内容正文:
2025.01.06 时文阅读之语法填空
第一篇
Fay Yiu, the anchor for this year's event, said she 1 (hope)it would encourage more people to learn Chinese and English, practice public speaking, and explore the two cultures while
2 (enhance) their confidence and making friends. Yukteshwar Kumar, former deputy mayor of Bath and a sinologist from the University of Bath, was one of the 3 (judge). Kumar said participating as a judge was "an 4 (immense) rewarding experience".
"Witnessing the students' linguistic talents, cultural insights, and confidence was truly 5 (inspire)," he said. "This event not only highlighted 6 remarkable potential of 7 (they) young individuals but also underscored the importance 8 fostering cross-cultural understanding and communication in today's interconnected world. It was a privilege to be part of such a meaningful initiative."
While Kumar singled out the recitation of the poem by Su Shi 9 (title) How Long will the Full Moon Appear, Bai Xianping, another judge who hosts London Reading Club, was particularly impressed by the recitation by an 8-year-old participant of Yueyang Pavilion, a classical piece of prose by Fan Zhongyan, from the Song Dynasty.
"This is my favorite prose. I'm delighted to see these young participants express confidently in both Chinese 10 English languages," Bai said.
文章再次阅读
一、重点单词:
1.anchor
2.encourage
3.explore
4.enhance
5.confidence
6.judge
7.rewarding
8.witness
9.talents
10.highlight
11.potential
12.foster
13.cross - cultural
14.communication
15.privilege
二、单句写作——演讲比赛
1. (演讲比赛的主持人是一位知名记者,他肯定会给比赛带来专业魅力。)
2. (演讲比赛旨在鼓励学生勇敢地表达自己独特的观点。)
3. (通过这次演讲比赛,参赛者可以从不同角度探索各种社会问题。)
4. (参加演讲比赛是提升公众演讲技巧的绝佳方式。)
5. (演讲比赛的成功很大程度上取决于参赛者是否有足够的信心面对观众。)
6. (演讲比赛的评委都是语言和交流领域的专家。)
7. (为演讲比赛做准备是一个有益的过程,因为它能让你更好地了解自己。)
8. (观众将在这次比赛中目睹年轻一代最杰出的演讲才华。)
9. (演讲比赛为年轻人才提供了一个展示潜力的平台。)
10. (这次活动将突出在公众演讲中清晰表达和逻辑思考的重要性。)
11. (每个参赛者都有可能用他们出色的演讲给评委带来惊喜。)
12. (演讲比赛培养了学生之间的竞争精神。)
13. (演讲比赛的一些话题涉及跨文化交流,丰富了参赛者的全球视野。)
14. (有效的沟通技巧对于在演讲比赛中取得好成绩至关重要。)
15 (我们能参加如此高水平的演讲比赛是一种荣幸。)
第二篇
Scottish author and photographer Bruce Connolly showcased his video and photographic works depicting Tianjin over the past 30 years online. He 1 (extend) birthday greetings to the city and expressed his commitment to 2 (craft) more narratives and sharing additional imagery with 3 global audience.
Yang Cheng, the China Daily Tianjin Bureau chief, delivered a 4 (present) on modern Tianjin via China Daily's various 5 (platform), highlighting the city's universal appeal. Foreign participants also displayed their 6 (art) talents through dance and song performances, including renowned Italian singer, composer 7 Italian art and language teacher at Tianjin Foreign Studies University Alberto Casartelli.
A student from Georgia 8 Tianjin University demonstrated Chinese martial arts,
9 another, from Samoa, at Tiangong University educated attendees on sandiezi, a Chinese word formed by three Chinese words.
Throughout the event, international attendees conveyed 10 (they) best wishes for the upcoming year.
文章再次阅读
一、重点词汇
1. showcase:
2. photographic works:
3. extend greetings:
4. commitment:
5. craft:
6. narrative:
7. China Daily Tianjin Bureau chief:
8. deliver a presentation:
9. universal appeal:
10. renowned:
11. composer:
12. Chinese martial arts:
13. attendee:
二、单句写作——校园活动
1.
(学校的艺术俱乐部将展示其成员的摄影作品,这些作品捕捉到了校园生活的美丽与活力。)
2.
(在教师节,学生们用手写的卡片和鲜花向他们敬爱的教育工作者致以问候,表达他们的感激之情。)
3.
(学生会主席承诺组织更多样化且有意义的校园活动,以丰富学生的课余生活。)
4.
(创意写作课鼓励学生精心创作关于他们校园经历的生动故事,比如开学第一天或一场难忘的体育赛事。)
5.
(《中国日报》校园记者,同时也是校报的编辑,做了一场关于在数字时代媒体素养重要性的展示。)
6.
(一年一度的科技展具有广泛的吸引力,吸引了来自不同年级和专业的学生展示他们的创新项目。)
7.
(这位著名的数学家被邀请到校园做讲座,激发了学生们对高等数学的兴趣。)
8.
(由一位专业作曲家带领的学校乐队举办了一场精彩的音乐会,让校园充满了美妙的音乐。)
9.
(校园里的国际学生在文化交流周期间通过表演中国武术展示了他们的独特魅力。)
10.
(校园辩论赛的与会者积极表达自己的观点,展示了他们出色的辩论技巧和逻辑思维。)
三、长难句分析
句子 1:Scottish author and photographer Bruce Connolly showcased his video and photographic works depicting Tianjin over the past 30 years online.
句子结构分析:
“Scottish author and photographer” 是对 Bruce Connolly 的身份描述,作 语,说明他是苏格兰的作家兼摄影师。“Bruce Connolly” 是句子的 语,指具体的人物。“showcased” 是 语 词,意为 “展示,展现”,表示主语发出的动作。“his video and photographic works” 是 “showcased” 的 语,即展示的具体内容,是由 “video”(视频)和 “photographic works”(摄影作品)并列构成的名词短语。“depicting Tianjin over the past 30 years” 是现在分词短语作 语,用来修饰 “video and photographic works”,说明这些视频及摄影作品的主题是展现过去 30 年的天津风貌,“depicting” 表示 “ ”。“online” 是 词,在句中作 语,说明展示的方式是在网上进行的。
句子 2:He extended birthday greetings to the city and expressed his commitment to crafting more narratives and sharing additional imagery with a global audience.
句子结构分析:此句由两个并列的谓语部分构成,通过 “ ” 连接。
第一个谓语部分:
1. “He” 是 语,指代前文提到的 Bruce Connolly。
1. “extended” 是 语动词,“extend sth. to sb.” 是固定短语,在这里 “extended birthday greetings to the city” 表示 “向这座城市送上生日祝福”,“extended” 意为 “ ”。
第二个谓语部分:
1. “expressed” 是 语动词,意为 “表达”。
1. “his commitment” 是 “expressed” 的 语,“commitment” 表示 “承诺,决心”。
1. “to crafting more narratives and sharing additional imagery with a global audience” 是介词短语作 语,修饰 “commitment”,说明承诺的具体内容。在这个介词短语中,“crafting more narratives”(创作更多故事)和 “sharing additional imagery”(分享更多影像资料)是并列的动名词短语,它们共同构成介词 “to” 的 语,“with a global audience” 表示分享的对象是全球观众。
句子 3:Yang Cheng, the China Daily Tianjin Bureau chief, delivered a presentation on modern Tianjin via China Daily's various platforms, highlighting the city's universal appeal.
句子结构分析:
· “Yang Cheng” 是句子的 语,指具体的人物。
· “the China Daily Tianjin Bureau chief” 是对 Yang Cheng 身份的 语,进一步说明他是《中国日报》天津记者站站长。
· “delivered” 是 语动词,“deliver a presentation” 是固定短语,意为 “ ”,表示主语执行的动作。
· “on modern Tianjin” 是介词短语作 语,修饰 “presentation”,说明演讲的主题是关于现代天津的内容。
· “via China Daily's various platforms” 是介词短语作 语,说明做展示所借助的途径是通过《中国日报》的各个平台。
· “highlighting the city's universal appeal” 是现在分词短语作 语,说明在做展示的同时起到的作用,即着重强调了这座城市的普遍吸引力,“highlighting” 意为 “ ”。
句子 4:Foreign participants also displayed their artistic talents through dance and song performances, including renowned Italian singer, composer and Italian art and language teacher at Tianjin Foreign Studies University Alberto Casartelli.
· 句子结构分析:
· “Foreign participants” 是句子的 语,指外国参与者们。
· “displayed” 是 语动词,意为 “ ”,表示主语的动作。
· “their artistic talents” 是 “displayed” 的 语,即展示的具体内容,指他们的艺术才能。
· “through dance and song performances” 是介词短语作 语,说明展示艺术才能的方式是通过舞蹈和歌唱表演。
· “including renowned Italian singer, composer and Italian art and language teacher at Tianjin Foreign Studies University Alberto Casartelli” 是现在分词短语作 语,对前面的 “dance and song performances” 进行补充说明,意思是这些表演中包括了著名的意大利歌唱家、作曲家以及天津外国语大学意大利艺术与语言教师阿尔贝托・卡萨泰利,在这个分词短语中,“renowned Italian singer, composer and Italian art and language teacher at Tianjin Foreign Studies University” 是对 Alberto Casartelli 的多重身份描述,整体作为一个名词短语通过 “ ” 引出用于举例说明。
句子 5:A student from Georgia at Tianjin University demonstrated Chinese martial arts, while another, from Samoa, at Tiangong University educated attendees on sandiezi, a Chinese word formed by three Chinese words.
句子结构分析:
· 此句是由 “ ” 连接的并列句,表示对比关系。
· 第一个分句:
2. “A student from Georgia at Tianjin University” 是第一个分句的 语,是一个带有多个修饰语的名词短语,意思是天津大学的一名格鲁吉亚籍学生。
2. “demonstrated” 是 语动词,意为 “展示,演示”,表示主语的动作。
2. “Chinese martial arts” 是 “demonstrated” 的 语,指展示的具体内容,即中国武术。
· 第二个分句:
3. “another” 是 语,指代另一名学生,“from Samoa, at Tiangong University” 是对这个学生的修饰,说明其来自萨摩亚且就读于天津工业大学。
3. “educated” 是 语动词,“educate sb. on sth.” 是固定短语,意为 “向某人传授、讲解某事”,在这里表示该学生向与会者介绍相关内容的动作。
3. “attendees” 是 “educated” 的 语,指接受介绍的对象,即与会者们。
3. “sandiezi, a Chinese word formed by three Chinese words” 是对介绍内容的具体说明,“sandiezi” 是具体的中文词汇,“a Chinese word formed by three Chinese words” 是对 “sandiezi” 的 语解释,说明它是由三个汉字组成的一个中文词汇。
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025.01.06 时文阅读之语法填空
第一篇
Fay Yiu, the anchor for this year's event, said she 1 (hope)it would encourage more people to learn Chinese and English, practice public speaking, and explore the two cultures while
2 (enhance) their confidence and making friends. Yukteshwar Kumar, former deputy mayor of Bath and a sinologist from the University of Bath, was one of the 3 (judge). Kumar said participating as a judge was "an 4 (immense) rewarding experience".
"Witnessing the students' linguistic talents, cultural insights, and confidence was truly 5 (inspire)," he said. "This event not only highlighted 6 remarkable potential of 7 (they) young individuals but also underscored the importance 8 fostering cross-cultural understanding and communication in today's interconnected world. It was a privilege to be part of such a meaningful initiative."
While Kumar singled out the recitation of the poem by Su Shi 9 (title) How Long will the Full Moon Appear, Bai Xianping, another judge who hosts London Reading Club, was particularly impressed by the recitation by an 8-year-old participant of Yueyang Pavilion, a classical piece of prose by Fan Zhongyan, from the Song Dynasty.
"This is my favorite prose. I'm delighted to see these young participants express confidently in both Chinese 10 English languages," Bai said.
全文翻译:
今年活动的主持人Fay Yiu说,她希望这能鼓励更多人学习中英文,练习公众演讲,并探索这两种文化,同时增强他们的自信并结交朋友。巴斯前副市长、巴斯大学的精神病学家Yukteshwar Kumar是评委之一。Kumar说,担任评委是“一次非常有益的经历”。
“目睹学生们的语言天赋、文化见解和自信,真的令人鼓舞,”他说。“这个活动不仅凸显了这些年轻人的巨大潜力,还强调了在当今互联互通的世界中培养跨文化理解和交流的重要性。能参与这样一个有意义的活动是一种荣幸。”
Kumar特别提到了由苏轼的《水调歌头·明月几时有》的朗诵。另一位评委、伦敦读书俱乐部的主持人白先平对悦洋轩8岁参与者朗诵范仲淹的经典散文《岳阳楼记》印象深刻。
“这是我最喜欢的散文。我很高兴看到这些年轻的参与者能够自信地用中英文表达,”白说。
答案:
1. hoped
2. enhancing
3. judges
4. immensely
5. inspiring
6. the
7. these
8. of
9. titled
10. and
解析:
1. hoped
- 解析:Fay Yiu表达了一种愿望,“hoped”(希望)符合语境。
2. enhancing
- 解析:这里需要一个动词,与后面的“their confidence”搭配,表示“增强他们的信心”,“enhancing”(增强)符合语境。
3. judges
- 解析:根据上下文,Yukteshwar Kumar是评委之一,这里需要用复数形式“judges”。
4. immensely
- 解析:这里需要一个副词来修饰“rewarding”,“immensely”(非常)符合语境。
5. inspiring
- 解析:这里需要一个形容词来描述活动,“inspiring”(鼓舞人心的)符合语境。
6. the
- 解析:在“the remarkable potential of these young individuals”这个短语中,“potential”(潜力)通常与定冠词“the”搭配使用,表示特指这些年轻人的潜力。这种用法在英语中比较常见,用来明确所指对象。
7. these
- 解析:这里需要一个指示代词来指代前面提到的年轻人,“these”(这些)符合语境。
8. of
- 解析:“the importance of fostering cross - cultural understanding and communication”这个短语中,“of”用来表示所属关系,即“培养跨文化理解和交流的重要性”。“of”在这种结构中常用于引出所描述事物的性质或所属内容。
9. titled
- 解析:这里需要一个动词,“titled”(题为)用来描述诗歌的标题,符合语境。
10. and
- 解析:这里需要一个连词来连接“Chinese”和“English”,“and”(和)符合语境。
文章再次阅读
一、重点单词:
1.anchor(主持人;主播)
2.encourage(鼓励;激励)
3.explore(探索;探究)
4.enhance(提高;增强)
5.confidence(信心;自信)
6.judge(评委;法官)
7.rewarding(有益的;值得的)
8.witness(目睹;见证)
9.talents(才能;天赋)
10.highlight(突出;强调)
11.potential(潜力;可能性)
12.foster(培养;促进)
13.cross - cultural(跨文化的)
14.communication(交流;沟通)
15.privilege(特权;荣幸)
二、单句写作
1.The anchor of the speech competition is a well - known journalist, who will surely bring professional charm to the event.(演讲比赛的主持人是一位知名记者,他肯定会给比赛带来专业魅力。)
2.The speech competition aims to encourage students to express their unique viewpoints bravely.(演讲比赛旨在鼓励学生勇敢地表达自己独特的观点。)
3.Through this speech competition, participants can explore various social issues from different perspectives.(通过这次演讲比赛,参赛者可以从不同角度探索各种社会问题。)
4.Participating in the speech competition is an excellent way to enhance one's public - speaking skills.(参加演讲比赛是提升公众演讲技巧的绝佳方式。)
5.The success of the speech competition depends largely on whether the contestants have enough confidence to face the audience.(演讲比赛的成功很大程度上取决于参赛者是否有足够的信心面对观众。)
6.The judges of the speech competition are all experts in the field of language and communication.(演讲比赛的评委都是语言和交流领域的专家。)
7.Preparing for the speech competition is a rewarding process, as it allows you to learn a lot about yourself.(为演讲比赛做准备是一个有益的过程,因为它能让你更好地了解自己。)
8.The audience will witness the most outstanding speech talents of the young generation in this competition.(观众将在这次比赛中目睹年轻一代最杰出的演讲才华。)
9.The speech competition provides a platform for young talents to show their potential.(演讲比赛为年轻人才提供了一个展示潜力的平台。)
10.The event will highlight the importance of clear expression and logical thinking in public speaking.(这次活动将突出在公众演讲中清晰表达和逻辑思考的重要性。)
11.Every contestant has the potential to surprise the judges with their excellent speeches.(每个参赛者都有可能用他们出色的演讲给评委带来惊喜。)
12.The speech competition fosters a spirit of competition among the students.(演讲比赛培养了学生之间的竞争精神。)
13.Some topics of the speech competition involve cross - cultural communication, enriching the contestants' global vision.(演讲比赛的一些话题涉及跨文化交流,丰富了参赛者的全球视野。)
14.Effective communication skills are crucial for achieving good results in the speech competition.(有效的沟通技巧对于在演讲比赛中取得好成绩至关重要。)
15.It is a privilege for us to participate in such a high - level speech competition.(我们能参加如此高水平的演讲比赛是一种荣幸。)
第二篇
Scottish author and photographer Bruce Connolly showcased his video and photographic works depicting Tianjin over the past 30 years online. He 1 (extend) birthday greetings to the city and expressed his commitment to 2 (craft) more narratives and sharing additional imagery with 3 global audience.
Yang Cheng, the China Daily Tianjin Bureau chief, delivered a 4 (present) on modern Tianjin via China Daily's various 5 (platform), highlighting the city's universal appeal. Foreign participants also displayed their 6 (art) talents through dance and song performances, including renowned Italian singer, composer 7 Italian art and language teacher at Tianjin Foreign Studies University Alberto Casartelli.
A student from Georgia 8 Tianjin University demonstrated Chinese martial arts,
9 another, from Samoa, at Tiangong University educated attendees on sandiezi, a Chinese word formed by three Chinese words.
Throughout the event, international attendees conveyed 10 (they) best wishes for the upcoming year.
全文翻译:
苏格兰作家兼摄影师布鲁斯・康诺利在网上展示了他记录天津过去 30 年风貌的视频及摄影作品。他向这座城市送上了生日祝福,并表达了自己致力于创作更多相关故事以及与全球观众分享更多影像资料的决心。
《中国日报》天津记者站站长杨成通过《中国日报》的各个平台做了一场关于现代天津的展示,着重介绍了这座城市的普遍吸引力。外国参与者们还通过舞蹈和歌唱表演展示了他们的艺术才能,其中包括著名的意大利歌唱家、作曲家以及天津外国语大学意大利艺术与语言教师阿尔贝托・卡萨泰利。
天津大学的一名格鲁吉亚籍学生展示了中国武术,而天津工业大学的一名萨摩亚籍学生向与会者介绍了 “三字经”(由三个汉字组成的一个中文词汇)。
在整个活动期间,国际参会者们表达了他们对新一年的美好祝愿。
答案
1.extended
2.crafting
3.a
4.presentation
5.platforms
6.artistic
7.and
8.at
9.while
10.their
解析:
1. extended(此处考查一般过去时,根据上下文语境,整体描述的是过去发生的事情,and 连接并列的谓语动词 “expressed” 也是过去式,所以此处应用 extend 的过去式 extended)
2. crafting(此处考查固定搭配 “commitment to” 中 to 为介词,介词后需接动名词形式,craft 是动词,其动名词形式为 crafting)
3. a(“audience” 在此处表示 “观众,听众”,是可数名词单数,此处表示泛指 “一个全球观众群体”,所以用不定冠词 a)
4. presentation(根据前面的不定冠词 “a” 可知此处应填名词,“deliver a presentation” 是固定短语,意为 “做展示,做演讲”,present 的名词形式为 presentation)
5. platforms(根据前面的 “various(各种各样的)” 可知,其后要接可数名词的复数形式,platform 的复数是 platforms)
6. artistic(此处考查形容词修饰名词,“talents” 是名词,需要用形容词来修饰,“art” 的形容词形式 “artistic” 意为 “艺术的”,符合语境)
7. and(此处考查并列连词,“singer(歌唱家)”“composer(作曲家)” 以及 “Italian art and language teacher(意大利艺术与语言教师)” 是对 Alberto Casartelli 的多重身份描述,属于并列关系,所以用 and 连接)
8. at(“at + 学校名称” 表示 “在…… 学校”,此处表示 “来自格鲁吉亚在天津大学的一名学生”,所以用介词 at)
9. while(此处考查并列连词,根据前后句的逻辑关系,前一句说天津大学的学生展示武术,后一句说天津工业大学的学生介绍三字经,存在对比关系,while 有 “而,然而” 之意,用于连接对比的情况,所以填 while)
10. their(此处考查形容词性物主代词修饰名词,“wishes” 是名词,前面要用形容词性物主代词来表示所属关系,指代 “international attendees(国际参会者们)” 的,所以用 their)
文章再次阅读
一、重点词汇
1. showcase:动词,意为 “展示,展现”,常用来描述将作品、成果等呈现给大家看,在介绍展览、展示活动等语境中常用。
2. photographic works:“摄影作品”,在艺术、文化相关话题中常涉及到这类表达,用来指摄影创作产生的成果。
3. extend greetings:“致以问候,送上祝福”,是比较正式的表达祝福的短语,常用于书面语或正式场合描述向某人表达祝福的行为。
4. commitment:名词,“承诺,决心”,常搭配 “make a commitment”(做出承诺),“express one's commitment to...”(表达对…… 的决心)等,用于体现个人决心、责任担当等语境。
5. craft:动词,在这里是 “精心制作,创作” 的意思,尤指用心地构思、撰写、制作等,常和故事、作品等搭配使用。
6. narrative:名词,“叙述,故事”,在文学创作、文化传播等领域经常出现,比如讲述某个故事、构建叙事内容等会用到这个词。
7. China Daily Tianjin Bureau chief:“《中国日报》天津记者站站长”,特定职务称谓,在新闻行业相关报道中会提及此类职务。
8. deliver a presentation:“做展示,做演讲”,指进行公开的介绍、讲解等活动,在学术、商务、文化交流等场景中常用该表达来描述进行展示汇报的行为。
9. universal appeal:“普遍吸引力,广泛吸引力”,用于描述某个事物能够吸引众多不同群体、在较广泛范围内都受欢迎的特点。
10. renowned:形容词,“著名的,有名望的”,用于形容在某个领域比较知名的人或事物,常可与 “famous”“well-known” 等词进行替换使用。
11. composer:名词,“作曲家”,音乐领域的专业词汇,用于称呼从事音乐创作、谱写乐曲的人。
12. Chinese martial arts:“中国武术”,是中国传统文化的重要组成部分,在对外文化交流、介绍传统技艺等语境中常出现。
13. attendee:名词,“出席者,与会者”,指参加活动、会议等的人员,常用于正式场合描述参与活动的众人。
二、单句写作——校园活动
1. The school's art club will showcase the photographic works of its members, which capture the beauty and vitality of campus life.
(学校的艺术俱乐部将展示其成员的摄影作品,这些作品捕捉到了校园生活的美丽与活力。)
2. On Teachers' Day, students extended greetings to their beloved educators with handwritten cards and flowers, expressing their gratitude.
(在教师节,学生们用手写的卡片和鲜花向他们敬爱的教育工作者致以问候,表达他们的感激之情。)
3. The president of the student union made a commitment to organizing more diverse and meaningful campus activities to enrich students' extracurricular life.
(学生会主席承诺组织更多样化且有意义的校园活动,以丰富学生的课余生活。)
4. The creative writing class encourages students to craft vivid narratives about their experiences on campus, such as the first day of school or a memorable sports event.
(创意写作课鼓励学生精心创作关于他们校园经历的生动故事,比如开学第一天或一场难忘的体育赛事。)
5. The China Daily Campus Correspondent, who is also the editor of the school newspaper, delivered a presentation on the importance of media literacy in the digital age.
(《中国日报》校园记者,同时也是校报的编辑,做了一场关于在数字时代媒体素养重要性的展示。)
6. The annual science fair has universal appeal, attracting students from different grades and majors to showcase their innovative projects.
(一年一度的科技展具有广泛的吸引力,吸引了来自不同年级和专业的学生展示他们的创新项目。)
7. The renowned mathematician was invited to give a lecture on campus, inspiring students' interest in advanced mathematics.
(这位著名的数学家被邀请到校园做讲座,激发了学生们对高等数学的兴趣。)
8. The school band, led by a professional composer, performed a wonderful concert, filling the campus with beautiful music.
(由一位专业作曲家带领的学校乐队举办了一场精彩的音乐会,让校园充满了美妙的音乐。)
9. The international students on campus showed their unique charm by performing Chinese martial arts during the cultural exchange week.
(校园里的国际学生在文化交流周期间通过表演中国武术展示了他们的独特魅力。)
10. The attendees of the campus debate competition actively expressed their views, demonstrating their excellent debating skills and logical thinking.
(校园辩论赛的与会者积极表达自己的观点,展示了他们出色的辩论技巧和逻辑思维。)
三、长难句分析
句子 1:Scottish author and photographer Bruce Connolly showcased his video and photographic works depicting Tianjin over the past 30 years online.
· 句子结构分析:
· “Scottish author and photographer” 是对 Bruce Connolly 的身份描述,作前置定语,说明他是苏格兰的作家兼摄影师。
· “Bruce Connolly” 是句子的主语,指具体的人物。
· “showcased” 是谓语动词,意为 “展示,展现”,表示主语发出的动作。
· “his video and photographic works” 是 “showcased” 的宾语,即展示的具体内容,是由 “video”(视频)和 “photographic works”(摄影作品)并列构成的名词短语。
· “depicting Tianjin over the past 30 years” 是现在分词短语作后置定语,用来修饰 “video and photographic works”,说明这些视频及摄影作品的主题是展现过去 30 年的天津风貌,“depicting” 表示 “描绘,展现”。
· “online” 是副词,在句中作状语,说明展示的方式是在网上进行的。
句子 2:He extended birthday greetings to the city and expressed his commitment to crafting more narratives and sharing additional imagery with a global audience.
· 句子结构分析:
· 此句由两个并列的谓语部分构成,通过 “and” 连接。
· 第一个谓语部分:
2. “He” 是主语,指代前文提到的 Bruce Connolly。
2. “extended” 是谓语动词,“extend sth. to sb.” 是固定短语,在这里 “extended birthday greetings to the city” 表示 “向这座城市送上生日祝福”,“extended” 意为 “给予,致以”。
· 第二个谓语部分:
3. “expressed” 是谓语动词,意为 “表达”。
3. “his commitment” 是 “expressed” 的宾语,“commitment” 表示 “承诺,决心”。
3. “to crafting more narratives and sharing additional imagery with a global audience” 是介词短语作后置定语,修饰 “commitment”,说明承诺的具体内容。在这个介词短语中,“crafting more narratives”(创作更多故事)和 “sharing additional imagery”(分享更多影像资料)是并列的动名词短语,它们共同构成介词 “to” 的宾语,“with a global audience” 表示分享的对象是全球观众。
句子 3:Yang Cheng, the China Daily Tianjin Bureau chief, delivered a presentation on modern Tianjin via China Daily's various platforms, highlighting the city's universal appeal.
· 句子结构分析:
· “Yang Cheng” 是句子的主语,指具体的人物。
· “the China Daily Tianjin Bureau chief” 是对 Yang Cheng 身份的同位语,进一步说明他是《中国日报》天津记者站站长。
· “delivered” 是谓语动词,“deliver a presentation” 是固定短语,意为 “做展示,做演讲”,表示主语执行的动作。
· “on modern Tianjin” 是介词短语作后置定语,修饰 “presentation”,说明演讲的主题是关于现代天津的内容。
· “via China Daily's various platforms” 是介词短语作方式状语,说明做展示所借助的途径是通过《中国日报》的各个平台。
· “highlighting the city's universal appeal” 是现在分词短语作伴随状语,说明在做展示的同时起到的作用,即着重强调了这座城市的普遍吸引力,“highlighting” 意为 “强调,突出”。
句子 4:Foreign participants also displayed their artistic talents through dance and song performances, including renowned Italian singer, composer and Italian art and language teacher at Tianjin Foreign Studies University Alberto Casartelli.
· 句子结构分析:
· “Foreign participants” 是句子的主语,指外国参与者们。
· “displayed” 是谓语动词,意为 “展示”,表示主语的动作。
· “their artistic talents” 是 “displayed” 的宾语,即展示的具体内容,指他们的艺术才能。
· “through dance and song performances” 是介词短语作方式状语,说明展示艺术才能的方式是通过舞蹈和歌唱表演。
· “including renowned Italian singer, composer and Italian art and language teacher at Tianjin Foreign Studies University Alberto Casartelli” 是现在分词短语作后置定语,对前面的 “dance and song performances” 进行补充说明,意思是这些表演中包括了著名的意大利歌唱家、作曲家以及天津外国语大学意大利艺术与语言教师阿尔贝托・卡萨泰利,在这个分词短语中,“renowned Italian singer, composer and Italian art and language teacher at Tianjin Foreign Studies University” 是对 Alberto Casartelli 的多重身份描述,整体作为一个名词短语通过 “including” 引出用于举例说明。
句子 5:A student from Georgia at Tianjin University demonstrated Chinese martial arts, while another, from Samoa, at Tiangong University educated attendees on sandiezi, a Chinese word formed by three Chinese words.
· 句子结构分析:
· 此句是由 “while” 连接的并列句,表示对比关系。
· 第一个分句:
2. “A student from Georgia at Tianjin University” 是第一个分句的主语,是一个带有多个修饰语的名词短语,意思是天津大学的一名格鲁吉亚籍学生。
2. “demonstrated” 是谓语动词,意为 “展示,演示”,表示主语的动作。
2. “Chinese martial arts” 是 “demonstrated” 的宾语,指展示的具体内容,即中国武术。
· 第二个分句:
3. “another” 是主语,指代另一名学生,“from Samoa, at Tiangong University” 是对这个学生的修饰,说明其来自萨摩亚且就读于天津工业大学。
3. “educated” 是谓语动词,“educate sb. on sth.” 是固定短语,意为 “向某人传授、讲解某事”,在这里表示该学生向与会者介绍相关内容的动作。
3. “attendees” 是 “educated” 的宾语,指接受介绍的对象,即与会者们。
3. “sandiezi, a Chinese word formed by three Chinese words” 是对介绍内容的具体说明,“sandiezi” 是具体的中文词汇,“a Chinese word formed by three Chinese words” 是对 “sandiezi” 的同位语解释,说明它是由三个汉字组成的一个中文词汇。
学科网(北京)股份有限公司
$$