内容正文:
►专题16 高考英语句子翻译高分突破(下)
_________________________________________________________________________________________
考点难点精 讲
【考情链接】
高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。
翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。
【要点梳理】
· 高考翻译技巧梳理
换序
换序主要有两种:句序调换与词序调换。英语与中文语法结构不同,在翻译过程中,不能对原文的次序与句序照抄照搬、一一对应,常常需要调换原文的前后次序。根据英语语言习惯,翻译时对中文原句词序与句序进行调整,使英文译文通顺达意,称为换序。
句序调换
例1 你能打电话给我,真是体贴啊!
译文:It is considerate of you to make a phone call to me.(正确)
解析:You can make a phone call to me, which is considerate.(错误。这是曲解了原文,也不是地道的表达。原文的“能”不是能力问题,而是“这么做了”的含义。which引导非限制性定语从句,指代前面整句话。原文意指“你真是体贴啊”。)
例2 我还来不及接起电话,他就挂断了。
译文:He hung up before I could answer the phone.(正确)
解析:I couldn’t answer the phone and he hung up.(错误。这样翻译不能表达原文含义,且用and连接之后很难看出前后两个句子之间的逻辑关系。)
语序调换
多个定语同时修饰一个中心词时,汉语与英语的次序一般有所不同。
通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。
当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。
例1 这位老人经历了美国战后第六次后果严重的波及各个领域的经济危机。
译文:The old man experienced the sixth post-war economic crisis of serious consequences that influenced a variety of fields in America.
解析:这位老人经历了经济危机。这是句子的主要成分,其余部分均为中心词“经济危机”的定语。但是在英语译文中,词序发生了很大的变化。
例2 你应该就你的所作所为向在场的所有人表示歉意。
译文:You should apologize to all present for what you have done.
解析:汉语里没有后置定语,而英语中后置定语却很常见。all present, present作“在场的、出席的”解时,就是典型的后置定语。另外,介词短语、分词短语和不定式短语及定语从句,都往往置于所修饰的名词之后。
具有多项状语时,英语语序通常是:条件状语+目的状语+主语+程度状语+谓语+方式状语+频度状语+时间状语+宾语。这是一般情况,并不绝对,具体还要根据语言交际的需要而定。
例3 我公司为此于今年二月正式地多次向贵校表示合作意向。
译文:For this purpose, my company officially showed intention to cooperate with your school many times in February this year.
解析:划线部分为句子的主要部分,其他均为修饰动词的状语,分别表示目的、时间、方式、频度等。但是在英文译文中,词序发生了很大的变化。