2025.01.12 时文语填(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘)-2025届高三上学期英语二轮复习专项

2025-01-21
| 2份
| 12页
| 226人阅读
| 1人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 70 KB
发布时间 2025-01-21
更新时间 2025-01-21
作者 四月-花已开
品牌系列 -
审核时间 2025-01-21
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/50120588.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2025.01.12 时文阅读之语法填空 第一篇 Asiabots accumulates data from extensive research and non-infringing open-source repositories, he said. Clients also provide data 1 the company or fund it to conduct on-site data collection. After 2 (collect)the data, Asiabots collaborates with local universities and recruits native language speakers to refine and localize AI solutions, aligning them with 3 (region) cultures and legal frameworks to overcome cultural barriers. Since its inception, Asiabots 4 (expand) its AI's linguistic repertoire over the past seven years to 22 languages, including Indonesian, Filipino, Portuguese 5 Hindi, as well as less common dialects. After establishing language capabilities, the company tailors AI software and hardware 6 (meet)specific customer requirements. For instance, for the Okinawa tourist spot, Asiabots developed 7 AI translator capable of translating among five 8 (language): Japanese, Chinese, English, Korean and Vietnamese. These languages can also be interchanged with any 9 the company's 22 language libraries when 10 (require), Shum said. 全文翻译: 亚斯博特(Asiabots)从广泛的研究和非侵权的开源库中积累数据,他说,客户也可以向公司提供数据或资助其进行现场数据收集。 在收集数据后,亚斯博特与当地大学合作,并招募当地语言使用者来优化和本地化人工智能解决方案,使其与地区文化和法律框架相匹配,以克服文化障碍。 自成立以来,亚斯博特在过去七年中将其人工智能的语言覆盖范围扩展到22种语言,包括印度尼西亚语、菲律宾语、葡萄牙语和印地语,以及一些不太常见的方言。 在建立语言能力后,公司定制人工智能软件和硬件以满足特定客户需求。 例如,针对冲绳旅游景点,亚斯博特开发了一种能够在日语、汉语、英语、韩语和越南语这五种语言之间进行翻译的人工智能翻译器。舒姆说,必要时,这些语言还可以与公司的22种语言库中的任何语言进行互译。 答案: 1. to 2. collecting 3. regional 4. has expanded 5. and 6. to meet 7. an 8. languages 9. of 10. required 解析: 1.“provide sth to sb,向某人提供某物”,因此应填“to”。 2.“After”引导时间状语从句,“collect”应变为动名词形式“collecting”作主语,所以应填“collecting”。 3.“with”后应接名词,“region”在此处表示“地区”,作名词,因此应填“regional”。 4.“Since its inception”表示“自成立以来”,句子时态应用现在完成时,“expand”应变为“has expanded”,所以应填“has expanded”。 5.“including Indonesian, Filipino, Portuguese”是列举语言,“Hindi”与它们并列,中间应用连词“and”连接,故应填“and”。 6.“the company tailors AI software and hardware”的目的是“meet specific customer - requirements”,“to”表目的,因此应填“to meet”。 7.“developed”后应接名词,“AI - translator”为可数名词,“an”用于元音音素开头的单词前,所以应填“an”。 8.根据后文列举的“Japanese, Chinese, English, Korean and Vietnamese”可知,这些都是“languages”,故应填“languages”。 9.“be interchanged with”表示“与……互换”,“of”符合语境,因此应填“of”。 10.“when”引导时间状语从句,从句缺谓语动词,“require”应变为“required”,所以应填“required”。 文章再次研读 一、重点词汇: 1.accumulates - 积累;积聚 2.extensive - 广泛的;大量的 3.non - infringing - 不侵权的 4.repositories - 贮藏室;知识库;仓库 5.collaborates - 合作;协作 6.recruits - 招聘;招募 7.refine - 精炼;提纯;改进 8.localize - 使地方化;使本地化 9.aligning - 使结盟;使一致;使成一行 10.legal frameworks - 法律框架 11.inception - 开始;开端;初期 12.expands - 扩大;扩展;增加 13.linguistic - 语言的;语言学的 14.repertoire - 全部节目;全部本领 15.dialects - 方言;土语 16.establishing - 建立;创立;确立 17.tailors - 专门制作;订做;使适应特定需要 18.capabilities - 能力;才能 19.specific - 具体的;特定的;明确的 20.instance - 例子;实例;事例 21.translator - 翻译者;翻译器 22.interchanged - 交换;互换 二、单句写作——倡议信 1.Let us collaborate with various organizations to accumulate knowledge and resources for the localize development of education.(让我们与各类组织合作,积累知识和资源来推动教育的本地化发展。) 2.We should recruit volunteers to refine our community service capabilities and expand its influence.(我们应该招募志愿者来提升我们的社区服务能力并扩大其影响力。) 3.It is crucial to establish a legal framework aligning with social values to protect non - infringing innovation.(建立与社会价值观相符的法律框架来保护不侵权的创新是至关重要的。) 4.From the inception of this project, we have aimed to use extensive research to overcome dialects - related communication barriers.(从这个项目一开始,我们就旨在通过大量研究来克服与方言相关的交流障碍。) 5.We call on everyone to act as a translator of kindness, interchanging love and care among different communities.(我们呼吁每个人都成为善意的传递者,在不同社区间传递爱与关怀。) 第二篇 Human-wildlife 1 (interact) are becoming more common as conservation efforts increase wild animal sightings. In Hoh Xil Nature Reserve in Qinghai province, a wild wolf has gained online fame after 2 (regular) approaching highways to solicit food from tourists. The wolf, once emaciated, has reportedly gained weight and learned to wag its tail and display submissive behavior to beg for food. The wolf's behavior has influenced others in the area, 3 (lead) to the formation of roadside wolf packs, Rigpo said. In July, Sanjiangyuan National Park, 4 encompasses the Hoh Xil reserve, 5 (ban) feeding wildlife, warning that such practices disrupt natural survival instincts, harm ecosystems 6 jeopardize animal health. Human food, the park noted, often contains excessive sugar, salt, and fat, which can lead 7 obesity, organ failure and other health problems in animals. "Wild wolves remain dangerous and unpredictable," Rigpo said. "Once they show aggression, ordinary people will be unable to defend 8 (they)." Experts emphasize the importance of keeping 9 safe distance from wildlife and avoiding interference unless an endangered species is at risk. "We must respect the 10 (nature) laws of survival," Rigpo said. 全文翻译: 随着保护工作使得野生动物的目击情况增多,人与野生动物之间的互动正变得越发常见。在青海省的可可西里自然保护区,一只野狼在经常靠近公路向游客讨要食物后,在网络上出了名。 据悉,这只曾经瘦骨嶙峋的野狼体重已经增加,还学会了摇尾巴以及表现出顺从的行为来乞食。日波(音译)表示,这只狼的行为影响了该地区的其他狼,导致路边出现了狼群。今年 7 月,涵盖可可西里保护区的三江源国家公园禁止投喂野生动物,并警告称此类行为会扰乱动物的自然生存本能、损害生态系统以及危及动物健康。该公园指出,人类的食物往往含有过量的糖、盐和脂肪,这些会导致动物肥胖、器官衰竭以及其他健康问题。“野狼仍然是危险且难以预测的,” 日波说,“一旦它们表现出攻击性,普通人将无法保护自己。” 专家们强调了与野生动物保持安全距离以及避免干扰的重要性,除非是濒危物种面临危险情况。“我们必须尊重生存的自然法则,” 日波说。 答案: 1.interactions 2.regularly 3.leading 4.which 5.banned 6.and 7.to 8.themselves 9.a 10.natural 解析: 1. interactions:此处作主语,根据谓语动词 “are” 可知主语应该用复数形式,“interact” 是动词,其名词形式 “interaction” 意为 “互动、相互作用”,复数形式 “interactions” 符合语境,表示 “人与野生动物的互动正变得越来越常见”。 2. regularly:修饰动词 “approaching” 要用副词,“regular” 是形容词,其副词形式 “regularly” 表示 “经常地、定期地”,说明狼频繁靠近高速公路向游客讨要食物这一行为发生的频率情况。 3. leading:此处用现在分词作结果状语,前面描述了狼的行为,后面阐述这种行为带来的结果(导致路边狼群的形成),“lead” 的现在分词形式是 “leading”,用于体现这种逻辑上的因果关系。 4. which:这里考查定语从句引导词,先行词是 “Sanjiangyuan National Park”,在从句 “encompasses the Hoh Xil reserve” 中作主语,所以用关系代词 “which” 引导非限定性定语从句,对先行词进行补充说明。 5. banned:根据 “In July” 可知描述的是过去的动作,句子时态应用一般过去时,“ban” 是动词原形,意为 “禁止”,其过去式 “banned” 符合此处说的三江源国家公园过去禁止投喂野生动物这一情况。 6. and:“disrupt natural survival instincts(扰乱自然生存本能)”“harm ecosystems(危害生态系统)” 以及 “jeopardize animal health(危及动物健康)” 这几个部分是并列关系,共同说明投喂野生动物这种行为带来的不良后果,所以用并列连词 “and” 来连接。 7. to:“lead to” 是固定短语,意为 “导致、引起”,这里表示人类食物中的成分会引发动物出现后面提到的肥胖、器官衰竭等健康问题,所以用 “to”。 8. themselves:此处指代前面的 “ordinary people”,作 “defend” 的宾语,当主语和宾语指代同一对象时要用反身代词,“they” 的反身代词是 “themselves”,表示普通人在狼表现出攻击性时无法自我保护。 9. a:“keep a safe distance from...” 是固定短语,意为 “与…… 保持安全距离”,需要用不定冠词 “a” 来修饰 “safe distance”,表示一段安全距离。 10. natural:修饰名词 “laws” 要用形容词,“nature” 是名词,其形容词形式 “natural” 表示 “自然的”,“natural laws of survival” 即 “自然生存法则”,符合语境,强调要尊重相应法则。 文章再次阅读 一、重点词汇: 1. Human-wildlife(人与野生动物) 2. conservation efforts(保护工作;保护举措) 3. wild animal sightings(野生动物目击情况) 4. wild wolf(野狼) 5. emaciated(消瘦的;憔悴的) 6. solicit food(讨要食物) 7. submissive behavior(顺从行为) 8. roadside wolf packs(路边狼群) 9. Sanjiangyuan National Park(三江源国家公园) 10. banned(禁止) 11. natural survival instincts(自然生存本能) 12. ecosystems(生态系统) 13. keep a safe distance(保持安全距离) 14. natural laws of survival(自然生存法则) 二、长难句解析 1. “Human-wildlife interactions are becoming more common as conservation efforts increase wild animal sightings.” · 句子结构分析: · 这是一个主从复合句,主句是 “Human-wildlife interactions are becoming more common”,其中 “Human-wildlife interactions” 是主语,表示 “人与野生动物的互动” 这一概念,“are becoming” 是系动词的现在进行时态,“more common” 是表语,整体描述互动正变得越来越常见这一情况。 · “as conservation efforts increase wild animal sightings” 是一个原因状语从句,“as” 在这里引导原因,意为 “由于,因为”,在从句中 “conservation efforts” 是主语,指 “保护工作、保护举措”,“increase” 是谓语动词,“wild animal sightings” 是宾语,意为 “野生动物目击情况”,即说明了因为保护工作使得看到野生动物的情况增多,进而导致人与野生动物互动变得更常见的因果关系。 · 翻译:由于保护工作使得野生动物被目击的情况增多,人与野生动物的互动正变得越来越常见。 2. “The wolf's behavior has influenced others in the area, leading to the formation of roadside wolf packs, Rigpo said.” · 句子结构分析: · 整体是一个间接引语结构,“Rigpo said” 引出后面所说的内容。前面 “The wolf's behavior has influenced others in the area” 是主句部分,“The wolf's behavior” 是主语,指 “狼的行为”,“has influenced” 是现在完成时态的谓语动词,表示 “已经影响”,“others in the area” 是宾语,意为 “该地区的其他(狼)”,阐述狼的行为对同区域其他狼产生影响这一情况。 · “leading to the formation of roadside wolf packs” 是现在分词短语作结果状语,其逻辑主语是前面整个主句所描述的情况,说明狼的行为产生影响后进而导致了路边狼群的形成这一结果,“leading to” 表示 “导致”,“the formation of roadside wolf packs” 表示 “路边狼群的形成”。 · 翻译:仁波(Rigpo)说,这只狼的行为已经影响了该地区的其他狼,导致了路边狼群的形成。 3. “In July, Sanjiangyuan National Park, which encompasses the Hoh Xil reserve, banned feeding wildlife, warning that such practices disrupt natural survival instincts, harm ecosystems and jeopardize animal health.” · 句子结构分析: · 句子开头 “In July” 是时间状语,表明事情发生的时间。“Sanjiangyuan National Park” 是句子的主语,指 “三江源国家公园” 这一主体。 · “which encompasses the Hoh Xil reserve” 是一个非限定性定语从句,用来对先行词 “Sanjiangyuan National Park” 进行补充说明,“which” 在从句中作主语,指代 “Sanjiangyuan National Park”,“encompasses” 是谓语动词,意为 “涵盖,包括”,“the Hoh Xil reserve” 是宾语,即说明三江源国家公园包含可可西里保护区这一情况。 · “banned” 是主句的谓语动词,用的是一般过去时,意思是 “禁止”,“feeding wildlife” 是宾语,指 “投喂野生动物” 这一行为,整体说明三江源国家公园禁止投喂野生动物这一动作。 · “warning that such practices disrupt natural survival instincts, harm ecosystems and jeopardize animal health” 是现在分词短语作伴随状语,“warning” 表示 “警告,提醒”,后面 “that” 引导宾语从句,在这个宾语从句中,“such practices” 是主语,指代投喂野生动物这种做法,“disrupt natural survival instincts”(扰乱自然生存本能)、“harm ecosystems”(危害生态系统)以及 “jeopardize animal health”(危及动物健康)是并列的谓语动词短语,共同阐述这种做法带来的不良后果。 · 翻译:七月,涵盖可可西里保护区的三江源国家公园禁止投喂野生动物,并警告说,此类行为会扰乱自然生存本能、危害生态系统且危及动物健康。 4. “Experts emphasize the importance of keeping a safe distance from wildlife and avoiding interference unless an endangered species is at risk.” · 句子结构分析: · “Experts” 是句子的主语,指 “专家们”。“emphasize” 是谓语动词,意为 “强调”。 · “the importance of keeping a safe distance from wildlife and avoiding interference” 是宾语部分,其中 “the importance of...” 表示 “…… 的重要性”,“keeping a safe distance from wildlife”(与野生动物保持安全距离)和 “avoiding interference”(避免干扰)是并列的动名词短语,共同作为 “of” 的宾语,说明强调的具体内容是与野生动物相处时保持距离和避免干扰的重要性。 · “unless an endangered species is at risk” 是一个条件状语从句,“unless” 引导条件,意为 “除非”,在从句中 “an endangered species” 是主语,指 “濒危物种”,“is at risk” 表示 “处于危险中”,即说明只有当濒危物种处于危险情况下才可能有不同做法,否则就要遵循前面提到的保持距离和避免干扰的要求。 · 翻译:专家们强调,除非濒危物种面临危险,否则与野生动物保持安全距离并避免干扰的重要性。 文章中出现了哪些表示人与野生动物互动的词汇? 如何更好地进行野生动物保护工作? 请给出一些具体的保护工作措施。 学科网(北京)股份有限公司 $$ 2025.01.12 时文阅读之语法填空 第一篇 Asiabots accumulates data from extensive research and non-infringing open-source repositories, he said. Clients also provide data 1 the company or fund it to conduct on-site data collection. After 2 (collect)the data, Asiabots collaborates with local universities and recruits native language speakers to refine and localize AI solutions, aligning them with 3 (region) cultures and legal frameworks to overcome cultural barriers. Since its inception, Asiabots 4 (expand) its AI's linguistic repertoire over the past seven years to 22 languages, including Indonesian, Filipino, Portuguese 5 Hindi, as well as less common dialects. After establishing language capabilities, the company tailors AI software and hardware 6 (meet)specific customer requirements. For instance, for the Okinawa tourist spot, Asiabots developed 7 AI translator capable of translating among five 8 (language): Japanese, Chinese, English, Korean and Vietnamese. These languages can also be interchanged with any 9 the company's 22 language libraries when 10 (require), Shum said. 文章再次研读 一、重点词汇: 1.accumulates 2.extensive 3.non - infringing 4.repositories 5.collaborates 6.recruits 7.refine 8.localize 9.aligning 10.legal frameworks 11.inception 12.expands 13.linguistic 14.repertoire 15.dialects 16.establishing 17.tailors 18.capabilities 19.specific 20.instance 21.translator 22.interchanged 二、单句写作——倡议信 1. 让我们与各类组织合作,积累知识和资源来推动教育的本地化发展。 2. 我们应该招募志愿者来提升我们的社区服务能力并扩大其影响力。 3. 建立与社会价值观相符的法律框架来保护不侵权的创新是至关重要的。 4. 从这个项目一开始,我们就旨在通过大量研究来克服与方言相关的交流障碍。 5. 我们呼吁每个人都成为善意的传递者,在不同社区间传递爱与关怀。 第二篇 Human-wildlife 1 (interact) are becoming more common as conservation efforts increase wild animal sightings. In Hoh Xil Nature Reserve in Qinghai province, a wild wolf has gained online fame after 2 (regular) approaching highways to solicit food from tourists. The wolf, once emaciated, has reportedly gained weight and learned to wag its tail and display submissive behavior to beg for food. The wolf's behavior has influenced others in the area, 3 (lead) to the formation of roadside wolf packs, Rigpo said. In July, Sanjiangyuan National Park, 4 encompasses the Hoh Xil reserve, 5 (ban) feeding wildlife, warning that such practices disrupt natural survival instincts, harm ecosystems 6 jeopardize animal health. Human food, the park noted, often contains excessive sugar, salt, and fat, which can lead 7 obesity, organ failure and other health problems in animals. "Wild wolves remain dangerous and unpredictable," Rigpo said. "Once they show aggression, ordinary people will be unable to defend 8 (they)." Experts emphasize the importance of keeping 9 safe distance from wildlife and avoiding interference unless an endangered species is at risk. "We must respect the 10 (nature) laws of survival," Rigpo said. 文章再次阅读 一、重点词汇: 1. Human-wildlife 2. conservation efforts 3. wild animal sightings 4. wild wolf 5. emaciated 6. solicit food 7. submissive behavior 8. roadside wolf packs 9. Sanjiangyuan National Park 10. banned 11. natural survival instincts 12. ecosystems 13. keep a safe distance 14. natural laws of survival 二、单句翻译 1. “Human-wildlife interactions are becoming more common as conservation efforts increase wild animal sightings.” 翻译: 2. “The wolf's behavior has influenced others in the area, leading to the formation of roadside wolf packs, Rigpo said.” 翻译: 3. “In July, Sanjiangyuan National Park, which encompasses the Hoh Xil reserve, banned feeding wildlife, warning that such practices disrupt natural survival instincts, harm ecosystems and jeopardize animal health.” 翻译: 4. “Experts emphasize the importance of keeping a safe distance from wildlife and avoiding interference unless an endangered species is at risk.” 翻译: 二、长难句解析 1. “Human-wildlife interactions are becoming more common as conservation efforts increase wild animal sightings.” · 句子结构分析: · 这是一个主从复合句,主句是 “Human-wildlife interactions are becoming more common”,其中 “ ” 是主语,表示 “人与野生动物的互动” 这一概念,“are becoming” 是系动词的现在进行时态,“more common” 是 语,整体描述互动正变得越来越常见这一情况。 · “as conservation efforts increase wild animal sightings” 是一个原因状语从句,“as” 在这里引导 ,意为 “ ”,在从句中 “conservation efforts” 是 语,指 “保护工作、保护举措”,“increase” 是 语动词,“wild animal sightings” 是 语,意为 “野生动物目击情况”,即说明了因为保护工作使得看到野生动物的情况增多,进而导致人与野生动物互动变得更常见的因果关系。 翻译: · 。 2. “The wolf's behavior has influenced others in the area, leading to the formation of roadside wolf packs, Rigpo said.” · 句子结构分析: · 整体是一个 结构,“Rigpo said” 引出后面所说的内容。前面 “The wolf's behavior has influenced others in the area” 是主句部分,“The wolf's behavior” 是 语,指 “狼的行为”,“has influenced” 是 时态的 语动词,表示 “已经影响”,“others in the area” 是 语,意为 “该地区的其他(狼)”,阐述狼的行为对同区域其他狼产生影响这一情况。 · “leading to the formation of roadside wolf packs” 是现在分词短语作结果状语,其逻辑主语是前面整个主句所描述的情况,说明狼的行为产生影响后进而导致了路边狼群的形成这一结果,“leading to” 表示 “ ”,“the formation of roadside wolf packs” 表示 “路边狼群的形成”。 · 翻译: · 3. “In July, Sanjiangyuan National Park, which encompasses the Hoh Xil reserve, banned feeding wildlife, warning that such practices disrupt natural survival instincts, harm ecosystems and jeopardize animal health.” · 句子结构分析: · 句子开头 “In July” 是 语,表明事情发生的时间。“Sanjiangyuan National Park” 是句子的 语,指 “三江源国家公园” 这一主体。 · “which encompasses the Hoh Xil reserve” 是一个 从句,用来对先行词 “Sanjiangyuan National Park” 进行补充说明,“which” 在从句中作 语,指代 “Sanjiangyuan National Park”,“encompasses” 是 语动词,意为 “ ”,“the Hoh Xil reserve” 是 语,即说明三江源国家公园包含可可西里保护区这一情况。 · “banned” 是主句的 语动词,用的是 时,意思是 “ ”,“feeding wildlife” 是 语,指 “投喂野生动物” 这一行为,整体说明三江源国家公园禁止投喂野生动物这一动作。 · “warning that such practices disrupt natural survival instincts, harm ecosystems and jeopardize animal health” 是现在分词短语作 语,“warning” 表示 “ ”,后面 “that” 引导 从句,在这个宾语从句中,“such practices” 是 语,指代投喂野生动物这种做法,“disrupt natural survival instincts”(扰乱自然生存本能)、“harm ecosystems”(危害生态系统)以及 “jeopardize animal health”(危及动物健康)是并列的 语动词短语,共同阐述这种做法带来的不良后果。 翻译: · 4. “Experts emphasize the importance of keeping a safe distance from wildlife and avoiding interference unless an endangered species is at risk.” · 句子结构分析: · “Experts” 是句子的 语,指 “ ”。“emphasize” 是 语动词,意为 “ ”。 · “the importance of keeping a safe distance from wildlife and avoiding interference” 是 语部分,其中 “the importance of...” 表示 “…… 的重要性”,“keeping a safe distance from wildlife”(与野生动物保持安全距离)和 “avoiding interference”(避免干扰)是并列的动名词短语,共同作为 “of” 的 语,说明强调的具体内容是与野生动物相处时保持距离和避免干扰的重要性。 · “unless an endangered species is at risk” 是一个 语从句,“unless” 引导条件,意为 “ ”,在从句中 “an endangered species” 是 语,指 “ ”,“is at risk” 表示 “处于危险中”,即说明只有当濒危物种处于危险情况下才可能有不同做法,否则就要遵循前面提到的保持距离和避免干扰的要求。 · 翻译: · 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

2025.01.12 时文语填(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘)-2025届高三上学期英语二轮复习专项
1
2025.01.12 时文语填(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘)-2025届高三上学期英语二轮复习专项
2
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。