专题三 第七节 理解并翻译文中的语句-【高考领航】2022高考语文大一轮复习word教参(人教版)

2021-10-18
| 26页
| 103人阅读
| 6人下载
教辅
山东中联翰元教育科技有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 语文
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 学案
知识点 文言文阅读
使用场景 高考复习-一轮复习
学年 2022-2023
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOC
文件大小 846 KB
发布时间 2021-10-18
更新时间 2023-04-09
作者 山东中联翰元教育科技有限公司
品牌系列 高考领航·高考一轮复习
审核时间 2021-10-18
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/30962303.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

第七节 理解并翻译文中的语句 文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段。文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,是对考生文言文综合能力的全面检测,是高考文言文阅读的重点和难点。解答这类题,要强化人物、语境、采分点、连贯等四种意识。 一 明确翻译的原则,落实得分点 文言语句翻译是一个综合考查文言文基础、语法知识、文化素养以及思辨能力的题型。在考查内容上,既涉及重要文言实词的一词多义、古今异义、词类活用和通假字等,还涉及文言虚词的意义和用法。要想准确翻译文言语句,首先,要严格遵循“直译为主,意译为辅”的原则;其次,要善于联系前后文推敲判定,落实好每一个翻译点。 一、明确翻译的原则,直译加意译 直译,就是严格按照原文的词句进行逐字逐词翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。 由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。意译多用于词或短语的翻译。 ►例1 翻译下列句子,体会“直译”的翻译特点,注意加点词语的译法。(10分) (1)古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。 [尝试翻译] _____________________________________________________________ (2)吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉。 [尝试翻译] _____________________________________________________________ 第(1)句中“观”“得”“求思”“深”均为句中重点实词,需要直译。 第(2)句中“用”“急”“过”“亡”均为句中重点实词,也需要直译。 [整合答案] _____________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ [参考答案](1)古人对天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽进行观察,往往有所得益,是因为他们探究、思考深邃而且广泛。 (2)我没有及早重用您,危急时才来求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊! ►例2 翻译下列句子,体会意译的特点。(10分) (1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 [尝试翻译] _____________________________________________________________ (2)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。 [尝试翻译] _____________________________________________________________ 第(1)句中“日薄西山”是比喻,需要意译出比喻的特点和意思;“朝不虑夕”是夸张手法,要意译其义。 第(2)句中“怒发上冲冠”用了夸张手法,要译出夸张。 [整合答案] _____________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ [参考答案](1)只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,气息微弱,生命垂危,随时都可能死亡。 (2)蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。 二、落实翻译的得分点:实词、虚词、句式和文意 翻译的得分点主要在三个层面:字词层面,关键实词、虚词;句式层面,与现代汉语不同的特殊句式;语意层面,语意通顺,语气一致。实词又主要放在多义词、古今异义词、活用词及疑难词上;虚词主要放在常用虚词上,尤其是“以”“之”“其”“为”“乃”等高频虚词;特殊句式主要放在判断句、被动句、宾语前置句、定语后置句、省略句上。 ►例3 

资源预览图

专题三 第七节 理解并翻译文中的语句-【高考领航】2022高考语文大一轮复习word教参(人教版)
1
专题三 第七节 理解并翻译文中的语句-【高考领航】2022高考语文大一轮复习word教参(人教版)
2
专题三 第七节 理解并翻译文中的语句-【高考领航】2022高考语文大一轮复习word教参(人教版)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。