专题15 高考英语句子翻译高分突破(上)-【高频考点解密】2023年高考英语二轮复习讲义+分层训练(上海专用)

2023-01-13
| 2份
| 31页
| 2481人阅读
| 72人下载
精品
英语中高考研究站
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 教案-讲义
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2023-2024
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 407 KB
发布时间 2023-01-13
更新时间 2023-04-09
作者 英语中高考研究站
品牌系列 -
审核时间 2023-01-13
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/37033828.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

►专题15 高考英语句子翻译高分突破(上) _________________________________________________________________________________________ 考点难点精 讲 【考情链接】 上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。 【要点梳理】 · 高考翻译的评分细则示例 (以2017年上海秋季高考英语翻译部分为例:) 例1 李雷宁愿受罚也不愿说谎。(would rather) 译文:Li Lei would rather be punished than lie. 评分细则: (1)句型would rather … than … 计1分 (2)would rather 与than 后接动词原形合计1分 (3)be punished 计1分 例2 在项目投资的进程中出现了一些问题。(arise) 译文: Some problems arise/arose during the investment project. 评分细则: (1)arise正确使用与拼写(特别是一般过去式arose) 计1分 (2)the investment project 1分 (3)some problems/during 各0.5分 例3 在过去三年里,他一直致力于研究信息的传播速度和人们生活节奏之间的关系。(commit) 译文:In the past/last 3 years, he has been/has been being committed to the study/studying the relationship between the speed of the spreading the information/at which information spreads and the rhythm/pace of people’s life. 评分细则: (1)In the past/last 3 years和时态(完成)合计1分 (2)commit中的被动和词组合计1分 (3)relationship/study/speed/pace各计0.5分 (4)commit没用扣1分 例4 有人声称减肥丸效果显著,立竿见影,且对身体无害,但事实远非如此。(It) 译文:It is claimed that this kind of pills for losing weight/diet pills has obvious effect and is efficient and harmless to human body, but it is far from the fact. 评分细则: (1)It is claimed that 句型1分 (2)“立竿见影”计1分 (3)“减肥丸/效果/无害/立竿”各计0.5分 (4)“远非如此”1分 (5)It这部分用错,比如it is far from the truth会引发多重扣分。 · 高考翻译技巧 1. 选定恰当的词语和短语 英语中,一个单词往往含有多个意思。同样中文中的一个词语译成英语,往往有几个类似或相近意义的词语可供选择。不同的词语在不同的语境和搭配中有其特定的含义,如何选择恰当的词语来准确的表达是翻译的关键所在。 例如:每当我看着这张照片,就使我想起三十年前在农村的生活。 这句话中,如给的提示词是remind, 可译成…reminded me of the life …. 如换成occur,则译成it occurred to me of the life… 如换成think of,则译成make me think of 在选用词语表达时,如有固定的词组或搭配,务必使用这些词组,而不能自以为是的生拼硬造的表达。 2. 句型的选择 同学们都有个问题,那就是看到中文句子,如何选择准确的句型进行翻译。一般来说句型可以分成三类: 并列句:用and, but, for, so, or 等连词连接两个句子; 复合句:用状语从句,名词性从句,定语从句等连接; 非谓语结构:动名词,分词,不定式等。 例1、这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。(po

资源预览图

专题15  高考英语句子翻译高分突破(上)-【高频考点解密】2023年高考英语二轮复习讲义+分层训练(上海专用)
1
专题15  高考英语句子翻译高分突破(上)-【高频考点解密】2023年高考英语二轮复习讲义+分层训练(上海专用)
2
专题15  高考英语句子翻译高分突破(上)-【高频考点解密】2023年高考英语二轮复习讲义+分层训练(上海专用)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。