作品中都有共同的主题。本句为“there be”句型,为倒装句,根据谓语动词“are”可判断,本句主语为名词的复数形式。故填themes。
133.考查时态和主谓一致。句意:“汤显祖所写的一些内容也是莎士比亚所关心的。我碰巧知道汤显祖的戏剧《牡丹亭》在某些方面与《罗密欧与朱丽叶》相似。”这里为本句谓语动词,根据句意以及定语从句时态可知,本句时态为一般过去时;主语为“some of the things”,复数。故填were。
134.考查固定短语。句意:“汤显祖所写的一些内容也是莎士比亚所关心的。我碰巧知道汤显祖的戏剧《牡丹亭》在某些方面与《罗密欧与朱丽叶》相似。”固定短语:be similar to,意为“和……相似”,符合句意。故填to。
135.考查非谓语动词。句意:两年后,一座六米高的亭子在菲斯花园落成,该花园距离莎士比亚故居仅十分钟步行路程,其灵感来自《牡丹亭》。非谓语动词担当后置定语,被修饰词“a six-meter-tall pavilion”和动词“inspire”之间为被动关系,用过去分词形式。故填inspired。
136.考查时态和语态。句意:两年后,一座六米高的亭子在菲斯花园落成,该花园距离莎士比亚故居仅十分钟步行路程,其灵感来自《牡丹亭》。这里为本句谓语动词,根据时间状语“Two years later”可知,本句时态为一般过去时;主语为“a six-meter-tall pavilion”,单数,和动词“build”之间为被动关系,所以用被动语态。故填was built。
137.考查名词。句意:Edmondson说,这些文化元素提高了斯特拉特福德的国际知名度,并补充说,游客们穿过故居花园时,常常惊讶于这两位伟大作家之间的联系。形容词international后接名词形式,visibility“知名度”为不可数名词作宾语。故填visibility。
138.考查非谓语动词。句意:Edmondson说,这些文化元素提高了斯特拉特福德的国际知名度,并补充说,游客们穿过故居花园时,常常惊讶于这两位伟大作家之间的联系。非谓语动词担当形容词“amazed”后的原因状语,用动词不定式形式。故填to find。
139.考查非谓语动词。句意:回忆起几年前在上海观看莎士比亚戏剧《理查三世》的中国版,并遇见前来斯特拉特福德表演《牡丹亭》部分片段的中国演员时,Edmondson说:“听到中文,看到汤显祖的戏剧是如何被表演的,非常激动人心。”非谓语动词担当状语,主语“Edmondson”和动词“recall”之间为主动关系,用现在分词形式担当状语;出现在句首,首字母大写。故填Recalling。
140.考查连词。句意:回忆起几年前在上海观看莎士比亚戏剧《理查三世》的中国版,并遇见前来斯特拉特福德表演《牡丹亭》部分片段的中国演员时,Edmondson说:“听到中文,看到汤显祖的戏剧是如何被表演的,非常激动人心。”空前“hear the Chinese language”和空后“see how Tang’s play was being performed”为并列结构,用and连接。故填and。
(23-24高二上·四川绵阳·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Peking duck is an icon of Beijing cuisine and enjoying the treat is a must-do in the capital. Among the fast-changing trends of international cuisine, the dish is a rare, enduring classic, 141 (win) worldwide fame for its crispy skin and tender meat.
The stories about the origins of Peking duck vary, one of 142 dates back to the Ming Dynasty. In the 1420s, Emperor Zhu Di, also known as the Yongle Emperor, 143 (move) the country’s capital from Nanjing to Beijing. Chefs working for the royal family also migrated to Beijing, where they came up 144 new methods to cook duck.
If diners order roast duck in a restaurant, a chef will come to the table to provide 145 (serve). The chef skillfully cuts off 146 (taste) parts of skin first, with the meat then cut into juicy slices. Usually, the slices are 147 (delicate) served with a sweet bean paste (酱), rested on a bed of shredded (切碎的) cucumber, spring onions or radishes (萝卜) and wrapped in a bite-sized, thin pancake. 148 (roll) into little envelopes, these pancakes are a taste and tactile experience.
Taste is only one of the 149 (reason) for Peking duck’s unique status, though. In China, 150 is generally believed that duck is moderate and even slightly cold in nature, and therefore brings no excessive heat to the body.
【答案】
141.winning 142.which 143.moved 144.with 145.service 146.tasty 147.delicately 148.Rolled 149.reasons 150.it
【导语】这是一篇说明文。文章介绍了北京烤鸭的起源、它的做法等内容。
141.考查非谓语动词。句意:在快速变化的国际美食潮流中,这道菜是一道罕见的、经久不衰的经典菜,因其皮脆肉嫩而享誉世界。逻辑主语the dish和非谓语动词win是主动关系,win用现在分词形式作状语。故填winning。
142.考查定语从句。句意:关于北京烤鸭起源的故事各不相同,其中一个可以追溯到明代。此处是“介词+关系代词”引导的非限制性定语从句,先行词是The stories,指物,关系词替代先行词作介词of的宾语,用关系代词which。故填which。
143.考查动词时态。句意:14世纪20年代,皇帝朱棣,也被称为永乐皇帝,将首都从南京迁至北京。结合时间状语In the 1420s可知,事情已发生,谓语动词move用一般过去时。故填moved。
144.考查介词。句意:为皇室工作的厨师们也迁移到北京,在那里他们想出了烹饪鸭子的新方法。固定短语come up with (想出)。故填with。
145.考查名词。句意:如果食客在餐厅点了烤鸭,厨师会到餐桌前提供服务。不可数名词service (服务)作动词provide的宾语。故填service。
146.考查形容词。句意:厨师熟练地先把美味的外皮切掉,然后把肉切成多汁的薄片。形容词tasty (美味的)作定语,修饰名词parts。故填tasty。
147.考查副词。句意:通常,这些切片稍蘸甜面酱,放在黄瓜丝、大葱或萝卜丝的床上,包在一口大小的薄煎饼里。副词delicately作状语,修饰动词serve。故填delicately。
148.考查非谓语动词。句意:卷成小卷,这些煎饼是一种味觉和触觉体验。逻辑主语these pancakes和非谓语动词roll是被动关系,roll用过去分词形式作状语,首字母大写。故填Rolled。
149.考查名词复数。句意:然而,味道只是北京烤鸭独特地位的原因之一。由one of可知,用可数名词reason的复数形式。故填reasons。
150.考查it作形式主语。句意:在中国,人们普遍认为鸭子性温和,甚至略冷,因此不会给身体带来过多的热量。固定句型it is generally believed that…(普遍认为……),it是主句形式主语,that后从句为主句真正主语。故填it。
(23-24高三上·湖南长沙·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Zhang Guimei, who has dedicated her 40 years to education at China’s southwestern border, 151 (be) a “mother” for more than 170 children and a principal motivating young girls from impoverished families in 152 (mountain) areas.
Teaching at a middle school in Huaping county, she saw many girls drop 153 of school due to poverty. It saddened her very much and made her realize that an educated female is able to cut the intergenerational 154 (transmit) of poverty and change the future of three generations. In 2002, Zhang started her preparation to build a free all-girls high school, in hope of changing the destiny of the girls in the mountain 155 lifting them out of poverty.
In 2007, Zhang went to Beijing for the 17th Communist Party of China (CPC) National Congress as a deputy. Her report, 156 title was “I have a dream” made her dream of building a free all-girls high school known to all. Later, both the Lijiang and Huaping governments 157 ( sponsor) her with a million yuan, Zhang ‘s school was completed, becoming the first free all-girls high school in China.
The school, 158 (bear) to fight against poverty, is a shelter for a number of girls in that area. During the past 13 years, the school has nurtured over 1, 800 students who have made it 159 universities.
Zhang suffers from 23 diseases, including heart disease and emphysema, but she is still working selflessly. She gets up at 5:00 am and is always the first one among all the stuff 160 (arrive) at school. She also checks how the classes are going three times a day. Zhang has made over 1 , 600 family visits annually for the past 12 years, covering a total distance of 110,000 kilometers.
【答案】
151.is 152.mountainous 153.out 154.transmission 155.and 156.whose 157.having sponsored 158.born/borne 159.to 160.to arrive
【导语】这是一篇记叙文,讲述了张桂梅致力于中国西南偏远地区的女子教育的感人事迹。
151.考查动词时态和主谓一致。句意:张桂梅在中国西南边境为教育事业奉献了40年,她是170多名儿童的“母亲”,也是一名激励山区贫困家庭年轻女孩的校长。分析句子结构可知,本句是who引导的非限制性定语从句,be动词作主句谓语,描述客观状态,用一般现在时,主语是Zhang Guimei为第三人称单数。故填is。
152.考查形容词。句意:张桂梅在中国西南边境为教育事业奉献了40年,她是170多名儿童的“母亲”,也是一名激励山区贫困家庭年轻女孩的校长。空后是名词,所以空处应填形容词作定语,mountain的形容词形式是mountainous意为“多山的”。故填mountainous。
153.考查介词。句意:在华平县的一所中学教书时,她看到许多女孩因贫困而辍学。此处是固定搭配:drop out意为“辍学”。故填out。
154.考查名词。句意:这让她非常伤心,也让她意识到,一个受过教育的女性可以切断贫困的代际传递,改变三代人的未来。空前是形容词,所以空处应填名词作宾语,transmit的名词形式是transmission。故填transmission。
155.考查连词。句意:2002年,张开始筹备建立一所免费的女子高中,希望改变山区女孩的命运,让她们摆脱贫困。根据句意可知“changing the destiny of the girls in the mountain”和“lifting them out of poverty”是并列关系,用and连接。故填and。
156.考查定语从句。句意:她的报告题目是“我有一个梦想”,她的梦想是建立一所免费的女子高中。分析句子结构可知,空处引导非限制性定语从句,先行词是Her report,在从句中作定语修饰title,用whose引导。故填whose。
157.考查非谓语动词。句意:后来,丽江省政府和华坪省政府都出资100万元资助她,她的学校建成了,成为中国第一所免费的女子高中。分析句子结构可知,本句已有谓语动词was completed,所以sponsor用非谓语形式,此处是独立主格结构,和逻辑主语Lijiang and Huaping governments之间是主动关系,sponsor动作发生在学校建成之前,用现在完成时。故填having sponsored。
158.考查非谓语动词。句意:这所学校是为消除贫困而设立的,是该地区一些女孩的庇护所。分析句子结构可知,本句已有谓语动词is,所以bear用非谓语形式,和逻辑主语school之间是被动关系,用过去分词表被动。故填born或者borne。
159.考查介词。句意:在过去的13年里,学校培养了1800多名进入大学的学生。此处是固定搭配:make it to sth.意为“成功进入...”。故填to。
160.考查非谓语动词。句意:她早上5点起床,总是第一个到学校。此处是固定句型:主语+be+序数词+名词+to do意为“第几做某事”,不定式作后置定语。故填to arrive。
2
原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!
1 / 15
学科网(北京)股份有限公司
$$