内容正文:
2025年新高考英语试题分类汇编
语法填空之传统文化(旧素材新考法)
分类标准(新素材)
随着新高考的命题年限不断增加,新高考对传统文化的考查也逐渐向纵深延伸。传统的普通素材基本都考过,所以高考对传统文化的选材也越发深入。逐渐向纵深发展,选材趋向不太出名但很重要的传统文化素材(比如大雁塔、咏春拳、《牡丹亭》、孙悟空等)。或者广为人知的素材但考查新方向,以考查学生的语言能力和文化意识。本资料选取了全国模拟试题中的新传统文化素材进行了汇编,以满足广大师生的需求。
1.(2025·山东省第一次备考监测联考)
Historically, Chinese silk made its way to Rome even before the beginning of the Common Era (时代). The Silk Road ___36___ (facilitate) the exchange of Chinese culture with the West, while Western culture found its way to the East. ___37___ everyone knows, the Silk Road symbolizes the friendship between European and Asian peoples, With a history ___38___ (stretch) over 2,000 years, the origins of the Silk Road in China trace back to the Han Dynasty. Although it was ___39___ (primary) a trade route, it provided mutual benefits from the beginning. Throughout history, many ___40___ (note) figures have significantly contributed ___41___ the Silk Road’s development, Today, this ancient route serves as a historical textbook, offering insights into the ___42___ (event) of that era. It played a crucial role in the advancement of global civilization, fostering long-distance political ___43___ economic interactions between Europe and Asia. Even today, the Silk Road remains a major ___44___ (attract), drawing tourists from China and around ____45____ world.
2.(2025·海南省海口市高三摸底)
China’s Dragon Boat Festival, or Duanwu, is just ___36___ the corner. Also called the Double Fifth Festival, the festival, ___37___ falls on June 7 this year, is celebrated on the fifth day of the fifth month of the lunar calendar.
It is one of the oldest ___38___ (festival), not only in China but also throughout the world, with a history of more than 2,000 years. In 2006, the traditional festival ___39___ (list) as part of China’s national intangible cultural heritage. In 2008, it ___40___ (be) recognized as a public holiday in the Chinese mainland.
The Dragon Boat Festival commemorates the death of Qu Yuan, a Chu state official and poet who lived during the Warring States Period (475-221 BC) ___41___ the reunification of China under the Qin Dynasty (221-206 BC). He was exiled after opposing his king’s decision to ally with the ___42___ (neighbor) state of Qin, and when Chu was ___43___ (final) conquered by Qin, he committed suicide by drowning in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month.
The Chu people, who admired Qu Yuan for his ___44___ (loyal) and integrity, threw rice dumplings into the river to feed the fish so they would not eat the body of their poet hero. People then started dragon boat racing ____45____ (scare) off the fish.
Since then, the fifth day of the fifth month on the lunar calendar is celebrated as the Dragon Boat Festival.
3.(2025·安徽省皖豫名校联盟高三十月联考)
Chinese suona player Hu Chenyun, a musician with Shanghai Chinese Orchestra, gave a concert on Jan 22 at the International Jazz Plaza Festival in Havana.
Hu performed a series of Chinese music pieces, Hundreds of Birds Paying Homage to Phoenix ____56____ (include), and also played with local musicians ____57____ (adaptation) of Cuban music pieces. This year’s festival, ____58____ (last) from Jan 21 to 28, featured 66 bands and performers from about 20 countries and showed the global reach and ____59____ (rich) of jazz music. It was the first time that a Chinese musician had performed at the festival.
“I had prepared for this concert for nearly a year. I am very proud and excited ____60____ (display) the traditional Chinese musical instrument in Cuba and communicate with local musicians,” said Hu, ____61____ went through a journey of over 50 hours from Shanghai to Havana. “When I did rehearsals (排练) with the local musicians, I ____62____ (attract) by their cooperation in spite of the long flight.”
Besides live performances, Hu also showed how suona fitted in with various musical pieces in ____63____ impressive way, offering the local audience a ____64____ (value) opportunity to experience the Chinese musical instrument. The concert of Hu was part of the ongoing “Joyful Chinese New Year”, a series of overseas Spring Festival themed events ____65____ activities to celebrate the traditional Chinese festival.
4.(2025·湖北省重点高中智学联盟高三上学期8月联考)
DUJIANGYAN
Dujiangyan was originally constructed around 256 BCE by the State of Qin as an irrigation and flood control system. It is a remarkable example of ancient 36 (engineer) skill and is still in use today. During the Warring States period, people 37 lived along the banks of the Min River were troubled by annual flooding. Qin governor and irrigation engineer Li Bing investigated the problem thoroughly. He led a team 38 (construct) a levee (堤坝) to redirect a portion of the river’s flow. Then they cut a channel 39 Mount Yulei to discharge the excess water. After the system was finished, no more floods 40 (occur). What’s more, it made Sichuan one of the most 41 (product) agricultural regions in China because the 42 (redirect) water from the Min River could be used for irrigation. If you visit Dujiangyan, you will see an unusual construction that resembles a fish’s mouth. This famous 43 (attract), Yuzui, together with two other important parts, namely, Feishayan and Baopingkou, was 44 (scientific) designed to control the water flow throughout the year. Recognised as 45 UNESCO heritage site, Dujiangyan has irrigated farms while preventing floods for over 2,000 years.
5.(2025·广东省佛山市H7联盟高三摸底联考)
In the vast and wind-swept steppes of the Inner Mongolia autonomous region, there exists a great connection between the people and their music. The connection 36 (present) by the appealing melodies(旋律) of the morin khuur, 37 two-stringed instrument often referred to as the horse-headed fiddle (琴). The morin khuur is used during ceremonial contexts, such as weddings, festivals and religious celebrations, where it connects 38 (participant) with their cultural heritage and their ancestors.
Despite modernization and urbanization, the morin khuur 39 (remain) a precious part of daily life for many families in Irmer Mongolian. The instrument is also included into the educational system, where it is taught in schools as part of the efforts 40 (preserve) cultural heritage and promote 41 (tradition) music education, passing down both musical techniques and cultural values 42 one generation to the next.
As the world develops, ancient traditions give way to modernity, 43 the morin khuur is a lasting reminder of the sustained spirit and rich cultural treasures of ethnic Mongolians. Its melodies echo(回响) through time, 44 ( carry) with them the stories, dreams, and miracles of a people 45 (deep) connected to their land, their horses, and each other.
6.(2025·江苏省海门中学高三第一次调研)
The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month — a series of programs to honor Tang Xianzu and 56 (strength) international cultural exchanges — 57 (hold) in the renowned (著名的) Chinese playwright’s birthplace of Fuzhou, Jiangxi Province, on Sept. 28.
Fifteen performing arts groups from China, the U.K., the U.S., Spain, France, and South Korea performed at the opening ceremony, 58 (stage) masterpieces such as Tang Xianzu’s “The Peony Pavilion,” Shakespeare’s “Romeo and Juliet” and Spanish opera “Carmen.”
Tang lived and worked in Jiangxi Province during 59 Ming Dynasty at around the same time that William Shakespeare, the great wordsmith and playwright, was active half a world away in England during the Tudor era. They were 60 (contemporary) whose works remain popular and are still performed today.
Tang’s stories, which have 61 (consistent) entertained his fellow countrymen over the centuries, nowadays delight audiences from around the world visiting his hometown, 62 the international theater exchange programs are currently hosted.
By organizing the festival, Fuzhou aims 63 (promote) excellent traditional culture, tell Chinese stories in a more 64 (engage) manner and carry out Chinese and foreign cultural exchanges and cooperation to draw domestic and global attention 65 Tang Xianzu, Fuzhou, Jiangxi, thus increasing Chinese culture’s presence and influence.
7.(2025·江苏省南京市六校联合体期中)
The animated movie Chang’an turned out to be 56 great hit in the summer season in 2023. 57 (name) after the ancient name for Xi’an in Shaanxi Province, which 58 (serve) as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the movie brings 59 life some of the most iconic figures in Chinese literary history.
Despite Li Bai and Du Fu featured in a lot of movies and TV shows in past decades, the movie employs a(an) 60 (conventional) perspective to attract viewers’ attention from the start. It begins with the memories of Gao Shi, also a renowned poet, 61 name alone can evoke (引起,唤起) legends. In the movie, Li and Gao became lifelong friends, who witnessed the Tang Dynasty fall into decline caused by a war led by An Lushan, who was once one of Emperor Xuanzong’s most trusted generals from a 62 (prosper) age. 63 Li and Gao, the movie also features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for his military-themed poems, calligrapher Zhang Xu and palace 64 (music) Li Guinian. As the movie has also been scheduled 65 (release) overseas, director Zou Jing expressed his hope of attracting more foreign audiences.
8.(2025·辽宁省普通高中高三期中)
East China’s Shandong province, where the Yellow River flows into the sea, is promoting the deep integration of culture and tourism. So far, Shandong 56 (launch) many cultural tourism projects, making great progress in digging into the culture and value of the Yellow River 57 (boost) the high-quality development of the region.
One example is the Yellow River Tower in Binzhou’s Puhu Lake Scenic Area, which was open 58 the public last year. It has become a cultural landmark of the Yellow River Basin 59 visitors can view the river passing through the city and watch exhibitions showing 60 (it) long history and diverse cultures. The tower offers various types of activities, such as research tours, and undertakes Yellow River-themed video competitions.
One of the most 61 (influence) tourism brands in Yuncheng County is the Shuihu Film Studio. It integrates film shooting and performances. There are 36 courtyards and 108 scenic spots that 62 (vivid) display the diverse cultures of the Chinese classic novel Shuihuzhuan.
Yellow River culture is a product of the material and spiritual advancement of the people living by the river throughout time. The local artistic 63 (create) are playing important roles in the Yellow River culture. The most representative among them is Lyu Opera, 64 unique kind of the Chinese art form. 65 (root) in Dongying, the opera has become extremely popular among tourists.
9.(2025·安徽省芜湖市第一中学高三上学期10月教学质量诊断)
Jingxi Taiping Drum is a traditional form of dancing that is popular in Mentougou District of Beijing. The earliest historical references of this art 36 (date) back to the Spring and Autumn Period and describe how it was 37 (initial) used in ceremonies to drive away bad spirits and pray for good fortune. During the Qing Dynasty, the drums were also played on the New Year’s Eve of the lunar calendar at the imperial palace. 38 consequence, the performance also became known as the “New Year Drum” by Beijingers. Nowadays, this type of drum dance is commonly seen 39 (perform) during the last and first month of the lunar year in many local festive activities, thus 40 (express) people’s hope of a peaceful and prosperous (繁荣的) year to come.
A Taiping Drum is usually made up of a shell, a cloth skin, and a handle with 41 handful of decorative rings, and this single-sided drum is usually played with a wooden mallet (木槌). Traditional Chinese aesthetic (美学的) concepts 42 (reflect) in the drum playing, pace and formation changes, all of 43 represent distinctive local features.
With its great 44 (popular), the Jingxi Taiping Drum dance has been performed in local villages as well as on national and international 45 (stage). Today, the time-honored folk art is being taken up by the young generation and is presenting its lively artistic charm.
10.(2025·广东省江门市高三10月份调研)
Around 1500 years ago, Xi’an was a global powerhouse, the starting point of the Silk Road, 36 China’s premier international commercial hub. Today, it’s reemerging as a commercial gateway, 37 is strategically linking China’s underdeveloped west and the “Neo-Eurasia Continental Bridge,” a modern Silk Road.
Xi’an, centrally 38 (locate) in China and home to the famed Terracotta Warriors, is transforming into a major engineering hub for aerospace, automotive, textile, and optical (光学的) industries. A successful foreign investment, the Xi’an Janssen pharmaceutical (制药的) plant, 39 (stand) as China’s 40 (large) pharmaceutical JV (合资公司), valued at $190 million.
The city’s aviation industry is also attracting global attention, with partnerships between Xi’an manufacturers and aviation giants Boeing and Airbus, anticipating its rise 41 a key player in the world’s growing aviation market.
Xi’an’s 42 (culture) and archaeological treasures, 43 (include) the Terracotta Army, make it a top tourist destination and a well-connected city. Its new airport, opened in 2003, offers 44 (flight) to major Chinese cities and international spots in Korea, Japan, and Southeast Asia.
With plans to invest over $15 billion in highway and rail infrastructure, Xi’an is set to solidify its role as 45 transport connection for western China.
11.(2025·广东省茂名市区域高三联考)
The Zhuang people, the largest ethnic minority in China, 36 (primary) live in the Guangxi Zhuang Autonomous Region. Their rich cultural heritage promotes health and well-being, both physically 37 mentally.
One notable aspect of Zhuang culture is their traditional songs and dances, particularly the Zhuang folk song and bronze drum dance. These cultural 38 (expression) are not only artistic but also maintain physical fitness and mental well-being. The dances, through 39 people can improve coordination and heart health, involve detailed footwork and rhythmic movements. Participating in these activities can 40 (strength) social bonds and foster a sense of community.
Another significant tradition is the Zhuang people’s dietary habits. Their cuisine usually 41 (use) fresh, locally-sourced ingredients, 42 vegetables, grains and herbs. Zhuang-style zongzi for the Dragon Boat Festival is a traditional dish with deep cultural significance. 43 (wrap) in bamboo leaves, the rice-based food is often filled with ingredients mainly including green beans and pork. It is made to honor the ancient Chinese poet Qu Yuan. This dish symbolizes respect for cultural heritage and the importance of family unity.
In conclusion, the Zhuang people’s traditional culture in Guangxi is a vibrant tapestry (织锦) of practices that aim 44 (promote) a healthy and positive lifestyle. Through songs, dances, diets and festivals, they attach importance to maintaining physical health, developing 45 (society) connections and celebrating life’s joys.
12.(2025·河南省部分学校高三大联考)
Moutai is a strong, clear spirit drink, a brand of Baijiu that’s distilled (蒸馏) from fermented sorghum(发酵的高粱), wheat, and water from the Chishui River. Its unique flavor has survived 36 (century) of change in China, from the Qing Dynasty to 37 21st century.
The taste of Moutai liquor is very elegant, exquisite (强烈的) and 38 (harmony). The production of Moutai relies entirely 39 its unique natural environment and conditions. Moutai cannot be produced outside Moutai Town. In China, people usually drink Baijiu with lunch or dinner; it depends on what kind of person you are. But it’s always drunk neat. You hold your glass up and say Ganbei, 40 means bottoms up. 41 (typical), if you open a bottle of Baijiu, it’s expected that you’ll finish it with your company. Moutai liquor is like a book of history, 42 (document) every major historical moment of our country. Moutai expresses something more—heritage, culture, honor, and respect. Cultural reputation and soaring sorghum costs 43 (see) Moutai prices skyrocket over the past few years. Lately, attempts have been made 44 (drive) the price down to a more affordable level, opening it up to China’s market of middle- class workers and urban trendsetters.
No drink reflects the story of modern China 45 (well) than Moutai, from winning awards to easing international relations, from antique auctions to contemporary cocktails.
13.(2025·江苏省海安高级中学高三月考)
In the rich variety of Chinese cuisine, Nian Gao, a traditional glutinous rice (糯米) cake, 36 (hold) a special place, especially during Chinese New Year celebrations. Nian Gao, literally translating to “year cake”, is thought 37 (originate) in ancient China. The name sounds like “higher year”, carrying the 38 (symbol) meaning of progress in both career and life.
To make Nian Gao, glutinous rice flour is blended with water, sugar, and occasionally oil 39 it is steamed to give it its distinctive texture. Its preparation and sharing during the New Year highlight the significance of family, unity, and the desire for a prosperous future.
40 its culinary (食物的) significance, Nian Gao serves as a bridge connecting the present to the rich cultural heritage of China. The 41 (associate) with Yu the Great, a respected figure in Chinese history for his work in controlling the Yellow River floods, gives Nian Gao additional historical importance. Legend has it 42 Yu the Great was rewarded with a piece of Nian Gao by the emperor for his heroic deeds. The cake was then seen as a symbol of the earth’s fertility and the people’s resilience, qualities that Yu 43 (he) represented. Its historical connections to figures like Yu the Great add to its charm, transforming it into not just a 44 (delight) treat but also a journey through history and tradition.
Understanding the story behind Nian Gao not only enriches your knowledge of Chinese culture but also provides a deeper appreciation for the traditions that 45 (pass) down through generations.
14.(2025·江苏省徐州市第七中学高三月考)
Four treasures of the study —brush, ink, paper and ink slab (端砚) , cannot be ignored when we appreciate and understand Chinese calligraphy and traditional painting. It is widely accepted that the best of each of these items 36 (represent) by the Hu brush, Hui ink stick, Xuan paper, and Duan ink slab.
Hu brushes are produced in Huzhou, Zhejiang province. 37 (make) of the hair of goats or wolves, they are round, neat, strong and pointed. The goat hair is soft, 38 (suit) for the writing of big characters, 39 the wolf hair is hard, good for the writing of small ones.
Hui ink sticks are produced in Huizhou, Anhui province. They are made from the ash of burnt green pine from Mount Huangshan and then mixed with glue. The mix is put in nanmu wood moulds (模具) and carved with scenes of pavilions (亭子) , hills, 40 (plant) etc. A good ink stick is black 41 colour with brightness.
Xuan paper was 42 (origin) produced in the Tang dynasty in Jing county, which was under the rule of Xuanzhou, hence the name of Xuan paper. Made in 43 18- step process from the bark (树皮) of the wingceltis (青檀) tree and rice straw, the paper is snow- white, soft and absorbent (吸水的) . Hence, it 44 (be) a main type of paper for traditional Chinese calligraphy and painting.
Duan ink slabs were first introduced in Duanzhou, Guangdong province. They have fine, solid texture (实体纹理) and smooth brightness. Ink prepared in them does not dry quickly. Carved into 45 (variety) shapes and designs, Duan ink slabs also serve as fine desk ornaments (装饰品) .
(
58
)原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025年新高考英语试题分类汇编
语法填空之传统文化(旧素材新考法)
分类标准(新素材)
随着新高考的命题年限不断增加,新高考对传统文化的考查也逐渐向纵深延伸。传统的普通素材基本都考过,所以高考对传统文化的选材也越发深入。逐渐向纵深发展,选材趋向不太出名但很重要的传统文化素材(比如大雁塔、咏春拳、《牡丹亭》、孙悟空等)。或者广为人知的素材但考查新方向,以考查学生的语言能力和文化意识。本资料选取了全国模拟试题中的新传统文化素材进行了汇编,以满足广大师生的需求。
1.(2025·山东省第一次备考监测联考)
Historically, Chinese silk made its way to Rome even before the beginning of the Common Era (时代). The Silk Road ___36___ (facilitate) the exchange of Chinese culture with the West, while Western culture found its way to the East. ___37___ everyone knows, the Silk Road symbolizes the friendship between European and Asian peoples, With a history ___38___ (stretch) over 2,000 years, the origins of the Silk Road in China trace back to the Han Dynasty. Although it was ___39___ (primary) a trade route, it provided mutual benefits from the beginning. Throughout history, many ___40___ (note) figures have significantly contributed ___41___ the Silk Road’s development, Today, this ancient route serves as a historical textbook, offering insights into the ___42___ (event) of that era. It played a crucial role in the advancement of global civilization, fostering long-distance political ___43___ economic interactions between Europe and Asia. Even today, the Silk Road remains a major ___44___ (attract), drawing tourists from China and around ____45____ world.
【答案】36. facilitated 37. As 38. stretching 39. primarily 40. notable##noted 41. to 42. events 43. and 44. attraction 45. the
【解析】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国丝绸之路历史悠久,促进东西方交流,如今仍具魅力。
36. facilitated考查时态。句意:丝绸之路促进了中国文化与西方文化的交流,同时西方文化也找到了通往东方的道路。句子描述的是历史事件,因此用一般过去时。故填facilitated。
37. As考查定语从句。句意:众所周知,丝绸之路象征着欧亚人民之间的友谊。丝绸之路在中国的起源可以追溯到汉代,距今已有2000多年的历史。As everyone knows是固定短语,表示“众所周知”,as引导非限定性定语从句,表示“正如”之意。 故填As。
38. stretching考查非谓语动词。句意:众所周知,丝绸之路象征着欧亚人民之间的友谊。丝绸之路在中国的起源可以追溯到汉代,距今已有2000多年的历史。句中已有谓语动词,所以用非谓语动词形式。stretch与其逻辑主语history是主谓关系,所以用现在分词作状语。 故填stretching。
39. primarily考查副词。句意:虽然它主要是一条贸易路线,但它从一开始就提供了互惠互利。primarily是副词,修饰整句话,表示“主要是”。 故填primarily。
40. notable/noted考查形容词。句意:历史上,许多名人为丝绸之路的发展做出了重要贡献。今天,这条古老的道路成为历史教科书,让人们了解那个时代的事件。notable/noted是形容词,表示“著名的”,修饰名词figures。故填notable/noted。
41. to考查介词。句意:历史上,许多名人为丝绸之路的发展做出了重要贡献。今天,这条古老的道路成为历史教科书,让人们了解那个时代的事件。contribute to...是固定搭配,表示“对……做出贡献”。 故填to。
42. events考查名词的数。句意:历史上,许多名人为丝绸之路的发展做出了重要贡献。今天,这条古老的道路成为历史教科书,让人们了解那个时代的事件。名词event是可数,泛指,表示“那些时代的事件”,用复数形式。 故填events。
43. and考查连词。句意:它在全球文明的进步中发挥了至关重要的作用,促进了欧洲和亚洲之间的远距离政治和经济互动。前后为并列成分,此处用and连接。故填and。
44. attraction考查名词。句意:直到今天,丝绸之路仍然是一个重要的景点,吸引着来自中国和世界各地的游客。形容词major后接名词形式,此处前面有不定冠词a,所以要用名词的单数形式attraction,表示“吸引力”。 故填attraction。
45. the考查冠词。句意:直到今天,丝绸之路仍然是一个重要的景点,吸引着来自中国和世界各地的游客。around the world是固定表达,表示“全世界”。故填the。
2.(2025·海南省海口市高三摸底)
China’s Dragon Boat Festival, or Duanwu, is just ___36___ the corner. Also called the Double Fifth Festival, the festival, ___37___ falls on June 7 this year, is celebrated on the fifth day of the fifth month of the lunar calendar.
It is one of the oldest ___38___ (festival), not only in China but also throughout the world, with a history of more than 2,000 years. In 2006, the traditional festival ___39___ (list) as part of China’s national intangible cultural heritage. In 2008, it ___40___ (be) recognized as a public holiday in the Chinese mainland.
The Dragon Boat Festival commemorates the death of Qu Yuan, a Chu state official and poet who lived during the Warring States Period (475-221 BC) ___41___ the reunification of China under the Qin Dynasty (221-206 BC). He was exiled after opposing his king’s decision to ally with the ___42___ (neighbor) state of Qin, and when Chu was ___43___ (final) conquered by Qin, he committed suicide by drowning in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month.
The Chu people, who admired Qu Yuan for his ___44___ (loyal) and integrity, threw rice dumplings into the river to feed the fish so they would not eat the body of their poet hero. People then started dragon boat racing ____45____ (scare) off the fish.
Since then, the fifth day of the fifth month on the lunar calendar is celebrated as the Dragon Boat Festival.
【答案】36. around/round 37. which 38. festivals 39. was listed 40. was 41. before
42. neighbouring/neighboring 43. finally 44. loyalty 45. to scare
【解析】本文是一篇说明文。本文主要介绍了中国端午节(又称龙舟节或五月节)的起源、庆祝方式及其重要性。
36. around/round考查固定短语。句意:中国的端午节(或称端午)即将来临。around/round the corner是固定表达,表示“即将到来”。故填around/round。
37. which考查定语从句。句意:今年的农历五月初五是6月7日,也被称为“重阳节”。设空处引导非限制性定语从句,修饰前文的the festival,关系词在从句中作主语,为物,用which。故填which。
38. festivals考查名词。句意:它是最古老的节日之一,不仅在中国,而且在世界各地,有2000多年的历史。one of the+形容词最高级+名词复数,为固定结构,意为“最……之一”。festival为可数名词,此处表示复数意义。故填festivals。
39. was listed考查动词时态和语态。句意:2006年,这个传统节日被列为中国国家非物质文化遗产。设空处使用动词作谓语,in 2006为一般过去时,此处festival与list之间是被动关系,故使用一般过去时的被动语态。故填was listed。
40. was考查动词时态。句意:2008年,它被认定为中国大陆的公共假日。in 2008为一般过去时时间标志,it表示单数意义。故填was。
41. before考查介词。句意:端午节是为了纪念屈原的去世,屈原是楚国的一位官员和诗人,他生活在战国时期(公元前475-221年),后来中国被秦朝统一(公元前221-206年)。此处表示“在秦朝统一中国之前发生的事情 ”用before,构成介词短语。故填before。
42. neighbouring/neighboring考查形容词。句意:他在反对楚王与邻国秦国结盟后被流放,当楚国最终被秦国征服时,他在农历五月初五投汨罗江自尽。设空处使用neighbour的形容词neighbouring/neighboring作定语修饰名词state,意为“近邻的”。故填neighbouring/neighboring。
43. finally考查副词。句意:同上。设空处使用final的副词finally作状语修饰动词was conquered,意为“最终地”。故填finally。
44. loyalty考查名词。句意:楚国人民钦佩屈原的忠诚和正直,他们把粽子扔进河里喂鱼,这样他们的诗人英雄的尸体就不会被鱼吃掉。设空处使用loyal的名词loyalty作宾语与后文的integrity构成并列。故填loyalty。
45. to scare考查非谓语动词。句意:然后人们开始赛龙舟来吓跑鱼。句中started为谓语动词,设空处使用非谓语动词。此处表示目的,使用不定式结构作目的状语。故填to scare。
3.(2025·安徽省皖豫名校联盟高三十月联考)
Chinese suona player Hu Chenyun, a musician with Shanghai Chinese Orchestra, gave a concert on Jan 22 at the International Jazz Plaza Festival in Havana.
Hu performed a series of Chinese music pieces, Hundreds of Birds Paying Homage to Phoenix ____56____ (include), and also played with local musicians ____57____ (adaptation) of Cuban music pieces. This year’s festival, ____58____ (last) from Jan 21 to 28, featured 66 bands and performers from about 20 countries and showed the global reach and ____59____ (rich) of jazz music. It was the first time that a Chinese musician had performed at the festival.
“I had prepared for this concert for nearly a year. I am very proud and excited ____60____ (display) the traditional Chinese musical instrument in Cuba and communicate with local musicians,” said Hu, ____61____ went through a journey of over 50 hours from Shanghai to Havana. “When I did rehearsals (排练) with the local musicians, I ____62____ (attract) by their cooperation in spite of the long flight.”
Besides live performances, Hu also showed how suona fitted in with various musical pieces in ____63____ impressive way, offering the local audience a ____64____ (value) opportunity to experience the Chinese musical instrument. The concert of Hu was part of the ongoing “Joyful Chinese New Year”, a series of overseas Spring Festival themed events ____65____ activities to celebrate the traditional Chinese festival.
【答案】56. included 57. adaptations 58. lasting 59. richness 60. to display 61. who 62. was attracted 63. an 64. valuable 65. and
【解析】本文体裁为新闻报道。文章报道了中国唢呐演奏家胡晨云在哈瓦那国际爵士音乐节上的演出情况,介绍了演出的内容、影响以及胡晨云的感受和经历。
56. included考查非谓语动词。句意:胡演奏了一系列中国音乐作品,包括《百鸟朝凤》,并与当地音乐家一起演奏了古巴音乐作品的改编。本句谓语为performed,此处为非谓语动词,且Hundreds of Birds Paying Homage to Phoenix与include“包括”为被动关系,应用过去分词,作后置定语。故填included。
57. adaptations考查名词的数。句意:胡演奏了一系列中国音乐作品,包括《百鸟朝凤》,并与当地音乐家一起演奏了古巴音乐作品的改编。表示多首改编的曲子,本空用复数名词adaptations作介词with的宾语。故填adaptations。
58. lasting考查非谓语动词。句意:今年的音乐节从1月21日到28日,有来自大约20个国家的66个乐队和表演者,展示了爵士乐的全球影响力和丰富性。本句谓语为featured,此处为非谓语动词,且festival与last“持续”为主动关系,应用现在分词,作后置定语。故填lasting。
59. richness考查名词。句意同上。空处与the global reach并列,作宾语,表示“丰富性”,应用不可数名词richness。故填richness。
60. to display考查非谓语动词。句意:“我为这场音乐会准备了将近一年。我非常自豪和激动能在古巴展示中国传统乐器并与当地音乐家交流,”胡说道,他从上海到哈瓦那经历了50多个小时的旅程。本句系动词为am,此处为非谓语动词,be proud and excited to do sth.“自豪和激动地做某事”,为固定用法,故应用不定式。故填to display。
61. who考查定语从句。句意同上。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词Hu,指人,关系词代替先行词在从句中作主语,应用关系代词who引导。故填who。
62. was attracted考查动词语态。句意:“当我和当地音乐家一起排练时,尽管长途飞行,我还是被他们的合作所吸引。”空处为句子谓语,且由did rehearsals可知,句子时态用一般过去时,主语I与attract“吸引”之间为被动关系,故应用一般过去时的被动语态,主语为I,be动词用was。故填was attracted。
63. an考查冠词。句意:除了现场表演,胡还以一种令人印象深刻的方式展示了唢呐如何与各种乐曲相配,为当地观众提供了一个宝贵的机会来体验中国传统乐器。此处表示泛指“一种令人印象深刻的方式”,且impressive以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。
64. valuable考查形容词。句意同上。空处用形容词valuable“宝贵的”,作定语,修饰名词opportunity。故填valuable。
65. and考查连词。句意:胡的音乐会是正在进行的“欢乐中国年”活动的一部分,这是一系列以海外春节为主题的活动,包括庆祝中国传统节日的活动。events与名词activities构成并列关系,用连词and连接。故填and。
4.(2025·湖北省重点高中智学联盟高三上学期8月联考)
DUJIANGYAN
Dujiangyan was originally constructed around 256 BCE by the State of Qin as an irrigation and flood control system. It is a remarkable example of ancient 36 (engineer) skill and is still in use today. During the Warring States period, people 37 lived along the banks of the Min River were troubled by annual flooding. Qin governor and irrigation engineer Li Bing investigated the problem thoroughly. He led a team 38 (construct) a levee (堤坝) to redirect a portion of the river’s flow. Then they cut a channel 39 Mount Yulei to discharge the excess water. After the system was finished, no more floods 40 (occur). What’s more, it made Sichuan one of the most 41 (product) agricultural regions in China because the 42 (redirect) water from the Min River could be used for irrigation. If you visit Dujiangyan, you will see an unusual construction that resembles a fish’s mouth. This famous 43 (attract), Yuzui, together with two other important parts, namely, Feishayan and Baopingkou, was 44 (scientific) designed to control the water flow throughout the year. Recognised as 45 UNESCO heritage site, Dujiangyan has irrigated farms while preventing floods for over 2,000 years.
【答案】
36.engineering 37.who 38.to construct 39.through 40.occurred 41.productive 42.redirected 43.attraction 44.scientifically 45.a
【解析】这是一篇说明文。主要介绍了都江堰的起源以及其历史意义。
36.考查名词。句意:它是古代工程技术的杰出范例,至今仍在使用。由空后skill为名词可知,此处为名词engineering“工程,工程学”作定语修饰该名词,满足句意要求。故填engineering。
37.考查定语从句。句意:战国时期,居住在岷江沿岸的人们每年都受到洪水的困扰。分析句子可知,此处为定语从句,代替先行词people在从句中作主语成分,应用关系代词who作引导词。故填who。
38.考查动词不定式。句意:他带领一个团队建造了一个堤坝,以改变部分河水的流向。此处为动词短语lead sb to do sth“带领某人做某事”,所以此处为动词不定式形式。故填to construct。
39.考查介词。句意:然后他们在玉垒山开凿一条通道,排出多余的水。根据句意以及空后Mount Yulei为名词可知,此处为介词through“通过,穿过”,满足句意要求。故填through。
40.考查动词时态。句意:系统完成后,不再发生洪水。此处为谓语动词的填入,根据上下文时态可知,此处应为一般过去时。故填occurred。
41.考查形容词。句意:更重要的是,它使四川成为中国最多产的农业区之一,因为从岷江改道的水可以用于灌溉。由空后agricultural regions为名词短语以及空前the most可知,此处为形容词形式构成最高级作定语修饰空后的名词短语,满足句意要求。故填productive。
42.考查形容词。句意:更重要的是,它使四川成为中国最多产的农业区之一,因为从岷江改道的水可以用于灌溉。由空后water为名词可知,此处为形容词redirected“改道的”作定语修饰该名词,满足句意要求。故填redirected。
43.考查名词。句意:这个著名的景点,鱼嘴,连同另外两个重要的部分,即飞沙堰和宝瓶口,被科学地设计来控制全年的水流。由空前famous为形容词可知,此处为名词attraction“景点”作主语,满足句意要求。故填attraction。
44.考查副词。句意同上。由副词修饰动词可知,此处为副词scientifically作状语修饰动词was designed。故填scientifically。
45.考查冠词。句意:都江堰被联合国教科文组织认定为世界文化遗产,2000多年来,都江堰一直在灌溉农田的同时防止洪水泛滥。根据句意以及空后UNESCO heritage site为单数意义名词可知,此处为表示“一个世界文化遗产”为泛指概念,结合UNESCO为首音节辅音单词,所以为不定冠词a的填入。故填a。
5.(2025·广东省佛山市H7联盟高三摸底联考)
In the vast and wind-swept steppes of the Inner Mongolia autonomous region, there exists a great connection between the people and their music. The connection 36 (present) by the appealing melodies(旋律) of the morin khuur, 37 two-stringed instrument often referred to as the horse-headed fiddle (琴). The morin khuur is used during ceremonial contexts, such as weddings, festivals and religious celebrations, where it connects 38 (participant) with their cultural heritage and their ancestors.
Despite modernization and urbanization, the morin khuur 39 (remain) a precious part of daily life for many families in Irmer Mongolian. The instrument is also included into the educational system, where it is taught in schools as part of the efforts 40 (preserve) cultural heritage and promote 41 (tradition) music education, passing down both musical techniques and cultural values 42 one generation to the next.
As the world develops, ancient traditions give way to modernity, 43 the morin khuur is a lasting reminder of the sustained spirit and rich cultural treasures of ethnic Mongolians. Its melodies echo(回响) through time, 44 ( carry) with them the stories, dreams, and miracles of a people 45 (deep) connected to their land, their horses, and each other.
【答案】
36.is presented 37.a 38.participants 39.remains 40.to preserve 41.traditional 42.from 43.but 44.carrying 45.deeply
【解析】本文是一篇说明文。本文介绍了内蒙古自治区的马头琴及其文化意义。
36.考查时态语态。句意:这种联系通过morin khuur的迷人旋律展现出来,它是一种两弦乐器,通常被称为马头琴。本句在陈述事实,为一般现在时,主语The connection与谓语present为被动关系。 故填is presented。
37.考查冠词。句意:这种联系通过morin khuur的迷人旋律展现出来,它是一种两弦乐器,通常被称为马头琴。泛指“一种两弦乐器”,且two首字母的发音为辅音音素,冠词为a。故填a。
38.考查名词。句意:马头琴在婚礼、节日和宗教庆典等仪式场合中使用,将参与者与他们的文化遗产和祖先联系起来。participant为可数名词,泛指多个参与者,用复数形式participants作宾语。故填participants。
39.考查时态。句意:尽管现代化和城市化,马头琴仍然是许多内蒙古家庭日常生活中珍贵的一部分。此句主语是单数名词 the morin khuur,空处为谓语,根据上下文判断时态为一般现在时。故填remains。
40.考查动词不定式。句意:这种乐器也被纳入教育系统,作为保护文化遗产和促进传统音乐教育的一部分,在学校教授这种乐器,将音乐技术和文化价值观代代相传。动词不定式作efforts的定语。故填to preserve。
41.考查形容词。句意:这种乐器也被纳入教育系统,作为保护文化遗产和促进传统音乐教育的一部分,在学校教授这种乐器,将音乐技术和文化价值观代代相传。空格后music education为名词,需用形容词traditional作定语修饰名词。故填traditional。
42.考查介词。句意:这种乐器也被纳入教育系统,作为保护文化遗产和促进传统音乐教育的一部分,在学校教授这种乐器,将音乐技术和文化价值观代代相传。此处指将音乐技巧和文化价值观从一代传承给下一代。固定用法from generation to generation。故填from。
43.考查连词。句意:随着世界的发展,古老的传统让位于现代化,但马头琴是蒙古族持续精神和丰富文化宝藏的持久提醒。上文As the world develops, ancient traditions give way to modernity与下文the morin khuur is a lasting reminder两句之间为转折关系。连词为but。故填but。
44.考查非谓语。句意:它的旋律回荡在时间里,承载着一个民族的故事、梦想和奇迹,这个民族与他们的土地、他们的马以及彼此之间有着深刻的联系。空处为非谓语动词,carry与it在逻辑上是主动关系,用现在分词作状语。故填carrying。
45.考查副词。句意:它的旋律回荡在时间里,承载着一个民族的故事、梦想和奇迹,这个民族与他们的土地、他们的马以及彼此之间有着深刻的联系。副词deeply作状语修饰动词connected。故填deeply。
6.(2025·江苏省海门中学高三第一次调研)
The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month — a series of programs to honor Tang Xianzu and 56 (strength) international cultural exchanges — 57 (hold) in the renowned (著名的) Chinese playwright’s birthplace of Fuzhou, Jiangxi Province, on Sept. 28.
Fifteen performing arts groups from China, the U.K., the U.S., Spain, France, and South Korea performed at the opening ceremony, 58 (stage) masterpieces such as Tang Xianzu’s “The Peony Pavilion,” Shakespeare’s “Romeo and Juliet” and Spanish opera “Carmen.”
Tang lived and worked in Jiangxi Province during 59 Ming Dynasty at around the same time that William Shakespeare, the great wordsmith and playwright, was active half a world away in England during the Tudor era. They were 60 (contemporary) whose works remain popular and are still performed today.
Tang’s stories, which have 61 (consistent) entertained his fellow countrymen over the centuries, nowadays delight audiences from around the world visiting his hometown, 62 the international theater exchange programs are currently hosted.
By organizing the festival, Fuzhou aims 63 (promote) excellent traditional culture, tell Chinese stories in a more 64 (engage) manner and carry out Chinese and foreign cultural exchanges and cooperation to draw domestic and global attention 65 Tang Xianzu, Fuzhou, Jiangxi, thus increasing Chinese culture’s presence and influence.
【答案】
56.to strengthen/strengthen 57.was held 58.staging 59.the 60.contemporaries 61.consistently 62.where 63.to promote 64.engaging 65.to
【解析】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了在江西省抚州市举办的汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式的相关信息,包括活动目的、参与团体、演出剧目以及活动意义等。
56.考查非谓语动词。句意:9月28日,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式在这位中国著名剧作家的故乡江西省抚州举行,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月是一系列纪念汤显祖、加强国际文化交流的活动。根据空前的and可知,空处和前文的to honor并列,所以空处应填不定式形式,其中to可省略,strength的动词形式是strengthen。故填strengthen
57.考查动词时态和语态。句意:9月28日,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式在这位中国著名剧作家的故乡江西省抚州举行,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月是一系列纪念汤显祖、加强国际文化交流的活动。hold做本句谓语,和主语The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month之间是被动关系,用被动语态,根据时间状语on Sept. 28可知,用一般过去时,主语为单数。故填was held。
58.考查非谓语动词。句意:来自中国、英国、美国、西班牙、法国和韩国的15个演艺团体在开幕式上表演,上演了汤显祖的《牡丹亭》、莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》和西班牙歌剧《卡门》等名作。本句已有谓语动词performed,所以stage用非谓语形式,和逻辑主语Fifteen performing arts groups之间是主动关系,用现在分词形式。故填staging。
59.考查冠词。句意:汤显祖在明朝的江西省生活和工作,大约在同一时期,伟大的语言大师和剧作家威廉·莎士比亚在都铎时代活跃在半个地球之外的英国。Ming Dynasty特指明朝,前应用定冠词修饰。故填the。
60.考查名词。句意:他们是同时代的人,他们的作品仍然很受欢迎,至今仍在演出。空前是系动词,所以空处应填名词作表语,contemporary意为“同代人”为可数名词,根据were可知,用复数形式。故填contemporaries。
61.考查副词。句意:几个世纪以来,汤显祖的故事一直为他的同胞们带来欢乐,如今,来自世界各地的观众来到他的家乡,那里正在举办国际戏剧交流项目。空处修饰空后的动词,用副词修饰。故填consistently。
62.考查定语从句。句意:几个世纪以来,汤显祖的故事一直为他的同胞们带来欢乐,如今,来自世界各地的观众来到他的家乡,那里正在举办国际戏剧交流项目。空处引导非限制性定语从句,先行词是his hometown,在从句中作地点状语,用where引导。故填where。
63.考查非谓语动词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。此处是固定搭配:aim to do意为“旨在”。故填to promote。
64.考查形容词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。空后是名词,所以空处应填形容词作定语,此处修饰manner意为“方式”,修饰物用-ing形式。故填engaging。
65.考查介词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。此处是固定搭配:draw attention to意为“引起对……的注意”。故填to。
7.(2025·江苏省南京市六校联合体期中)
The animated movie Chang’an turned out to be 56 great hit in the summer season in 2023. 57 (name) after the ancient name for Xi’an in Shaanxi Province, which 58 (serve) as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the movie brings 59 life some of the most iconic figures in Chinese literary history.
Despite Li Bai and Du Fu featured in a lot of movies and TV shows in past decades, the movie employs a(an) 60 (conventional) perspective to attract viewers’ attention from the start. It begins with the memories of Gao Shi, also a renowned poet, 61 name alone can evoke (引起,唤起) legends. In the movie, Li and Gao became lifelong friends, who witnessed the Tang Dynasty fall into decline caused by a war led by An Lushan, who was once one of Emperor Xuanzong’s most trusted generals from a 62 (prosper) age. 63 Li and Gao, the movie also features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for his military-themed poems, calligrapher Zhang Xu and palace 64 (music) Li Guinian. As the movie has also been scheduled 65 (release) overseas, director Zou Jing expressed his hope of attracting more foreign audiences.
【答案】
56.a 57.Named 58.served 59.to 60.unconventional 61.whose 62.prosperous 63.Besides 64.musician 65.to be released
【解析】这是一篇说明文。短文介绍了动画电影《长安》在2023年暑期档大获成功。还介绍了该电影的一些情节。
56.考查冠词。句意:动画电影《长安》在2023年暑期档大获成功。泛指“一次成功的事”,用不定冠词,且great首字母的发音为辅音音素。故填a。
57.考查非谓语。句意:这部电影以陕西省西安市的古名命名,西安市作为唐朝的首都有280多年的历史,这部电影将中国文学史上一些最具代表性的人物栩栩如生地呈现出来。空处为非谓语动词,the movie与name after为被动关系,用过去分词作状语。首字母大写。故填Named。
58.考查动词。句意:这部电影以陕西省西安市的古名命名,西安市作为唐朝的首都有280多年的历史,这部电影将中国文学史上一些最具代表性的人物栩栩如生地呈现出来。陈述过去的动作,用一般过去时。故填served。
59.考查介词。句意:这部电影以陕西省西安市的古名命名,西安市作为唐朝的首都有280多年的历史,这部电影将中国文学史上一些最具代表性的人物栩栩如生地呈现出来。bring…to life栩栩如生,为固定短语。故填to。
60.考查形容词。句意:尽管李白和杜甫在过去的几十年里出演了很多电影和电视剧,但这部电影从一开始就采用了一种非常规的视角来吸引观众的注意力。根据句意,用其反义的形容词unconventional作定语修饰名词。 故填unconventional。
61.考查定语从句。句意:它从对高适的回忆开始,高适也是一位著名的诗人,他的名字本身就能唤起传说。先行词为poet,在定语从句中作定语,关系代词为whose。故填whose。
62.考查形容词。句意:在电影中,李和高成为了一生的朋友,他们见证了唐朝因安禄山的战争而衰落,安禄山曾经是唐玄宗最信任的将军之一。形容词prosperous作定语修饰名词。故填prosperous。
63.考查介词。句意:除了李和高,这部电影还邀请了一些当时最著名的诗人和艺术家,包括以军事主题诗歌闻名的王昌龄、书法家张旭和宫廷音乐家李龟年。表示“除……之外还”,用besides,首字母大写。故填Besides。
64.考查名词。句意:除了李和高,这部电影还邀请了一些当时最著名的诗人和艺术家,包括以军事主题诗歌闻名的王昌龄、书法家张旭和宫廷音乐家李龟年。名词musician作宾语,根据后文 Li Guinian,用单数。故填musician。
65.考查非谓语。句意:由于这部电影也计划在海外上映,导演邹静表示希望吸引更多的外国观众。be scheduled to do sth计划做某事,且the movie与release为被动关系。故填to be released。
8.(2025·辽宁省普通高中高三期中)
East China’s Shandong province, where the Yellow River flows into the sea, is promoting the deep integration of culture and tourism. So far, Shandong 56 (launch) many cultural tourism projects, making great progress in digging into the culture and value of the Yellow River 57 (boost) the high-quality development of the region.
One example is the Yellow River Tower in Binzhou’s Puhu Lake Scenic Area, which was open 58 the public last year. It has become a cultural landmark of the Yellow River Basin 59 visitors can view the river passing through the city and watch exhibitions showing 60 (it) long history and diverse cultures. The tower offers various types of activities, such as research tours, and undertakes Yellow River-themed video competitions.
One of the most 61 (influence) tourism brands in Yuncheng County is the Shuihu Film Studio. It integrates film shooting and performances. There are 36 courtyards and 108 scenic spots that 62 (vivid) display the diverse cultures of the Chinese classic novel Shuihuzhuan.
Yellow River culture is a product of the material and spiritual advancement of the people living by the river throughout time. The local artistic 63 (create) are playing important roles in the Yellow River culture. The most representative among them is Lyu Opera, 64 unique kind of the Chinese art form. 65 (root) in Dongying, the opera has become extremely popular among tourists.
【答案】
56.has launched 57.to boost 58.to 59.where 60.its 61.influential 62.vividly 63.creations 64.a 65.Rooted
【解析】这是一篇说明文。文章主要说明了山东省正在推动文化和旅游的深度融合,介绍了为推动文化旅游所采取的一些措施。
56.考查时态。句意:迄今为止,山东已经启动了许多文化旅游项目,在挖掘黄河文化和价值方面取得了重大进展,以推动该地区的高质量发展。根据上文So far可知为现在完成时,主语为Shandong,助动词用has。故填has launched。
57.考查非谓语动词。句意:迄今为止,山东已经启动了许多文化旅游项目,在挖掘黄河文化和价值方面取得了重大进展,以推动该地区的高质量发展。分析句子结构可知boost在句中作目的状语,应用不定式。故填to boost。
58.考查介词。句意:滨州普湖风景区的黄河塔就是一个例子,它于去年向公众开放。表示“向……开放”短语为be open to。故填to。
59.考查定语从句。句意:它已经成为黄河流域的一个文化地标,游客可以在这里看到河流穿过城市,观看展示其悠久历史和多元文化的展览。定语从句修饰先行词landmark,从句缺少地点状语,故用where引导。故填where。
60.考查代词。句意:它已经成为黄河流域的一个文化地标,游客可以在这里看到河流穿过城市,观看展示其悠久历史和多元文化的展览。修饰后文名词应用形容词性物主代词its。故填its。
61.考查形容词。句意:运城县最具影响力的旅游品牌之一是水浒影视基地。修饰名词brands应用形容词influential,作定语。故填influential。
62.考查副词。句意:这里有36个院落和108个景点,生动地展示了中国经典小说《水浒传》的多元文化。修饰动词display应用副词vividly,作状语。故填vividly。
63.考查名词。句意:地方艺术创作在黄河文化中发挥着重要作用。作主语,结合后文are可知应用复数名词creations。故填creations。
64.考查冠词。句意:其中最具代表性的是吕剧,一种独特的中国艺术形式。此处为泛指,且unique是发音以辅音音素开头的单词。故填a。
65.考查非谓语动词。句意:植根于东营的吕剧在游客中非常受欢迎。分析句子结构可知root与逻辑主语the opera构成被动关系,故用过去分词作状语。故填Rooted。
9.(2025·安徽省芜湖市第一中学高三上学期10月教学质量诊断)
Jingxi Taiping Drum is a traditional form of dancing that is popular in Mentougou District of Beijing. The earliest historical references of this art 36 (date) back to the Spring and Autumn Period and describe how it was 37 (initial) used in ceremonies to drive away bad spirits and pray for good fortune. During the Qing Dynasty, the drums were also played on the New Year’s Eve of the lunar calendar at the imperial palace. 38 consequence, the performance also became known as the “New Year Drum” by Beijingers. Nowadays, this type of drum dance is commonly seen 39 (perform) during the last and first month of the lunar year in many local festive activities, thus 40 (express) people’s hope of a peaceful and prosperous (繁荣的) year to come.
A Taiping Drum is usually made up of a shell, a cloth skin, and a handle with 41 handful of decorative rings, and this single-sided drum is usually played with a wooden mallet (木槌). Traditional Chinese aesthetic (美学的) concepts 42 (reflect) in the drum playing, pace and formation changes, all of 43 represent distinctive local features.
With its great 44 (popular), the Jingxi Taiping Drum dance has been performed in local villages as well as on national and international 45 (stage). Today, the time-honored folk art is being taken up by the young generation and is presenting its lively artistic charm.
【答案】
36.date 37.initially 38.In 39.performed 40.expressing 41.a 42.are reflected 43.which 44.popularity 45.stages
【解析】本文是一篇说明文。主要介绍了流行于北京门头沟区的传统舞蹈形式——京西太平鼓。
36.考查动词的时态。句意:这门艺术最早的历史参考可以追溯到春秋时期,并描述了它最初是如何被用于驱邪和祈求好运的仪式的。表示“追溯到……”常用一般现在时态,主语中心词是historical references,复数,故谓语动词用动词原形。故填date。
37.考查副词。句意:同上。分析句子可知,空格处应填入副词作状语。initial的副词形式为initially,意为“起初”。故填initially。
38.考查介词。句意:因此,这场演出也被北京人称为“新年大鼓”。in consequence是固定短语,意为“结果;因此”,置于句首首字母应大写。故填In。
39.考查过去分词。句意:如今,在许多当地的节日活动中,这种类型的鼓舞通常在农历的最后一个月和第一个月表演,从而表达了人们对来年和平繁荣的希望。分析句子可知,空格处应填入非谓语动词作主语补足语。主语this type of drum dance与perform是逻辑上的动宾关系,故用过去分词。故填performed。
40.考查现在分词。句意:同上。分析句子可知,空格处应填入非谓语动词作结果状语。thus常与现在分词连用,表示自然而然的结果。故填expressing。
41.考查冠词。句意:太平鼓通常由一个外壳、一个布皮和一个带有少许带装饰环的把手组成,这种单面鼓通常用木槌演奏。a handful of 是固定短语,意为“一把;少许”,故用不定冠词a。故填a。
42.考查动词的时态和语态。句意:中国传统美学观念体现在鼓的演奏、节奏和形态的变化上,这些都代表了鲜明的地方特色。分析句子可知,空格处应填入谓语动词。根据上文时态可知,此处应用一般现在时态。主语Traditional Chinese aesthetic (美学的) concepts与reflect是逻辑上的动宾关系,故用被动语态。故填are reflected。
43.考查定语从句。句意:同上。分析句子可知,此处是“介词+关系代词”引导的非限定性定语从句。先行词是drum playing, pace and formation changes,指物,故用关系代词which。故填which。
44.考查名词。句意:京西太平鼓因其广受欢迎,已在当地村庄以及国家和国际舞台上表演。根据空格前的With its great可知,此处应填名词作宾语,popular的名词形式为popularity。故填popularity。
45.考查名词的数。句意:同上。stage为可数名词,前无不定冠词修饰和限定,用复数形式作宾语。故填stages。
10.(2025·广东省江门市高三10月份调研)
Around 1500 years ago, Xi’an was a global powerhouse, the starting point of the Silk Road, 36 China’s premier international commercial hub. Today, it’s reemerging as a commercial gateway, 37 is strategically linking China’s underdeveloped west and the “Neo-Eurasia Continental Bridge,” a modern Silk Road.
Xi’an, centrally 38 (locate) in China and home to the famed Terracotta Warriors, is transforming into a major engineering hub for aerospace, automotive, textile, and optical (光学的) industries. A successful foreign investment, the Xi’an Janssen pharmaceutical (制药的) plant, 39 (stand) as China’s 40 (large) pharmaceutical JV (合资公司), valued at $190 million.
The city’s aviation industry is also attracting global attention, with partnerships between Xi’an manufacturers and aviation giants Boeing and Airbus, anticipating its rise 41 a key player in the world’s growing aviation market.
Xi’an’s 42 (culture) and archaeological treasures, 43 (include) the Terracotta Army, make it a top tourist destination and a well-connected city. Its new airport, opened in 2003, offers 44 (flight) to major Chinese cities and international spots in Korea, Japan, and Southeast Asia.
With plans to invest over $15 billion in highway and rail infrastructure, Xi’an is set to solidify its role as 45 transport connection for western China.
【答案】
36.and 37.which 38.located 39.stands 40.largest 41.as 42.cultural 43.including 44.flights 45.a
【解析】这是一篇说明文。文章主要介绍了西安的重要地位以及重要行业。
36.考查连词。句意:大约1500年前,西安是一个全球中心,是丝绸之路的起点,也是中国首要的国际商业中心。结合前后文语境可知,此处为并列关系,应用连词and。故填and。
37.考查定语从句。句意:今天,它作为一个商业门户重新出现,战略性地连接着中国不发达的西部和“新欧亚大陆桥”,一条现代丝绸之路。定语从句修饰先行词commercial gateway,在从句作主语,指物。故填which。
38.考查非谓语动词。句意:位于中国的中心的西安是著名的兵马俑的所在地,正在转变为航空航天、汽车、纺织和光学工业的主要工程中心。短语be located in表示“位于”,过去分词作定语。故填located。
39.考查时态。句意:西安杨森制药厂是一项成功的外商投资,是中国最大的医药合资企业,价值1.9亿美元。陈述事实用一般现在时,主语为A successful foreign investment,谓语用三单形式。故填stands。
40.考查最高级。句意:西安杨森制药厂是一项成功的外商投资,是中国最大的医药合资企业,价值1.9亿美元。此处表示“最大的”应用最高级largest。故填largest。
41.考查介词。句意:西安的航空业也吸引了全球的关注,西安的制造商与航空巨头波音和空中客车建立了合作关系,预计西安将成为世界不断增长的航空市场的关键参与者。短语anticipate sth. as表示“预计……作为……”。故填as。
42.考查形容词。句意:西安的文化和考古宝藏,包括兵马俑,使它成为一个顶级的旅游目的地和一个交通便利的城市。修饰名词treasures应用形容词cultural,作定语。故填cultural。
43.考查介词。句意:西安的文化和考古宝藏,包括兵马俑,使它成为一个顶级的旅游目的地和一个交通便利的城市。后跟名词作宾语,表示“包括”应用介词including。故填including。
44.考查名词的数。句意:新机场于2003年启用,提供飞往中国主要城市以及韩国、日本和东南亚国际景点的航班。前文没有冠词,可知flight数量大于一应用复数形式。故填flights。
45.考查冠词。句意:西安计划在公路和铁路基础设施上投资超过150亿美元,将巩固其作为中国西部交通枢纽的地位。此处connection为泛指,且transport是发音以辅音音素开头的单词。故填a。
11.(2025·广东省茂名市区域高三联考)
The Zhuang people, the largest ethnic minority in China, 36 (primary) live in the Guangxi Zhuang Autonomous Region. Their rich cultural heritage promotes health and well-being, both physically 37 mentally.
One notable aspect of Zhuang culture is their traditional songs and dances, particularly the Zhuang folk song and bronze drum dance. These cultural 38 (expression) are not only artistic but also maintain physical fitness and mental well-being. The dances, through 39 people can improve coordination and heart health, involve detailed footwork and rhythmic movements. Participating in these activities can 40 (strength) social bonds and foster a sense of community.
Another significant tradition is the Zhuang people’s dietary habits. Their cuisine usually 41 (use) fresh, locally-sourced ingredients, 42 vegetables, grains and herbs. Zhuang-style zongzi for the Dragon Boat Festival is a traditional dish with deep cultural significance. 43 (wrap) in bamboo leaves, the rice-based food is often filled with ingredients mainly including green beans and pork. It is made to honor the ancient Chinese poet Qu Yuan. This dish symbolizes respect for cultural heritage and the importance of family unity.
In conclusion, the Zhuang people’s traditional culture in Guangxi is a vibrant tapestry (织锦) of practices that aim 44 (promote) a healthy and positive lifestyle. Through songs, dances, diets and festivals, they attach importance to maintaining physical health, developing 45 (society) connections and celebrating life’s joys.
【答案】
36.primarily 37.and 38.expressions 39.which 40.strengthen 41.uses 42.like 43.Wrapped 44.to promote 45.social
【解析】本文是一篇说明文。文章主要讲述了壮族人民丰富多彩的文化遗产,包括传统歌舞、饮食习惯和节日庆祝,如何促进身心健康和社会联系。
36.考查副词。句意:壮族是中国最大的少数民族,主要居住在广西壮族自治区。根据空后动词live可知,空处需用副词primarily“主要地”修饰动词作状语。故填primarily。
37.考查固定短语。句意:他们丰富的文化遗产促进了身心健康。这里需要用连词and连接两个并列的副词physically和mentally,both...and...意为“既……又……”,为固定短语。故填and。
38.考查名词复数。句意:这些文化表达不仅是艺术的,而且保持了身体健康和心理健康。根据句意和空前的These及空后are可知,空处需用名词复数expressions,作主语。故填expressions。
39.考查定语从句。句意:这些舞蹈通过详细的脚步动作和节奏性的运动,有助于提高协调性和心脏健康。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词dances,空处与空前through构成“介词+关系代词”引导的定语从句,先行词指物,作介词through的宾语,应用关系代词which。故填which。
40.考查动词。句意:参加这些活动可以加强社会联系,培养社区意识。情态动词can后接动词原形,应用所给词的动词形式strengthen“加强”。故填strengthen。
41.考查动词时态。句意:他们的饮食通常使用新鲜的当地食材,如蔬菜、谷物和草药。空处是句子的谓语动词,根据空前的usually可知,句子描述习惯性经常性行为,时态需用一般现在时,主语Their cuisine是第三人称单数,其谓语需用第三人称单数uses。故填uses。
42.考查介词。句意:他们的饮食通常使用新鲜的本地食材,如蔬菜、谷物和草药。根据空后“vegetables, grains and herbs”可知,空处需用介词like“例如”,表示举例说明。故填like。
43.考查非谓语动词。句意:用竹叶包裹的米制品通常填充的主要成分是绿豆和猪肉。句子已有谓语动词,空处需用非谓语动词作状语,动词wrap与逻辑主语the rice-based food之间是被动关系,需用过去分词wrapped,句首单词首字母大写。故填Wrapped。
44.考查非谓语动词。句意:总之,广西壮族的传统文化是一系列旨在促进健康和积极生活方式的生动实践。空处需用不定式to promote作目的状语,表示这些实践的目的,aim to do sth.意为“旨在做某事”,是固定短语。故填to promote。
45.考查形容词。句意:通过歌曲、舞蹈、饮食和节日,他们重视保持身体健康,发展社会联系,庆祝生活的快乐。空处需用形容词social“社会的”作定语,修饰空后名词connections。故填social。
12.(2025·河南省部分学校高三大联考)
Moutai is a strong, clear spirit drink, a brand of Baijiu that’s distilled (蒸馏) from fermented sorghum(发酵的高粱), wheat, and water from the Chishui River. Its unique flavor has survived 36 (century) of change in China, from the Qing Dynasty to 37 21st century.
The taste of Moutai liquor is very elegant, exquisite (强烈的) and 38 (harmony). The production of Moutai relies entirely 39 its unique natural environment and conditions. Moutai cannot be produced outside Moutai Town. In China, people usually drink Baijiu with lunch or dinner; it depends on what kind of person you are. But it’s always drunk neat. You hold your glass up and say Ganbei, 40 means bottoms up. 41 (typical), if you open a bottle of Baijiu, it’s expected that you’ll finish it with your company. Moutai liquor is like a book of history, 42 (document) every major historical moment of our country. Moutai expresses something more—heritage, culture, honor, and respect. Cultural reputation and soaring sorghum costs 43 (see) Moutai prices skyrocket over the past few years. Lately, attempts have been made 44 (drive) the price down to a more affordable level, opening it up to China’s market of middle- class workers and urban trendsetters.
No drink reflects the story of modern China 45 (well) than Moutai, from winning awards to easing international relations, from antique auctions to contemporary cocktails.
【答案】
36.centuries 37.the 38.harmonious 39.on 40.which 41.Typically 42.documenting 43.have seen 44.to drive 45.better
【解析】本文是一篇说明文。文章主要介绍了茅台酒。它是一种源自中国茅台镇的高粱酒,以其独特风味历经数世纪而不衰,承载着丰富的文化遗产与荣誉。近年来,其价格因文化声誉和成本上涨而飙升,现正努力调整以适应更广泛的市场。
36.考查名词。句意:从清朝到21世纪,它的独特风味在中国经历了几个世纪的变化。本空考查固定短语centuries of,意为“数百年的;几个世纪的”。故填centuries。
37.考查冠词。从清朝到21世纪,它的独特风味在中国经历了几个世纪的变化。设空处后为序数词21st,空处需填定冠词the,表示特指。故填the。
38.考查形容词。句意:茅台酒的味道非常优雅、精致、和谐。and为表示并列的连词,空处与形容词elegant和exquisite并列,故空处需填形容词,作表语,harmony为名词,其形容词为harmonious。故填harmonious。
39.考查介词。句意:茅台的生产完全依赖于其独特的自然环境和条件。本空考查固定短语rely on,意为“依靠,依赖”。故填on。
40.考查非限制性定语从句。句意:你举起杯子说“干杯”,意思是干杯。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词Ganbei,关系词指物且在从句中作主语,需用关系代词which引导。故填which。
41.考查副词。句意:一般来说,如果你开了一瓶白酒,你应该和你的同伴一起喝完。空处修饰整个句子,应用副词形式,作状语,位于句首,首字母大写。故填Typically。
42.考查非谓语动词。句意:茅台就像一本历史书,记载着我国每一个重要的历史时刻。is为谓语动词,空处需填非谓语动词作状语,Moutai liquor和document为主谓关系,需填现在分词形式。故填documenting。
43.考查动词时态和主谓一致。句意:在过去的几年里,文化声誉和不断上涨的高粱成本导致茅台价格大幅上涨。空处为句子的谓语,根据时间状语over the past few years可知,此处使用现在完成时,主语为Cultural reputation and rising sorghum costs,是复数主语,助动词使用have。故填have seen。
44.考查非谓语动词。句意:最近,人们试图将价格降至更实惠的水平,向中国中产阶级工人和城市潮流引领者市场开放。 have been made为谓语动词,空处需填非谓语动词作状语,应用动词不定式形式表示目的。故填to drive。
45.考查副词的比较级。句意:从获奖到缓和国际关系,从古董拍卖到当代鸡尾酒,没有什么酒能比茅台更能反映现代中国的故事了。根据空后than可知,空处需填副词well的比较级better,作状语修饰动词reflect。故填better。
13.(2025·江苏省海安高级中学高三月考)
In the rich variety of Chinese cuisine, Nian Gao, a traditional glutinous rice (糯米) cake, 36 (hold) a special place, especially during Chinese New Year celebrations. Nian Gao, literally translating to “year cake”, is thought 37 (originate) in ancient China. The name sounds like “higher year”, carrying the 38 (symbol) meaning of progress in both career and life.
To make Nian Gao, glutinous rice flour is blended with water, sugar, and occasionally oil 39 it is steamed to give it its distinctive texture. Its preparation and sharing during the New Year highlight the significance of family, unity, and the desire for a prosperous future.
40 its culinary (食物的) significance, Nian Gao serves as a bridge connecting the present to the rich cultural heritage of China. The 41 (associate) with Yu the Great, a respected figure in Chinese history for his work in controlling the Yellow River floods, gives Nian Gao additional historical importance. Legend has it 42 Yu the Great was rewarded with a piece of Nian Gao by the emperor for his heroic deeds. The cake was then seen as a symbol of the earth’s fertility and the people’s resilience, qualities that Yu 43 (he) represented. Its historical connections to figures like Yu the Great add to its charm, transforming it into not just a 44 (delight) treat but also a journey through history and tradition.
Understanding the story behind Nian Gao not only enriches your knowledge of Chinese culture but also provides a deeper appreciation for the traditions that 45 (pass) down through generations.
【答案】
36.holds 37.to have originated 38.symbolic 39.before 40.Besides/Beyond 41.association 42.that 43.himself 44.delightful 45.have been passed
【解析】这篇文章属于说明文。文章详细介绍了年糕在中国文化中的重要性和象征意义,包括其起源、制作方法、文化背景以及与历史人物大禹的关系。
36.考查动词时态。 句意:在丰富多样的中国美食中,年糕,一种传统的糯米糕,有着特殊的地位,尤其是在中国新年庆祝活动中。本句描述一般事实,句子时态用一般现在时,且Nian Gao为第三人称单数,谓语用hold“持有”的第三人称单数。故填holds。
37.考查非谓语动词。 句意:年糕字面意思是“year cake”,被认为起源于古代中国。be thought to do为固定搭配,表示“被认为……”,且年糕的“起源”发生在“被认为”之前,本空用originate的不定式的完成式。故填to have originated。
38.考查形容词。 句意:这个名字听起来像“更高的年”,带有事业和生活进步的象征意义。本空用形容词symbolic“象征的”,修饰名词meaning,作前置定语。故填symbolic。
39.考查时间状语从句。 句意:制作年糕时,糯米粉与水、糖混合,偶尔还会加入油,然后蒸熟,使年糕具有独特的口感。本空引导时间状语从句,表示“在……以前”用before引导。故填before。
40.考查介词。 句意:除了烹饪意义之外,年糕还是连接中国丰富文化遗产的桥梁。本空用介词beyond或besides表示“除了……之外”,位于句首,首字母大写。故填Beyond或Besides。
41.考查名词。 句意:与中国历史上因控制黄河洪水而受人尊敬的大禹的联系,赋予了年糕额外的历史重要性。本空用名词association“联系”,作主语。故填association。
42.考查宾语从句。 句意:相传大禹因其英勇事迹被皇帝赏赐了一块年糕。it为形式宾语,本空引导真正的宾语从句,从句不缺少成分或含义,用that引导。故填that。
43.考查反身代词。 句意:这块蛋糕被视为土地肥沃和人民坚韧的象征,这些品质正是大禹本人所代表的。本空用反身代词himself,表示“他自己”,作同位语,其强调作用。故填himself。
44.考查形容词。 句意:它与大禹等人物的历史联系增加了它的魅力,使其不仅仅是一种美味的甜点,还是一段穿越历史和传统的旅程。本空用形容词delightful“令人愉快的”,修饰名词treat,作前置定语。故填delightful。
45.考查动词语态。 句意:了解年糕背后的故事不仅丰富了你对中国文化的了解,还让你更加深刻地欣赏代代相传的传统。pass down“传递”这一动作开始于过去,持续到现在,句子时态应用现在完成时。本空为that引导的定语从句的谓语,that代替先行词traditions作从句的主语,与pass down“传递”为被动关系,用现在完成时的被动语态。故填have been passed。
14.(2025·江苏省徐州市第七中学高三月考)
Four treasures of the study —brush, ink, paper and ink slab (端砚) , cannot be ignored when we appreciate and understand Chinese calligraphy and traditional painting. It is widely accepted that the best of each of these items 36 (represent) by the Hu brush, Hui ink stick, Xuan paper, and Duan ink slab.
Hu brushes are produced in Huzhou, Zhejiang province. 37 (make) of the hair of goats or wolves, they are round, neat, strong and pointed. The goat hair is soft, 38 (suit) for the writing of big characters, 39 the wolf hair is hard, good for the writing of small ones.
Hui ink sticks are produced in Huizhou, Anhui province. They are made from the ash of burnt green pine from Mount Huangshan and then mixed with glue. The mix is put in nanmu wood moulds (模具) and carved with scenes of pavilions (亭子) , hills, 40 (plant) etc. A good ink stick is black 41 colour with brightness.
Xuan paper was 42 (origin) produced in the Tang dynasty in Jing county, which was under the rule of Xuanzhou, hence the name of Xuan paper. Made in 43 18- step process from the bark (树皮) of the wingceltis (青檀) tree and rice straw, the paper is snow- white, soft and absorbent (吸水的) . Hence, it 44 (be) a main type of paper for traditional Chinese calligraphy and painting.
Duan ink slabs were first introduced in Duanzhou, Guangdong province. They have fine, solid texture (实体纹理) and smooth brightness. Ink prepared in them does not dry quickly. Carved into 45 (variety) shapes and designs, Duan ink slabs also serve as fine desk ornaments (装饰品) .
【答案】
36.is represented 37.Made 38.suitable 39.while 40.plants 41.in 42.originally 43.an 44.is 45.various
【解析】这是一篇说明文,主要是介绍中国书法和传统绘画中所使用的“文房四宝”——笔、墨、纸、砚的基本信息和特点。
36.考查被动语态。句意:人们普遍认为,这些物品中最好的分别由湖笔、徽墨、宣纸和端砚所代表。所给词“represent”作主语从句谓语,根据“It is widely accepted”可知,句子时态为一般现在时,主语“the best of each of these items”和“represent”构成被动关系,应用一般现在时的被动语态,表示“被代表”的含义,主语是the best of each of these items ,谓语动词用单数形式。故填is represented。
37.考查非谓语。句意:湖笔产于浙江省湖州,由山羊或狼的毛制成,它们圆润、整齐、坚韧且尖锐。“are produced”是谓语,所给词“make”作状语,和主语“they”构成被动关系,表示“由……制成”,过去分词表被动,句首单词首字母大写。故填Made。
38.考查形容词。句意:山羊毛柔软,适合写大字,而狼毛硬,适合写小字。空处为形容词状语,应把所给动词“suit”变成形容词形式。故填suitable。
39.考查连词。句意:山羊毛柔软,适合写大字,而狼毛硬,适合写小字。此处需要一个连词来对比两种不同材质的毛笔适用情况,故填while。
40.考查名词。句意:混合物被放入楠木模具中,雕刻有亭台楼阁、山景、植物等图案。所给词“plant”含义是植物,为可数名词,和前面的“pavilions”“hills”够成并列关系,需用其复数形式。故填plants。
41.考查介词。句意:好的墨条颜色乌黑且有光泽。根据句意“颜色乌黑”可知,名词“colour”前面应填介词“in”,表示“在颜色上”的含义。故填in。
42.考查副词。句意:宣纸最初产于唐朝的泾县,当时泾县隶属于宣州,因而得名宣纸。所给词“origin”为形容词,此处需要用其副词形式来修饰动词produced。故填originally。
43.考查冠词。句意:宣纸是由青檀树皮和稻草经过十八道工序制作而成,纸张雪白、柔软且吸水性强。单数可数名词“process”前面用冠词来修饰,表示“一个十八道的工序”需用不定冠词,另外“18- step”元音音节开头。故填an。
44.考查主谓一致。句意:因此,它成为传统中国书法和绘画的主要用纸。空处作谓语,句子描述了现在的客观事实,应用一般现在时,主语为“it”,谓语动词用单数形式。故填is。
45.考查形容词。句意:端砚被雕刻成各种形状和设计,同时也作为精美的桌面装饰品。所给词“variety”为名词,此处需要形容词来修饰名词shapes and designs,需变成其形容词形式。故填various。
(
58
)原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$$