内容正文:
2025.01.15 时文阅读之语法填空
第一篇
After 1 (graduate) from high school in 1983, Zeng started working as a photography assistant with Wang Zijiang, 2 teacher from Yunnan University, engaging in the production of a documentary on birds.
In 1984, 3 (drive) by a passion to capture birds in flight, Zeng spent around 500 yuan ($68) to purchase his first camera, 4 amounted to nearly five months of his salary. After joining a survey of the black-necked crane in 1990, he managed to take the country's first photos of the endangered bird wintering in Yunnan. Between 1992 and 1994, he participated 5 a research project on Yunnan snub-nosed monkeys in the province's Baima Snow Mountain Nature Reserve.
It took him three years and six expeditions into the mountains to capture his first frontal photographs of these elusive animals. 6 was during this period that he learned of a logging company's plan to deforest the habitat of Yunnan snub-nosed monkeys, prompting him to write a letter to a State councilor. The action led to the initiation of the Green Student Camp, a grassroots 7 (environment) movement that 8 (ultimate)saved the monkeys' habitat.
During the Green Student Camp held in the Baima Snow Mountains, he met his future wife Shi Lihong, a reporter from Beijing. After marrying Zeng, Shi quit her job and later 9 (move) with Zeng to settle in Yunnan. With two other wildlife 10 (photograph), they founded the Wild China studio in 2002. In 2022, the couple turned their home in Dali into the Wild China Museum.
全文翻译:
1983 年高中毕业后,曾(音译)开始跟随云南大学教师王子江担任摄影助理,参与一部鸟类纪录片的制作。
1984 年,出于对拍摄飞行中鸟类的热爱,曾花了约 500 元人民币(68 美元)购买了他的第一台相机,这几乎相当于他五个月的工资。1990 年,在参与黑颈鹤调查项目后,他成功拍摄到了中国首批黑颈鹤在云南越冬的照片。1992 年至 1994 年间,他参与了云南省白马雪山自然保护区滇金丝猴的研究项目。
他耗时三年,六次进山,才拍到这些难以捉摸的动物的正面照片。正是在此期间,他得知一家伐木公司计划砍伐滇金丝猴的栖息地,于是他给一位国务委员写了一封信。这一举动引发了 “绿色营” 行动,这是一场草根环保运动,最终拯救了滇金丝猴的栖息地。
在白马雪山举办的 “绿色营” 活动期间,他遇到了他未来的妻子石立红,一位来自北京的记者。与曾结婚后,石辞去了工作,后来随曾搬到云南定居。2002 年,他们与另外两位野生动物摄影师共同创立了野性中国工作室。2022 年,这对夫妇把他们在大理的家改建成了野性中国博物馆。
答案:
1.graduating
2.a
3.driven
4.which
5.in
6.It
7.environmental
8.ultimately
9.moved
10.photographers
解析:
1. graduating:考查非谓语动词。after 是介词,后面接动词要用动名词形式,所以填 “graduating”。
2. a:考查冠词。此处表示 “一位来自云南大学的老师”,“teacher” 是可数名词,此处表泛指,且读音以辅音音素开头,所以用不定冠词 “a”。
3. driven:考查非谓语动词。此处是过去分词短语作状语,“Zeng” 与 “drive” 之间是被动关系,即 “被对拍摄飞行中鸟类的热情所驱使”,所以用 “driven”。
4. which:考查定语从句。这里是非限定性定语从句,先行词是 “500 yuan ($68)”,在从句中作主语,指物,所以用关系代词 “which” 引导。
5. in:考查固定搭配。“participate in” 是固定短语,意为 “参加,参与”,所以填 “in”。
6. It:考查强调句。强调句的基本结构是 “It is/was + 被强调部分 + that + 其他部分”,此处强调的是时间状语 “during this period”,所以填 “It”。
7. environmental:考查形容词。此处修饰名词 “movement”,要用形容词,“environment” 的形容词形式是 “environmental”,表示 “环境的”。
8. ultimately:考查副词。此处修饰动词 “saved”,要用副词形式,“ultimate” 的副词是 “ultimately”,意为 “最终,终于”。
9. moved:考查时态。根据前面的 “After marrying Zeng, Shi quit her job and...” 可知,这里是并列的谓语动词,都要用一般过去时,所以填 “moved”。
10. photographers:考查名词复数。根据前面的 “With two other...” 可知,这里要用名词复数形式,“photograph” 是 “照片” 的意思,其表示 “摄影师” 的名词是 “photographer”,复数形式为 “photographers”。
文章再次阅读
一、重点词汇
1. graduate - 毕业
2. start - 开始
3. engage - 从事,参与
4. purchase - 购买
5. manage - 设法
6. participate - 参加,参与
7. capture - 拍摄;捕获
8. initiate - 发起,启动
9. save - 拯救;节省;保存
10. settle - 定居;解决
11. found - 建立,创办
12. photography - 摄影
13. documentary - 纪录片
14. survey - 调查,勘测
15. endangered - 濒危的
16. project - 项目
17. habitat - 栖息地
18. grassroots - 基层,草根
19. environmental - 环境的
20. movement - 运动
21. museum - 博物馆
22. elusive - 难以捉摸的,难找到的
二、单句写作
1. Upon finishing high school and stepping into college, Emily commenced her journey in the drama club. She endeavored to procure costumes and props for the upcoming campus play, spending hours scouring thrift stores and online platforms. (高中毕业后踏入大学,艾米丽开启了她在戏剧社团的旅程。她努力为即将到来的校园剧采购服装和道具,花了好几个小时在二手店和网络平台上搜寻。)
2. The moment the spring semester began, the school's environmental protection club launched a tree-planting activity. Volunteers strived to dig holes, plant saplings, and water them meticulously, with the goal of beautifying the campus environment. (春季学期一开始,学校的环保社团就发起了一项植树活动。志愿者们奋力挖坑、栽种树苗并仔细浇水,旨在美化校园环境。)
3. After obtaining his diploma, Jason got involved in the organization of the annual campus music festival. He managed to rally dozens of student bands and soloists, coordinating rehearsal schedules to ensure a flawless performance. (杰森拿到毕业证后,参与到了一年一度校园音乐节的组织工作中。他设法召集了几十个学生乐队和独唱歌手,协调排练日程以确保演出完美无缺。)
4. When the notice of the campus debate tournament was posted, Alex, who had just graduated from the debate team, sprang into action. He hastened to recruit new members, imparting his debating skills and strategies to help them engage effectively in the fierce competition. (校园辩论赛通知一经张贴,刚从辩论队毕业的亚历克斯就立刻行动起来。他赶忙招募新成员,传授辩论技巧和策略,帮助他们在激烈的竞争中有效参与。)
5. In an attempt to boost students' reading enthusiasm, the school library instituted a reading challenge. Participants vied to read as many books as possible within a given time frame, and those who succeeded would be rewarded with certificates and book vouchers. (为了提高学生的阅读热情,学校图书馆发起了一项阅读挑战。参与者们竞相在规定时间内尽可能多地阅读书籍,成功的人将获得证书和购书代金券。)
6. As the new school year dawned, the student council embarked on a project to renovate the old gymnasium. They endeavored to secure funds from sponsors, negotiate with contractors, and oversee the construction work to transform the space into a modern fitness hub. (新学年伊始,学生会着手一个翻新旧体育馆的项目。他们努力从赞助商那里获取资金,与承包商谈判,并监督施工工作,将这个空间改造成一个现代化的健身中心。)
7. After graduating magna cum laude, Sarah joined the campus volunteer service team. She took it upon herself to arrange community outreach activities, such as tutoring underprivileged children and helping the elderly, to make a positive impact in the local area. (以优异成绩毕业后,萨拉加入了校园志愿服务队。她主动安排社区外展活动,比如辅导贫困儿童和帮助老人,以便在当地产生积极影响。)
8. The moment the idea of a campus art exhibition was conceived, Lisa, a recent graduate in art history, jumped at the opportunity. She labored to curate the exhibition, selecting works from students and local artists alike, and arranging them in an aesthetically pleasing manner. (校园艺术展的想法一经提出,刚毕业于艺术史专业的丽莎就迫不及待地抓住了这个机会。她努力策划展览,从学生和当地艺术家那里挑选作品,并以一种美观的方式进行陈列。)
三、长难句分析
1. “In 1984, driven by a passion to capture birds in flight, Zeng spent around 500 yuan ($68) to purchase his first camera, which amounted to nearly five months of his salary.”
· 结构分析:
· 整体句子是主谓宾结构,主语是 “Zeng”,谓语是 “spent”,宾语是 “around 500 yuan ($68)”,目的状语是 “to purchase his first camera”。
· “driven by a passion to capture birds in flight” 是过去分词短语作状语,说明动作发生的原因,即曾受捕捉飞行中鸟类的热情所驱使。
· “which amounted to nearly five months of his salary” 是一个非限定性定语从句,用来对先行词 “500 yuan ($68)” 进行补充说明,表明这笔钱相当于他将近五个月的工资。
· 句子理解:此句描述了曾在 1984 年时,出于对拍摄飞行中鸟类的热情,花费了大约 500 元(68 美元)去购买他的第一台相机,同时指出这笔钱的数额相当于他近五个月的工资,突出了购买相机对当时的他来说是一笔不小的开支,也体现出他对摄影的热爱程度。
2. “It took him three years and six expeditions into the mountains to capture his first frontal photographs of these elusive animals.”
· 结构分析:
· 这是一个固定句型 “It takes sb. + 时间 / 精力等 + to do sth.”,表示 “做某事花费某人多少时间 / 精力等”,在这个句子中,“It” 是形式主语,真正的主语是后面的不定式短语 “to capture his first frontal photographs of these elusive animals”,“him” 是间接宾语,“three years and six expeditions into the mountains” 是花费的时间和精力相关内容。
· 句子理解:说明他为了拍摄到这些难以捉摸的动物(云南金丝猴)的首张正面照片,花费了三年时间并且进行了六次进山探险,强调获取这些珍贵照片的不易以及他为此付出的诸多努力。
3. “It was during this period that he learned of a logging company's plan to deforest the habitat of Yunnan snub-nosed monkeys, prompting him to write a letter to a State councilor.”
· 结构分析:
· 这是一个强调句结构 “It was + 被强调部分 + that + 其他部分”,此处强调的是时间状语 “during this period”。
· “prompting him to write a letter to a State councilor” 是现在分词短语作结果状语,表明前面他得知伐木公司砍伐云南金丝猴栖息地计划这件事所导致的结果,即促使他给国务委员写信。
· 句子理解:着重指出正是在参与云南金丝猴研究项目的这段时期,他知晓了一家伐木公司砍伐云南金丝猴栖息地的计划,而这一情况进而促使他采取行动给国务委员写信,体现了事件之间的因果关联以及他为保护金丝猴栖息地所做出的积极反应。
4. “After marrying Zeng, Shi quit her job and later moved with Zeng to settle in Yunnan. With two other wildlife photographers, they founded the Wild China studio in 2002.”
· 结构分析:
· 第一部分 “After marrying Zeng, Shi quit her job and later moved with Zeng to settle in Yunnan” 是一个时间先后顺序的描述,先是 “After marrying Zeng” 这个时间状语,表明在和曾结婚之后,接着是主语 “Shi” 发出的两个并列动作 “quit her job”(辞去工作)以及 “moved with Zeng to settle in Yunnan”(和曾一起搬到云南定居)。
· 第二部分 “With two other wildlife photographers, they founded the Wild China studio in 2002” 中,“With two other wildlife photographers” 是伴随状语,说明是和另外两名野生生物摄影师一起,主语是 “they”(指代曾和妻子石立红等人),谓语是 “founded”,宾语是 “the Wild China studio”,“in 2002” 是时间状语,交代了创办 “野性中国” 工作室的时间。
· 句子理解:整体描述了石立红在和曾结婚后的一系列行为,先是辞去工作,然后随曾到云南定居,之后他们还和另外两名野生生物摄影师一起在 2002 年创办了 “野性中国” 工作室,展现了他们生活轨迹以及事业发展方面的重要经历。
第二篇
China will launch a month-long online shopping event for festive goods ahead of the upcoming Spring Festival, 1 falls on Jan 29 this year. The event, initiated by the Ministry of Commerce and 2 (organize) under the guidance of several government departments and the China Consumers Association, 3 (run) from Jan 7 to Feb 5.
According to the ministry, this event marks the first nationwide online sales promotion following 4 inscription of the "Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year" on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity 5 December 2024. The event aims to meet people's 6 (consume) needs during the festive season, promote traditional Chinese culture and boost e-commerce sales.
A launch ceremony for the event will be held on Jan 7 in the city of Jiujiang in East China's Jiangxi province, featuring a series of activities, 7 ( include) displays of festive goods and exhibitions highlighting intangible cultural heritage. Various Chinese regions and e-commerce platforms will host 8 (distinct) events to celebrate the Spring Festival, including local product promotions as well as exhibitions and 9 (perform) themed on intangible cultural heritage, according to the ministry. For instance, starting Jan 22, Shanghai will host a Silk Road e-commerce Spring Festival event to promote tourism products for visitors traveling to China for the Spring Festival.
During this event, festive goods will also be made available on the 10 (global) versions of various e-commerce platforms to meet the needs of overseas Chinese and international customers.
全文翻译:
在即将于今年 1 月 29 日到来的春节前夕,中国将举办一场为期一个月的年货线上购物活动。该活动由商务部发起,并在多个政府部门以及中国消费者协会的指导下组织开展,活动时间将从 1 月 7 日持续至 2 月 5 日。
据商务部介绍,此次活动是自 2024 年 12 月 “春节,中国人庆祝传统新年的社会习俗” 被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录之后的首次全国性线上促销活动。该活动旨在满足人们在节日期间的消费需求,弘扬中国传统文化并促进电子商务销售。
这场活动的启动仪式将于 1 月 7 日在中国东部江西省九江市举行,届时将举办一系列活动,包括年货展示以及突出非物质文化遗产的展览等。商务部表示,中国各地区以及电商平台都将举办独具特色的庆祝春节活动,其中包括地方特产促销以及以非物质文化遗产为主题的展览和演出等。例如,从 1 月 22 日起,上海将举办丝绸之路电子商务春节活动,为来中国过春节的游客推广旅游产品。
在此次活动期间,各类电商平台的国际版上也将提供年货,以满足海外华人以及国际客户的需求。
答案:
1.which
2.organized
3.will run
4.the
5.in
6.consumption
7.including
8.distinctive
9.performances
10.global
解析:
1.which:此处考查非限定性定语从句,先行词是 “the upcoming Spring Festival”,关系代词 which 在从句中作主语,指代前面的先行词,补充说明春节具体的时间是今年 1 月 29 日。
2.organized:此处考查非谓语动词,“organized” 与前面的 “initiated” 并列,都是过去分词作后置定语修饰 “The event”,表示活动是 “被组织” 的,且与逻辑主语 “The event” 构成被动关系,所以用过去分词形式。
3.will run:根据语境及时间状语 “from Jan 7 to Feb 5” 可知,这里描述的是将来要发生的动作,所以要用一般将来时态,其结构为 “will + 动词原形”,故填 “will run”。
4.the:“inscription” 后面有 “of...” 这一后置定语修饰,是特指 “‘春节,中国人庆祝传统新年的社会习俗’被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录” 这一情况,所以要用定冠词 “the” 来表示特指。
5.in:在表示月份的时间前要用介词 “in”,“in December 2024” 表示 “在 2024 年 12 月”,符合英语的表达习惯。
6.consumption:此处需要用名词来修饰 “needs”,“consume” 是动词,其名词形式是 “consumption”,“consumption needs” 表示 “消费需求”,符合语境。
7.including:此处考查现在分词作伴随状语,“including” 意为 “包括”,用现在分词形式引出后面列举的内容,对前面的 “a series of activities” 进行补充说明。
8.distinctive:此处需要用形容词修饰 “events”,“distinctive” 是形容词,意为 “独特的”,表示各地区和电商平台举办的是独具特色的活动,符合语境。
9.performances:根据前面的 “exhibitions” 以及并列连词 “and” 可知,此处需要用名词形式且与 “exhibitions” 保持一致用复数形式,“perform” 的名词形式是 “performance”,复数为 “performances”,表示 “演出”。
10.global:此处需要用形容词修饰 “versions”,“global” 是形容词,意为 “全球的”,“global versions” 表示 “全球版本”,符合此处表达电商平台的全球版本上提供年货这一语境。
文章再次阅读
1、 重点词汇
1. launch:动词,意为 “发起;发动;推出”,常见搭配如 “launch an event”(发起一项活动),“launch a campaign”(发起一场运动)等。
2. festive:形容词,“节日的;喜庆的”,例如 “festive atmosphere”(节日氛围)。
3. initiate:动词,“发起;开始;创始”,常用来表示开启某个项目、活动等,如 “initiate a project”(启动一个项目)。
4. ministry:名词,“(政府的)部”,像 “the Ministry of Commerce”(商务部),在涉及政府部门相关话题中常用到。
5. inscription:名词,“列入;铭刻;碑文”,在这里指 “被列入(名录)” 这一情况,常搭配 “on...” 表示列入的具体名录等。
6. intangible cultural heritage:固定短语,“非物质文化遗产”,是文化类话题中常出现的表达。
7. boost:动词,“促进;推动;增强”,例如 “boost the economy”(促进经济发展),“boost sales”(促进销售)等。
8. ceremony:名词,“仪式;典礼”,如 “opening ceremony”(开幕式),“wedding ceremony”(婚礼仪式)等。
9. host:动词,在这里表示 “举办;主办”,例如 “host an event”(举办一场活动),也可作名词表示 “主人;东道主”。
10. distinctive:形容词,“独特的;与众不同的”,常用来描述事物具有独特的特点,如 “distinctive features”(独特的特征)。
11. promotion:名词,“促销;推广;晋升”,在商业语境中 “sales promotion”(促销活动)很常用,也可表示职位晋升等其他含义。
2、 单句写作
1.Our school is about to launch a series of cultural exchange activities, aiming to boost students' understanding and appreciation of diverse cultures. (我们学校即将发起一系列文化交流活动,旨在增进学生对多元文化的理解与欣赏。)
2.As a responsible teacher, I initiated a reading promotion project last semester, which was organized under the guidance of our school library and received enthusiastic participation from students. (作为一名有责任心的教师,我上学期发起了一个阅读推广项目,该项目在学校图书馆的指导下组织开展,并得到了学生们的热烈参与。)
3.The upcoming science fair, which falls on May 10th this year, will feature a variety of distinctive inventions by our talented students, providing them with a platform to showcase their creativity. (即将于今年 5 月 10 日举办的科技展,将展示我们才华横溢的学生们各式各样独特的发明,为他们提供一个展示创造力的平台。)
4.The volunteer service activity we held last month not only met the community's needs but also left a deep impression on participants, which was an intangible cultural heritage in the form of kindness and dedication. (我们上个月举办的志愿服务活动不仅满足了社区的需求,还给参与者留下了深刻印象,这是以善良和奉献为形式的一种非物质文化遗产。)
5.Our school's drama club will host a grand performance on the school anniversary, with promotions starting from next week to attract more students and teachers to attend. (我们学校的戏剧俱乐部将在校庆日举办一场盛大演出,从下周开始宣传推广,以吸引更多学生和教师参加。)
3、 长难句分析
句子一:
“China will launch a month-long online shopping event for festive goods ahead of the upcoming Spring Festival, which falls on Jan 29 this year.”
· 结构分析:
· 这是一个主从复合句。主句是 “China will launch a month-long online shopping event for festive goods ahead of the upcoming Spring Festival”,其中 “China” 是主语,表示动作的执行者;“will launch” 是谓语,为一般将来时态,表达将要做的动作;“a month-long online shopping event for festive goods” 是宾语,说明了要发起的具体内容,即一个为期一个月的针对年货的线上购物活动,“ahead of the upcoming Spring Festival” 是时间状语,表明活动发起的时间是在即将到来的春节之前。
· “which falls on Jan 29 this year” 是一个非限定性定语从句,用来对先行词 “the upcoming Spring Festival” 进行补充说明,指出今年春节具体是在 1 月 29 日这一天。
· 语法重点:非限定性定语从句的使用,它与主句之间用逗号隔开,对所修饰的名词起到补充额外信息的作用,即使去掉该从句,主句意思依然完整。同时涉及一般将来时态的运用来表达将来的计划安排。
句子二
“The event, initiated by the Ministry of Commerce and organized under the guidance of several government departments and the China Consumers Association, will run from Jan 7 to Feb 5.”
· 结构分析:
· 句子的主干是 “The event will run from Jan 7 to Feb 5”,“The event” 是主语,“will run” 是谓语,表明活动将会持续进行,“from Jan 7 to Feb 5” 是时间状语,说明活动持续的时间段。
· “initiated by the Ministry of Commerce and organized under the guidance of several government departments and the China Consumers Association” 是过去分词短语作后置定语,用来修饰主语 “The event”,具体说明了这个活动是由商务部发起以及在多个政府部门和中国消费者协会的指导下组织的,其中 “initiated by...” 和 “organized under...” 是并列的两个过去分词短语结构,从不同方面对活动的发起和组织情况加以描述。
· 语法重点:过去分词短语作后置定语的用法,通过这种形式可以用简洁的语言对前面的名词进行更详细的限定说明,同时句子整体结构体现了用不同语法成分来丰富句子表意的特点,将事件主体、动作以及相关修饰补充信息融合在一起。
句子三
“According to the ministry, this event marks the first nationwide online sales promotion following the inscription of the "Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year" on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2024.”
结构分析:
“According to the ministry” 是一个介词短语,在句中作状语,表明信息的来源是商务部。
· 主句是 “this event marks the first nationwide online sales promotion”,“this event” 是主语,“marks” 是谓语,此处意为 “标志着”,“the first nationwide online sales promotion” 是宾语,整体表达这个活动标志着首次全国性的线上销售促销活动这一意思。
· “following the inscription of the "Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year" on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2024” 是现在分词短语作后置定语,修饰 “the first nationwide online sales promotion”,说明这次线上促销活动是紧跟在 2024 年 12 月 “春节,中国人庆祝传统新年的社会习俗” 被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录之后的,详细交代了与之相关的背景情况。
· 语法重点:现在分词短语作后置定语的用法,通过它来体现动作的先后顺序以及进一步补充说明被修饰名词的相关背景情况,同时要理解 “mark” 作为动词在句中表示 “标志;意味着” 这一含义以及整个句子通过不同语法结构来构建复杂表意的逻辑关系。
句子四
“A launch ceremony for the event will be held on Jan 7 in the city of Jiujiang in East China's Jiangxi province, featuring a series of activities, including displays of festive goods and exhibitions highlighting intangible cultural heritage.”
结构分析:
句子的主干是 “A launch ceremony for the event will be held on Jan 7 in the city of Jiujiang in East China's Jiangxi province”,这是一个一般将来时的被动语态结构,“A launch ceremony for the event” 是主语,表示活动的启动仪式,“will be held” 是谓语,表明将要被举行,后面的 “on Jan 7 in the city of Jiujiang in East China's Jiangxi province” 是时间和地点状语,说明仪式举行的时间和地点。
· “featuring a series of activities, including displays of festive goods and exhibitions highlighting intangible cultural heritage” 是现在分词短语作伴随状语,进一步说明在举行启动仪式的同时还会有一系列活动,其中 “including displays of festive goods and exhibitions highlighting intangible cultural heritage” 又是对 “a series of activities” 进行举例说明,具体指出活动包含年货展示以及突出非物质文化遗产的展览等内容,“highlighting intangible cultural heritage” 是现在分词短语作后置定语修饰 “exhibitions”,表示这些展览是突出非物质文化遗产的。
· 语法重点:被动语态、现在分词短语作伴随状语以及作后置定语的综合运用,通过这些语法结构来清晰准确地描述一个事件中主体动作、时间地点以及伴随出现的其他相关情况,使句子能够传达丰富的信息。
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025.01.15 时文阅读之语法填空
第二篇
After 1 (graduate) from high school in 1983, Zeng started working as a photography assistant with Wang Zijiang, 2 teacher from Yunnan University, engaging in the production of a documentary on birds.
In 1984, 3 (drive) by a passion to capture birds in flight, Zeng spent around 500 yuan ($68) to purchase his first camera, 4 amounted to nearly five months of his salary. After joining a survey of the black-necked crane in 1990, he managed to take the country's first photos of the endangered bird wintering in Yunnan. Between 1992 and 1994, he participated 5 a research project on Yunnan snub-nosed monkeys in the province's Baima Snow Mountain Nature Reserve.
It took him three years and six expeditions into the mountains to capture his first frontal photographs of these elusive animals. 6 was during this period that he learned of a logging company's plan to deforest the habitat of Yunnan snub-nosed monkeys, prompting him to write a letter to a State councilor. The action led to the initiation of the Green Student Camp, a grassroots 7 (environment) movement that 8 (ultimate)saved the monkeys' habitat.
During the Green Student Camp held in the Baima Snow Mountains, he met his future wife Shi Lihong, a reporter from Beijing. After marrying Zeng, Shi quit her job and later 9 (move) with Zeng to settle in Yunnan. With two other wildlife 10 (photograph), they founded the Wild China studio in 2002. In 2022, the couple turned their home in Dali into the Wild China Museum.
文章再次阅读
一、重点词汇
1. Graduate
2. start
3. engage
4. purchase
5. manage
6. participate
7. capture
8. initiate
9. save
10. settle
11. found
12. photography
13. documentary
14. survey
15. endangered
16. project
17. habitat
18. grassroots
19. environmental
20. movement
21. museum
22. elusive
二、单句写作
1.
(高中毕业后踏入大学,艾米丽开启了她在戏剧社团的旅程。她努力为即将到来的校园剧采购服装和道具,花了好几个小时在二手店和网络平台上搜寻。)
2.
(春季学期一开始,学校的环保社团就发起了一项植树活动。志愿者们奋力挖坑、栽种树苗并仔细浇水,旨在美化校园环境。)
3.
(杰森拿到毕业证后,参与到了一年一度校园音乐节的组织工作中。他设法召集了几十个学生乐队和独唱歌手,协调排练日程以确保演出完美无缺。)
4.
(校园辩论赛通知一经张贴,刚从辩论队毕业的亚历克斯就立刻行动起来。他赶忙招募新成员,传授辩论技巧和策略,帮助他们在激烈的竞争中有效参与。)
5.
(为了提高学生的阅读热情,学校图书馆发起了一项阅读挑战。参与者们竞相在规定时间内尽可能多地阅读书籍,成功的人将获得证书和购书代金券。)
6.
(新学年伊始,学生会着手一个翻新旧体育馆的项目。他们努力从赞助商那里获取资金,与承包商谈判,并监督施工工作,将这个空间改造成一个现代化的健身中心。)
7.
(以优异成绩毕业后,萨拉加入了校园志愿服务队。她主动安排社区外展活动,比如辅导贫困儿童和帮助老人,以便在当地产生积极影响。)
8.
(校园艺术展的想法一经提出,刚毕业于艺术史专业的丽莎就迫不及待地抓住了这个机会。她努力策划展览,从学生和当地艺术家那里挑选作品,并以一种美观的方式进行陈列。)
三、长难句分析
1. “In 1984, driven by a passion to capture birds in flight, Zeng spent around 500 yuan ($68) to purchase his first camera, which amounted to nearly five months of his salary.”
· 结构分析:
· 整体句子是主谓宾结构,主语是 “ ”,谓语是 “ ”,宾语是 “ ”,目的状语是 “ ”。
· “driven by a passion to capture birds in flight” 是过去分词短语作 语,说明动作发生的原因,即曾受捕捉飞行中鸟类的热情所驱使。
· “which amounted to nearly five months of his salary” 是一个 从句,用来对先行词 “500 yuan ($68)” 进行补充说明,表明这笔钱相当于他将近五个月的工资。
句子理解:
2. “It took him three years and six expeditions into the mountains to capture his first frontal photographs of these elusive animals.”
· 结构分析:
· 这是一个固定句型 “ ”,表示 “ ”,在这个句子中,“It” 是 语,真正的主语是后面的不定式短语 “to capture his first frontal photographs of these elusive animals”,“him” 是 语,“three years and six expeditions into the mountains” 是花费的时间和精力相关内容。
句子理解:
3. “It was during this period that he learned of a logging company's plan to deforest the habitat of Yunnan snub-nosed monkeys, prompting him to write a letter to a State councilor.”
· 结构分析:
· 这是一个强调句结构 “ ”,此处强调的是 语 “during this period”。
· “prompting him to write a letter to a State councilor” 是现在分词短语作 语,表明前面他得知伐木公司砍伐云南金丝猴栖息地计划这件事所导致的结果,即促使他给国务委员写信。
句子理解:
·
4. “After marrying Zeng, Shi quit her job and later moved with Zeng to settle in Yunnan. With two other wildlife photographers, they founded the Wild China studio in 2002.”
· 结构分析:
· 第一部分 “After marrying Zeng, Shi quit her job and later moved with Zeng to settle in Yunnan” 是一个时间先后顺序的描述,先是 “After marrying Zeng” 这个 语,表明在和曾结婚之后,接着是 语 “Shi” 发出的两个并列动作 “quit her job”(辞去工作)以及 “moved with Zeng to settle in Yunnan”(和曾一起搬到云南定居)。
· 第二部分 “With two other wildlife photographers, they founded the Wild China studio in 2002” 中,“With two other wildlife photographers” 是 语,说明是和另外两名野生生物摄影师一起,主语是 “ ”(指代曾和妻子石立红等人),谓语是 “ ”,宾语是 “ ”,“in 2002” 是 语,交代了创办 “野性中国” 工作室的时间。
句子理解:
第一篇
China will launch a month-long online shopping event for festive goods ahead of the upcoming Spring Festival, 1 falls on Jan 29 this year. The event, initiated by the Ministry of Commerce and 2 (organize) under the guidance of several government departments and the China Consumers Association, 3 (run) from Jan 7 to Feb 5.
According to the ministry, this event marks the first nationwide online sales promotion following 4 inscription of the "Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year" on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity 5 December 2024. The event aims to meet people's 6 (consume) needs during the festive season, promote traditional Chinese culture and boost e-commerce sales.
A launch ceremony for the event will be held on Jan 7 in the city of Jiujiang in East China's Jiangxi province, featuring a series of activities, 7 ( include) displays of festive goods and exhibitions highlighting intangible cultural heritage. Various Chinese regions and e-commerce platforms will host 8 (distinct) events to celebrate the Spring Festival, including local product promotions as well as exhibitions and 9 (perform) themed on intangible cultural heritage, according to the ministry. For instance, starting Jan 22, Shanghai will host a Silk Road e-commerce Spring Festival event to promote tourism products for visitors traveling to China for the Spring Festival.
During this event, festive goods will also be made available on the 10 (global) versions of various e-commerce platforms to meet the needs of overseas Chinese and international customers.
文章再次阅读
1、 重点词汇
1. launch:
2. festive:
3. initiate:
4. ministry:
5. inscription:
6. intangible cultural heritage:
7. boost:
8. ceremony:
9. host:
10. distinctive:
11. promotion:
2、 单句写作
1.
(我们学校即将发起一系列文化交流活动,旨在增进学生对多元文化的理解与欣赏。)
2.
(作为一名有责任心的教师,我上学期发起了一个阅读推广项目,该项目在学校图书馆的指导下组织开展,并得到了学生们的热烈参与。)
3.
(即将于今年 5 月 10 日举办的科技展,将展示我们才华横溢的学生们各式各样独特的发明,为他们提供一个展示创造力的平台。)
4.
(我们上个月举办的志愿服务活动不仅满足了社区的需求,还给参与者留下了深刻印象,这是以善良和奉献为形式的一种非物质文化遗产。)
5.
(我们学校的戏剧俱乐部将在校庆日举办一场盛大演出,从下周开始宣传推广,以吸引更多学生和教师参加。)
3、 长难句分析
句子一:
“China will launch a month-long online shopping event for festive goods ahead of the upcoming Spring Festival, which falls on Jan 29 this year.”
结构分析:
这是一个主从复合句。主句是 “China will launch a month-long online shopping event for festive goods ahead of the upcoming Spring Festival”,其中 “ ” 是主语,表示动作的执行者;“ ” 是谓语,为 时态,表达将要做的动作;“a month-long online shopping event for festive goods” 是 语,说明了要发起的具体内容,即一个为期一个月的针对年货的线上购物活动,“ahead of the upcoming Spring Festival” 是 语,表明活动发起的时间是在即将到来的春节之前。
“which falls on Jan 29 this year” 是一个 从句,用来对先行词 “the upcoming Spring Festival” 进行补充说明,指出今年春节具体是在 1 月 29 日这一天。
句子二:
“The event, initiated by the Ministry of Commerce and organized under the guidance of several government departments and the China Consumers Association, will run from Jan 7 to Feb 5.”
结构分析:
句子的主干是 “The event will run from Jan 7 to Feb 5”,“ ” 是主语,“will run” 是 语,表明活动将会持续进行,“from Jan 7 to Feb 5” 是 语,说明活动持续的时间段。
“initiated by the Ministry of Commerce and organized under the guidance of several government departments and the China Consumers Association” 是过去分词短语作 语,用来修饰主语 “ ”,具体说明了这个活动是由商务部发起以及在多个政府部门和中国消费者协会的指导下组织的,其中 “initiated by...” 和 “organized under...” 是并列的两个过去分词短语结构,从不同方面对活动的发起和组织情况加以描述。
句子三:
“According to the ministry, this event marks the first nationwide online sales promotion following the inscription of the "Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year" on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2024.”
结构分析:
“According to the ministry” 是一个介词短语,在句中作状语,表明信息的来源是商务部。
主句是 “this event marks the first nationwide online sales promotion”,“ ” 是主语,“ ” 是谓语,此处意为 “ ”,“the first nationwide online sales promotion” 是 语,整体表达这个活动标志着首次全国性的线上销售促销活动这一意思。
“following the inscription of the "Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year" on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2024” 是现在分词短语作 语,修饰 “the first nationwide online sales promotion”,说明这次线上促销活动是紧跟在 2024 年 12 月 “春节,中国人庆祝传统新年的社会习俗” 被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录之后的,详细交代了与之相关的背景情况。
句子四:
“A launch ceremony for the event will be held on Jan 7 in the city of Jiujiang in East China's Jiangxi province, featuring a series of activities, including displays of festive goods and exhibitions highlighting intangible cultural heritage.”
结构分析:
句子的主干是 “A launch ceremony for the event will be held on Jan 7 in the city of Jiujiang in East China's Jiangxi province”,这是一个 时的 语态结构,“A launch ceremony for the event” 是主语,表示活动的启动仪式,“will be held” 是谓语,表明将要被举行,后面的 “on Jan 7 in the city of Jiujiang in East China's Jiangxi province” 是时间和地点状语,说明仪式举行的时间和地点。
“featuring a series of activities, including displays of festive goods and exhibitions highlighting intangible cultural heritage” 是现在分词短语作 语,进一步说明在举行启动仪式的同时还会有一系列活动,其中 “including displays of festive goods and exhibitions highlighting intangible cultural heritage” 又是对 “a series of activities” 进行举例说明,具体指出活动包含年货展示以及突出非物质文化遗产的展览等内容,“highlighting intangible cultural heritage” 是现在分词短语作 语修饰 “exhibitions”,表示这些展览是突出非物质文化遗产的。
学科网(北京)股份有限公司
$$