内容正文:
2025.01.16 时文阅读之语法填空
第二篇
One of his 1 (photo) featuring the monkeys 2 (publish) in National Geographic magazine in 1995, bringing the species into the international spotlight. "It was fate that led me to the monkeys in the wild," he said 3 a few occasions. "Without that encounter, I wouldn't have continued my journey as a wildlife photographer."
4 (work) as an investigative reporter with China Central Television in 1997, he ventured into the remote expanse of Hoh Zengl on the Qinghai-Tibet Plateau, shedding light on the peril 5 (face) by Tibetan antelopes due to rampant poaching. At one single site, he saw hundreds of dead Tibetan antelopes.
"I could only take photos, but I felt fortunate to be there," he said. "It allowed me to unveil the 6 (entire) of wild nature to the public, a realm encompassing both breathtaking beauty 7 harsh, stark realities."
Because of 8 (he) visual works, more people have learned about Hoh Zengl and the neighboring Sanjiangyuan area, 9 refuge for many distinctive wildlife species. Later, a national nature reserve put Hoh Zengl under protection, and Sanjiangyuan has become the country's 10 (large) national park. The number of Tibetan antelopes in the country has increased from 60,000 in the 1990s to 400,000 at present.
文章再次阅读
一、重点词汇
1. feature:
0. spotlight:
0. encounter:
0. investigative:
0. remote:
0. expanse:
0. peril:
0. rampant:
0. unveil:
0. refuge:
二、单句写作
1.
(云南,一片迷人的土地,吸引着来自世界各地的游客。其玉龙雪山等白雪皑皑的山峰,呈现出可与全球最著名山峰媲美的壮丽景观,吸引着冒险者前来攀登,捕捉令人惊叹的美景。)
2.
(在云南,丽江古城是必游之地。它的鹅卵石街道、传统木质建筑和蜿蜒的运河营造出一种田园诗般的氛围,游客可以在这里漫步、品尝当地美食,沉浸在丰富的历史文化之中。)
3.
(云南石林是一处地质奇观。高耸的石灰岩地貌仿佛违抗地心引力,彰显着大自然的创造力,为摄影师提供了无数拍摄独特而超现实画面的机会。)
4.
(云南洱海,湖水清澈,周边绿树成荫,是大自然爱好者的天堂。游客可以租一辆自行车,沿着湖边骑行,享受微风拂面,欣赏沿途展开的绝美全景。)
5.
(游览云南时,千万不能错过探索西双版纳的机会。这个热带天堂是傣族等众多少数民族的家园。游客可以目睹他们独特的节日,参与传统舞蹈,了解他们迷人的文化。)
6.
(云南的茶园,尤其是普洱的茶园,是茶叶爱好者的乐土。游客可以漫步在成排的茶树间,了解从采摘到冲泡的制茶过程,品尝各种高品质的茶叶。)
7.
(云南虎跳峡是徒步旅行者的挑战之地。陡峭的悬崖和下方咆哮的河流,让冒险者在狭窄的小径上前行时体验到肾上腺素飙升的感觉,感受大自然的雄浑力量。)
8.
(在云南,香格里拉地区以其神秘的魅力和丰富的藏族文化,吸引着朝圣者和好奇的旅行者。他们可以参观古老的寺院,聆听僧侣的诵经声,沉浸在这种精神氛围之中。)
三、长难句分析
1.“One of his photos featuring the monkeys was published in National Geographic magazine in 1995, bringing the species into the international spotlight.”
· 结构分析:
· 句子的主体结构是 “One of his photos... was published...”,属于 结构的被动语态,主语是 “ ,“featuring the monkeys” 是现在分词短语作 语,用来修饰 “photos”,说明照片的内容是关于猴子的;谓语是 “ ”(被发表),“in National Geographic magazine” 是 语,表明发表的刊物,“in 1995” 是时间状语,说明发表的时间。
· “bringing the species into the international spotlight” 是现在分词短语作 语,表明前面照片发表这件事所带来的结果,即让该物种进入了国际关注的焦点之中。
句子理解:
·
2. “Working as an investigative reporter with China Central Television in 1997, he ventured into the remote expanse of Hoh Zengl on the Qinghai-Tibet Plateau, shedding light on the peril faced by Tibetan antelopes due to rampant poaching.”
· 结构分析:
· “Working as an investigative reporter with China Central Television in 1997” 是现在分词短语作 语,说明他当时的职业身份以及时间背景,即 1997 年作为中央电视台的调查记者时;主语是 “ ”,谓语是 “ ”( ),宾语是 “the remote expanse of Hoh Zengl on the Qinghai-Tibet Plateau”(青藏高原上偏远的可可西里地区)。
· “shedding light on the peril faced by Tibetan antelopes due to rampant poaching” 是现在分词短语作 语,描述在他进入可可西里地区的同时,还起到了揭示藏羚羊所面临危险的作用,其中 “faced by Tibetan antelopes” 是过去分词短语作 语修饰 “peril”,说明是藏羚羊面临的危险,“due to rampant poaching” 是 语,表明造成危险的原因是猖獗的盗猎行为。
句子理解:
·
3. “It allowed me to unveil the entirety of wild nature to the public, a realm encompassing both breathtaking beauty and harsh, stark realities.”
· 结构分析:
· 句子的主干是 “It allowed me to...”,是 “allow sb. to do sth.” 的结构,意为 “允许某人做某事”,其中 “It” 是 语,真正的主语是不定式短语 “to unveil the entirety of wild nature to the public”(向公众展现整个野生大自然)。
· “a realm encompassing both breathtaking beauty and harsh, stark realities” 是对 “wild nature” 的 语解释,进一步说明野生大自然是一个怎样的领域,“encompassing both breathtaking beauty and harsh, stark realities” 是 分词短语作后置定语修饰 “realm”,说明这个领域包含了令人惊叹的美丽以及残酷、严峻的现实。
句子理解:
·
4. “Because of his visual works, more people have learned about Hoh Zengl and the neighboring Sanjiangyuan area, a refuge for many distinctive wildlife species.”
· 结构分析:
· “Because of his visual works” 是 语,说明后面情况发生的原因,即由于他的影像作品。
· 句子的主干是 “more people have learned about Hoh Zengl and the neighboring Sanjiangyuan area”,是 时的主谓宾结构,表明更多的人已经了解了可可西里以及邻近的三江源地区这一结果。
· “a refuge for many distinctive wildlife species” 是对 “Sanjiangyuan area” 的 语补充说明,指出三江源地区是众多独特野生动物物种的避难所。
句子理解:
·
第二篇
No 1 (significance) seismic activity has been detected in the earthquake zone of Yinchuan and nearby areas though residents may feel the impact of aftershocks in the next few days, according to reports on the website of the Earthquake Agency of Ningxia Hui autonomous region.
After the 4.8-magnitude and 4.6-magnitude earthquakes on Thursday, multiple small seismic activities occurred in Yinchuan city, the capital of Ningxia. Among them, 2 2.6-magnitude tremor occurred in Jinfeng district at 3:45 am on Friday, with a noticeable impact.
The local firefighting department sent out 105 personnel 3 20 vehicles to conduct on-site assessments around the epicenter. 4 (addition), two heavy and four light rescue teams, 5 (comprise) 440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs, are on standby to support. In response 6 the conditions, several trains had been delayed or slowed down to ensure passengers' safety.
Houses and other 7 (infrastructure) in Yinchuan are 8 (basical) safe, because the strength of these structures is enough to withstand earthquakes of around magnitude 6, said Du Peng, director of the earthquake prevention and control center at the earthquake agency of Ningxia.
However, the public should stay vigilant against injuries 9 (cause) by falling objects such as hanging items and falling tiles or wall plaster, Du said. The quakes struck Yongning county and Jinfeng district at 10:01 am and 4:43 pm respectively.
According to a joint analysis by the Ningxia Earthquake Agency and the China Earthquake Networks Center, it was the unique geological conditions of the faulted basin in Yinchuan, with 10 (it) thick sediment layers, that further intensified the tremors' impact felt by residents.
文章再次阅读
1、 重点词汇
1. seismic:
2. aftershock:
3. magnitude:
4. tremor:
5. epicenter:
6. standby:
7. infrastructure:
8. withstand:
9. vigilant:
10. intensify:
11. faulted basin:
12. sediment layer:
2、 单句写作——预防地震
1.
(居住在地震多发区的居民应该始终保持警惕,学习地震知识,以便更好地保护自己和家人。)
2.
(学校应该定期组织地震疏散演练,以便学生在地震发生时能够迅速、有序地做出反应。)
3.
(加固社区里的老旧建筑至关重要,因为它们强化后的结构能够抵御可能发生的地震。)
4.
(人们应该关注地震局发布的震级和震中信息,并做出相应的准备。)
5.
(在户外时,我们必须远离高楼大厦、广告牌和其他在地震期间可能加剧危险的物体。)
3、 长难句分析
句子一:“No significant seismic activity has been detected in the earthquake zone of Yinchuan and nearby areas though residents may feel the impact of aftershocks in the next few days, according to reports on the website of the Earthquake Agency of Ningxia Hui autonomous region.”
结构分析:
这是一个主从复合句,整体结构为 “主句 + though 引导的 从句”,同时句首的 “According to...” 部分是一个介词短语作 语,表明信息来源。
主句是 “No significant seismic activity has been detected in the earthquake zone of Yinchuan and nearby areas”,使用了 时的 语态,其结构为 “ ”,“No significant seismic activity” 是 语,表示没有重大地震活动这一情况,“has been detected” 是 语,说明被检测到这一动作,“in the earthquake zone of Yinchuan and nearby areas” 是 语,指出检测的地点范围。
“though residents may feel the impact of aftershocks in the next few days” 是让步状语从句,“residents” 是从句的 语,“may feel” 是 语,“the impact of aftershocks” 是 语,“in the next few days” 是 语,该从句意思是尽管居民在接下来几天可能会感受到余震的影响。
句子二:
“The local firefighting department sent out 105 personnel and 20 vehicles to conduct on-site assessments around the epicenter. Additionally, two heavy and four light rescue teams, comprising 440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs, are on standby to support.”
结构分析:
整个句子由两部分组成,通过 “Additionally” 进行连接,两部分之间是并列关系,分别描述了消防部门的行动以及救援队伍的准备情况。
第一部分 “The local firefighting department sent out 105 personnel and 20 vehicles to conduct on-site assessments around the epicenter” 是一个简单句,“ ” 是主语,“ ” 是谓语,“105 personnel and 20 vehicles” 是宾语,“to conduct on-site assessments around the epicenter” 是 语,表明派出人员和车辆的目的是围绕震中进行现场评估。
第二部分 “two heavy and four light rescue teams, comprising 440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs, are on standby to support” 中,“two heavy and four light rescue teams” 是 语,“ ” 是谓语,“ ” 是目的状语,“comprising 440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs” 是 短语作后置定语,用来对主语 “rescue teams” 进行补充说明,介绍了救援队伍包含的人员、车辆以及搜救犬等具体构成情况。
句子三:
“According to a joint analysis by the Ningxia Earthquake Agency and the China Earthquake Networks Center, it was the unique geological conditions of the faulted basin in Yinchuan, with its thick sediment layers, that further intensified the tremors' impact felt by residents.”
结构分析:
这是一个强调句结构,其基本结构为 “ ”。
“According to a joint analysis by the Ningxia Earthquake Agency and the China Earthquake Networks Center” 是一个介词短语作 语,说明信息的依据来源,即来自宁夏地震局和中国地震台网中心的联合分析。
在强调句中,被强调的部分是 “the unique geological conditions of the faulted basin in Yinchuan, with its thick sediment layers”,其中 “the unique geological conditions” 是核心部分,“of the faulted basin in Yinchuan” 是 语修饰 “geological conditions”,说明是银川断陷盆地的地质条件,“with its thick sediment layers” 是 语,进一步对地质条件进行补充说明,指出其有着厚厚的沉积层这一特点,“further intensified” 是 语,“the tremors' impact” 是 语,“felt by residents” 是过去分词短语作 语修饰 “impact”,表示居民所感受到的影响。
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025.01.16 时文阅读之语法填空
第一篇
One of his 1 (photo) featuring the monkeys 2 (publish) in National Geographic magazine in 1995, bringing the species into the international spotlight. "It was fate that led me to the monkeys in the wild," he said 3 a few occasions. "Without that encounter, I wouldn't have continued my journey as a wildlife photographer."
4 (work) as an investigative reporter with China Central Television in 1997, he ventured into the remote expanse of Hoh Zengl on the Qinghai-Tibet Plateau, shedding light on the peril 5 (face) by Tibetan antelopes due to rampant poaching. At one single site, he saw hundreds of dead Tibetan antelopes.
"I could only take photos, but I felt fortunate to be there," he said. "It allowed me to unveil the 6 (entire) of wild nature to the public, a realm encompassing both breathtaking beauty 7 harsh, stark realities."
Because of 8 (he) visual works, more people have learned about Hoh Zengl and the neighboring Sanjiangyuan area, 9 refuge for many distinctive wildlife species. Later, a national nature reserve put Hoh Zengl under protection, and Sanjiangyuan has become the country's 10 (large) national park. The number of Tibetan antelopes in the country has increased from 60,000 in the 1990s to 400,000 at present.
全文翻译:
1995 年,他拍摄的一张关于金丝猴的照片发表在了《国家地理》杂志上,使得这一物种受到了国际关注。他曾多次感慨:“是命运引领我邂逅了这些野外的金丝猴。要是没有那次相遇,我可能就不会踏上野生动物摄影师这条路了。”
1997 年,他作为中央电视台的一名调查记者,深入青藏高原荒无人烟的可可西里地区,揭露了藏羚羊因猖獗盗猎而面临的绝境。在一个地方,他目睹了数百只死去的藏羚羊。
他说:“我当时只能拍照,但我很庆幸自己在场。这让我得以向公众展现完整的野生大自然,那里既有摄人心魄的壮美,也有残酷冷峻的现实。”
因为他的影像作品,更多的人了解了可可西里以及邻近的三江源地区 —— 众多珍稀野生动物的栖息地。后来,一个国家级自然保护区将可可西里纳入了保护范围,而三江源已成为中国最大的国家公园。目前,中国藏羚羊的数量已从 20 世纪 90 年代的 6 万只增加到了 40 万只。
答案:
1.photos
2.was published
3.on
4.Working
5.faced
6.entirety
7.and
8.his
9.a
10.largest
解析:
1. photos:“one of + 可数名词复数” 表示 “…… 之一”,此处表达 “他的照片中的一张”,所以 photo 要用复数形式 photos。
2. was published:句子的主语是 “One of his photos”(他的照片中的一张),与 publish(发表)之间是被动关系,即照片是被发表的,再根据时间状语 “in 1995” 可知要用一般过去时的被动语态,其结构为 “was/were + 过去分词”,主语是单数,所以填 was published。
3. on:“on... occasions” 是固定搭配,意为 “在…… 场合;在…… 情况下”,此处表示 “他在一些场合说”,所以填介词 on。
4. Working:此处考查非谓语动词作状语,句子主语 he 与 work(工作)之间是主动关系,即 “他作为一名调查记者工作”,所以用现在分词 working 作时间状语,相当于时间状语从句 “When he worked as an investigative reporter...”。
5. faced:此处考查非谓语动词作后置定语,“face” 与 “the peril”(危险)之间是被动关系,即 “被藏羚羊所面临的危险”,所以用过去分词 faced 来修饰 “peril”,说明危险的所属对象及承受者。
6. entirety:定冠词 the 后面要接名词,“entire” 是形容词,其名词形式 “entirety” 表示 “整体,全部”,此处指 “向公众展现野生大自然的全貌”,符合语境要求。
7. and:“both... and...” 是固定搭配,用于连接两个并列的成分,此处连接 “breathtaking beauty”(令人惊叹的美丽)和 “harsh, stark realities”(残酷、严峻的现实),表示野生大自然包含的两个方面,所以填 and。
8. his:此处修饰后面的名词 “visual works”(影像作品),要用形容词性物主代词,he 的形容词性物主代词是 his,表示 “他的影像作品”,符合句子表意逻辑。
9. a:此处 “a refuge for...” 表示 “…… 的一个避难所”,是泛指的概念,refuge 是可数名词单数,所以用不定冠词 a 来修饰,说明三江源地区是众多野生动物的一个避难所。
10. largest:根据前面的 “the country's” 以及语境可知,此处是在进行比较,表示 “全国最大的”,要用形容词 large 的最高级形式 largest,构成 “the + 形容词最高级” 结构来表达最高级的含义。
文章再次阅读
一、重点词汇
1. feature:在这里作动词,意为 “以…… 为特色;特写”,常见搭配如 “feature sb./sth.”(以某人 / 某物为特色)。
0. spotlight:名词,“聚光灯;公众关注的焦点”,常用搭配 “in the spotlight”(处于公众关注之下)。
0. encounter:名词 / 动词,“相遇;邂逅;遭遇”,如 “have an encounter with”(与…… 相遇)。
0. investigative:形容词,“调查的;研究的”,常用来修饰 “reporter”“journalist” 等词,构成 “调查记者”“调查新闻工作者” 等词组。
0. remote:形容词,“遥远的;偏僻的”,如 “remote areas”(偏远地区)。
0. expanse:名词,“广阔的区域;大片”,常搭配一些表示地域的形容词,如 “vast expanse”(广袤无垠的区域)。
0. peril:名词,“危险;冒险”,常与 “in” 搭配,“in peril”(处于危险中)。
0. rampant:形容词,“猖獗的;蔓延的”,多用来形容不好的现象,如 “rampant inflation”(猖獗的通货膨胀)。
0. unveil:动词,“揭开;揭露;使公之于众”,可用于 “unveil a plan”(公布一项计划)等搭配。
0. refuge:名词,“避难所;庇护;避难”,常见搭配 “a refuge for”(…… 的避难所)。
二、单句写作
1. Yunnan, a land of captivating beauty, attracts tourists from all corners of the world. With its snow-capped mountains like Jade Dragon Snow Mountain, it offers a spectacle that rivals the most renowned peaks globally, inviting adventurers to ascend and capture the breathtaking views. (云南,一片迷人的土地,吸引着来自世界各地的游客。其玉龙雪山等白雪皑皑的山峰,呈现出可与全球最著名山峰媲美的壮丽景观,吸引着冒险者前来攀登,捕捉令人惊叹的美景。)
2. In Yunnan, the ancient town of Lijiang is a must-visit destination. Its cobblestone streets, traditional wooden architecture, and meandering canals create an idyllic atmosphere where visitors can wander, sample local delicacies, and immerse themselves in the rich history and culture. (在云南,丽江古城是必游之地。它的鹅卵石街道、传统木质建筑和蜿蜒的运河营造出一种田园诗般的氛围,游客可以在这里漫步、品尝当地美食,沉浸在丰富的历史文化之中。)
3. The Stone Forest in Yunnan is a geological wonder. Towering limestone formations that seem to defy gravity stand as a testament to nature's creativity, providing photographers with endless opportunities to capture unique and surreal images. (云南石林是一处地质奇观。高耸的石灰岩地貌仿佛违抗地心引力,彰显着大自然的创造力,为摄影师提供了无数拍摄独特而超现实画面的机会。)
4. Yunnan's Erhai Lake, with its crystal-clear waters and surrounding lush greenery, is a haven for nature lovers. Tourists can rent a bicycle and ride along the lakeside, enjoying the gentle breeze and the stunning panoramas that unfold at every turn. (云南洱海,湖水清澈,周边绿树成荫,是大自然爱好者的天堂。游客可以租一辆自行车,沿着湖边骑行,享受微风拂面,欣赏沿途展开的绝美全景。)
5. When visiting Yunnan, one cannot miss the opportunity to explore Xishuangbana. This tropical paradise is home to diverse ethnic minorities, such as the Dai people. Tourists can witness their unique festivals, participate in traditional dances, and learn about their fascinating cultures. (游览云南时,千万不能错过探索西双版纳的机会。这个热带天堂是傣族等众多少数民族的家园。游客可以目睹他们独特的节日,参与传统舞蹈,了解他们迷人的文化。)
6. Yunnan's tea plantations, especially in Pu'er, are a delight for tea enthusiasts. Visitors can stroll through the rows of tea bushes, learn about the tea-making process from picking to brewing, and sample a variety of high-quality teas. (云南的茶园,尤其是普洱的茶园,是茶叶爱好者的乐土。游客可以漫步在成排的茶树间,了解从采摘到冲泡的制茶过程,品尝各种高品质的茶叶。)
7. The Tiger Leaping Gorge in Yunnan is a challenge for hikers. With its steep cliffs and roaring river below, it offers an adrenaline-pumping experience as adventurers make their way through the narrow paths, taking in the raw power of nature. (云南虎跳峡是徒步旅行者的挑战之地。陡峭的悬崖和下方咆哮的河流,让冒险者在狭窄的小径上前行时体验到肾上腺素飙升的感觉,感受大自然的雄浑力量。)
8. In Yunnan, the Shangri-La region, with its mysterious allure and rich Tibetan culture, draws pilgrims and curious travelers alike. They can visit ancient monasteries, listen to the chanting of monks, and soak up the spiritual atmosphere. (在云南,香格里拉地区以其神秘的魅力和丰富的藏族文化,吸引着朝圣者和好奇的旅行者。他们可以参观古老的寺院,聆听僧侣的诵经声,沉浸在这种精神氛围之中。)
三、长难句分析
“One of his photos featuring the monkeys was published in National Geographic magazine in 1995, bringing the species into the international spotlight.”
· 结构分析:
· 句子的主体结构是 “One of his photos... was published...”,属于主系表结构的被动语态,主语是 “One of his photos”(他的照片中的一张),“featuring the monkeys” 是现在分词短语作后置定语,用来修饰 “photos”,说明照片的内容是关于猴子的;谓语是 “was published”(被发表),“in National Geographic magazine” 是地点状语,表明发表的刊物,“in 1995” 是时间状语,说明发表的时间。
· “bringing the species into the international spotlight” 是现在分词短语作结果状语,表明前面照片发表这件事所带来的结果,即让该物种进入了国际关注的焦点之中。
· 句子理解:此句先陈述了他有一张关于猴子的照片在 1995 年被发表在了《国家地理》杂志上这一事实,然后进一步说明这一发表行为产生的影响,也就是让猴子这个物种受到了国际层面的广泛关注,体现出该照片在提升物种关注度方面发挥的重要作用。
2. “Working as an investigative reporter with China Central Television in 1997, he ventured into the remote expanse of Hoh Zengl on the Qinghai-Tibet Plateau, shedding light on the peril faced by Tibetan antelopes due to rampant poaching.”
· 结构分析:
· “Working as an investigative reporter with China Central Television in 1997” 是现在分词短语作时间状语,说明他当时的职业身份以及时间背景,即 1997 年作为中央电视台的调查记者时;主语是 “he”,谓语是 “ventured into”(冒险进入;深入),宾语是 “the remote expanse of Hoh Zengl on the Qinghai-Tibet Plateau”(青藏高原上偏远的可可西里地区)。
· “shedding light on the peril faced by Tibetan antelopes due to rampant poaching” 是现在分词短语作伴随状语,描述在他进入可可西里地区的同时,还起到了揭示藏羚羊所面临危险的作用,其中 “faced by Tibetan antelopes” 是过去分词短语作后置定语修饰 “peril”,说明是藏羚羊面临的危险,“due to rampant poaching” 是原因状语,表明造成危险的原因是猖獗的盗猎行为。
· 句子理解:整体描述了在 1997 年时,他以特定的职业身份深入到特定的偏远地区,并且在这个过程中揭示了藏羚羊因盗猎猖獗而面临危险的情况,展现出他深入实地调查、揭露生态问题的行动及意义。
3. “It allowed me to unveil the entirety of wild nature to the public, a realm encompassing both breathtaking beauty and harsh, stark realities.”
· 结构分析:
· 句子的主干是 “It allowed me to...”,是 “allow sb. to do sth.” 的结构,意为 “允许某人做某事”,其中 “It” 是形式主语,真正的主语是后面的不定式短语 “to unveil the entirety of wild nature to the public”(向公众展现整个野生大自然)。
· “a realm encompassing both breathtaking beauty and harsh, stark realities” 是对 “wild nature” 的同位语解释,进一步说明野生大自然是一个怎样的领域,“encompassing both breathtaking beauty and harsh, stark realities” 是现在分词短语作后置定语修饰 “realm”,说明这个领域包含了令人惊叹的美丽以及残酷、严峻的现实。
· 句子理解:表达了通过相关的行为(结合前文可知是通过拍摄等行为),能够让说话者向公众展示野生大自然的全貌,同时强调野生大自然既有美好的一面,也有残酷现实的一面,让读者更全面地了解野生大自然的特点。
4. “Because of his visual works, more people have learned about Hoh Zengl and the neighboring Sanjiangyuan area, a refuge for many distinctive wildlife species.”
· 结构分析:
· “Because of his visual works” 是原因状语,说明后面情况发生的原因,即由于他的影像作品。
· 句子的主干是 “more people have learned about Hoh Zengl and the neighboring Sanjiangyuan area”,是现在完成时的主谓宾结构,表明更多的人已经了解了可可西里以及邻近的三江源地区这一结果。
· “a refuge for many distinctive wildlife species” 是对 “Sanjiangyuan area” 的同位语补充说明,指出三江源地区是众多独特野生动物物种的避难所。
句子理解:该句先是点明原因,接着阐述因为这个原因所带来的结果,也就是更多的人开始知晓可可西里和三江源地区,并且还对三江源地区的重要生态地位(作为野生动物避难所)进行了补充说明,体现出其影像作品在提升地区知名度、传播生态保护观念方面的积极影响。
第二篇
No 1 (significance) seismic activity has been detected in the earthquake zone of Yinchuan and nearby areas though residents may feel the impact of aftershocks in the next few days, according to reports on the website of the Earthquake Agency of Ningxia Hui autonomous region.
After the 4.8-magnitude and 4.6-magnitude earthquakes on Thursday, multiple small seismic activities occurred in Yinchuan city, the capital of Ningxia. Among them, 2 2.6-magnitude tremor occurred in Jinfeng district at 3:45 am on Friday, with a noticeable impact.
The local firefighting department sent out 105 personnel 3 20 vehicles to conduct on-site assessments around the epicenter. 4 (addition), two heavy and four light rescue teams, 5 (comprise) 440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs, are on standby to support. In response 6 the conditions, several trains had been delayed or slowed down to ensure passengers' safety.
Houses and other 7 (infrastructure) in Yinchuan are 8 (basical) safe, because the strength of these structures is enough to withstand earthquakes of around magnitude 6, said Du Peng, director of the earthquake prevention and control center at the earthquake agency of Ningxia.
However, the public should stay vigilant against injuries 9 (cause) by falling objects such as hanging items and falling tiles or wall plaster, Du said. The quakes struck Yongning county and Jinfeng district at 10:01 am and 4:43 pm respectively.
According to a joint analysis by the Ningxia Earthquake Agency and the China Earthquake Networks Center, it was the unique geological conditions of the faulted basin in Yinchuan, with 10 (it) thick sediment layers, that further intensified the tremors' impact felt by residents.
全文翻译:
据宁夏回族自治区地震局网站的报道,尽管在接下来的几天里居民可能会感受到余震的影响,但在银川地震区及周边地区尚未监测到重大的地震活动。
在周四发生 4.8 级和 4.6 级地震之后,宁夏首府银川市出现了多次小型地震活动。其中,周五凌晨 3 点 45 分在金凤区发生了一次 2.6 级地震,产生了较为明显的影响。
当地消防部门派出了 105 名人员和 20 辆车,围绕震中进行现场评估。此外,两支重型和四支轻型救援队(共包含 440 名人员、86 辆车以及 13 只搜救犬)随时待命提供支援。为应对相关情况,多趟列车已经被延误或减速,以确保乘客的安全。
宁夏地震局震灾预防与控制中心主任杜鹏表示,银川市的房屋及其他基础设施基本安全,因为这些建筑结构的强度足以抵御 6 级左右的地震。
不过,杜鹏称,公众应当对诸如悬挂物掉落、瓦片或墙皮脱落等造成的伤害保持警惕。这两次地震分别于上午 10 点 01 分和下午 4 点 43 分袭击了永宁县和金凤区。
根据宁夏地震局和中国地震台网中心的联合分析,正是银川断陷盆地独特的地质条件(其有着厚厚的沉积层)进一步加剧了居民所感受到的地震影响。
答案:
1.significant
2.a
3.and
4.Additionally
5.comprising
6.to
7.infrastructures
8.basically
9.caused
10.its
解析:
1. significant:“significance” 是名词,此处需要形容词修饰后面的 “seismic activity”,表示 “重大的,显著的” 地震活动,所以用 “significant”。
2. a:“tremor”(震动,震颤)是可数名词,此处表示 “一次 2.6 级的震颤”,是泛指,所以用不定冠词 “a”。
3. and:“105 personnel”(105 名人员)和 “20 vehicles”(20 辆车)是并列关系,在肯定句中表示并列用 “and” 连接。
4. Additionally
“addition” 是名词,此处需要用副词形式 “Additionally”(此外,而且)来修饰整个句子,在句中作状语,符合语境逻辑。
5. comprising
“comprise” 意为 “包含,由…… 组成”,此处 “two heavy and four light rescue teams” 与后面的 “440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs” 是主动的包含关系,用现在分词 “comprising” 作后置定语来修饰前面的 “teams”。
6. to
“in response to” 是固定短语,意为 “对…… 做出反应,响应……”,符合此处表达针对相关情况采取措施的语境。
7. infrastructures
“infrastructure” 通常用作可数名词,根据前面的 “Houses and other...” 可知这里指多种基础设施,所以用复数形式 “infrastructures”。
8. basically
“basical” 是形容词,此处需要用副词 “basically”(基本上,大体上)来修饰形容词 “safe”,表示程度。
9. caused
“injuries”(伤害)与 “cause”(造成)之间是被动关系,即伤害是由掉落物体等 “造成的”,所以用过去分词 “caused” 作后置定语修饰 “injuries”。
10. its
此处指代前面的 “the faulted basin in Yinchuan”(银川的断陷盆地),修饰后面的 “thick sediment layers”(厚沉积层),要用形容词性物主代词 “its” 表示所属关系。
文章再次阅读
1、 重点词汇
1. seismic:形容词,意为 “地震的;与地震有关的”,例如 “seismic activity”(地震活动),常用于描述地震相关的现象、情况等。
2. aftershock:名词,“余震”,在地震话题中经常出现,用于指主震之后发生的小地震。
3. magnitude:名词,“震级;量级;重要性”,在描述地震时常用 “...-magnitude earthquake” 来表示多少级的地震,也可用于表示其他事物的规模、重要程度等。
4. tremor:名词,“震动;震颤;轻微地震”,常用来形容较小的、有震动感的情况,如文中指小型地震活动带来的震动。
5. epicenter:名词,“震中;中心”,在涉及地震位置描述等内容时会用到,比如 “around the epicenter”(围绕震中)。
6. standby:名词,“待命;备用状态”,常用搭配 “on standby” 表示处于待命状态,随时准备行动,也可作形容词意为 “备用的;待命的”。
7. infrastructure:名词,“基础设施;基础建设”,像交通设施、建筑等都属于基础设施范畴,是社会发展相关话题中常见词汇,如 “urban infrastructure”(城市基础设施)。
8. withstand:动词,“经受住;承受;抵御”,常用来表示物体或人有能力抵抗某种外力、压力等,例如 “withstand the pressure”(承受压力),文中指建筑结构能抵御地震。
9. vigilant:形容词,“警惕的;警觉的”,常用搭配 “stay vigilant”(保持警惕),用于提醒人们对某些危险等情况保持警觉。
10. intensify:动词,“增强;强化;加剧”,可以用来描述程度上的加深,如文中表示地质条件加剧了地震影响,也可用于其他表示程度变化的语境,像 “intensify the efforts”(加大努力)等。
11. faulted basin:固定短语,“断陷盆地”,属于地质学术语,在地质相关的文章中可能会涉及到。
12. sediment layer:固定短语,“沉积层”,同样是地质领域常用的表达,用于描述地质结构中的沉积部分。
2、 单句写作——预防地震
1.Residents in earthquake-prone areas should always stay vigilant and learn about seismic knowledge to better protect themselves and their families.(居住在地震多发区的居民应该始终保持警惕,学习地震知识,以便更好地保护自己和家人。)
重点词汇运用:“seismic” 指与地震相关的,“stay vigilant” 表示保持警惕,强调居民要有防范意识,这两个词都贴合预防地震的主题,让句子表意精准。
2.Schools are supposed to organize regular earthquake evacuation drills so that students can respond quickly and orderly when an earthquake occurs.(学校应该定期组织地震疏散演练,以便学生在地震发生时能够迅速、有序地做出反应。)
重点词汇运用:“evacuation” 意为疏散,在这里明确了演练的关键动作是疏散,突出学校预防地震工作中的重要一环,使句子紧扣话题。
3.It is essential to reinforce old buildings in the community, for their strengthened structures can withstand possible earthquakes.(加固社区里的老旧建筑至关重要,因为它们强化后的结构能够抵御可能发生的地震。)
重点词汇运用:“reinforce” 是加固之意,准确说明针对老旧建筑预防地震的必要措施,“withstand” 表示抵御,体现加固的目的是让建筑扛住地震冲击,两个词提升了句子专业性。
4.People should pay attention to the magnitude and epicenter information released by the earthquake agency and make corresponding preparations.(人们应该关注地震局发布的震级和震中信息,并做出相应的准备。)
重点词汇运用:“magnitude” 震级和 “epicenter” 震中,都是了解地震情况的关键要素,人们依据这些信息才能有的放矢地做预防准备,使句子聚焦预防地震要点。
5.When outdoors, we must keep away from tall buildings, billboards and other objects that may intensify the danger during an earthquake.(在户外时,我们必须远离高楼大厦、广告牌和其他在地震期间可能加剧危险的物体。)
重点词汇运用:“intensify” 加剧,说明这些物体在地震情境下会让危险升级,提醒人们户外避险要点,突出预防地震细节,让句子更有实用性。
3、 长难句分析
句子一:“No significant seismic activity has been detected in the earthquake zone of Yinchuan and nearby areas though residents may feel the impact of aftershocks in the next few days, according to reports on the website of the Earthquake Agency of Ningxia Hui autonomous region.”
结构分析:
这是一个主从复合句,整体结构为 “主句 + though 引导的让步状语从句”,同时句首的 “According to...” 部分是一个介词短语作状语,表明信息来源。
主句是 “No significant seismic activity has been detected in the earthquake zone of Yinchuan and nearby areas”,使用了现在完成时的被动语态,其结构为 “has been + 过去分词”,“No significant seismic activity” 是主语,表示没有重大地震活动这一情况,“has been detected” 是谓语,说明被检测到这一动作,“in the earthquake zone of Yinchuan and nearby areas” 是地点状语,指出检测的地点范围。
“though residents may feel the impact of aftershocks in the next few days” 是让步状语从句,“residents” 是从句的主语,“may feel” 是谓语,“the impact of aftershocks” 是宾语,“in the next few days” 是时间状语,该从句意思是尽管居民在接下来几天可能会感受到余震的影响。
语法重点:现在完成时被动语态的运用体现了从过去某个时间开始到现在为止地震活动检测的情况;though 引导的让步状语从句表达了一种转折对比的逻辑关系,即虽然有居民可能感受到余震影响,但目前还没检测到重大地震活动;“According to...” 引导的状语用于交代消息出处,符合此类新闻报道类文本的常见表达方式。
句子二:
“The local firefighting department sent out 105 personnel and 20 vehicles to conduct on-site assessments around the epicenter. Additionally, two heavy and four light rescue teams, comprising 440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs, are on standby to support.”
结构分析:
整个句子由两部分组成,通过 “Additionally” 进行连接,两部分之间是并列关系,分别描述了消防部门的行动以及救援队伍的准备情况。
第一部分 “The local firefighting department sent out 105 personnel and 20 vehicles to conduct on-site assessments around the epicenter” 是一个简单句,“The local firefighting department” 是主语,“sent out” 是谓语,“105 personnel and 20 vehicles” 是宾语,“to conduct on-site assessments around the epicenter” 是目的状语,表明派出人员和车辆的目的是围绕震中进行现场评估。
第二部分 “two heavy and four light rescue teams, comprising 440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs, are on standby to support” 中,“two heavy and four light rescue teams” 是主语,“are on standby” 是谓语,“to support” 是目的状语,“comprising 440 personnel, 86 vehicles and 13 search and rescue dogs” 是现在分词短语作后置定语,用来对主语 “rescue teams” 进行补充说明,介绍了救援队伍包含的人员、车辆以及搜救犬等具体构成情况。
语法重点:第一部分体现了简单句中通过目的状语来丰富句子表意的用法,说明动作的目的;第二部分重点在于现在分词短语作后置定语,用简洁的语言对前面的名词进行详细的限定描述,使读者清楚救援队伍的具体构成,同时 “on standby” 这一短语表达处于待命状态的意思,在描述准备随时行动的语境中常用。
句子三:
“According to a joint analysis by the Ningxia Earthquake Agency and the China Earthquake Networks Center, it was the unique geological conditions of the faulted basin in Yinchuan, with its thick sediment layers, that further intensified the tremors' impact felt by residents.”
结构分析:
这是一个强调句结构,其基本结构为 “It is/was + 被强调部分 + that + 其他部分”。
“According to a joint analysis by the Ningxia Earthquake Agency and the China Earthquake Networks Center” 是一个介词短语作状语,说明信息的依据来源,即来自宁夏地震局和中国地震台网中心的联合分析。
在强调句中,被强调的部分是 “the unique geological conditions of the faulted basin in Yinchuan, with its thick sediment layers”,其中 “the unique geological conditions” 是核心部分,“of the faulted basin in Yinchuan” 是后置定语修饰 “geological conditions”,说明是银川断陷盆地的地质条件,“with its thick sediment layers” 是伴随状语,进一步对地质条件进行补充说明,指出其有着厚厚的沉积层这一特点,“further intensified” 是谓语,“the tremors' impact” 是宾语,“felt by residents” 是过去分词短语作后置定语修饰 “impact”,表示居民所感受到的影响。
语法重点:强调句的使用突出了句子要强调的关键内容,即银川的独特地质条件在加剧地震影响方面的重要性;伴随状语 “with...” 结构用于对前面的名词进行附带的特征描述;过去分词短语作后置定语再次体现了通过这种语法形式对名词进行限定说明,使句子表意更严谨准确,同时整个句子开头用 “According to...” 引出信息来源符合此类专业性分析说明类文本的表达习惯。
学科网(北京)股份有限公司
$$