内容正文:
《迷娘》
歌德
《迷娘》英文版Knowest thou where the lemon blossom grows, In foliage dark the orange golden glows,A gentle breeze blows from the azure skyStill stands the myrtle,and the laurel,high? Dost know it well?Tis there!Tis there Would I with thee,oh my beloved,fare Knowest the house,its roof on columns fine?Its hall glows brightly and its chambers shine, And marble figures stand and gaze at me:What have they done,oh wretched child,to thee? Dost know it well?Tis there!'Tis there Would I with thee,oh my protector,fare
Knowest the mountain with the misty shrouds?The mule is seeking passage through the clouds; In caverns dwells the dragons'ancient brood; The cliff rocks plunge under the rushing flood! Dost know it well?"Tis there!'Tis there leads our path!Oh father,let us fare
活动一:品读《迷娘(之一)》的不同版本,我们会发现歌德作品中出现了诸多意象理解的差异。以诗歌第一节为例,探究哪个版本的意象翻译更合理,并说明理由。
译本 马君武版 杨武能版
第一节 君识此,是何乡?园亭暗黑橙橘黄。碧天无翳风微凉,没药沉静丛桂香。君其识此乡?
归欤归欤,
愿与君,归此乡。 你知道吗,那柠檬花开的地方,
茂密的绿叶中,橙子金黄,
蓝天上送来宜人的和风
桃金娘静立,月桂梢头高展,
你可知道那地方?
前往,前往,
我愿跟随你,爱人啊,随你前往!
译本 马君武版 杨武能版
第二节 君识此,是何家?下撑匾柱上檐牙。 石像识人如欲语,楼阁交错光影斜,
君其识此家?
归欤归欤,
愿与君,归此家。 你可知道那所房子,圆柱成行,
厅堂辉煌,居室宽敞明亮,
大理石立像凝望着我:
人们把你怎么了,可怜的姑娘?
你可知道那所房子?
前往,前往,
我愿跟随你,恩人啊,随你前往!
译本 马君武版 杨武能版
第三节 君识此,是何山?归马识途雾迷漫。 空穴中有毒龙蟠,岩石奔摧水飞还。 君其识此山?
归欤归欤,
愿与君,归此山。 你知道吗,那云径和山冈?
驴儿在雾中觅路前进
岩洞里有古老龙种的行藏
危崖欲坠,瀑布奔忙,
你可知道那座山冈?
前往,前往,
我愿跟随你,父亲啊,随你前往!
不和女神厄里斯在英雄佩琉斯与海洋女神忒提斯的婚宴上留下一个金苹果,金苹果上写着“献给最美的女神”几个字。金苹果引起了天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美之神阿佛洛狄忒的争执。三位女神请特洛伊王子帕里斯来裁定。帕里斯把金苹果给了阿佛洛狄忒,阿佛洛狄忒帮助帕里斯拐走了斯巴达国王的妻子海伦。持续了十年的特洛伊战争从此拉开序幕,最终以特洛伊王国灭亡,帕里斯身死, 海伦回到斯巴达而结束。阿佛洛狄忒赢得金苹果的时候,戴着桃金娘花冠,从此桃金娘成为爱情的象征。从希腊神话原型中可以看出桃金娘这一意象的复杂性,它不仅象征爱情的单纯与甜美,同时也隐含着不和与嫉妒、拐带与战争等负面的因素。
古希腊神话
太阳神阿波罗对小爱神丘比特出言不逊,丘比特为了报复阿波罗,先将爱情之箭射中了阿波罗,再将拒绝爱情的箭射中了河神的女儿达芙妮。阿波罗疯狂地爱上了达芙妮,达芙妮却竭力躲避阿波罗。她为了逃避阿波罗的追逐,跑得筋疲力尽,祈求天上的众神帮她解脱。在阿波罗追上她的那一瞬间,众神把她变成了一棵月桂树。无望的阿波罗只能把月桂的枝叶采摘下来编成月桂花冠,戴在头上以示纪念。因此,月桂的意象同样代表爱情,但也隐含了追求者与被追求者之间情感的背离,以及爱情的无望。
古希腊神话
明确:
1.马君武的翻译更符合歌德诗歌重视规整和节奏的特点。歌德原诗韵律考究,诗歌重视韵律和节奏,读起来抑扬顿挫,十分 具有音韵美。马君武和杨武能,前者以旧体诗为格式,言简意赅,十分规整;后者以现代诗为体,更加通俗易懂。
2.杨武能版更好地保留了诗歌的异国风情。