精品解析:湖北省武汉武珞路实验初级中学2023-2024 学年八年级下学期期中语文试题

标签:
精品解析文字版答案
切换试卷
2024-04-25
| 2份
| 21页
| 453人阅读
| 19人下载

资源信息

学段 初中
学科 语文
教材版本 -
年级 八年级
章节 -
类型 试卷
知识点 -
使用场景 同步教学-期中
学年 2024-2025
地区(省份) 湖北省
地区(市) 武汉市
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 104 KB
发布时间 2024-04-25
更新时间 2024-04-30
作者 学科网试题平台
品牌系列 -
审核时间 2024-04-25
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/44750436.html
价格 5.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

武珞路2023-2024 学年度八年级下学期期中测试 语文试卷 (满分120分,考试时间150分钟) 审核人:徐百艳命题人:余梦远 1阅读(共55分) 一、 阅读下面的实用类文本,完成小题。 龙不再翻译为dragon而是loong ①甲辰龙年到来,很多网友晒出在国内外打卡龙年活动的照片,我们从中发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon,而是选择了一个同中文发音更相近的单词loong。不少网友也很好奇这个loong是从哪儿冒出来的,自己学的英文说的都是dragon啊。所以“龙”究竟应该怎么翻译呢? ②“中国人自称是龙的传人,但‘龙’的英文名称应该是‘Loong’,而不是‘Dragon’。”美国匹兹堡大学东亚系教授杰克逊如是说。近年来,在中国传统文化走出去的过程中,英文单词“Loong”越来越多地出现在官方媒体的报道和中外文化交流活动中,以更准确地传达中国龙的文化内涵,Loong逐渐被越来越多的人接受。 ③“Loong”并非空穴来风。早在十九世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作中首次提到了中国的“龙”,并注音为“Loong”。1809年,另一位英国传教士马希曼在翻译《论语》时,也使用“Loong”作为“龙”的英文注音。可以说,“Loong”是最原始的中国“龙”的英文音译。 ④那么,“Dragon”何时开始被等同于中国“龙”的呢?新加坡国立大学历史系副教授李明分析,马可·波罗在他的游记中就使用了“Dragon”一词,可能是从外形上观察,认为中国建筑上的龙装饰与西方“Dragon”存在相似之处。此后,英国传教士马礼逊编撰的第一部《华英词典》中,就将“龙”译为“Dragon”,该词典的影响非常深远,“Dragon”就此继续被沿用下来。 ⑤但是,“Dragon”和中国龙的内涵存在很大不同。专家介绍,西方“dragon”所指的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍,全身都覆盖着坚硬的鳞甲,会喷火和吞吐雷电,是邪恶和恐惧的象征。而中国传统文化中的“龙”体长威严,蛇身、兽首、有爪、有须,能上天入海,行云布雨,是中华文明的守护神。它多半带有美好的寓意,是吉祥、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。因此,有网友认为相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙用音译“Loong”更妥帖。“Loong”比“Dragon”更符合中国传统文化对“龙”的认知。 ⑥随着中国文化走出去,本土文化词汇翻译方式也在不断调整。南开大学翻译学院副教授宋涛表示。对于一些带有浓厚中国文化色彩的词汇,采用音译的方式能最大程度保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,从而让外国人更加深入地了解中国文化。宋涛还表示,从“功夫”“饺子”逐渐被国际接受可以看出,本土文化词汇的英文翻译是会随着国力提升和文化传播而不断调整的。从大家对Dragon习以为常,到有人提出还是Loong更好,变化并非一朝一夕,背后是中国传统文化的崛起,也是一代代国人对中华文明的极度珍惜和高度认同。 ⑦中华文化博大精深,“龙”的内涵也十分丰富。用“Loong”来传播中国“龙”文化,让中国传统文化走得更远、走得更准,是我们这一代人应尽的责任。我们也应该有足够的底气,将更准确、更形象的Loong传播开去,使之更加鲜明响亮、深入人心,也让更多外国朋友明白,“Loong马精神”“Loong腾四海”这些话语中,蕴含着多么美好的祝福与期盼。 (基于命题需要有删改) 1. 下列对西方的Dragon与中国传统文化中的龙的表述,不正确的一项是( ) A. 西方的Dragon体格庞大,形象凶悍;中国传统文化中的龙体长威严,寓意美好。 B. 西方的Dragon能上天入海,行云布雨;中国传统文化中的龙会喷火和吞吐雷电。 C. 西方的Dragon是邪恶和恐惧的象征;中国传统文化中的龙是吉祥和勇敢的象征。 D. 西方的Dragon是具有攻击性的形象;中国传统文化中的龙是中华文明的守护神。 2. 关于Loong逐渐被更多人接受原因,下列分析不正确的一项是( ) A. Loong最早在十九世纪初被英国传教士使用,最近几年也越来越多地出现在官方媒体上。 B. 中国人自豪于自己是“龙的传人”,认为龙用音译Loong更妥帖,Loong更符合中国传统文化。 C. 龙用音译Loong能最大程度地传递本土文化信息,让人们更加深入地了解中国文化。 D. 龙用音译Loong背后是中国传统文化崛起,是国人对中华文明有极度的珍惜和高度的认同。 3. 阅读第⑤段,为了让中国传统文化更好地传播出去,我们应该怎样翻译中国的本土文化词汇? 二、 阅读下面的文学类文本,完成小题。 敢于蜕掉旧皮肤 ①众所周知,蛇的皮肤无法随着蛇的生长而生长,它的躯体会逐渐长大,终至某一时刻,它必须蜕去旧皮,换上新的。

资源预览图

精品解析:湖北省武汉武珞路实验初级中学2023-2024 学年八年级下学期期中语文试题
1
精品解析:湖北省武汉武珞路实验初级中学2023-2024 学年八年级下学期期中语文试题
2
精品解析:湖北省武汉武珞路实验初级中学2023-2024 学年八年级下学期期中语文试题
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。