内容正文:
Unit 5
Developing ideas
Have you heard of the poem and the book below?
饮酒 其五
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山;
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Tao Yuanming
Henry David Thoreau
Who are the authors of them?
What do you know about them?
Let’s read the short introductions to
Tao Yuanming and Henry David Thoreau.
What else do you know about them?
P56 1
Tao Yuanming
Tao Yuanming spent most of his life in reclusion(隐居), living in a small house in the countryside, reading, drinking wine, receiving the occasional guest, and writing poems in which he often reflected on the pleasures and difficulties of life in the countryside, as well as his decision to withdraw from civil service.
His simple, direct, and unmannered style was at odds with the norms for literary writing in his time.
He is also regarded as the foremost(最重要的) representative of what would latter be known as Fields and Gardens poetry.
“I would not bow like a servant in return for five dou of grain” (不为五斗米折腰) has been a famous line until today.
Returning to Live in the South (I)
When young, I'd not enjoyed the common pleasures,
My nature's basic love was for the hills.
Mistakenly I fell into the worldly net,
And thus remained for thirteen years.
A bird once caged must yearn for its old forest,
A fish in a pond will long to return to the lake.
So now I want to head to southern lands,
Returning to my fields and orchards there.
About ten acres of land is all I have,
Just eight or nine rooms there in my thatched hut.
There's shade from elms and willows behind the eaves,
Before the hall are gathered peaches and plums.
Beyond the dark and distance lies a village,
The smoke above reluctant to depart.
A dog is barking somewhere down the lane,
And chickens sit atop the mulberry tree.
The mundane world has no place in my home,
My modest rooms are for the most part vacant.
At last I feel released from my confinement,
I set myself to rights again.
Enjoy one of his poems
归园田居(其一)
陶渊明
少无适俗韵,
性本爱丘山。
误落尘网中,
一去十三年。
羁鸟