内容正文:
2024年云学名校联盟高一年级5月联考
语文试卷
命题学校:湖北省沙市中
命题人:贾军罗圆成
审题人:沙市中学柳浪湖
云学研究院
考试时间:2024年5月28日9:00-11:30
时长:150分钟
满分:150分
一、现代文阅读(35分)
(一)现代文阅读I(本题共5小题,18分)
阅读下面的文字,完成1~5题。
古文今译中的一些问题
何九盈
我们在学习古汉语时,常常有这样的情形:一篇作品,甚至是一篇很熟悉的作品,自以为
对它的意思已经全懂了,可是,用现代汉语翻译出来之后,就会发现,原来我们对有些词义的
理解是不正确的,或者是模糊不清的:对有些句子的语法结构和语气也没有搞清:甚至于句子
之间的意思连不起来:段落大意也不甚了然。总之,一搞翻译,问题就暴露出来了。常见的问
题有以下三,点。
译文不准确
准确,是古文今译最起码的一个要求。可是要达到这个要求却很不容易。译文不准确的原
因是多方面的。
一是对词义的理解不准确。词义理解不准确,常常表现为以今义去解古义。如《荀子·劝
学篇》说:“青,取之于蓝而青于蓝。”(今成语有“青出于蓝而胜于蓝”)这句话的大意并不难
懂,作为成语一般人也会运用,但要把荀子的话确切地译成现代汉语,就不见得都能够译得很
准确了。有一个本子是这样翻译的:“青颜色是从蓝颜色来的,却比蓝颜色更青。”这样的翻译
对不对呢?不对。首先,这句话的两个“青”字,无论是词性还是意义,都有明显的区别。第
一个“青”字是名词,指靛青,是一种染料:第二个“青”是形容词,指青颜色。其次,蓝,
是指蓼蓝,是一种可以做染料的草本植物。准确的翻译应是:“靛青是从蓼蓝中提炼出来的,但
题色比蓼蓝还要青。”
对词义翻译不准确,有时是由于对具体历史事实了解不清或者是缺乏文化常识而产生的。
如司马迁说李陵这个人“事亲孝”,有人把它译为李陵“待奉双亲很孝敬”。译者不了解李陵是
个遗腹子,就是说,李陵还没有从娘胎里出生,父亲就去世了,怎么能说李陵“待奉双亲”呢?
造成译文不准确的第二个原因是语法方面的问题。词义问题跟语法问题有时是连在一块的,
由于对词义理解不正确,对句子结构的理解也可能发生问题。如《邹忌讽齐王纳谏》中有一句
话:“今齐地方千里。”有人译为“现在齐国的地方有一千里”。这个译文是不对的。这个句子中
关健性的词语是“方千里”的“方”,“方”在这里是“见方”的意思,译者把“地方”当成了
一个词,把“齐地方”当成了主语,“千里”当成了整个句子的谓语。实际上,“齐地”是偏正
2024年云学名校联盟5月高一语文试卷(共12页)第1页
CS扫描全能王
】亿人在用的扫描A
结构作主语,“方千里”是主谓结构作谓语,其中的“方”是主语,“千里”是谓语。可以译为
“齐国的土地纵横各有千里”。《赤壁之战》中的“地方数千里”,也同样是主谓结构作谓语。
造成译文不准确的第三个原因是不了解古文的修辞方式。《岳阳楼记》说:“不以物喜,不
以己悲。”有的人直译为“不因为外物而高兴,也不因为自己而悲伤”。从字面看似乎也通,但
原话的精神实质没有表达出来。范仲淹用的是互文见义的修辞方式,有的人把这两句话译为:
“不因外界事物的影响而悲哀欢喜,也不因个人的处境好坏而欢喜悲哀。”这个译文正确地表达
了作者的本意,如果把“外界事物”改为“外界景物”就更贴切了。“事物”这个词用在这里太
宽泛,用“景物”这个词就跟上文的“览物之情”的“物”联系起来了。
衍译和漏译
古文今译应当忠实于原文,如果脱离原文,凭空杜撰,画蛇添足,随意加进原文字里行间
所没有的内容,这就是“衍译”。“衍”就是多余的、误增的意思。“漏译”是指把原文一些关键
性的词语或句子漏而不译。
我们说,在翻译的时候不能脱离原文,不能够增添字里行间所没有的内容,不是说只能一
字一句地直译,也不是说,在任何情况下都不能增添原话所没有的内容。相反,有时必须要增
添一点内容才可以把原话的本意确切地表达出来。
漏译有两种:一种是照搬原文,当译不译。《齐桓公伐楚》说:“楚国方城以为城,汉水以
为池。”有一本《古文观止》译为:“那楚国有方城的山,可用作城;有江汉的水,可用作池。”
译者对原文的结构显然是不理解的。“方城”“汉水”都是介词“以”的宾语,“方城以为城”应
译为“拿方城山作为城墙”,“汉水以为池”应译为“拿汉水作为城池(护城河)”。像“城”“池”
都是古今义有别的词,不加以翻译是不恰当的。
另一种漏译是原文中有的词语或句子在译文中根本没有着落。如《郑伯克段于鄢》:“遂置
姜氏于城额,而誓之曰…”有人译为“于是庄公就把姜氏安放到城颍,并且发誓说…”这
里漏译了“誓之”的“之”字。
文字表达方面的问题
把古代汉语译成现代汉语,起码的条件当然是对古汉语的词义、语法结构等要有准确的理
解,但文字表达能力也相当重要。文字表达方面