2025.01.14 时文语填(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘)-2025届高三上学期英语二轮复习专项

2025-01-21
| 2份
| 22页
| 206人阅读
| 3人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 98 KB
发布时间 2025-01-21
更新时间 2025-01-21
作者 四月-花已开
品牌系列 -
审核时间 2025-01-21
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/50120590.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2025.01.14 时文阅读之语法填空 第二篇 Authorities will also promote the use of the 1 (unify) mental health hotline, 12356, throughout of the year, according to the NHC. By May 1, 2025, all similar 2 (hotline) will be connected to this unified hotline. Mental health, in particular of children and adolescents, increasingly 3 (come) under the spotlight in China in recent years. The prevalence of 4 (depress) among adolescents stands at around 2 percent in the country, Xie Bin, Party chief of the Shanghai Mental Health Center, said 5 Dec. 25 at a press conference, 6 (cite) an authoritative epidemiological survey. By 2025, more than 95 percent of schools in the country are expected to have a full-time or part-time instructor for mental health education, according to a three-year national action plan 7 (launch) in 2023. The NHC has designated 2025-2027 as 8 "Years of Pediatric and Mental Health Services." To cultivate more professionals, salaries 9 treatment could 10 (potential) be adjusted to tilt the balance toward pediatric and psychiatric departments in hospitals during this period, it said. 全文翻译: 据国家卫生健康委称,有关部门还将全年推广使用统一的心理健康热线 12356。到 2025 年 5 月 1 日,所有类似热线都将接入这一统一热线。近年来,心理健康问题,尤其是儿童和青少年的心理健康问题,在中国日益受到关注。 上海精神卫生中心党委书记谢斌在 12 月 25 日的一场新闻发布会上援引一项权威流行病学调查称,我国青少年抑郁症患病率约为 2%。 根据 2023 年启动的一项为期三年的国家行动计划,到 2025 年,预计我国超过 95% 的学校将配备一名全职或兼职的心理健康教育指导教师。 国家卫生健康委已将 2025 - 2027 年指定为 “儿科和心理健康服务年”。其表示,为培养更多专业人才,在此期间,可能会对薪资和待遇进行调整,向医院的儿科和精神科部门倾斜。 答案: 1.unified 2.hotlines 3.has come 4.depression 5.on 6.citing 7.launched 8.the 9.and 10.potentially 解析: 1. 答案:unified 解析:此处修饰名词 “mental health hotline”,要用形容词形式,“unify” 是动词,其形容词 “unified” 意为 “统一的”,符合语境,指统一的心理健康热线,所以填 “unified”。 2. 答案:hotlines 解析:根据前面的 “all”(所有的)可知,此处应用名词复数形式,“hotline” 的复数是 “hotlines”,表示所有类似的热线,故填 “hotlines”。 3. 答案:has come 解析:根据 “in recent years”(近年来)可知,句子应用现在完成时态,其结构为 “have/has + 过去分词”,主语 “Mental health” 是不可数名词,看作单数,所以用 “has”,“come” 的过去分词还是 “come”,故填 “has come”。 4. 答案:depression 解析:“of” 是介词,后面接名词,“depress” 是动词,其名词形式 “depression” 意为 “抑郁症;抑郁;沮丧”,符合此处表示 “青少年中抑郁症的患病率” 的语境,所以填 “depression”。 5. 答案:on 解析:“在具体日期” 前用介词 “on”,此处 “Dec. 25” 是具体日期,所以填 “on”。 6. 答案:citing 解析:此处是现在分词短语作伴随状语,“Xie Bin” 与 “cite” 之间是主动关系,即谢斌在说话的同时引用了一项权威流行病学调查,所以用现在分词 “citing”。 7. 答案:launched 解析:“a three-year national action plan” 与 “launch” 之间是被动关系,即三年国家行动计划是被启动的,所以用过去分词作后置定语,修饰 “a three-year national action plan”,表示 “2023 年启动的一项为期三年的国家行动计划”,填 “launched”。 8. 答案:the 解析:此处 “Years of Pediatric and Mental Health Services” 是特指的名称,是国家卫生健康委指定的特定称呼,所以要用定冠词 “the”。 9. 答案:and 解析:“salaries”(薪资)和 “treatment”(待遇)是并列关系,连接并列的名词,要用并列连词 “and”,所以填 “and”。 10. 答案:potentially 解析:修饰动词 “be adjusted” 要用副词形式,“potential” 是形容词,其副词形式 “potentially” 意为 “潜在地;可能地”,表示薪资和待遇有可能被调整,所以填 “potentially”。 文章再次阅读 一、重点词汇 1. promote:动词,意为 “促进;推广;宣传”,常用搭配如 “promote the use of...(推广…… 的使用)”,例句:The government is trying to promote the use of new energy vehicles.(政府正在努力推广新能源汽车的使用。) 2. unified:形容词,“统一的;联合的;一致的”,例如:They established a unified standard for the products.(他们为产品制定了统一的标准。) 3. throughout:介词,“贯穿;遍及;在…… 整个期间”,如:The museum is open throughout the year.(这个博物馆全年开放。) 4. come under the spotlight:短语,“受到关注;成为焦点”,例如:Environmental protection issues have come under the spotlight recently.(环境保护问题最近受到了关注。) 5. prevalence:名词,“流行;盛行;普遍存在”,常用来描述疾病、现象等的流行程度,例如:The prevalence of obesity has increased in many countries.(肥胖在许多国家日益普遍。) 6. cite:动词,“引用;援引;举例”,例如:He cited several examples to support his argument.(他援引了几个例子来支持自己的论点。) 7. authoritative:形容词,“权威的;官方的;有权威的”,比如:This is an authoritative report on the economic situation.(这是一份关于经济形势的权威报告。) 8. epidemiological:形容词,“流行病学的”,常用于与疾病的传播、流行情况相关的语境中,例如:They are conducting an epidemiological study on the new disease.(他们正在对这种新疾病进行流行病学研究。) 9. be expected to:短语,“预计;有望”,表示对未来情况的一种预期,例如:The project is expected to be completed next month.(这个项目预计下个月完成。) 10. designate:动词,“指定;指派;把…… 定名为”,例如:They designated this area as a nature reserve.(他们把这片区域指定为自然保护区。) 11. cultivate:动词,“培养;培育;栽培”,可以指培养人才、种植植物等,例如:The school aims to cultivate students' creativity.(学校旨在培养学生的创造力。) 12. potentially:副词,“潜在地;可能地”,用于描述有某种潜在可能性的情况,例如:This new technology could potentially change our lives.(这项新技术可能会改变我们的生活。) 13. tilt:动词,“使倾斜;使偏向”,常用搭配 “tilt...toward(使…… 向…… 倾斜)”,例如:The policy is tilted toward helping small businesses.(这项政策偏向于帮助小企业。) 二、单句写作——招募 1. 活动推广招募:Our student union is planning to promote the use of a new learning platform throughout the semester. We are now recruiting enthusiastic and responsible members who can help us spread the word and encourage fellow students to get involved.(我们学生会计划在整个学期推广一个新的学习平台。现招募热情且有责任心的成员,能够帮我们宣传,鼓励同学们参与进来。) 2. 团队凝聚招募:To build a more unified and efficient team, the student union is looking for individuals with strong communication skills. You will play a crucial role in bringing everyone together and making our activities run smoothly.(为打造一个更加统一且高效的团队,学生会正在寻找具有较强沟通能力的同学。你将在凝聚大家以及确保活动顺利开展方面发挥关键作用。) 3. 心理健康关怀招募:Mental health has increasingly come under the spotlight on campus. We need caring and empathetic members to join our “Heart-to-Heart” project. You will be responsible for organizing activities and providing support to classmates who may be struggling, citing relevant psychological knowledge when necessary.(校园心理健康日益受到关注。我们需要富有爱心且善解人意的成员加入我们的 “心连心” 项目。你将负责组织活动,为可能正处于困境的同学提供支持,必要时引用相关心理学知识。) 4. 调研助力招募:In order to understand the prevalence of study stress among students, our union is launching an epidemiological - style survey. We are recruiting detail - oriented members who can help design questionnaires and collect accurate data.(为了解学生中学习压力的普遍程度,我们学生会正在开展一项类似流行病学的调查。现招募注重细节的成员,能够帮忙设计问卷并收集准确的数据。) 5. 活动组织招募:A series of exciting cultural and sports events are expected to be held next semester. The student union is now seeking creative and organized individuals. You will be tasked with planning and executing these events to ensure they meet everyone's expectations.(下学期预计将举办一系列精彩的文化和体育活动。学生会现正在寻找有创造力且有条理的同学。你将负责策划并执行这些活动,确保它们符合大家的期望。) 6. 志愿服务招募:We have designated a community service project for the coming months. The student union is recruiting volunteers with a strong sense of responsibility. You will participate in activities like tutoring children and helping the elderly, making a real difference in the neighborhood.(未来几个月我们指定了一个社区服务项目。学生会正在招募有强烈责任感的志愿者。你将参与诸如辅导儿童、帮助老人等活动,为社区带来切实改变。) 7. 知识普及招募:With the aim of cultivating students' awareness of environmental protection, we are going to carry out a knowledge promotion campaign. The student union is looking for members who can communicate complex ideas simply and effectively, potentially reaching a large audience.(为了培养学生的环保意识,我们即将开展一场知识宣传活动。学生会正在寻找能够简单有效地传达复杂理念,并有潜力触达大量受众的成员。) 8. 权益维护招募:Our student union always tilts its efforts toward safeguarding the rights and interests of students. Now we need assertive members to join our “Rights Defense Team”. You will be actively involved in negotiating with school authorities when issues arise, ensuring students' voices are heard.(我们学生会一直致力于维护学生的权益。现在我们需要果敢的同学加入我们的 “维权小组”。出现问题时,你将积极参与与校方的协商,确保学生的诉求得到倾听。) 三、长难句写作 “Authorities will also promote the use of the unified mental health hotline, 12356, throughout of the year, according to the NHC.” · 句子结构梳理: · 这是一个简单句,整体结构为 “主语(Authorities) + 谓语(will promote) + 宾语(the use of...) + 状语(throughout of the year, according to the NHC)”。不过,“throughout” 后面直接接名词作状语即可,此处 “of” 属于多余,正确表达是 “throughout the year”。 · “will also promote” 是谓语部分,“will” 表示将来时态,“promote” 意为 “推广,促进”,说明有关部门将要实施推广这一动作。 · “the use of the unified mental health hotline, 12356” 是宾语,“the use” 是核心,“of the unified mental health hotline, 12356” 是介词短语作后置定语,用来修饰 “the use”,明确是对统一心理健康热线 12356 的使用这一对象进行推广。 · “according to the NHC” 同样是状语,表明信息来源依据,即此消息是由国家卫生健康委(NHC)发布的。 · 句子成分详细分析: · “Authorities”(当局,相关部门)作为动作的执行者,在句中充当主语,是整个句子描述行为的主体。 · “will promote” 作为谓语动词短语,体现出动作的将来时态,“also” 一词起到强调在已有相关动作或情况基础上,额外还要进行推广这一动作的作用。 · “the use of the unified mental health hotline, 12356” 作为宾语,其内部结构中,“unified” 修饰 “mental health hotline”,强调热线的统一性,“12356” 具体指出是哪条热线,整个短语详细说明了推广的具体内容。 · “throughout the year” 从时间角度对推广动作进行限定,表明推广行为会贯穿一整年;“according to the NHC” 从消息来源角度进行说明,增加了句子内容的权威性和可信度。 · 整句翻译:据国家卫生健康委称,有关部门还将在全年推广使用统一的心理健康热线 12356。 长难句二 “Mental health, in particular of children and adolescents, has increasingly come under the spotlight in China in recent years.” · 句子结构梳理: · 这是一个简单句,句子主干为 “Mental health has come under the spotlight”,属于 “主语 + 谓语” 的结构,使用了现在完成时态,强调从过去到现在的变化情况。 · “in particular of children and adolescents” 是插入语,用于对主语 “Mental health” 进行进一步的限定和说明,特指儿童和青少年的心理健康这一范畴。 · “in China” 是地点状语,表明事情发生的地域范围是在中国境内;“in recent years” 是时间状语,说明是在近些年发生的情况,共同为句子营造背景语境。 · 句子成分详细分析: · “Mental health” 作为被描述的核心对象,是句子的主语,代表整体的心理健康这一抽象概念。 · “has increasingly come under the spotlight” 是谓语部分,“has come” 是现在完成时态的结构,体现出一种从过去持续到现在的状态变化,“increasingly” 是副词,修饰 “come under the spotlight” 这一短语,强调关注度逐渐增加的情况,“come under the spotlight” 是固定短语,意思是 “受到关注,成为焦点”。 · 插入语 “in particular of children and adolescents” 从对象角度对 “Mental health” 进行细化,明确了所关注的重点是儿童和青少年群体的心理健康;“in China” 和 “in recent years” 分别从地点和时间维度对整个句子所描述的情况加以限制,使表达更加具体明确。 · 整句翻译:近年来,心理健康问题,尤其是儿童和青少年的心理健康问题,在中国日益受到关注。 长难句三 “The prevalence of depression among adolescents stands at around 2 percent in the country, Xie Bin, Party chief of the Shanghai Mental Health Center, said on Dec. 25 at a press conference, citing an authoritative epidemiological survey.” · 句子结构梳理: · 这是一个主从复合句,整体结构是 “Xie Bin said...” 引出宾语从句,后面的 “citing an authoritative epidemiological survey” 是现在分词短语作伴随状语,说明说话时伴随的动作或依据情况。 · 在主句中,“Xie Bin” 是主语,指说话的人;“Party chief of the Shanghai Mental Health Center” 是 “Xie Bin” 的同位语,对其身份进行补充说明,表明其是上海精神卫生中心的党委书记;“said” 是谓语动词,代表说话这一动作;“on Dec. 25 at a press conference” 是时间状语和地点状语,说明说话的时间是 12 月 25 日,地点是在一场新闻发布会上。 · 宾语从句部分为 “The prevalence of depression among adolescents stands at around 2 percent in the country”,在这个从句里,“The prevalence of depression among adolescents” 是主语,指青少年抑郁症的患病率这一概念;“stands at” 是谓语短语,意为 “处于(某个水平、数值等)”;“around 2 percent” 是宾语,说明具体的患病率数值;“in the country” 是地点状语,限定范围是在这个国家(结合上下文可知指中国)内。 · 句子成分详细分析: · 在主句中,“Xie Bin” 作为陈述主体,担当主语角色,“Party chief of the Shanghai Mental Health Center” 从职位角度对其身份进行详细阐释,使读者更清楚说话人的背景信息,“said” 明确了传达话语这一行为,是谓语,“on Dec. 25 at a press conference” 从时间和地点两个方面对说话这一动作加以补充说明,让事件的发生场景更加清晰。 · 在宾语从句中,“The prevalence of depression among adolescents” 作为核心描述对象,是主语,其内部结构中,“of depression among adolescents” 修饰 “prevalence”,明确了是在青少年群体中抑郁症的患病率情况,“stands at” 体现出一种处于特定数值的状态,是谓语短语,“around 2 percent” 作为具体的数值,是宾语,“in the country” 从地域范围上进行限定,使所描述的患病率有明确的适用范围。 · 伴随状语 “citing an authoritative epidemiological survey” 表明说话者在陈述内容时引用了相关权威的流行病学调查作为依据,“citing” 这一动作的逻辑主语是 “Xie Bin”,二者之间是主动关系,即谢斌主动引用相关调查来支撑自己所说的话。 · 整句翻译:上海精神卫生中心党委书记谢斌在 12 月 25 日的一场新闻发布会上援引一项权威流行病学调查称,我国青少年抑郁症患病率约为 2%。 长难句四 “By 2025, more than 95 percent of schools in the country are expected to have a full-time or part-time instructor for mental health education, according to a three-year national action plan launched in 2023.” · 句子结构梳理: · 这是一个简单句,句子主干为 “more than 95 percent of schools are expected to have a full-time or part-time instructor for mental health education”,使用了 “be expected to do sth.” 的结构,意为 “预计…… 做某事”,表示一种基于某种预期或计划而可能发生的情况。 · “By 2025” 是时间状语,表明预期情况发生的时间节点,限定了后面动作的时间范围,即到 2025 年时预计会出现的情况。 · “in the country” 是地点状语,说明所涉及的学校范围是在这个国家(结合上下文可知指中国)内。 · “according to a three-year national action plan launched in 2023” 是介词短语作状语,说明信息的来源依据,其中 “launched in 2023” 是过去分词短语作后置定语,修饰 “a three-year national action plan”,表示这个三年国家行动计划是在 2023 年启动的。 · 句子成分详细分析: · “more than 95 percent of schools in the country” 作为一个整体,是句子的主语,表明描述的对象是国内超过 95% 的学校,“in the country” 修饰 “schools”,明确其所在的地域范围。 · “are expected to have” 是谓语部分,体现出一种被动的预期情况,即这些学校被预计会有相应的情况发生,“be expected to” 结构强调了预期这一含义,动作执行者不是重点强调对象,重点在于学校预计会出现的状况。 · “a full-time or part-time instructor for mental health education” 是宾语,明确了预计学校会有的对象是一名全职或兼职的心理健康教育指导教师,“for mental health education” 是介词短语作后置定语,修饰 “instructor”,说明其从事的工作领域是心理健康教育,使 “instructor” 的具体职责更加清晰。 · “By 2025” 从时间上对整个句子所描述的情况进行限制,“according to a three-year national action plan launched in 2023” 从依据方面进行说明,为句子内容提供了背景支撑,让读者明白预期情况的来源基础。 · 整句翻译:根据 2023 年启动的一项为期三年的国家行动计划,到 2025 年,预计我国超过 95% 的学校将配备一名全职或兼职的心理健康教育指导教师。 长难句五 “The NHC has designated 2025 - 2027 as the "Years of Pediatric and Mental Health Services." To cultivate more professionals, salaries and treatment could potentially be adjusted to tilt the balance toward pediatric and psychiatric departments in hospitals during this period, it said.” · 句子结构梳理: · 整体来看,这是由两个句子组成的内容,先是 “The NHC has designated 2025 - 2027 as the "Years of Pediatric and Mental Health Services."”,然后是后面的句子,两个句子之间通过 “it said” 进行衔接,表示消息的来源是前面提到的国家卫生健康委(NHC)所说的内容。 · 在前一个句子中,“The NHC” 是主语,指国家卫生健康委,是实施指定动作的主体;“has designated...as...” 是谓语部分,使用了现在完成时态,是一个固定搭配,意为 “把…… 指定为……”,体现出已经完成的指定这一动作以及其具体的结构形式;“2025 - 2027” 是宾语,即被指定的对象;“the "Years of Pediatric and Mental Health Services"” 是宾语补足语,说明将 2025 - 2027 这个时间段指定成了什么样的名称。 · 在后一个句子中,“To cultivate more professionals” 是动词不定式短语作目的状语,表明后面所说的调整薪资和待遇等行为的目的是为了培养更多专业人才,从目的角度引导整个句子的逻辑走向。 · “salaries and treatment could potentially be adjusted” 是句子的主干部分,是一个含有情态动词的被动语态句子,“salaries and treatment” 是主语,指薪资和待遇这两个方面,是将要面临调整的具体事物;“could potentially be adjusted” 是谓语部分,意为 “可能会被调整”,“could” 表示可能性,“potentially” 进一步强调潜在的意味,“be adjusted” 体现被动语态,即由其他主体来实施调整动作。 · “to tilt the balance toward pediatric and psychiatric departments in hospitals during this period” 是动词不定式短语作目的状语,进一步说明调整薪资和待遇的目的是使平衡向医院的儿科和精神科部门倾斜,“during this period” 是时间状语,限定了这些动作发生的时间段是在前面提到的 2025 - 2027 期间,使整个句子表达的意图更加清晰完整。 · 句子成分详细分析: · 在第一个句子里,“The NHC” 作为动作的发起者,是主语,其代表的机构实施了指定时间段名称这一行为;“has designated...as...” 这一谓语结构体现了动作的完成时态以及具体的语义搭配,通过这种结构将时间范围与特定的名称联系起来,完成对一个概念的界定;“2025 - 2027” 作为宾语,是被操作的对象;“the "Years of Pediatric and Mental Health Services"” 作为宾语补足语,对宾语进行补充说明,使其具有更明确的意义。 · 在第二个句子中,“To cultivate more professionals” 从目的角度出发,为后面的内容做铺垫,明确了后续行为想要达成的目标;“salaries and treatment” 作为描述的核心对象,是主语,是句子所围绕的将要发生变化的主体事物;“could potentially be adjusted” 表明其可能被调整的状态,“could” 赋予句子一种可能性的意味,“potentially” 进一步强化这种潜在的、未确定但有可能性的情况,“be adjusted” 体现出被动的动作关系;“to tilt the balance toward pediatric and psychiatric departments in hospitals during this period” 进一步细化调整的目的以及相关的时间、对象范围等要素,使整个句子表达的意图更加清晰完整,让读者明白薪资和待遇调整这一行为背后的具体指向和时间限定。 · 整句翻译:国家卫生健康委已将 2025 - 2027 年指定为 “儿科和心理健康服务年”。其表示,为培养更多专业人才,在此期间,可能会对薪资和待遇进行调整,向医院的儿科和精神科部门倾斜。 第二篇 Xun Chang, head of publicity at Qingtai Fireworks, said the company's engineers worked hard to make the granddaughter's idea 1 reality. Drones 2 (use)for fireworks have become commonplace in Liuyang, a city renowned for its fireworks industry. Liuyang is one of China's four major fireworks-producing areas, with a history of fireworks 3 (date) to the Tang Dynasty (618-907), when Li Tian, a Liuyang native, is believed to have invented the world's first firecrackers. He used them 4 (drive) away evil spirits. Liuyang is the world's 5 (large) production hub for firecrackers and fireworks, with domestic sales accounting 6 50 percent of the national total and exports sent to more than 100 countries 7 regions. Since last year, fireworks shows 8 (hold) at the Sky Theater during weekends and festivals by local fireworks companies, and the recent show by the company was one of 9 (they), Xun said. She added that the shows have brought lots of visitors to Liuyang, and tickets have been extremely popular. Xun said the 10 (popular) of the show has exceeded the company's expectations, and has provided a boost for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays, she said. 全文翻译: 庆泰烟花公司宣传部负责人寻畅表示,公司的工程师们竭尽全力将这位孙女的创意变为了现实。用于烟花表演的无人机在浏阳已经变得很常见了,浏阳这座城市以其烟花产业闻名遐迩。 浏阳是中国四大烟花主产区之一,其烟花制作历史可追溯至唐朝(公元 618 - 907 年),当时浏阳人李畋被认为发明了世界上最早的鞭炮。他用鞭炮来驱邪。 浏阳是世界上最大的鞭炮和烟花生产中心,国内销售额占到全国总量的 50%,产品出口至 100 多个国家和地区。寻畅说,自去年以来,当地的烟花公司每逢周末和节假日都会在天空剧院举办烟花表演,该公司最近的这场表演就是其中之一。 她还补充道,这些表演为浏阳吸引了大量游客,门票也非常抢手。寻畅称,这场表演的受欢迎程度超出了公司的预期,也为新年和春节假期的销售旺季起到了推动作用。 答案: 1.a 2.used 3.dating 4.to drive 5.largest 6.for 7.and 8.have been held 9.them 10.popularity 解析: 1. 答案:a 解析:“make...a reality” 是固定短语,意为 “使…… 成为现实”,此处表示使孙女的想法成为一个现实,所以填不定冠词 “a”。 2. 答案:used 解析:此处考查非谓语动词,“Drones” 与 “use” 之间是被动关系,即 “无人机被用于烟花表演”,所以用过去分词 “used” 作后置定语修饰 “Drones”。 3. 答案:dating 解析:“with + 宾语 + 宾语补足语” 结构中,“date” 与 “a history of fireworks” 是主动关系,要用现在分词形式作宾语补足语,“date back to(追溯到)”,这里用 “dating” 表示烟花的历史追溯到唐朝。 4. 答案:to drive 解析:此处考查不定式作目的状语,“used sth. to do sth.” 是固定用法,句中表示他用鞭炮来驱赶邪灵,所以填 “to drive”,说明使用鞭炮的目的。 5. 答案:largest 解析:根据前面的 “the world's(世界上的)” 以及语境可知,这里是在进行范围比较,要用形容词 “large” 的最高级形式 “largest”,表明浏阳是世界上最大的鞭炮和烟花生产中心。 6. 答案:for 解析:“account for” 是固定短语,意为 “(数量、比例上)占”,此处表示国内销售额占全国总量的 50%,所以填 “for”。 7. 答案:and 解析:“more than 100 countries(100 多个国家)” 和 “regions(地区)” 是并列关系,所以用并列连词 “and” 进行连接。 8. 答案:have been held 解析:根据 “Since last year(自从去年以来)” 可知,句子要用现在完成时态,“fireworks shows” 与 “hold” 之间是被动关系,即烟花表演是被举办的,所以要用现在完成时的被动语态,其结构为 “have/has been + 过去分词”,主语是复数,所以填 “have been held”。 9. 答案:them 解析:此处作介词 “of” 的宾语,要用宾格形式,“they” 的宾格是 “them”,指代前面的 “fireworks shows”,表示该公司最近的这场表演就是这些表演中的一场。 10. 答案:popularity 解析:定冠词 “the” 后要接名词,“popular” 是形容词,其名词形式是 “popularity”,表示 “受欢迎程度;人气”,此处指这场表演的受欢迎程度超出了公司的预期,所以填 “popularity” 文章再次阅读 一、重点词汇 1. publicity:名词,意为 “宣传;宣扬;公开”,例如:The company has spent a lot on publicity this year.(这家公司今年在宣传方面投入颇多。) 2. commonplace:形容词,“平常的;常见的;普通的”,如:Smartphones are now commonplace among students.(智能手机如今在学生中很常见。) 3. renowned:形容词,“著名的;有声望的”,常用搭配 “be renowned for(因…… 而闻名)”,比如:The city is renowned for its beautiful scenery.(这座城市因其美丽的风景而闻名。) 4. account for:动词短语,有 “(数量、比例上)占;解释;说明…… 的原因” 等意思,例句:Girls account for half of the students in our class.(我们班女生占学生总数的一半。) 5. export:既可以作名词也可以作动词,作名词时表示 “出口;出口商品”,作动词意为 “出口;输出”,例如:The country's main exports are agricultural products.(该国的主要出口商品是农产品。);They export a lot of machinery to foreign countries.(他们向国外出口大量机械。) 6. exceed:动词,“超过;超出”,例如:His performance exceeded our expectations.(他的表现超出了我们的预期。) 7. boost:名词兼动词,作名词时表示 “推动;促进;激励”,作动词意思是 “推动;促进;增强”,比如:The new policy gave a boost to economic development.(新政策促进了经济发展。);They are trying to boost sales by advertising.(他们正试图通过做广告来促进销售。) 二、单句写作——建议信 1. When it comes to memorizing English words, I highly recommend using flashcards, which can help you review them more efficiently during fragmented time.(说到记忆英语单词,我强烈推荐使用记忆卡片,这能帮你在碎片化时间里更高效地复习。) 2. For improving your math problem-solving skills, it's advisable to work through a variety of practice problems regularly and analyze your mistakes meticulously.(为提高数学解题能力,建议定期做各类练习题,并仔细分析错误。) 3. To enhance your reading comprehension in Chinese, make it a habit to read classic literature pieces every day, underlining and reflecting on the profound sentences.(要提升语文阅读理解能力,养成每天阅读经典文学作品的习惯,划出并思考那些有深意的句子。) 4. You'd better create a detailed study schedule, allotting specific time slots for each subject, and stick to it religiously to ensure balanced progress.(你最好制定一个详细的学习计划,为每个科目分配特定时间段,并严格遵守,以确保均衡进步。) 5. Try to take short breaks every hour during your study sessions, stretching your body or doing some simple eye exercises to relieve fatigue and maintain focus.(学习时,每小时试着短暂休息一下,伸展身体或做些简单的眼保健操,缓解疲劳、保持专注。) 6. Prioritize your tasks based on their importance and urgency. Tackle the crucial and time-sensitive ones first, and then move on to the others.(根据任务的重要性和紧迫性来安排优先级。先处理关键且有时间限制的任务,再处理其他的。) 7. Whenever you feel stressed out before an exam, take a deep breath, close your eyes, and visualize yourself succeeding, which can effectively soothe your nerves.(每当考试前感到压力大时,深呼吸,闭上眼睛,想象自己成功的画面,这能有效舒缓紧张情绪。) 8. Don't be too hard on yourself when you make mistakes in practice tests. Instead, view them as valuable learning opportunities and learn from them.(做模拟测试犯错时,别对自己太苛刻。相反,把它们看作宝贵的学习机会并从中吸取教训。) 9. Surround yourself with positive and supportive friends who can cheer you up and offer words of encouragement when you're down.(和积极向上、给予支持的朋友在一起,当你情绪低落时,他们能让你振作并给予鼓励。) 10. Ensure you get at least 7-8 hours of sleep every night, as sufficient sleep is crucial for maintaining a sharp mind and good memory during the intense study period.(确保每晚至少睡 7 - 8 个小时,因为在高强度学习期间,充足睡眠对保持思维敏捷和良好记忆力至关重要。) 11. Eat a balanced diet rich in nutrients, including fresh fruits, vegetables, and proteins, to fuel your body and keep up your energy levels for studying.(吃营养均衡的饮食,包括新鲜水果、蔬菜和蛋白质,为身体提供能量,维持学习所需的精力。) 12. Incorporate some light exercise, like jogging or yoga, into your daily routine, as it can boost your circulation and relieve stress, leaving you feeling refreshed.(将一些像慢跑或瑜伽这样的轻度运动纳入日常安排,它能促进血液循环、缓解压力,让你感觉神清气爽。) 三、长难句分析 长难句一 “Xun Chang, head of publicity at Qingtai Fireworks, said the company's engineers worked hard to make the granddaughter's idea a reality.” · 句子结构梳理: · 这是一个主从复合句,主句结构为 “Xun Chang said...”,“Xun Chang” 是主句的主语,“said” 是主句的谓语动词,表示说话的动作,引出后面所说的内容。 · “head of publicity at Qingtai Fireworks” 是 “Xun Chang” 的同位语,对其身份进行补充说明,表明她是庆泰烟花公司宣传部负责人。 · “the company's engineers worked hard to make the granddaughter's idea a reality” 是一个宾语从句,作 “said” 的宾语,在这个宾语从句中,“the company's engineers” 是主语,“worked hard” 是谓语部分,描述工程师们努力的状态,“to make the granddaughter's idea a reality” 是动词不定式短语作目的状语,说明工程师们努力的目的是将孙女的想法变为现实。 · 句子成分详细分析: · 在主句中,“Xun Chang” 作为陈述主体,担当主语角色,“said” 明确了传达话语这一动作,是谓语。 · 在宾语从句里,“the company's engineers” 作为动作的执行者,为从句的主语,“worked” 是谓语动词,“hard” 是副词修饰 “worked”,加强努力程度的描述,“to make the granddaughter's idea a reality” 整个短语体现出努力的目标方向,其中 “the granddaughter's idea” 是 “make” 的宾语,“a reality” 是宾语补足语,与 “make” 搭配构成 “使…… 成为现实” 的结构。 · 整句翻译:庆泰烟花公司宣传部负责人寻畅表示,公司的工程师们竭尽全力将这位孙女的创意变为了现实。 长难句二 “Liuyang is one of China's four major fireworks-producing areas, with a history of fireworks dating to the Tang Dynasty (618-907), when Li Tian, a Liuyang native, is believed to have invented the world's first firecrackers.” · 句子结构梳理: · 这是一个主从复合句,主句是 “Liuyang is one of China's four major fireworks-producing areas”,是主系表结构,“Liuyang” 是主语,“is” 是系动词,“one of China's four major fireworks-producing areas” 是表语,表明浏阳在烟花生产方面的地位,即它是中国四大烟花主产区之一。 · “with a history of fireworks dating to the Tang Dynasty (618-907)” 是 “with + 宾语 + 宾语补足语” 结构作伴随状语,用来补充说明浏阳烟花产业的历史情况,其中 “dating to the Tang Dynasty (618-907)” 是现在分词短语作后置定语,修饰 “a history of fireworks”,说明烟花历史可追溯到唐朝。 · “when Li Tian, a Liuyang native, is believed to have invented the world's first firecrackers” 是一个定语从句,修饰先行词 “the Tang Dynasty (618-907)”,在定语从句中,“when” 是关系副词,在从句中作时间状语,“Li Tian” 是从句的主语,“a Liuyang native” 是 “Li Tian” 的同位语,对其身份进行补充说明,“is believed to have invented” 是谓语部分,采用了 “be believed to do sth.” 的结构,表示 “被认为做了某事”,“the world's first firecrackers” 是宾语,说明被认为发明的对象。 · 句子成分详细分析: · 在主句里,“Liuyang” 作为描述对象,充当主语,“is” 起连接主语和表语的作用,为系动词,“one of China's four major fireworks-producing areas” 用来界定浏阳所属的类别,是表语。 · 在伴随状语结构中,“a history of fireworks” 是 “with” 结构中的宾语部分,“dating to the Tang Dynasty (618-907)” 对这个宾语的具体情况进一步细化,描述其时间跨度特征。 · 在定语从句中,“when” 依据先行词所代表的时间概念,在从句中承担时间状语功能,“Li Tian” 作为核心人物,是从句主语,“a Liuyang native” 从地域角度补充其身份,“is believed to have invented” 体现出人们对于李畋发明行为的一种认定,“the world's first firecrackers” 则明确了发明的具体事物。 · 整句翻译:浏阳是中国四大烟花主产区之一,其烟花制作历史可追溯至唐朝(公元 618 - 907 年),当时浏阳人李畋被认为发明了世界上最早的鞭炮。 长难句三 “Liuyang is the world's largest production hub for firecrackers and fireworks, with domestic sales accounting for 50 percent of the national total and exports sent to more than 100 countries and regions.” · 句子结构梳理: · 这是一个简单句,句子主干为 “Liuyang is the world's largest production hub for firecrackers and fireworks”,是主系表结构,表明浏阳在鞭炮和烟花生产方面的全球地位,即它是世界上最大的生产中心。 · “with domestic sales accounting for 50 percent of the national total and exports sent to more than 100 countries and regions” 是 “with + 宾语 + 宾语补足语” 结构作伴随状语,用来补充说明浏阳作为生产中心在销售方面的情况,其中 “accounting for 50 percent of the national total” 是现在分词短语作宾语补足语,修饰 “domestic sales”,说明国内销售额所占的比例;“sent to more than 100 countries and regions” 是过去分词短语作宾语补足语,修饰 “exports”,说明出口的范围。 · 句子成分详细分析: · 在主干结构中,“Liuyang” 是主语,代表所描述的主体对象,“is” 是系动词,连接主语和表语,“the world's largest production hub for firecrackers and fireworks” 明确了浏阳在行业内的地位,是表语部分。 · 在伴随状语中,“domestic sales” 和 “exports” 分别是两个并列部分的核心名词,作为 “with” 结构中的宾语,“accounting for 50 percent of the national total” 和 “sent to more than 100 countries and regions” 分别从不同角度对这两个宾语进行补充说明,展现其销售比例和出口范围等情况。 · 整句翻译:浏阳是世界上最大的鞭炮和烟花生产中心,国内销售额占到全国总量的 50%,产品出口至 100 多个国家和地区。 长难句四 “Since last year, fireworks shows have been held at the Sky Theater during weekends and festivals by local fireworks companies, and the recent show by the company was one of them, Xun said.” · 句子结构梳理: · 整体来看,这是一个含有并列结构的句子,由 “and” 连接两个并列的句子内容,且前面部分带有时间状语从句。 · “Since last year” 是时间状语从句,说明时间范围,从去年开始。 · “fireworks shows have been held at the Sky Theater during weekends and festivals by local fireworks companies” 是主句的第一个并列部分,是一个现在完成时的被动语态句子,其结构为 “主语(fireworks shows) + 谓语(have been held) + 地点状语(at the Sky Theater) + 时间状语(during weekends and festivals) + 施动者(by local fireworks companies)”,描述烟花表演被举办的相关情况,即自去年以来,当地烟花公司在周末和节假日于天空剧院举办烟花表演。 · “the recent show by the company was one of them” 是主句的第二个并列部分,是一个主系表结构的句子,“the recent show by the company” 是主语,表明公司近期举办的那场表演,“was” 是系动词,“one of them” 是表语,“them” 指代前面提到的 “fireworks shows”,意思是该公司近期的这场表演就是那些表演中的一场。 · 句子成分详细分析: · 在第一个并列部分中,“fireworks shows” 作为被描述的事物,是主语,“have been held” 体现了动作的被动以及时间上的延续性,是谓语部分,“at the Sky Theater” 明确了举办的地点,“during weekends and festivals” 限定了举办的时间区间,“by local fireworks companies” 指出了动作的执行者。 · 在第二个并列部分中,“the recent show by the company” 作为陈述主体,担当主语角色,“was” 起连接主语和表语的作用,“one of them” 用来界定这场表演所属的类别,是表语部分。 · 整句翻译:寻畅说,自去年以来,当地的烟花公司每逢周末和节假日都会在天空剧院举办烟花表演,该公司最近的这场表演就是其中之一。 长难句五 “Xun said the popularity of the show has exceeded the company's expectations, and has provided a boost for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays, she said.” · 句子结构梳理: · 这是一个主从复合句,整体结构是 “Xun said...” 引出宾语从句,后面的 “she said” 属于重复强调说话人及说话内容的表述。 · 在宾语从句中,“the popularity of the show has exceeded the company's expectations, and has provided a boost for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays” 是一个由 “and” 连接的并列句,共同作 “said” 的宾语。 · 前半部分 “the popularity of the show has exceeded the company's expectations” 是一个主谓宾结构的句子,“the popularity of the show” 是主语,说明是这场表演的受欢迎程度,“has exceeded” 是谓语动词短语,体现已经超出的动作,“the company's expectations” 是宾语,指公司的预期。 · 后半部分 “has provided a boost for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays” 同样是主谓宾结构,“has provided” 是谓语动词短语,意为 “提供了……”,“a boost” 是宾语,“for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays” 是介词短语作状语,说明提供助力的对象是新年和春节假期的销售旺季。 · 句子成分详细分析: · 在整个宾语从句里,两个并列的句子分别围绕表演的受欢迎程度及产生的影响展开描述。在各自的结构中,主语部分明确所涉及的主体对象(表演受欢迎程度或助力作用的主体),谓语部分体现具体的动作(超出预期或提供助力),宾语部分则界定动作的对象(公司预期或销售旺季),状语部分进一步细化作用的范围(新年和春节假期期间)。 · 整句翻译:寻畅称,这场表演的受欢迎程度超出了公司的预期,也为新年和春节假期的销售旺季起到了推动作用。 学科网(北京)股份有限公司 $$ 2025.01.14 时文阅读之语法填空 第一篇 Against the ink black backdrop of the night sky, thousands of hovering 1 (drone)set off fireworks resembling falling teardrops at a recent show in Liuyang, Hunan province. Videos of the fireworks display 2 (quick) amassed interest online, with more than 700 million views 3 social media. The inspiration for the show, 4 (called) Tears from the Door of Heaven, came from Huang Jiayi, 5 high school student in Liuyang. Her grandfather, Huang Weide, is the founder of Qingtai Fireworks, a local fireworks company. Huang Weide's mother, Huang Jiayi's great grandmother, died at an early age, 6 (leave) behind no photographs. 7 (recognize) this sadness, Huang Jiayi came up with the idea of making a fireworks display that resembled tears, making 8 (they) drop through a halo made of drones 9 (express) the deep feeling of missing lost family members. The show lasted about 15 minutes. In the finale, artificial intelligence was used to create an image of Huang Weide's mother walking toward a picture of him 10 giving him a hug. 文章再次阅读 一、重点词汇 1. backdrop: 2. hovering: 3. inspiration: 4. display: 5. amass: 6. recognition: 7. finale: 8. artificial intelligence: 二、单句写作——邀请信 1. (我们学校即将举办一系列缓解高考压力的活动,我写信诚挚地邀请您参加。) 2. (高考即将来临,我们策划了一场励志讲座,真诚希望您能前来分享宝贵经验。) 3. (鉴于高考日益临近,我们正在组织一场学习方法交流会,很荣幸邀请您作为特别嘉宾。) 4. (鉴于您在教育领域渊博的知识和丰富的经验,我们坚信您的出席定会为这场活动增光添彩。) 5. (我们一直钦佩您在学术领域的杰出成就,大家都迫不及待地想听您的见解。) 6. (了解到您对考试策略有着独特见解,我们期待您的加入能为同学们开启全新的学习视野。) 7. (活动定于 5 月 15 日星期六下午 2 点,在学校礼堂举行。期待您届时到场。) 8. (本周五晚上 7 点到 9 点在教学楼 301 教室举行,请务必准时到达。) 9. (这场活动的场地是学校图书馆,下周一上午 10 点开始。希望您能抽空前来。) 三、长难句分析 长难句一 “Against the ink black backdrop of the night sky, thousands of hovering drones set off fireworks resembling falling teardrops at a recent show in Liuyang, Hunan province.” 句子结构梳理: · 这是一个简单句,句子主干为 “thousands of hovering drones set off fireworks”,是 “ 语 + 语 + 语” 的结构。 · “Against the ink black backdrop of the night sky” 是介词短语作 语,描述事件发生的背景环境,说明是在夜空漆黑如墨的背景下。 · “resembling falling teardrops” 是现在分词短语作 语,修饰 “fireworks”,进一步说明烟花的样子像下落的泪珠。 · “at a recent show in Liuyang, Hunan province” 同样是介词短语作状语,点明事件发生的地点和场合,即在湖南省浏阳市的一场近期演出上。 句子成分详细分析: · “thousands of hovering drones” 整体作为 语,其中 “thousands of” 表示数量修饰 “drones”,“hovering” 是现在分词作 语修饰 “drones”,说明无人机的状态是正在盘旋、悬停的。 · “set off” 是 语动词短语,意为 “燃放;使爆炸”,在这里表示无人机燃放烟花这一动作。 · “fireworks” 是 语,是 “set off” 这个动作的对象。 整句翻译: 长难句二 “Videos of the fireworks display quickly amassed interest online, with more than 700 million views on social media.” 句子结构梳理: · 这是一个简单句,句子主干为 “Videos amassed interest”,是 “ 语 + 语 + 语” 的结构。 · “of the fireworks display” 是介词短语作 语,修饰 “Videos”,说明视频的内容是关于烟花表演的。 · “quickly” 是副词,修饰谓语动词 “amassed”,说明积攒兴趣的速度很快。 · “online” 是副词作 语,表明是在网络上积攒兴趣。 · “with more than 700 million views on social media” 是 “with + 宾语 + 介词短语” 结构作 语,补充说明烟花表演视频在网上受欢迎的程度,即社交媒体上有超过 7 亿的浏览量。 句子成分详细分析: · “Videos” 是 语,指视频。 · “amassed” 是 语动词,意思是 “积累;积聚(尤指兴趣、财富等)”。 · “interest” 是 语,在这里表示人们的兴趣。 · 整句翻译: · · 长难句三 “To recognize this sadness, Huang Jiayi came up with the idea of making a fireworks display that resembled tears, making them drop through a halo made of drones to express the deep feeling of missing lost family members.” 句子结构梳理: · 整个句子的主体结构是 “Huang Jiayi came up with the idea”,是 “主语 + 谓语 + 宾语” 的结构。 · “To recognize this sadness” 是动词不定式短语作 语,表明黄佳怡想出某个主意的目的是为了铭记这份悲伤。 · “of making a fireworks display that resembled tears” 是介词短语作 语,修饰 “the idea”,说明想法的具体内容是打造一场形似泪珠的烟花表演,其中 “that resembled tears” 是 从句,修饰 “a fireworks display”,进一步说明烟花表演的样子像眼泪。 · “making them drop through a halo made of drones to express the deep feeling of missing lost family members” 是现在分词短语作 语,描述在进行烟花表演时伴随发生的动作及目的,“made of drones” 是过去分词短语作 语修饰 “halo”,说明光环是由无人机组成的,“to express the deep feeling of missing lost family members” 是动词不定式短语作 语,说明让烟花穿过光环落下的目的是表达对逝去亲人深深的思念之情。 句子成分详细分析: · “Huang Jiayi” 是 语,指提出想法的人。 · “came up with” 是 语动词短语,意为 “想出;提出”。 · “the idea” 是 语,是 “came up with” 的对象。 · 整句翻译: · 第二篇 Xun Chang, head of publicity at Qingtai Fireworks, said the company's engineers worked hard to make the granddaughter's idea 1 reality. Drones 2 (use)for fireworks have become commonplace in Liuyang, a city renowned for its fireworks industry. Liuyang is one of China's four major fireworks-producing areas, with a history of fireworks 3 (date) to the Tang Dynasty (618-907), when Li Tian, a Liuyang native, is believed to have invented the world's first firecrackers. He used them 4 (drive) away evil spirits. Liuyang is the world's 5 (large) production hub for firecrackers and fireworks, with domestic sales accounting 6 50 percent of the national total and exports sent to more than 100 countries 7 regions. Since last year, fireworks shows 8 (hold) at the Sky Theater during weekends and festivals by local fireworks companies, and the recent show by the company was one of 9 (they), Xun said. She added that the shows have brought lots of visitors to Liuyang, and tickets have been extremely popular. Xun said the 10 (popular) of the show has exceeded the company's expectations, and has provided a boost for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays, she said. 文章再次阅读 一、重点词汇 1. publicity: 2. commonplace: 3. renowned: 4. account for: 5. export: 6. exceed: 7. boost: 二、单句写作——建议信 1. (说到记忆英语单词,我强烈推荐使用记忆卡片,这能帮你在碎片化时间里更高效地复习。) 2. (为提高数学解题能力,建议定期做各类练习题,并仔细分析错误。) 3. (要提升语文阅读理解能力,养成每天阅读经典文学作品的习惯,划出并思考那些有深意的句子。) 4. (你最好制定一个详细的学习计划,为每个科目分配特定时间段,并严格遵守,以确保均衡进步。) 5. (学习时,每小时试着短暂休息一下,伸展身体或做些简单的眼保健操,缓解疲劳、保持专注。) 6. (根据任务的重要性和紧迫性来安排优先级。先处理关键且有时间限制的任务,再处理其他的。) 7. (每当考试前感到压力大时,深呼吸,闭上眼睛,想象自己成功的画面,这能有效舒缓紧张情绪。) 8. (做模拟测试犯错时,别对自己太苛刻。相反,把它们看作宝贵的学习机会并从中吸取教训。) 9. (和积极向上、给予支持的朋友在一起,当你情绪低落时,他们能让你振作并给予鼓励。) 10. (确保每晚至少睡 7 - 8 个小时,因为在高强度学习期间,充足睡眠对保持思维敏捷和良好记忆力至关重要。) 11. (吃营养均衡的饮食,包括新鲜水果、蔬菜和蛋白质,为身体提供能量,维持学习所需的精力。) 12. (将一些像慢跑或瑜伽这样的轻度运动纳入日常安排,它能促进血液循环、缓解压力,让你感觉神清气爽。) 三、长难句分析 长难句一 “Xun Chang, head of publicity at Qingtai Fireworks, said the company's engineers worked hard to make the granddaughter's idea a reality.” 句子结构梳理: · 这是一个主从复合句,主句结构为 “Xun Chang said...”,“ ” 是主句的主语,“ ” 是主句的谓语动词,表示说话的动作,引出后面所说的内容。 · “head of publicity at Qingtai Fireworks” 是 “Xun Chang” 的 语,对其身份进行补充说明,表明她是庆泰烟花公司宣传部负责人。 · “the company's engineers worked hard to make the granddaughter's idea a reality” 是一个 从句,作 “said” 的宾语,在这个宾语从句中,“the company's engineers” 是 语,“worked hard” 是 语部分,描述工程师们努力的状态,“to make the granddaughter's idea a reality” 是动词不定式短语作 语,说明工程师们努力的目的是将孙女的想法变为现实。 · 句子成分详细分析: · 在主句中,“Xun Chang” 作为陈述主体,担当 语角色,“said” 明确了传达话语这一动作,是 语。 · 在宾语从句里,“the company's engineers” 作为动作的执行者,为从句的主语,“worked” 是 语 词,“hard” 是副词修饰 “worked”,加强努力程度的描述,“to make the granddaughter's idea a reality” 整个短语体现出努力的目标方向,其中 “the granddaughter's idea” 是 “make” 的 语,“a reality” 是 语,与 “make” 搭配构成 “使…… 成为现实” 的结构。 · 整句翻译: · · 长难句二 “Liuyang is one of China's four major fireworks-producing areas, with a history of fireworks dating to the Tang Dynasty (618-907), when Li Tian, a Liuyang native, is believed to have invented the world's first firecrackers.” 句子结构梳理: · 这是一个主从复合句,主句是 “Liuyang is one of China's four major fireworks-producing areas”,是 结构,“ ” 是主语,“ ” 是系动词,“one of China's four major fireworks-producing areas” 是 语,表明浏阳在烟花生产方面的地位,即它是中国四大烟花主产区之一。 · “with a history of fireworks dating to the Tang Dynasty (618-907)” 是 “with + + ” 结构作伴随状语,用来补充说明浏阳烟花产业的历史情况,其中 “dating to the Tang Dynasty (618-907)” 是现在分词短语作 语,修饰 “a history of fireworks”,说明烟花历史可追溯到唐朝。 · “when Li Tian, a Liuyang native, is believed to have invented the world's first firecrackers” 是一个 从句,修饰先行词 “the Tang Dynasty (618-907)”,在从句中,“when” 是关系副词,在从句中作 语,“Li Tian” 是从句的 语,“a Liuyang native” 是 “Li Tian” 的 语,对其身份进行补充说明,“is believed to have invented” 是谓语部分,采用了 “be believed to do sth.” 的结构,表示 “被认为做了某事”,“the world's first firecrackers” 是 语,说明被认为发明的对象。 · 句子成分详细分析: · 在主句里,“Liuyang” 作为描述对象,充当 语,“is” 起连接主语和表语的作用,为系动词,“one of China's four major fireworks-producing areas” 用来界定浏阳所属的类别,是 语。 · 在伴随状语结构中,“a history of fireworks” 是 “with” 结构中的宾语部分,“dating to the Tang Dynasty (618-907)” 对这个宾语的具体情况进一步细化,描述其时间跨度特征。 · 在定语从句中,“when” 依据先行词所代表的时间概念,在从句中承担时间状语功能,“Li Tian”是从句 语,“a Liuyang native” 从地域角度补充其身份,“is believed to have invented” 体现出人们对于李畋发明行为的一种认定,“the world's first firecrackers” 则明确了发明的具体事物。 · 整句翻译: · · 长难句三 “Liuyang is the world's largest production hub for firecrackers and fireworks, with domestic sales accounting for 50 percent of the national total and exports sent to more than 100 countries and regions.” 句子结构梳理: · 这是一个简单句,句子主干为 “Liuyang is the world's largest production hub for firecrackers and fireworks”,是 结构,表明浏阳在鞭炮和烟花生产方面的全球地位,即它是世界上最大的生产中心。 · “with domestic sales accounting for 50 percent of the national total and exports sent to more than 100 countries and regions” 是 “with + 宾语 + 宾语补足语” 结构作 语,用来补充说明浏阳作为生产中心在销售方面的情况,其中 “accounting for 50 percent of the national total” 是现在分词短语作 语,修饰 “domestic sales”,说明国内销售额所占的比例;“sent to more than 100 countries and regions” 是过去分词短语作宾语补足语,修饰 “exports”,说明出口的范围。 句子成分详细分析: · 在主干结构中,“Liuyang” 是 语,代表所描述的主体对象,“is” 是系动词,连接主语和 语,“the world's largest production hub for firecrackers and fireworks” 明确了浏阳在行业内的地位,是表语部分。 · 在伴随状语中,“domestic sales” 和 “exports” 分别是两个并列部分的核心名词,作为 “with” 结构中的 语,“accounting for 50 percent of the national total” 和 “sent to more than 100 countries and regions” 分别从不同角度对这两个宾语进行补充说明,展现其销售比例和出口范围等情况。 · 整句翻译: · · 长难句四 “Since last year, fireworks shows have been held at the Sky Theater during weekends and festivals by local fireworks companies, and the recent show by the company was one of them, Xun said.” 句子结构梳理: · 整体来看,这是一个含有并列结构的句子,由 “and” 连接两个并列的句子内容,且前面部分带有时间状语从句。 · “Since last year” 是 语,说明时间范围,从去年开始。 · “fireworks shows have been held at the Sky Theater during weekends and festivals by local fireworks companies” 是主句的第一个并列部分,是一个现在完成时的被动语态句子,其结构为 “ 语(fireworks shows) + 语(have been held) + 状语(at the Sky Theater) + 状语(during weekends and festivals) + 施动者(by local fireworks companies)”,描述烟花表演被举办的相关情况,即自去年以来,当地烟花公司在周末和节假日于天空剧院举办烟花表演。 · “the recent show by the company was one of them” 是主句的第二个并列部分,是一个主系表结构的句子,“ ” 是主语,“was” 是系动词,“one of them” 是 语,“them” 指代前面提到的 “fireworks shows”,意思是该公司近期的这场表演就是那些表演中的一场。 句子成分详细分析: · 在第一个并列部分中,“fireworks shows”是 语,“have been held” 体现了动作的被动以及时间上的延续性,是 语部分,“at the Sky Theater” 明确了举办的地点,“during weekends and festivals” 限定了举办的时间区间,“by local fireworks companies” 指出了动作的执行者。 · 在第二个并列部分中,“the recent show by the company” 作为陈述主体,担当 语角色,“was” 起连接主语和表语的作用,“one of them” 用来界定这场表演所属的类别,是 语部分。 · 整句翻译: · · 长难句五 “Xun said the popularity of the show has exceeded the company's expectations, and has provided a boost for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays, she said.” 句子结构梳理: · 这是一个主从复合句,整体结构是 “Xun said...” 引出 从句,后面的 “she said” 属于重复强调说话人及说话内容的表述。 · 在宾语从句中,“the popularity of the show has exceeded the company's expectations, and has provided a boost for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays” 是一个由 “and” 连接的并列句,共同作 “said” 的 语。 · 前半部分 “the popularity of the show has exceeded the company's expectations” 是一个 结构的句子,“the popularity of the show” 是 语,说明是这场表演的受欢迎程度,“has exceeded” 是 语动词短语,体现已经超出的动作,“the company's expectations” 是 语,指公司的预期。 · 后半部分 “has provided a boost for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays” 同样是主谓宾结构,“has provided” 是谓语动词短语,意为 “提供了……”,“a boost” 是 语,“for the peak sales seasons during the New Year and Spring Festival holidays” 是介词短语作状语,说明提供助力的对象是新年和春节假期的销售旺季。 句子成分详细分析: · 在整个宾语从句里,两个并列的句子分别围绕表演的受欢迎程度及产生的影响展开描述。在各自的结构中,主语部分明确所涉及的主体对象(表演受欢迎程度或助力作用的主体),谓语部分体现具体的动作(超出预期或提供助力),宾语部分则界定动作的对象(公司预期或销售旺季),状语部分进一步细化作用的范围(新年和春节假期期间)。 · 整句翻译: · · 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

2025.01.14 时文语填(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘)-2025届高三上学期英语二轮复习专项
1
2025.01.14 时文语填(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘)-2025届高三上学期英语二轮复习专项
2
2025.01.14 时文语填(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘)-2025届高三上学期英语二轮复习专项
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。